# translation of gnome-system-tools.HEAD.ro.po to Română # Mișu Moldovan , 2004, 2005. # Mugurel Tudor , 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Romanian translation for gnome-system-tools # Copyright (C) 2004 - 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 20:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 14:08+0200\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Romanian GNOME Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-02 14:48+0000\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "Specifică dacă instrumentul „users-admin” va afișa utilizatorii de sistem în lista de utilizatori" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "Specifică dacă instrumentul „users-admin” va afișa utilizatorul „root” în lista de utilizatori" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Date cont" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Configurări conexiune" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Servere DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Configurări gazdă" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Date furnizor servicii Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Configurări modem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Domenii de căutare" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Configurări rețea fără fir" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nume punct de acces:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasuri:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Con_figurație:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tip conexiune:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Conexiuni" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nume d_omeniu:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Șterge locația curentă" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "A_ctivează modul roaming" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Activea_ză această conexiune" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interfață ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Proprietăți alias gazdă" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Gazde" #: ../interfaces/network.ui.h:24 #: ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Adresă IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Proprietăți interfață" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Tare" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "_Parolă rețea:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nume rețea (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Dezactivat" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "P_arolă" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Tip parolă:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Text simplu (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulsuri" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Salvează configurația curentă a rețelei ca și locație" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tonuri" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Utilizează serverele DNS ale furnizorului de Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Autodetectare" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Prefix apel:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Tip t_on:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Adresă _gateway:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Nume gazdă:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Adresă _IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _local:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Port _modem:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Număr _telefon:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_IP la distanță:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Reîncearcă dacă nu se realizează conexiunea" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Configurare _rută implicită către Internet prin modem" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Mască _subnet:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Configurări avansate:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Selectați serviciile pe care doriți să le activați:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Gazde permise" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Configurări gazde" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Proprietăți partajare" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Dosar partajat" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Partajare Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Introduceți parola utilizatorului:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Adăugă gazdele permise" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Gazde permise:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domeniu / _Grup de lucru:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Introduceți parola utilizatorului" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Proprietăți generale" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nume gazdă:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Mască rețea:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Rețea:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Doar citire" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Partajare" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Partajează prin:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Dosare partajate" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Acest calculator este un server _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Server WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "Cal_e:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Doar citi_re" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Fus orar" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Adăugă server NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Server NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "A_legere servere" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincronizează acum" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Servere de timp" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Servere de timp:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Fus orar" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Fus orar:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Neconfigurat" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configurație:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Dată:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Oră:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurări avansate" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID automat" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurări principale" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Membri grup" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Configurări opționale" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Configurări parolă" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Configurări profil" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Configurări implicite" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Tip cont:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "An user with such a name already exists. Please choose a different short name for the new user." msgstr "Există deja un utilizator cu acest nume. Alegeți un alt nume scurt pentru noul utilizator." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Atribuie implicit o parolă aleatoare" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Schimbă configurările avansate ale utilizatorului" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Schimbă tipul contului" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Schimbă numele de utilizator și de autentificare" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Schimbă parola utilizatorului" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Se schimbă configurările avansate pentru:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Se schimbă tipul contului de utilizator pentru:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Se schimbă numele de utilizator pentru:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Se schimbă parola utilizatorului pentru:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmare:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Informații de contact" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Creare utilizator nou" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Creează un utilizator nou" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Zile de la avertizare și până la expirarea parolei:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Grup implicit:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "_Shell implicit:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Dez_activează cont" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Nu cere o parolă _la autentificare" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them from people with physical access to your computer, at the expense of a slightly reduced performance." msgstr "Criptează toate fișierele personale folosind parola de autentificare pentru a le proteja de persoane care au acces fizic la calculatorul dumneavoastră, cu costul unei reduceri minore de performanță." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nume întreg:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Generează o parolă aleatoa_re" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Nume grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Proprietăți grup" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Configurări grupuri" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Numărul ma_xim de zile pentru utilizarea unei parole:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID maxim:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID maxim:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Numărul mi_nim de zile între două schimbări de parolă:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID minim:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID minim:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Numărul mi_nim de zile permis între două schimbări de parolă:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "_Parola nouă:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Numărul de zile în care o parolă poate fi utilizată:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Locație _birou:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Parola este: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Drepturi" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nume profil:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Definire _manuală a parolei" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Numele scurt trebuie să conțină:\n" " ➣ litere mici din alfabetul englez\n" " ➣ cifre\n" " ➣ oricare dintre caracterele „.”, „-” și „_”" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Numele scurt trebuie să înceapă cu o literă!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Acest cont este dezactivat." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "This account is using special settings that have been defined manually. Use the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "Acest cont folosește configurări speciale care au fost definite manual. Pentru a le modifica, folosiți dialogul Configurări avansate." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ID utilizator:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Drepturi utilizator" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Profiluri utilizatori" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Nu puteți schimba identificatorul utilizatorului în timp ce acesta este conectat." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Adaugă profil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Configurări _avansate" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "S_chimbă..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarii" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "Parola _curentă:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizat" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Numărul de zile _de la avertizare până la expirarea parolei:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "Activ_ează contul" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "Cript_ează dosarul personal pentru a proteja datele sensibile" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Generează" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Dosar _personal:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefon _acasă:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "Grup p_rincipal:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Gestionare grupuri" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Nume _scurt:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Telefon ser_viciu:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Platforma pe care operați nu este suportată de acest utilitar" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, you can select that and continue. Note, however, that this might damage the system configuration or downright cripple your computer." msgstr "Dacă știți sigur că funcționează la fel ca una dintre platformele listate mai jos, selectați-o și continuați. Atenție însă, o alegere greșită vă poate invalida configurările sistemului, chiar într-un mod ireversibil." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Platformă nesuportată" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Configurația nu a putut fi încărcată" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Configurația nu a putut fi salvată" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Nu vă este permis accesul la configurația sistemului." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 #: ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Nu vă este permisă modificarea configurației sistemului." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Au fost găsite date nevalide." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "A survenit o eroare necunoscută." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Este posibil să se fi schimbat configurația sistemului." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Doriți actualizarea conținutului? Toate modificările în curs se vor pierde." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "A intervenit o eroare la verificarea autorizărilor: %s\n" "Puteți raporta aceasta ca defecțiune." #: ../src/network/address-list.c:76 #: ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 #: ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 #: ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Tastați adresa" #: ../src/network/callbacks.c:237 #: ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Se schimbă configurația interfeței" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Nu s-a putut detecta automat modemul" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the computer." msgstr "Verificați dacă nu cumva dispozitivul este ocupat sau greșit conectat la calculator." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Numele gazdei s-a schimbat" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?" msgstr "Aceasta va împiedica lansarea de noi aplicații, astfel încât va trebui să vă autentificați din nou. Continuați oricum?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Schimbare nume _gazdă" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configurare automată (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Rețea locală Zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Adresă IP statică" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Cheie WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Cheie WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA Personal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 Personal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Modem ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Modem serial" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți pentru %s" #: ../src/network/hosts.c:32 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 #: ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliasuri" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Această interfață de rețea nu este configurată" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Mod roaming activat" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adresă: %s Mască subrețea: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresă: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adresă: %s Adresă la distanță: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tip: %s Număr telefon: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tip: %s Nume punct de acces: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tip: %s Interfață ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Conexiune rețea fără fir" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Conexiune prin infraroșu" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Conexiune cu fir" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Conexiune prin port paralel" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Conexiune punct la punct" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Schimbare locație rețea" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Există deja o locație cu același nume" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Suprascrieți?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Salvează locația" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Nume _locație:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Doriți ștergerea locației „%s”?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Interfața nu există" #: ../src/network/main.c:137 msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your system." msgstr "Verificați dacă este corect introdus și este suportat de către sistem." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configurare interfață rețea" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFAȚĂ" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configurează prima interfață rețea cu un tip anume" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configurare conexiuni și dispozitive de rețea" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Configurări rețea" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Configurările pentru serviciul „%s”" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Sigur doriți dezactivarea serviciului %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss." msgstr "Această acțiune poate afecta comportamentul sistemului, ducând la posibile pierderi de date." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Server web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Partajează paginile dumneavoastră web în Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Planificare acțiuni" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Execută acțiunile planificate" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Serviciu de tipărire" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permite accesul aplicațiilor la imprimante" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agent email" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Transmite mesajele electronice" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Serviciul de autentificare MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Obținere mesaje electronice" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Descarcă mesajele din conturi aflate la distanță" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Administrator autentificări în mod grafic" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Permite utilizatorilor autentificarea în mod grafic" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Server baze de date" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistem de stocare date" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Serviciu de partajare dosare" #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Partajează dosarele în rețea" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Serviciu FTP" #: ../src/services/service.c:42 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Partajează dosare pe Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Serviciu de sincronizare a datei" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Sincronizează data sistemului cu serverele de timp din Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analizează mesajele primite pentru a detecta viruși" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blochează orice acces nedorit din rețea la calculatorul personal" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Server dicționar" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Suport pentru sintetizarea vocii" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Serviciu de înregistrare a activității" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Păstrează un jurnal al activității calculatorului" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Server backup la distanță" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtru pentru spam" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Server shell la distanță" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Server SSH" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Server aplicații" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Suport pentru raportarea automată a erorilor" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Magistrala de comunicare a sistemului" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Administrator configurare sistem" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Platforma de administrare școlară" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Audit pentru securitatea rețelei" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Server calendar web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Administrator configurare OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexor terminale" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Activare cote disc" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor index pachete" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Serviciul de rețea" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Serviciul de actualizare DNS Dinamic" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Server DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Server rezolvare nume domenii" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Serviciul proxy cache" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Server LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Administrator liste discuții" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Descoperire servicii Multicast DNS" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Rezolvare informații despre conturi" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Server rețea privată virtuală" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Server anunțare rute" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Server IPSec pentru schimb de chei" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Server discuri" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Client discuri" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Server rute" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapare RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Server SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Client server terminal" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Administrare configurări audio" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montare dispozitive" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Montează automat dispozitivele" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Administrare port infraroșu" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Administrare afișor Braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Administrare dispozitive Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Reglare hard-disc" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Administrare scurtături" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Administrare consum" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Administrare volume logice" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Instrument de administrare clustere" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Administrator configurări fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Administrare discuri RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Administrare tablete grafice" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Administrare frecvență procesor" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Administrator modemuri ADSL USB Eagle" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Administrare configurări port serial" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Administrare modem ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Client rețea cablu Bigpond Telstra" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor hardware" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor sistem" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Administrare mașini virtuale" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Specificați ce servicii vor fi pornite la inițializarea sistemului" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Pornește" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Nivel de execuție" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Configurări servicii" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți această partajare?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Alte calculatoare din rețea nu îl vor mai vedea." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Adaugă un dosar partajat sau îl modifică dacă există deja" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CALE" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "Partajare do_sar..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Partajează acest dosar cu alte calculatoare" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Gazdă/rețea permisă" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Specificați numele gazdei" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Specificați adresa IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Specificați rețeaua" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Specificați ce dosare să fie disponibile în rețeaua locală" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Nu partaja" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Rețele Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Rețele Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Configurări pentru dosarul „%s”" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Partajare dosar" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Serviciile de partajare nu sunt instalate" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your folders." msgstr "Trebuie să instalați cel puțin Samba sau NFS pentru a partaja dosare." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Configurări oră, dată și fus orar" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Oră și dată" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Suportul NTP nu este instalat" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "Instalați și activați suportul NTP pentru a permite sincronizarea ceasului sistemului cu serverele NTP din Internet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Activare NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Dezactivare NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Sincronizare ceas sistem" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Menține sincronizarea cu serverele din Internet" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Configurări oră și dată" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Grupul „administrator” nu poate fi șters" #: ../src/users/group-settings.c:58 #: ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 #: ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Această acțiune ar face sistemul inutilizabil." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți grupul „%s”?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Aceasta poate avea ca rezultat fișiere cu un ID de grup invalid." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Grup nou" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Proprietăți grup „%s”" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Numele grupului este gol" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru grup." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Nu puteți modifica numele grupului de administratori ai sistemului" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Numele grupului conține caractere nevalide" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers." msgstr "Introduceți un nume de grup valid, care să înceapă cu o literă mică și să conțină doar litere mici sau numere." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Grupul „%s” există deja" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Alegeți un alt nume de grup." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "ID-ul grupului conturilor de administrare nu poate fi modificat" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "ID-ul de grup %d este deja folosit de grupul „%s”" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Alegeți un alt identificator numeric pentru noul grup." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Alegeți un alt identificator numeric pentru grupul „%s”." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nume grup" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorizează înregistrările sistemului" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administrează sistemul" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Utilizează dispozitive audio" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Utilizează dispozitive CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Înscripționează CD-uri / DVD-uri" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Utilizează modemuri" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Conectează la Internet folosind un modem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Trimite și primește faxuri" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Utilizează dispozitive Floppy" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Montează sisteme de fișiere în spațiul de utilizator (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configurează imprimante" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Conectează la rețele fără fir și ethernet" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Accesează automat dispozitivele externe de stocare" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Suspendă și pune calculatorul în hibernare" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Accesează sistemul de fișiere /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Utilizează scanere" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Utilizează dispozitive de stocare pe bandă magnetică" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Utilizează dispozitive USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Utilizează soluția de virtualizare VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Utilizează dispozitive video" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Poate obține drepturi de administrator" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "Can change anything on the system, including installing and upgrading software." msgstr "Poate schimba orice pe sistem, incluzând instalarea și actualizarea aplicațiilor." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "Can perform common tasks. Can't install software or change settings affecting all users." msgstr "Poate efectua acțiuni obișnuite. Nu poate să instaleze software sau să modifice configurări care afectează toți utilizatorii." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Utilizator desktop" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: ../src/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Parola nouă este prea scurtă" #: ../src/users/run-passwd.c:500 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Parola nouă este prea simplă" #: ../src/users/run-passwd.c:505 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vechea și noua parolă sunt prea asemănătoare" #: ../src/users/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere speciale sau numerice" #: ../src/users/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Parola veche și cea nouă sunt identice" #: ../src/users/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Parola a fost schimbată de la autentificarea inițială!" #: ../src/users/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Adăugați sau ștergeți utilizatori și grupuri" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Utilizatori și grupuri" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Parola este prea scurtă" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters." msgstr "Parola utilizatorului trebuie să fie mai lungă de 6 caractere și, preferabil, să fie formată din numere, litere și caractere speciale." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Parola nu a fost confirmată corect" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Verificați introducerea aceleiași parole în cele două câmpuri." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Alegeți o altă parolă." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Introduceți din nou parolă curentă." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Nu puteți șterge contul de administrare" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s folosește momentan acest calculator" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Înainte de a șterge acest cont, asigurați-vă că utilizatorul s-a deconectat." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Nu se poate șterge singurul cont de administrator" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s este singurul administrator pe acest calculator. Ștergerea acestui cont vă va bloca accesul la administrarea sistemului." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Eliminați dosarul personal pentru %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "Dacă nu mai aveți nevoie de ele, fișierele deținute de %s din %s pot fi șterse. Dacă doriți, puteți să faceți copii de siguranță înainte de a șterge contul sau să le păstrați, astfel încât un administrator să le poată salva ulterior." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Păstrează fișierele" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Nu șterge contul" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Șterge fișiere" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Superutilizator" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Niciuna" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Nesolicitată la autentificare" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Solicitată la autentificare" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Caracter nevalid „%c” în comentariu" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Verificați ca acest caracter să nu fie folosit." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Cale incompletă pentru dosar personal" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Introduceți calea completă pentru dosarul personal\n" "de ex.: /home/mihai." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Există deja dosarul personal al utilizatorului" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "The directory %s already exists. User may not have the permissions required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "Există deja dosarul %s. Este posibil ca utilizatorul să nu aibă permisiunile necesare pentru a citi și a scrie în acel dosar. Doriți să îl folosiți oricum?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Folosește acest dosar" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "ID-ul utilizatorului „root” nu trebuie modificat" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Identificatorul de utilizator %d este deja folosit de utilizatorul %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Alegeți un alt identificator numeric pentru %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Cale incompletă pentru shell" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Introduceți calea completă pentru shell\n" "ex.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Nu se pot revoca drepturile de administrare" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s este singurul administrator pe acest calculator. Revocarea drepturilor de administrare pentru acest cont vă va bloca accesul la administrarea sistemului." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Sunteți în curs de a vă revoca propriile drepturi de administrare" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "%s nu va mai putea efectua sarcini de administrare. Acestui cont nu i se va permite recuperarea drepturilor de administrare." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Renunță la drepturile de administrare" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Configurări utilizatori" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parolă" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Permite acestui utilizator să deschidă o sesiune locală fără a introduce " #~ "o parolă. Va fi totuși nevoie de o parolă pentru sarcini administrative." #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Verifică _calitatea parolei" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "_Parolă utilizator:" #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorul trebuie să-și închidă sesiunea înainte de a-i putea schimba " #~ "ID-ul." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Adaugă grup" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Adaugă utilizator" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "Nume _real:" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Doriți ștergerea contului „%s”?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Accesul utilizatorului la sistem nu va mai fi posibil, dar dosarul său " #~ "personal nu va fi șters" #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Proprietățile contului „%s”" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "Numele de utilizator este gol" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Trebuie specificat un nume de utilizator." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "Numele utilizatorului conține caractere nevalide" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Introduceți un nume de utilizator valid, format dintr-o literă mică " #~ "urmată de litere mici și numere." #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "Numele de utilizator „%s” există deja" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "Introduceți o altă cale pentru dosarul personal." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "ID-ul contului de administrare nu poate fi modificat" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Nume cont" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Introduceți parola " #~ "administratorului „root”" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Pentru a utiliza acest program aveți nevoie de privilegii de " #~ "administrator.\n" #~ "Introduceți parola de administrator pentru a modifica configurările " #~ "sistemului." #~ msgid "/dev/modem" #~ msgstr "/dev/modem" #~ msgid "/dev/ttyS0" #~ msgstr "/dev/ttyS0" #~ msgid "/dev/ttyS1" #~ msgstr "/dev/ttyS1" #~ msgid "/dev/ttyS2" #~ msgstr "/dev/ttyS2" #~ msgid "/dev/ttyS3" #~ msgstr "/dev/ttyS3" #~ msgid "Apply location as the current configuration" #~ msgstr "Aplică locația ca și configurație curentă" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Deblochează" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Această acțiune nu este permisă" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "Nu s-a putut autentifica" #~ msgid "Install services" #~ msgstr "Instalare servicii" #~ msgid "Install Unix networks support (_NFS)" #~ msgstr "Instalare suport rețele Unix (_NFS)" #~ msgid "Install Windows networks support (_SMB)" #~ msgstr "Instalare suport rețele Windows (_SMB)" #~ msgid "Install NTP support" #~ msgstr "Instalează suport pentru NTP" #~ msgid "Share files with the local network" #~ msgstr "Partajare fișiere în rețea locală" #~ msgid "Use VirtualBox" #~ msgstr "Folosește VirtualBox" #~ msgid "Capture video from TV or Webcams, and use 3d acceleration" #~ msgstr "Capturează video de la TV sau camere Web și folosește accelerare 3d" #~ msgid "Please select a different user name." #~ msgstr "Alegeți un alt nume de utilizator." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informații de contact"