# translation of ru.po to Russian # translation of gnome-system-tools to Russian # Copyright (C) 2000, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000, 2001. # Alexander Bokovoy , 2001. # Valek Filippov , 2004. # Zarubin Pavel aka Gnome , 2004. # Yuri Kozlov , 2008. # Leonid Kanter , 2009, 2010. # Yuri Kozlov , 2010. # Alexander Saprykin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 18:45+0200\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Показывать ли системных пользователей в общем списке в программе настройки " "пользователей" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Показывать ли суперпользователя в общем списке в программе настройки " "пользователей" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Учётная запись" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Параметры соединения" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Серверы имён" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Параметры узла" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Данные о провайдере Интернет" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Параметры модема" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Поисковые домены" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Параметры беспроводной связи" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Имя точки доступа:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Псевдонимы:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "К_онфигурация:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Тип соединения:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Имя _домена:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Удалить текущее расположение" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Включить реж_им роуминга" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Активировать соединение" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet интерфейс:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шестнадцатеричный" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Свойства псевдонимов узлов" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Узлы" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Свойства интерфейса" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Громко" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Тихо" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Сетевой _пароль:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Сетевое имя (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Пароль" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Тип пароля:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Простой текст (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Импульсный" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Сохранить текущую конфигурацию сети в файле" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Тональный" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Использовать сервера имён провайдера Интернет" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Автообнаружение" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Префикс при наборе:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Способ _набора:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Адрес _шлюза:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Имя узла:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP адрес:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Локальный IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Порт _модема:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Номер _телефона:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Удалённый IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Попробовать ещё раз при разрыве или неудаче соединения" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Установить _модем как устройство по умолчанию для доступа в Интернет" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Маска _подсети:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Громкость:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Дополнительные параметры:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Сервисы для активации:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Разрешённые узлы" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Параметры узлов" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Свойства публикации" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Общая папка" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Общие ресурсы Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Введите пароль пользователя:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Добавить разрешённые узлы" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Разрешённые узлы:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Домен / _Рабочая группа:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Введите пароль пользователя" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Общие свойства" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Имя узла:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Маска подсети:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Сеть:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Только чтение" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Публикация с помощью:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Опубликованные папки" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Этот компьютер является сервером _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Сервер WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Только _чтение" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Добавить NTP сервер" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP сервер" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "В_ыберите серверы" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Синхронизировать сейчас" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Серверы времени" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Серверы времени:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Часовой пояс:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Не настроено" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "К_онфигурация:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Время:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Автоматический UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Основные параметры" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Члены группы" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Прочие параметры" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Параметры пароля" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Параметры профиля" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Системные параметры" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Тип учётной записи:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Пользователь с таким именем уже существует. Выберите другое имя для нового " "пользователя." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Случайный пароль по умолчанию" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Изменить дополнительные параметры пользователя" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Изменить тип учётной записи пользователя" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Изменить имя пользователя" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Изменить пароль пользователя" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Изменение дополнительных параметров у:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Изменение типа учётной записи у:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Изменение имени пользователя у:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Изменение пароля пользователя у:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Под_тверждение:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Контактная информация" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Создать нового пользователя" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Создать нового пользователя" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Дней между предупреждением и блокированием пароля:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Группа по умолчанию:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "_Интерпретатор по умолчанию:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Выключить _учётную запись" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Не спрашивать пароль при _входе" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Зашифровать все ваши файлы паролем входа в систему для надёжной защиты от " "людей, имеющих физический доступ к компьютеру, несмотря на незначительное " "снижение производительности." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Полное и_мя:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Сгенерировать _произвольный пароль" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID группы:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Имя группы:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Свойства группы" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Параметры групп" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Ма_ксимум дней на пользование паролем:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Максимальный GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Максимальный UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Ми_нимум дней между сменой пароля:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Минимальный GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Минимальный UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Минимум дней между сменой пароля:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Новый _пароль:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Дней на пользование паролем:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "_Расположение:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Пароль будет таким: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Привилегии" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Имя профиля:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Ввести пароль _вручную" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "В коротком имени допустимы:\n" " ➣ строчные латинские буквы\n" " ➣ цифры\n" " ➣ символы «.», «-» и «_»" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Короткое имя должно начинаться с буквы!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Эта учётная запись выключена." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Эта учётная запись использует особые параметры, которые были установлены " "вручную. Используйте диалоговое окно Дополнительные параметры для их " "настройки." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Привилегии пользователя" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Профили пользователя" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Нельзя изменить ID пользователя, вошедшего в систему." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "Добавить _профиль" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Дополнительные параметры" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Изменить..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Комментарии" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "Те_кущий пароль:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Другое" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Дней между предупреждением и блокированием пароля:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Включить учётную запись" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Шифровать домашнюю папку для защиты данных" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Создать" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Домашний _каталог:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Домашний _телефон:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Основная группа:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Управление группами" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "И_мя:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Командный интерпретатор:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Короткое имя:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Рабочий телефон:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Ваша платформа не поддерживается данной программой" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Если вы действительно уверены, что работа происходит так же, как на одной из " "платформ, перечисленных ниже, то можете выбрать её и продолжить. Однако, " "велик риск повреждения системной конфигурации, данных и даже компьютера." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Платформа не поддерживается" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Конфигурация не может быть сохранена" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "У вас нет разрешения на доступ к параметрам системы." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "У вас нет прав на изменение параметров системы." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Обнаружены неверные данные." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Возникла неизвестная ошибка." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Не удалось отобразить справку" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Вероятно, были изменены настройки системы." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Обновить содержимое? Будут потеряны все сделанные изменения." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Сбой во время проверки авторизаций: %s\n" "Сообщите об этой ошибке." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Введите адрес" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Изменение параметров интерфейса" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Не удалось найти модем" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "Проверьте, что устройство не занято и подключено к компьютеру." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Имя узла изменено" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Это не позволит вам запускать новые приложения, и поэтому необходимо войти в " "систему заново. Всё равно продолжить?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Изменить имя _узла" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Автоматическая настройка (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Локальная сеть Zeroconf (IPv4 уровень)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Статический адрес IP" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Ключ WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Ключ WEP (шестнадцатеричный)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "Персональный WPA" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "Персональный WPA2" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN-модем" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Модем на последовательном порту" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Параметры %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Параметры" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Псевдонимы" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Этот сетевой интерфейс не настроен" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Включён режим роуминга" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Адрес: %s Маска подсети: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Адрес: %s Удалённый адрес: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Тип: %s Номер телефона: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Тип: %s Имя точки доступа: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Тип: %s Ethernet интерфейс: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Беспроводное подключение" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Инфракрасное подключение" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Проводное подключение" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Соединение через параллельный порт" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Соединение точка-точка" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Изменение сетевого расположения" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Расположение с таким именем уже существует" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Перезаписать его?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Сохранить расположение" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Имя _расположения:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Хотите удалить расположение «%s»?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Интерфейс не существует" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Проверьте, что введённое значение корректно и поддерживается системой." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Настроить сетевой интерфейс" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "ИНТЕРФЕЙС" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Установить тип первого сетевого интерфейса" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Настроить сетевые устройства и соединения" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Сетевые параметры" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Параметры службы «%s»" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Действительно хотите отключить %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "Это может сказаться на поведении системы и даже привести к потере данных." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Публикует веб-страницы в Интернете" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Планировщик заданий" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Выполняет запланированные задания" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Служба печати" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Позволяет приложениям использовать принтер" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Почтовый агент" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Доставляет исходящую почту" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Служба аутентификации MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Сборщик почты" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Загружает почту с удалённых почтовых ящиков" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Графическое приглашение входа" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Предоставляет пользователям наглядный вход в систему" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Сервер базы данных" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Система хранения данных" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Система публикации папок" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Открывает общий доступ к папкам через сеть" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Сервер FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Открывает общий доступ к папкам через Интернет" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Синхронизация часов" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Синхронизирует часы вашего компьютера с серверами времени в Интернете" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Антивирус" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Анализирует входящую почту на вирусы" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Межсетевой экран" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Блокирует нежелательный доступ к компьютеру по сети" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Сервер словарей" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Поддержка синтеза речи" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Журналирование системы" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Ведёт журнал активности системы" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Удалённый сервер резервного копирования" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Фильтр спама" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Удалённая командная строка" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Безопасная удалённая командная строка" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Сервер приложений" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Поддержка автоматических отчетов о неполадках" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Шина системной коммуникации" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Диспетчер системной конфигурации" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Учебная платформа управления" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Аудитор сетевой безопасности" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Сервер веб-календаря" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Диспетчер настройки OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Терминальный мультиплексор" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Включение дисковой квоты" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Монитор индекса пакетов" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Служба сети" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Обновление сервисов динамического DNS" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Сервер DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Сервер доменных имён" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Служба кэширующего прокси" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Сервер LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Диспетчер почтовых списков" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Обнаружение сервисов распределённого DNS" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Получение информации об учётных записях" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Сервер виртуальной частной сети" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Сервер оптимизации маршрутизации" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Сервер обмена ключами IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Дисковый сервер" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Дисковый клиент" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Маршрутизатор" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Каталог сервисов RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Сервер SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Клиент терминального сервера" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Управление параметрами аудио" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Подсоединение томов" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Автоматически подсоединяет новые тома" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Управление инфракрасным портом" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Управление дисплеем Брайля" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Управление устройствами Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Настройка жёсткого диска" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Управление горячими клавишами" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Управление питанием" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Управление логическими томами" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Инструмент управления кластером" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Управление параметрами факса" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Управление RAID-массивами" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Управление графическими планшетами" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Управление частотой центрального процессора" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Управление USB ADSL модемами Eagle" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Управление параметрами последовательного порта" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Управление ISDN модемами" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Клиент кабельной сети Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Монитор аппаратного контроля" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Системный монитор" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Управление виртуальными машинами" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Установить, какие службы будут запущены при загрузке системы" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Службы" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Уровень" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Параметры служб" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Действительно хотите удалить эту публикацию?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Другие компьютеры в сети не смогут получить доступ." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Добавить путь публикации, исправить существующий" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "О_публиковать папку..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Опубликовать папку для доступа с удалённых узлов" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Разрешённый узел/сеть" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Задать имя узла" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Задать IP адрес" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Задать сеть" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Задать папки, доступные для сетевого окружения" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Не публиковать" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Сети Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Сети Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Параметры для папки «%s»" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Опубликованная папка" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Службы публикации папок не установлены" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Необходимо установить, по крайней мере, Samba или NFS для возможности общего " "доступа к вашим папкам." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Установка времени, даты и часового пояса" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Дата и время" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Поддержка протокола NTP не установлена" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Установите и активируйте поддержку NTP для обеспечения возможности " "синхронизации локального сервера времени с серверами времени в Интернете." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Включение NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Выключение NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Синхронизация системных часов" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "С_инхронизировать время с серверами Интернет" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Параметры даты и времени" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Нельзя удалить группу администраторов" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Это может сделать систему непригодной к использованию." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Действительно хотите удалить группу «%s»?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Могут остаться файлы с неверным идентификатором группы." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Создать группу" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Свойства группы «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Название группы пусто" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Необходимо указать имя группы." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Нельзя изменить имя группы администраторов" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Имя группы содержит запрещённые символы" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Установите корректное имя группы, состоящее из латинской буквы в нижнем " "регистре и следующих за ней латинских букв в нижнем регистре и цифр." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Группа «%s» уже существует" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Выберите другое имя группы." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Нельзя изменить ID группы администраторов" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Групповой ID %d уже используется группой «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Выберите другой числовой идентификатор для новой группы." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Выберите другой числовой идентификатор для группы «%s»." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Наблюдение за системными журналами" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Администрирование системы" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Использование аудио-устройств" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Использование приводов компакт-дисков" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Запись CD / DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Использование модемов" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Соединение с Интернет, используя модем" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Отправка и получение факсов" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Использование дисководов гибких дисков" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Подключение пользовательских файловых систем (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Настройка принтеров" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Подключение к беспроводным и проводным сетям" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Автоматический доступ к внешним носителям данных" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Перевод компьютера в ждущий и спящий режимы" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Доступ к файловой системе /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Использование сканеров" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Использование накопителей на магнитной ленте" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Использование устройств USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Виртуализация VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Использование видео-устройств" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Возможность получать привилегии администратора" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Может изменять в системе что угодно, включая установку и удаление " "программного обеспечения." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Может выполнять типичные для пользователя действия. Не может устанавливать " "программное обеспечение или изменять параметры, затрагивающие всех " "пользователей." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Пользователь" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой аутентификации" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новый пароль слишком короткий" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новый пароль слишком простой" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новый пароль должен содержать числовые или специальные символы" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старый и новый пароли совпадают" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль был изменён со времени первоначальной аутентификации!" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Добавить или удалить пользователей и группы" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Пользователи и группы" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Пароль слишком короткий" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Пароль пользователя должен содержать более 6 символов и, желательно, " "состоять из чисел, букв и специальных символов." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Подтверждение пароля не совпадает с самим паролем" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Убедитесь, что пароли в обоих полях ввода одинаковы." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Укажите другой пароль." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Введите текущий пароль ещё раз." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Нельзя изменить пароль" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Нельзя удалить учётную запись администратора" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s сейчас использует данный компьютер" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Убедитесь, что пользователь вышел из системы перед удалением его учётной " "записи." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Нельзя удалить единственную учётную запись администратора" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s является единственным администратором этого компьютера. Удаление этой " "учётной записи приведёт к отсутствию возможности администрирования системы." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Удалить домашнюю папку пользователя %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Файлы пользователя %s в %s можно полностью удалить. Но можно " "оставить их для создания резервной копии перед удалением учётной записи, или " "чтобы администратор мог сохранить их позднее." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Оставить файлы" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Оставить учётную запись" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Удалить файлы" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Суперпользователь" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Другой" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Не спрашивать при входе" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Спрашивать при входе" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "В комментариях нельзя использовать символ «%c»" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Проверьте, что данный символ не используется." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Неполный путь к домашнему каталогу" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Укажите полный путь к домашнему каталогу\n" "например: /home/john." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Домашний каталог уже существует" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Каталог %s уже существует. У пользователя может не быть прав для " "чтения или записи в него. Всё равно использовать его?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Использовать каталог" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "Нельзя изменить ID суперпользователя" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Пользовательский ID %d уже используется пользователем %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Выберите другой числовой идентификатор для %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Неполный путь к интерпретатору командной строки" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Введите полный путь до интерпретатора командной строки\n" "например: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Не удалось отозвать права администрирования" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s является единственным администратором этого компьютера. Отзыв прав " "администрирования у этой учётной записи приведёт к отсутствию возможности " "администрирования системы." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Отзыв ваших собственных прав администрирования" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s больше не сможет выполнять задачи администрирования. Эта учётная запись " "не сможет вернуть их себе назад сама." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Отказаться от прав администрирования" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Параметры пользователей"