# Slovak translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Stanislav Višňovský , 2001, 2002, 2003. # Stanislav Višňovský , 2003. # Ivan Noris , 2005. # Pavol Klačanský , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-21 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-25 09:22+0200\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "Či nástroj na správu používateľov môže alebo nemôže zobraziť všetkých " "používateľov a skupiny" #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "Zadajte heslo používateľa root" #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Zadajte heslo" #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Pre použitie tohto nástroja potrebujete administrátorské práva. Zadajte " "heslo pre zmenu\n" "konfigurácie vášho systému." #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Údaje o účte" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Nastavenia pripojenia" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS servery" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Nastavenia hostiteľa" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Údaje o poskytovateľovi Internetu" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Nastavenia modemu" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Prehľadávané domény" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Nastavenia bezdrôtovej siete" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Názov prístupového bodu:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasy:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Kon_figurácia:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Typ pripojenia:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Spojenia" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Názov d_omény:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Vymazať aktuálne umiestnenie" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "P_ovoliť cestovný režim" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "A_ktivovať toto pripojenie" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernetové rozhranie:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Predvoľby aliasov hostiteľa" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Hosts" msgstr "Hostitelia" #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid "Interface properties" msgstr "Vlastnosti rozhrania" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Network _password:" msgstr "_Heslo siete:" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Názov siete (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "P_assword" msgstr "_Heslo" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Password _type:" msgstr "_Typ hesla:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Uložiť sučasné nastavenie siete ako umiestnenie" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Použiť DNS servery poskytovateľa internetu" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "_Autodetect" msgstr "_Automaticky nájsť" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Predvoľba _vytáčania:" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "_Dial type:" msgstr "Typ _vytáčania:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "_Gateway address:" msgstr "Adresa _brány:" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "_Host name:" msgstr "Názov _hostiteľa:" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "_IP address:" msgstr "_IP adresa:" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "_Local IP:" msgstr "_Lokálne IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "_Modem port:" msgstr "_Port modemu:" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefónne číslo:" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Vzdialené IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Skúsiť znovu, ak spojenie spadne alebo sa nespustí" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Nastaviť modem ako štandardné smerovanie na internet" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Sieťová _maska:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Meno po_užívateľa:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitosť:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Rozšírené nastavenia:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Vyberte služby, ktoré chcete aktivovať:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Povolení hostitelia" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Nastavenia hostiteľa" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Vlastnosti zdieľania" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Zdieľaný priečinok" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Zdieľanie Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Zadajte heslo pre používateľa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Pridať povolených hostiteľov" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Povolení hostitelia:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Doména / _pracovná skupina:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Zadajte heslo pre používateľa" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Všeobecné vlastnosti" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Názov hostiteľa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Sieťová maska:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Sieť:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Len na čítanie" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share through:" msgstr "Zdieľať cez:" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "Zdieľané priečinky" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Tento počítač je _WINS server" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _server:" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Read only" msgstr "_Len na čítanie" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Časová zóna" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Pridať NTP server" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP server" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Vybrať _servery" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Synchronizovať teraz" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Časové servery" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Časové servery:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Časová zóna" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Časová zóna:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Nenastavený" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Nastavenie:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "Ča_s:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatické UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Základné nastavenia" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktné informácie" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Členovia skupiny" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Nepovinné nastavenia" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Nastavenia hesla" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Nastavenie profilu" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Štandardné nastavenia systému" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Štandardne priradiť náhodné heslo" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "Skontrolovať k_valitu hesla" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Potvrdenie:" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dní medzi varovaním a vypršaním hesla: " #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Default _group:" msgstr "Štandardná _skupina:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _shell:" msgstr "Štandardný s_hell:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Generate _random password" msgstr "Generovať _náhodné heslo" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID skupiny:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Group _name:" msgstr "_Názov skupiny:" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group properties" msgstr "Vlastnosti skupiny" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Groups settings" msgstr "Nastavenia skupín" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Heslo môže byť použité ma_x. dní:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Maximum UID:" msgstr "Maximálne UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mini_málna doba medzi zmenami hesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Minimum GID:" msgstr "Minimálne GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimálne UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Minimálny počet dní medzi zmenami hesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Počet dní platnosti hesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "O_ffice location:" msgstr "Adresa _kancelárie:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Password set to: " msgstr "Heslo nastavené na: " #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Privileges" msgstr "Práva" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Profile _name:" msgstr "_Názov profilu:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Nastaviť heslo _ručne" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "User ID:" msgstr "ID používateľa:" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "User Privileges" msgstr "Používateľské práva" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "User _password:" msgstr "_Heslo používateľa:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User profiles" msgstr "Profily používateľov" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "_Add Group" msgstr "Prid_ať skupinu" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "_Add Profile" msgstr "Prid_ať profil" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "_Add User" msgstr "Prid_ať používateľa" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "_Comments" msgstr "_Komentáre" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dní medzi varovaním a vypršaním hesla: " #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Generate" msgstr "Vy_generovať" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Home directory:" msgstr "_Domovský priečinok:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefón _domov:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "_Main group:" msgstr "_Hlavná skupina:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Spravovať skupiny" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "_Skutočné meno:" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Work phone:" msgstr "Telefón do _zamestnania:" #: ../src/common/gst-dialog.c:179 msgid "_Unlock" msgstr "_Odomknúť" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Platforma, na ktorej pracujete, nie je týmto nástrojom podporovaná" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ak máte istotu, že funguje rovnako ako niektorá zo zoznamu, môžete to skúsiť " "a pokračovať. Uvedomte si však, že môžete poškodiť konfiguráciu systému " "alebo znefunkčniť počítač." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Nepodporovaná platforma" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126 msgid "This action is allowed" msgstr "Táto akcia je povolená" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140 msgid "This action is not allowed" msgstr "Táto akcia nie je povolená" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247 msgid "Could not authenticate" msgstr "Nepodarilo sa overiť" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249 msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Vyskytla sa neočakávaná chyba." #: ../src/common/gst-tool.c:185 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Konfiguráciu sa nepodarilo načítať" #: ../src/common/gst-tool.c:186 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Nemáte povolený prístup ku konfigurácii systému." #: ../src/common/gst-tool.c:188 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Konfigurácia nemohla byť uložená" #: ../src/common/gst-tool.c:189 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Nemáte povolené upraviť konfiguráciu systému." #: ../src/common/gst-tool.c:418 msgid "Could not display help" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka" #: ../src/common/gst-tool.c:596 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Nastavenia systému sa prípadne zmenili." #: ../src/common/gst-tool.c:598 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Aktualizovať obsah? Spôsobí to stratu neuložených zmien." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Zadajte adresu" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Mení sa konfigurácia rozhrania" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Nepodarilo sa automaticky zistiť zariadenie modemu" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Skontrolujte, či nie je zariadenie práve používané a či je správne pripojené." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Názov hostiteľa sa zmenil" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "To vám zabráni spúšťať nové aplikácie, takže sa budete musieť znovu " "prihlásiť. Chcete napriek tomu pokračovať?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Zmeniť názov _hostiteľa" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automatická konfigurácia (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Miestna sieť v režime Zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statická IP adresa" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP kľúč (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP kľúč (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA Personal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 Personal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN modem" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Sériový modem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Sieťové rozhranie nie je nakonfigurované" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Cestovný režim povolený" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adresa: %s Maska podsiete: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adresa: %s Vzdialená adresa: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Typ: %s Telefónne číslo: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Typ: %s Názov prístupového bodu: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Typ: %s Ethernetové rozhranie: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Bezdrôtové pripojenie" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infračervené pripojenie" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Pripojenie káblom" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Pripojenie pomocou paralelného portu" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Point to point spojenie" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Mení sa sieťové umiestnenie" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Už tu je umiestnenie s rovnakým názvom" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Prepísať to?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Uložiť umiestnenie" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Názov _umiestnenia:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť umiestnenie \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Rozhranie neexistuje" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Skontrolujte, či je správne zadané a podporované vaším systémom" #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Nastaviť sieťové rozhranie" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "ROZHRANIE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Nastaviť prvé sieťové rozhranie určitého typu" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Nastavenie sieťových rozhraní a pripojení" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Nastavenia pre službu \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Naozaj chcete deaktivovať %s?" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Toto môže ovplyvniť správanie sa systému niekoľkými spôsobmi a môže viesť aj " "k strate údajov." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Webový server" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Zdieľa vaše webové stránky cez internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Plánovač úloh" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Spúšťa naplánované úlohy" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Služba tlače" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Umožňuje aplikáciám používať tlačiarne" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Poštový agent" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Doručuje vašu odchádzajúcu poštu" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Služba overovania MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Sťahovač pošty" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Sťahuje vašu poštu zo vzdialených účtov" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafický správca prihlásení" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Umožní používateľom prihlásiť sa do grafického prostredia" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Databázový server" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Systém na uchovávanie dát" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Služba zdieľania priečinkov" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Zdieľanie súborov cez sieť" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Služba FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Zdieľanie súborov cez internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Služba synchronizácie času" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Synchronizuje vaše počítačové hodiny s internetovými servermi" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivírus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Kontroluje prichádzajúcu poštu na prítomnosť vírusov" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blokuje nežiadúci prístup cez sieť do vášho počítača" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Slovníkový server" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Podpora syntézy hlasu" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Zaznamenávanie aktivity počítača" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Udržiava záznamy aktivity počítača" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Vzdialený záložný server" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filter spamu" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Server remote shell" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Server SSH" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Aplikačný server" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Podpora automatických záznamov o pádoch" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Komunikačná zbernica systému" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Správca nastavení systému" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Platforma školskej správy" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor sieťovej bezpečnosti" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Server webového kalendáru" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Správca OEM konfigurácie" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminálový multiplexor" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Aktivácia diskovej kvóty" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor indexu balíkov" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Sieťová služba" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Aktualizačný program dynamických služieb DNS" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP server" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Domain name server" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Služba proxy cache" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP server" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Správca mailing listov" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Služba objavenia Multicast DNS" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Poskytovanie informácií o účtoch" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Virtuálny súkromný sieťový server" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Router advertisement server" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Výmený server IPSec kľúčov" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Diskový server" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Diskový klient" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Smerovací server" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapovač RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP server" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Klient terminálového servera" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Správa nastavení zvuku" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Pripájanie diskov" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Automaticky pripája disky" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Správa infračerveného portu" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Správa braillovho zobrazovania" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Správa Bluetooth zariadení" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Ladenie pevného disku" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Správa klavesových skratiek" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Správa napájania" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Správa logických zväzkov" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Nástroj pre správu clusterov" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Správa nastavení faxu" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Správa RAID diskov" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Správa grafických tabletov" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Správca frekvencie CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Správca USB ADSL modemov Eagle" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Správa nastavení sériových portov" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Správca ISDN modemov" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Klient káblovej siete Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor hardvéru" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor systému" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Nastavenie služieb, ktoré sa budú pri štarte systému spúšťať" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Služby" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Spustiť" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Úroveň behu" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "Nastavenia služieb" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto zdieľanie?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Ostatné počítače vo vašej sieti to prestanú vidieť." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Pridať zdieľanú cestu, ak existuje, bude upravená" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Zdieľať priečinok..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Zdieľať tento priečinok s inými počítačmi" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Povolený hostiteľ/sieť" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Zadajte názov hostiteľa" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Zadajte IP adresu" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Zadajte sieť" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Nastaviť, ktoré priečinky sú dostupné pre vaše okolité počítače" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Nezdieľať" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Siete Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Siete Unix (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Služby zdieľania nie sú nainštalované" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "Na zdieľanie priečinkov potrebujete nainštalovať buď Samba alebo NFS." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Zmena dátumu, času a časová zóna" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Dátum a čas" #: ../src/time/time-tool.c:390 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Podpora NTP nie je nainštalovaná" #: ../src/time/time-tool.c:392 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Prosím, nainštalujte a aktivujte podporu NTP, aby ste mohli synchronizovať " "váš lokálny časový server s internetovými časovými servermi." #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Enabling NTP" msgstr "Povoľuje sa NTP" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Disabling NTP" msgstr "Zakazuje sa NTP" #: ../src/time/time-tool.c:434 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Prebieha synchronizácia systémových hodín" #: ../src/time/time-tool.c:514 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Udržiavať synchronizované s internetovými servermi:" #: ../src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: ../src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Nastavenie času a dátumu" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Administrátorská skupina nemôže byť odstránená" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:550 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Toto môže spôsobiť, že sa systém stane nepoužiteľným." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Toto môže spôsobiť, že na vašich súborových systémoch zostanú súbory s " "neplatným ID skupiny." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "Nová skupina" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Vlastnosti skupiny '%s'" #: ../src/users/group-settings.c:275 msgid "Group name is empty" msgstr "Názov skupiny je prázdny" #: ../src/users/group-settings.c:276 msgid "A group name must be specified." msgstr "Názov skupiny musí byť určený." #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Názov skupiny správcovskej skupiny by nemal byť modifikovaný" #: ../src/users/group-settings.c:281 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Názov skupiny obsahuje neplatné znaky" #: ../src/users/group-settings.c:282 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Prosím, zadajte platný názov skupiny zloženého s malého písmena " "nasledovaného malými písmenami a číslami." #: ../src/users/group-settings.c:286 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Skupina \"%s\" už existuje" #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484 msgid "Please select a different user name." msgstr "Prosím, vyberte iné meno používateľa." #: ../src/users/group-settings.c:302 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "ID skupiny správcovského účtu by nemalo byť modifikované" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Názov skupiny" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorovať systémové záznamy" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Spravovať systém" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Používať zvukové zariadenia" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Používať mechaniky CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "Používať modemy" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Pripájať k internetu pomocou modemu" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Posielať a prijímať faxy" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "Používať disketové mechaniky" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Automatický prístup k vonkajším úložným zariadeniam" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "Používať skenery" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "Používať páskové mechaniky" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Môcť získať práva správcu" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Pridanie alebo odstránenie používateľov a skupín" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Používatelia a skupiny" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Účet správcu nemôže byť odstránený" #: ../src/users/user-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet \"%s\"?" #: ../src/users/user-settings.c:74 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Týmto zakážete tomuto používateľovi prístup do systému bez odstránenia jeho " "domovského priečinka." #: ../src/users/user-settings.c:84 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "Tento používateľ práve používa počítač" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "New user account" msgstr "Nový používateľský účet" #: ../src/users/user-settings.c:342 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Vlastnosti účtu '%s'" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "User name is empty" msgstr "Používateľské meno je prázdne" #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "A user name must be specified." msgstr "Musí byť špecifikované používateľské meno." #: ../src/users/user-settings.c:478 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Meno používateľa obsahuje neplatné znaky" #: ../src/users/user-settings.c:479 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Prosím, zadajte platné používateľské meno, použite iba malé písmená a " "číslice. Meno musí začínať písmenom." #: ../src/users/user-settings.c:483 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Používateľ \"%s\" už existuje" #: ../src/users/user-settings.c:509 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Neplatný znak \"%c\" v komentári" #: ../src/users/user-settings.c:510 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Skontrolujte, či sa tento znak nepoužíva." #: ../src/users/user-settings.c:528 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Neúplná cesta k domovskom priečinku" #: ../src/users/user-settings.c:529 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Zadajte plnú cestu k domovskému priečinku\n" "napr. /home/john." #: ../src/users/user-settings.c:532 msgid "Home directory already exists" msgstr "Domovský priečinok už existuje" #: ../src/users/user-settings.c:533 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "Prosím, zadajte iné umiestnenie domovského priečinku." #: ../src/users/user-settings.c:549 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "Používateľské ID správcovského účtu by nemalo byť menené" #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Neúplná cesta v shelli" #: ../src/users/user-settings.c:565 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Prosím zadajte celú cestu k shellu\n" "napr.: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:598 msgid "Password is too short" msgstr "Heslo je príliš krátke" #: ../src/users/user-settings.c:599 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Používateľské meno musí byť dlhšie ako 6 znakov a pokiaľ možno tvorené " "číslicami, písmenami a špeciálnymi znakmi." #: ../src/users/user-settings.c:602 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Potvrdenie hesla nie je správne" #: ../src/users/user-settings.c:603 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Skontrolujte, či ste zadali rovnaké heslo v oboch poliach." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "Prihlasovacie meno" #: ../src/users/users-table.c:76 msgid "Home directory" msgstr "Domovský priečinok" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "Nastavenia používateľov"