# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 13:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 13:55+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "Si la ferramenta d'administració d'usuaris ha de mostrar o no els usuaris del sistema en la llista d'usuaris" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "Si la ferramenta d'administració d'usuaris ha de mostrar o no l'usuari primari en la llista d'usuaris" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Dades del compte" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Paràmetres de la connexió" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidors DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Paràmetres de l'ordinador central" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Dades del proveïdor de servicis d'internet" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Paràmetres del mòdem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Dominis de busca" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nom del punt d'accés:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Àlies:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Con_figuració:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tipus de connexió:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nom del d_omini:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Suprimix esta ubicació" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Habilita el mode _itinerant" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Habilita esta co_nnexió" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interfície Ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "General" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Propietats dels àlies dels ordinadors" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Ordinadors centrals" #: ../interfaces/network.ui.h:24 #: ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Propietats de la interfície" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Alt" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "C_ontrasenya de xarxa:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nom de la xarxa (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "_Opcions" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "Contr_asenya" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Tipus de _contrasenya:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Text (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulsacions" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Guarda la configuració de xarxa actual com a ubicació" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tons" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Utilitza els servidors de domini del servidor de servicis d'Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Autodetecta" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Marca el prefix:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Tipus _de marcatge:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Adr_eça de la passarel·la:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Nom de l'_ordinador:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Adreça d'_IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _local:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Port del _mòdem:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Número de _telèfon:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _remota:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Reintenta la connexió en cas que es talle o falle la inicialització" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "E_stablix el mòdem com a ruta predeterminada per a Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Màscara de _subxarxa:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "N_om d'usuari:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Paràmetres avançats:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Seleccioneu els servicis que voleu activar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Ordinadors permesos" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Paràmetres dels ordinadors centrals" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Propietats dels recursos compartits" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Carpeta compartida" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Compartició amb Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Afig ordinadors permesos" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Ordinadors permesos:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domini / _Grup de treball:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propietats generals" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Compartix" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Compartix a través de:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Carpetes compartides" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Estr ordinador és un servidor _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Servidor WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Només _lectura" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Afig servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Se_lecciona els servidors" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincronitza-ho ara" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Servidors d'hora" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Servidors de temps:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Fus horari" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Sense configurar" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configuració:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID automàtic" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Paràmetres bàsics" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Membres del grup" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Paràmetres opcionals" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Paràmetres de contrasenya" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Paràmetres del perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Valors per defecte del sistema<" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Tipus de compte:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "An user with such a name already exists. Please choose a different short name for the new user." msgstr "Ja existix un usuari amb este nom. Trieu un altre nom curt per a l'usuari nou." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Assigna una contrasenya aleatòria per defecte" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Canvia els paràmetres avançats de l'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Canvia el tipus de compte d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Canvia el nom d'usuari i d'entrada" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Canvia la contrasenya de l'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Paràmetres avançats per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Tipus de compte d'usuari per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Nom d'usuari per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Contrasenya d'usuari per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmació:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Informació de contacte" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Crea un usuari nou" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Crea un usuari nou" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Interval de dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Grup per defecte:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Intèrpret d'orde_s per defecte:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Inhabilita el _compte" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "No demanes la contrasenya en _entrar" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them from people with physical access to your computer, at the expense of a slightly reduced performance." msgstr "Encripta tots els fitxers amb la contrasenya d'entrada per a protegir-los de gent amb accés físic a l'ordinador, tot i que el sistema anirà més lent." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nom complet:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Gene_ra una contrasenya aleatòria" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID del grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Nom del grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Propietats del grup" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Paràmetres dels grups" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Mà_xim de dies que es pot utilitzar una contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID màxim:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID màxim:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mí_nim de dies entre els canvis de contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID mínim:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID mínim:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Mínim de dies permesos entre els canvis de contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "C_ontrasenya nova:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Nombre de dies que es pot utilitzar una contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Ubicació de l'o_ficina:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Contrasenya assignada a:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Privilegis" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Establix la contrasen_ya manualment" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "El nom curt ha de consistir en:\n" " ➣ lletres en minúscules de l'abecedari\n" " ➣ dígits\n" " ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "El nom curt ha de començar amb una lletra." #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Este compte està inhabilitat." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "This account is using special settings that have been defined manually. Use the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "Este compte utilitza paràmetres especials que s'han definit manualment. Utilitzeu el diàleg Paràmetres avançats per a ajustar-los." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Identificador d'usuari:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Privilegis d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Perfils d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "No podeu canviar l'identificador d'usuari mentres l'usuari està connectat." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Afig un perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Paràmetres _avançats" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Canvia..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Comentaris" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Contrasenya actual:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Interval de _dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Habilita el compte" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Encripta la carpeta de l'usuari per a protegir les dades sensibles" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Directori _personal:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Telèfon _particular:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "G_rup principal:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Gestiona els grups" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Intèrpret d'ordes:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Nom _curt:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Telè_fon del treball:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Esta ferramenta no funciona en la plataforma on l'esteu executant" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, you can select that and continue. Note, however, that this might damage the system configuration or downright cripple your computer." msgstr "Si esteu segurs que funciona igual que alguna de les plataformes que apareixen a baix, la podeu seleccionar i continuar.Cal que sigueu conscient que pot provocar danys a la configuració del sistema o al funcionament normal de l'ordinador." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "La plataforma no està implementada" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "No s'ha pogut guardar la configuració" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "No se vos permet accedir a la configuració del sistema." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 #: ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "No se vos permet modificar la configuració del sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "S'han trobat dades no vàlides." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "La configuració del sistema ha canviat potencialment." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Voleu actualitzar els continguts? Açò vos farà perdre qualsevol modificació en curs." #: ../src/common/gst-tool.c:692 msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "S'ha produït un error mentres es comprovaven les autoritzacions: %s\n" "Podeu informar-ne com una errada." #: ../src/network/address-list.c:76 #: ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 #: ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 #: ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Tipus d'adreça" #: ../src/network/callbacks.c:237 #: ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "S'està analitzant la configuració de la interfície" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "No s'ha pogut autodetectar el dispositiu mòdem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the computer." msgstr "Comproveu que el dispositiu no estiga ocupat, i que estiga correctament connectat a l'ordinador." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?" msgstr "Açò vos impedirà executar noves aplicacions i, per tant, haureu de tornar a entrar. Voleu continuar de totes maneres?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "_Canvia el nom de l'ordinador" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuració automàtica (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Xarxa local Zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Adreça IP estàtica" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Clau WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Clau WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA Personal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 Personal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Mòdem XDSI" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Mòdem en sèrie" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propietats" #: ../src/network/hosts.c:32 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 #: ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Esta interfície de xarxa no està configurada" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "S'ha habilitat el mode itinerant" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adreça: %s Màscara de subxarxa: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adreça: %s Adreça remota: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipus: %s Número de telèfon: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipus: %s Nom del punt d'accés: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipus: %s Interfície Ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Connexió per xarxa sense fil" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Connexió per infraroig" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Connexió per xarxa amb fil" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Connexió per port paral·lel" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Connexió punt a punt" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "S'està canviant la ubicació de la xarxa" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Ja hi ha una ubicació amb este nom" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Voleu sobreescriure-la?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Guarda la ubicació" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir la ubicació «%s»?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "La interfície no existix" #: ../src/network/main.c:137 msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your system." msgstr "Assegureu-vos que estiga escrit correctament i que l'ordinador l'implemente correctament." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configura una interfície de la xarxa" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFÍCIE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configura la primera interfície de xarxa amb un tipus específic" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configura els dispositius de xarxa i les connexions" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Paràmetres del servici «%s»" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Esteu segur que voleu desactivar «%s»?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss." msgstr "Això pot afectar el comportament d'este sistema de diverses maneres, i pot provocar que es perden dades." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Compartix pàgines web a través d'Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Planificador d'accions" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Executa accions planificades" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Servici d'impressió" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permet a les aplicacions utilitzar impressores" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agent de correu" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Entrega el correu que ix" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Servici d'autenticació de l'MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Recollidor de correu" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Descarrega el correu de comptes remots" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Gestor d'entrada gràfic" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Permet als usuaris entrar a través d'una interfície gràfica" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Servidor de bases de dades" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistema d'emmagatzematge de dades" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Servici de compartició de carpetes" #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Compartix carpetes a través de la xarxa" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Servici d'FTP" #: ../src/services/service.c:42 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Compartix carpetes a través d'Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Servici de sincronització del rellotge" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Sincronitza el rellotge de l'ordinador amb servidors de temps d'Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analitza si hi ha virus en el vostre correu" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloqueja accessos per xarxa al vostre ordinador no desitjats" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Servidor de diccionaris" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Funcionalitat de síntesi de veu" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Registre de l'activitat de l'ordinador" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Manté un registre de les activitat d'este ordinador" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Servidor remot de còpies de seguretat" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtre de correu brossa" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Servidor d'intèrpret d'ordes remot" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Servidor d'intrèrpret d'ordes segur" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Servidor d'aplicacions" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Funcionalitat per a informes d'error automàtics" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Bus de comunicacions del sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Gestor de configuració del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plataforma de gestió per a escoles" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor de seguretat de xarxes" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Servidor de calendari web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Gestor de configuració OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexor de terminals" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Activació de la quota de disc" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor de l'índex de paquets" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Servici de xarxa" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Actualitzador per a servicis de DNS dinàmics" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Servidor de noms de domini" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Servici de servidor intermediari" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Gestor de llistes de correu" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Descoberta de servicis DNS multidifusió" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Resoledor de la informació de comptes" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Servidor de xarxes virtuals privades" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Servidor d'anunci d'encaminament" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Servidor d'intercanvi de claus IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Servidor de disc" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Client de disc" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Servidor d'encaminament" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapador RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Servidor SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Client del servidor terminal" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Gestió dels paràmetres d'àudio" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Muntador de volums" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Munta els volums automàticament" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Gestió del port d'infrarojos" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Gestió de la pantalla braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Gestió de dispositius Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Afinament de discos durs" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Gestió de dreceres de teclat" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Gestió de l'energia" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Gestió de volums lògics" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Ferramenta de gestió de clústers" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Gestió de paràmetres del fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Gestor de discos RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Gestor de tauletes gràfiques" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Gestió de la freqüència de la CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Gestió de mòdems Eagle USB ADSL" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Gestió dels paràmetres del port sèrie" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Gestió de mòdems XDSI" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Client de la xarxa cable Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor del maquinari" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Gestió de màquines virtuals" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configura els servicis que s'executaran quan s'inicie el sistema" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Nivell d'execució" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Estat:" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Paràmetres dels servicis" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este recurs compartit?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Altres ordinadors de la xarxa deixaran de poder veure això." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Afig un camí compartit, el modifica si ja n'existix un" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Compartix carpeta..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Compartix esta carpeta amb d'altres ordinadors" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Ordinador/xarxa permesos" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Especifica el nom de l'ordinador" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Especifica l'adreça IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Especifica la xarxa" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configura quines carpetes són visibles en altres ordinadors de la xarxa" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "No compartisques" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Xarxes Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Xarxes UNIX (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Paràmetres per a la carpeta «%s»" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Carpetes compartides" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Els servicis de compartició no estan instal·lats" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your folders." msgstr "Cal que instal·leu l'última versió del Samba o bé d'NFS per a poder compartir les vostres carpetes." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Canvia l'hora i la data del sistema i el fus horari" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Hora i data" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "L'NTP no està instal·lat" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "Instal·leu i activeu l'NTP per a habilitar la sincronització del servidor local de temps amb servidors de temps d'Internet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "S'està habilitant l'NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "S'està inhabilitant l'NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "S'està sincronitzant el rellotge del sistema" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Mantín-lo sincronitzat amb els servidors d'internet" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Paràmetres de l'hora i la data" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "El grup d'administradors no es pot suprimir" #: ../src/users/group-settings.c:58 #: ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 #: ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el grup \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Això pot deixar fitxers en el sistema de fitxers amb un identificador de grup invàlid." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Grup nou" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Propietats del grup «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "El nom del grup està buit" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Heu d'especificar un nom per al grup." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "El nom del grup de l'administrador no s'hauria de modificar" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "El nom del grup conté caràcters invàlids" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers." msgstr "Establiu un nom de grup vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de lletres en minúscules i nombres." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "El grup \"%s\" ja existix" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Seleccioneu un nom de grup diferent." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "L'identificador del grup de l'administrador no s'hauria de modificar" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "L'identificador de grup %d ja l'està utilitzant el grup «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup nou." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup «%s»." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorització dels registres del sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administració del sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Utilització de dispositius d'àudio" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Utilització d'unitats de CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Gravació de CD/DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Utilització de mòdems" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Connexió a internet amb mòdem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviament i recepció de fax" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Utilització d'unitats de disquet" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Munta els sistemes de fitxers de l'espai d'usuari (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configura les impressores" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Connexió a xarxes sense fil i Ethernet" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Accés automàtic a dispositius d'emmagatzematge externs" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Suspén i hiberna l'ordinador" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Accés al sistema de fitxers /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Utilització d'escàners" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Utilització d'unitats de cinta" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Utilització de dispositius USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Utilitza la solució de virtualització VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Utilització de dispositius de vídeo" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Permís per a obtindre privilegis d'administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Pot canviar-ho tot, incloent la instal·lació i actualització de " "programari." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Pot realitzar tasques comunes. No pot instal·lar programari o canviar " "paràmetres que afecten a tots els usuaris." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Usuari de l'escriptori" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../src/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: ../src/users/run-passwd.c:500 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: ../src/users/run-passwd.c:505 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya antiga i la nova són massa semblants" #: ../src/users/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials" #: ../src/users/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya antiga i la nova són la mateixa" #: ../src/users/run-passwd.c:516 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "S'ha modificat la vostra contrasenya des que vos heu autenticat." #: ../src/users/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Afig o suprimix usuaris i grups" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuaris i grups" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "La contrasenya és massa curta" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters." msgstr "La contrasenya de l'usuari ha de tindre més de 6 caràcters, i és preferible que continga nombres, lletres, i caràcters especials." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "La confirmació de la contrasenya és incorrecte" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya diferent." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Introduïu una altra vegada la contrasenya actual." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "El compte de l'administrador no es pot suprimir" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s està fent servir l'ordinador ara mateix" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Assegureu-vos que l'usuari està desconnectat abans de suprimir este compte." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "No es pot suprimir l'únic compte d'administrador" #: ../src/users/user-settings.c:111 msgid "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s és l'únic administrador d'este ordinador. Si suprimiu este compte no podreu administrar el sistema." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta d'usuari de %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 msgid "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "Els fitxers que són propietat de l'usuari %s a %s es poden suprimir si ja no els necessiteu. Potser voleu fer-ne una còpia de seguretat abans de suprimir el compte o mantindre'ls de manera que un administrador els puga guardar més tard." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Mantín els fitxers" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "No suprimisques el compte" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Suprimix els fitxers" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Superusuari" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Cap" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "No la demanes per a entrar" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Demana-la per a entrar" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "El comentari conté el caràcter invàlid \"%c\"" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Comproveu que no es faça servir este caràcter." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "El camí del directori de l'usuari no està complet" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Introduïu el camí sencer del directori de l'usuari\n" "per exemple: /home/josep." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "El directori personal ja existix" #: ../src/users/user-settings.c:434 msgid "The directory %s already exists. User may not have the permissions required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "Ja existix el directori %s. Pot ser que l'usuari no tinga els permisos necessaris per a llegir o escriure en este directori. El voleu utilitzar igualment?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Utilitza este directori" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "L'identificador de l'usuari primari no s'hauria de modificar" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "L'identificador d'usuari %d ja l'està utilitzant l'usuari «%s»" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per a %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "El camí de l'intèrpret d'ordes no està complet" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Introduïu el camí complet per a l'intèrpret d'ordes\n" "p.ex.: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "No es poden revocar els privilegis d'administrador" #: ../src/users/user-settings.c:537 msgid "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s és l'únic administrador d'este ordinador. Si revoqueu els privilegis d'administració d'este compte no podreu administrar el sistema." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Esteu a punt de revocar els vostres privilegis d'administració" #: ../src/users/user-settings.c:557 msgid "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "%s ja no podrà realitzar més tasques administratives. Este compte no podrà tornar a obtindre privilegis d'administració pel seu compte." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Renuncia als privilegis d'administració" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Paràmetres dels usuaris"