# Slovenian translation for gnome-system-tools. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 13:19+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "Ali naj orodje user-admin pokaže sistemske račune na seznamu uporabnikov" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "Ali naj orodje user-admin pokaže skrbniški račun na seznamu uporabnikov" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Podatki računa" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Nastavitve povezave" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS strežnik" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Nastavitve gostitelja" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Podatki ponudnika internetnih storitev" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Nastavitve modema" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Iskalne domene" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Nastavitev brezžične povezave" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Ime dostopne točke:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Vzdevki:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Nastavitve:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Vrsta povezave:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "_Ime domene:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Izbriši trenutno mesto" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Omogoči prehajajoči način" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Omogoči povezavo" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Eternet vmesnik:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnajstiško" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Lastnosti imena gostitelja" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Gostitelji" #: ../interfaces/network.ui.h:24 #: ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP naslov:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Lastnosti vmesnika" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Glasno" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Omrežno _geslo:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Omrežno ime (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Geslo" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Vrsta gesla:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Besedilno (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulzno" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Shrani trenutno nastavitev omrežja kot mesto" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tonsko" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Uporabi imenski strežnik ponudnika internetnih storitev" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Samodejna zaznava" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Predpona klicanja:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Vrsta _klica:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Naslov prehoda" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Ime gostitelja:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP naslov:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Krajevni IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Vrata modema:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefonska številka:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Oddaljeni IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Ponovno poskusi vzpostaviti povezavo po napaki" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Določi modem kot privzeto pot do spleta" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Maska Podomrežja:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "__Uporabniško ime:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Glasnost:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Napredne nastavitve:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Izbor storitve, ki jo želite zagnati:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Dovoljeni gostitelji" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Nastavitev gostiteljev" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Lastnosti souporabe" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Mape v souporabi" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Souporaba oken" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Vnesite geslo uporabnika:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Dodaj dovoljene gostitelje" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Dovoljeni gostitelji:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Opomba: " #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domena / _Delovna skupina:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Vnesite geslo za uporabnika" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Splošne lastnosti" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Ime gostitelja:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Omrežje:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Le za branje" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Souporaba" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Souporaba preko:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Souporaba map" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Ta računalnik je _WINS strežnik" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _strežnik:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Pot:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Le za _branje" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Časovni pas" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Dodaj NTP strežnik" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP strežnik" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "_Izbrani strežniki" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Uskladi" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Časovni strežniki" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Časovni strežniki:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Časovni pas" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Časovni pas:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Nenastavljeno" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Nastavitve:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Čas:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Samodejni UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Osnovne nastavitve" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Člani skupine" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Izbirne nastavitve" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Nastavitve gesla" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Nastavitve profila" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Privzete sistemske nastavitve" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "Vrsta _računa:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "An user with such a name already exists. Please choose a different short name for the new user." msgstr "Uporabnik s tem imenom že obstaja. Izberite novo ime za novega uporabnika." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Privzeto določi naključno geslo" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Spremeni napredne nastavitve uporabnika:" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Spremeni vrsto uporabniškega računa" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Spremeni uporabniško ime in prijavo" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Sprememba uporabniškega gesla" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Spreminjanje naprednih nastavitev za:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Spremeni vrsto računa za:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Spremeni uporabniškega imena:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Spreminjanje uporabniškega gesla" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Potrditev:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Podatki o stiku" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Ustvari novega uporabnika" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Ustvari novega uporabnika" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Število dni med opozorilom in dokončnim pretekom gesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Privzeta _skupina:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Privzeta _lupina:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "_Onemogoči račun" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Ne vprašaj za geslo ob _prijavi" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them from people with physical access to your computer, at the expense of a slightly reduced performance." msgstr "Šifriranje vseh datotek in podatkov za močno zaščito pred uporabniki, ki imajo neposreden dostop do računalnika (na račun malce zmanjšanje zmogljivosti delovanja sistema)." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Polno _Ime:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Ustvari _naključno geslo" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID skupine:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Ime _skupine:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Lastnosti skupine" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Nastavitev skupin" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Naj_večje število dni uporabe gesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Največji GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Največji UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Naj_manjše število dni uporabe gesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Najmanjši GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Najmanjši UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Najmanjše število dovoljenih dni med menjavo gesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "_Novo geslo:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Število dni, ko je geslo veljavno:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Mesto _pisarne:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Geslo nastavljeno za:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Dovoljenja" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Ime profila:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "_Ročno določilo gesla" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Kratko ime je lahko sestavljeno iz:\n" " ➣ majhnih črk angleške abecede\n" " ➣ številk\n" " ➣ posebnih znakov '.', '-' in '_'." #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Kratko ime se mora začeti s črko!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Račun je onemogočen." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "This account is using special settings that have been defined manually. Use the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "Račun uporablja posebne nastavitve, ki so bile določene ročno. Nastavite jih med naprednimi nastavitvami." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ID uporabnika:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Uporabniška dovoljenja" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Uporabniški profil" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Ni mogoče spremeniti uporabniškega ID, dokler je uporabnik prijavljen." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Dodaj profil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Napredne nastavitve" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Spremeni ..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Opombe" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Trenutno geslo:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Število _dni med opozorilom in dokončnim pretekom gesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Omogoči račun" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Šifriraj domačo mapo za zaščito občutljivih podatkov" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Ustvari" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Domači imenik:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "_Domači telefon:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Glavna skupina:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Upravljanje skupin" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Lupina:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Kratko ime:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Službeni telefon" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Orodje ne podpira sistema, ki ga uporabljate" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, you can select that and continue. Note, however, that this might damage the system configuration or downright cripple your computer." msgstr "Če ste prepričani, da deluje kot kakšna izmed spodaj naštetih platform, lahko le-to izberete in nadaljujete. Lahko pa to poškoduje nastavitev sistema ali ohromi računalnik" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Nepodprt sistem" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Ni mogoče naložiti nastavitve" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Nastavitev ni mogoče shraniti" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Ni primernega dovoljenja za dostop do sistemskih nastavitev." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 #: ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Ni primernega dovoljenja za spreminjanje sistemskih nastavitev." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Najdeni neveljavni podatki." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Prišlo je do neznane napake." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Sistemske nastavitve so spremenjene." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Ali naj se posodobi vsebina? Med posodobitvijo bodo izgubljene vse naknadne spremembe." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Prišlo je od napake med preverjanjem overitve: %s\n" "Napako je mogoče prijaviti kot hrošč." #: ../src/network/address-list.c:76 #: ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 #: ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 #: ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Vpišite naslov" #: ../src/network/callbacks.c:237 #: ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Spreminjanje nastavitev vmesnika" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati modema" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the computer." msgstr "Preverite, da naprava ni zaposlena in da je pravilno povezana z računalnikom." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Ime gostitelja se je spremenilo" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?" msgstr "To vam bo preprečilo zagon novih programov in tako se boste morali znova prijaviti. Ali želite vseeno nadaljevati?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Spremeni ime _gostitelja" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Samodejne nastavitve (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Krajevno Zeroconf omrežje (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statični naslov IP" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP ključ (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP ključ (hex)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA Osebni" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 Osebni" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN modem" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Serijski modem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/network/hosts.c:32 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 #: ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Vzdevki" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Omrežni vmesnik ni nastavljen" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Prihajajoči način omogočen" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Naslov: %s Podomrežna maska: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Naslov: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Naslov: %s Oddaljeni naslov: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Vrsta: %s Telefonska številka: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Vrsta: %s Ime odstopne točke: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Vrsta: %s Vmesnik eterneta: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Vrstas: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Brezžična povezava" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infrardeča povezava" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Žična povezava" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Povezava z vzporednimi vrati" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Povezava točke do točke" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Spreminjanje omrežnega mesta" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Mesto s tem imenom že obstaja" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Ali naj prepišem?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Shrani mesto" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Ime mesta:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Ali želite izbrisati mesto \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Vmesnik ne obstaja" #: ../src/network/main.c:137 msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your system." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali in ali je v vašem sistemu pravilno podprt." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Nastavi mrežni vmesnik" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "VMESNIK" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Nastavi prvi mrežni vmesnik določene vrste" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Nastavite mrežne naprave in povezave" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Nastavitve storitev \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss." msgstr "To lahko na različne načine vpliva na vedenje vašega sistema, po možnosti vodi do izgube podatkov" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Spletni strežnik" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Souporaba vaših spletnih strani preko spleta" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Urnik dejanj" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Izvaja načrtovana dejanja" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Storitev tiskanja" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Omogoča programom uporabo tiskalnika" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Poštni agent" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Dostavlja vašo odhajajočo pošto" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Storitev MTA overitve" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Zajemalnik pošte" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Prenos pošte iz oddaljenih računov" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafični upravljalnik prijav" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Dovoli uporabnikom, da se prijavijo grafično" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Strežnik podatkovnih zbirk" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistem za shranjevanje podatkov" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Storitev deljenja map" #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Souporaba map preko omrežja" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Storitev FTP" #: ../src/services/service.c:42 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Souporaba map preko spleta" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Storitev usklajevanja ure" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Uskladi računalniško uro s spletnimi časovnimi strežniki" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Proti virusni program" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Pregleduje prihajajočo pošto za virusi" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Požarni zid" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Prepreči neželen dostop do računalnika" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Strežnik slovarja" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Podpora sintezi govora" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Dnevnik dejavnosti računalnika" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Piše dnevnik dejavnosti računalnika" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Strežnik oddaljene varnostne kopije" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filter neželene pošte" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Strežnik oddaljene ukazne lupine" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Strežnik Secure shell" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Programski strežnik" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Podpora za samodejno poročanje o napakah" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Vodilo sistemskega sporočanja" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Upravljalnik sistemskih nastavitev" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Sistem šolskega upravljanja" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Nadzornik omrežne varnosti" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Strežnik spletnega koledarja" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM upravljalnik nastavitev" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminalski multipleksor" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Omogočanje prostorskega omejevanja" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Nadzornik paketov" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Storitve omrežja" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Posodabljanje dinamičnih DNS storitev" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Strežnik DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Imenski strežnik domene" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Storitev predpomnjenja posredovalnega strežnika" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Strežnik LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Upravljalnik seznamov pošiljanja pošte" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Odkrivanje oddajanja DNS storitev" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Razreševalnik podrobnosti računov" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Navidezni strežnik VPN" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Reklamni usmerjevalni strežnik" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Izmenjalni strežnik IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Diskovni strežnik" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Odjemalec diskov" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Usmerjevalni strežnik" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Preslikavanje RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Strežnik SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Strežniški terminalski odjemalec" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Upravljalnik zvočnih nastavitev" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Priklopnik nosilcev" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Samodejno priklopi nosilce" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Upravljanje infrardeče povezave" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Upravljanje z Braille zaslonom" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Upravljanje z Bluetooth napravami" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Uglaševanje trdega diska" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Upravljanje tipkovnih povezav" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Upravljanje napajanja" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Upravljalnik logičnih enot" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Orodje za upravljanje gruč" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Upravljalnik nastavitev faksa" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Upravljalnik RAID diskov" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Upravljanje grafični tablic" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Upravljalnik frekvence CPE" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Upravljalnik Eagle USB ADSL modemov" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Upravljanje nastavitev serijskih vrat" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Upravljalnik ISDN modemov" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Odjemalec Telstra Bigpond Cable omrežja" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Nadzornik strojne opreme" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Nadzornik sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Upravljanje Virtual Machine" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Nastavite, katere storitve naj se zaženejo, ko se zažene sistem" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Začni" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Zagonska raven" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Nastavitve storitev" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to mapo za souporabo?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Ostali računalniki v omrežju ne bodo več videli tega." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Dodaj pot do mape za souporabo, jo spremeni, če že obstaja" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "POT" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Souporaba mape ..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Souporaba mape z ostalimi računalniki" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Dovoljen gostitelj/omrežje" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Navedite ime gostitelja" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Navedite naslov IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Navedite omrežje" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Nastavite, katere mape so na voljo za vašo mrežno soseščino" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Ne souporabljaj" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows omrežja (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix omrežja (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Nastavitve nape '%s'" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Souporaba mape" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Storitve deljenja niso nameščene" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your folders." msgstr "Namestiti morate vsaj Sambo ali NFS za souporabo mape." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Spremenite sistemski čas, datum in časovni pas" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Čas in datum" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Podpora za NTP ni nameščena" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "Namestite in vključite podporo za NTP da bi vključili usklajevanje vašega krajevnega časovnega strežnika s spletnimi časovnimi strežniki." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Omogočanje NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Onemogočanje NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Usklajevanje sistemske ure" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Ohrani usklajeno s spletnimi strežniki" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Nastavitve časa in datuma" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Skrbniške skupine ni mogoče izbrisati" #: ../src/users/group-settings.c:58 #: ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 #: ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "To bi naredilo sistem neuporaben." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati skupino \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "To lahko v datotečnem sistemu pusti datoteke z neveljavnim ID-jem skupine." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Nova skupina" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Lastnosti skupine '%s'" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Ime skupine je prazno" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Ime skupine mora biti navedeno" #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Skrbniško ime skupine ne sme biti spremenjeno" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Ime skupine vsebuje neveljavne znake" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers." msgstr "Nastavite veljavno ime skupine, ki vsebuje malo črko, ki ji sledijo male črke in številke." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Skupina \"%s\" že obstaja." #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Izberite drugo ime skupine." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Skrbniški ID skupine ne sme biti spremenjen" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Skupinski ID %d je že uporabljen pri skupini \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Izberite drugo številčno določilo nove skupine \"%s\"." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Izberite drugo številčno določilo skupine \"%s\"." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Nadzor sistema beleženja" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Oskrbovanje sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Uporabi zvočne naprave" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Uporabi CD naprave" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Zapisovanje CD-jev in DVD-jev" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Uporabi modem" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Povezava s strežnikom preko modema" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Pošiljanje in prejemanje faksov" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Uporabi disketni pogon" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Priklopi uporabniški datotečni sistem (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Nastavitev tiskalnikov" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Povazava v brežžična ali žična omrežja" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Samodejni dostop do zunanjih diskovnih naprav" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Hiberniranje in mirovanje računalnika" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Dostop do /proc datotečnega sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Uporabi skener" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Uporabi tračni pogon" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Uporabi USB naprave" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Uporabi VirtualBox sistem" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Uporabi video naprave" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Dostop do skrbniških dovoljenj" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "Can change anything on the system, including installing and upgrading software." msgstr "Spremeniti je mogoče vse nastavitve, vključno z nameščanjem in posodabljanjem sistema." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "Can perform common tasks. Can't install software or change settings affecting all users." msgstr "Mogoče je opravljati splošne naloge, ni pa mogoče spreminjati nastavitev, ki vplivajo na vse uporabnike." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Uporabnik namizja" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Novo geslo je prekratko" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Novo geslo je preveč enostavno" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Staro in novo geslo sta si preveč podobna." #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake." #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staro in novo geslo je enako." #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Geslo se je spremenilo od začetne overitve!" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Uporabniki in skupine" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Geslo je prekratko" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters." msgstr "Uporabniško geslo mora biti daljše od šestih znakov in sestavljeno iz črk, številk in drugih znakov." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Potrditev gesla ni pravilna" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Preverite, ali ste vpisali isto geslo v obe polji." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Izberite drugačno ime." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Znova vnesite trenutno geslo." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti." #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Računa skrbnika ni mogoče izbrisati" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%si trenutno uporablja računalnik" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Prepričajte se, da se je uporabnik odjavil pred izbrisanjem računa." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Ni mogoče izbrisati edinega skrbniškega računa" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s je edini skrbnik tega sistema. Z izbrisom tega računa, onemogočite nadaljnje izvajanje skrbniških opravil celotnega sistema." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Ali naj se odstrani domača mapa %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "Datoteke, katerih lastnik je uporabnik %s v %s je mogoče trajno odstraniti. Priporočljivo je narediti varnostne kopije teh datotek, preden se račun dokončno izbriše." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Ohrani datoteke" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Ne odstrani računa" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Izbriši datoteke" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Izkušeni uporabnik" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Brez" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Ne vprašaj ob prijavi" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Vprašanje ob prijavi" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Neveljavni znak \"%c\" v opombi" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Preverite, ali ta znak že ni uporabljen." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Nepopolna pot v domači imenik" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Vnesite celo pot za domačo mapo\n" "npr.: /home/janez." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Domači imenik že obstaja" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "The directory %s already exists. User may not have the permissions required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "Mapa %s že obstaja. Uporabnik morda nima dovoljenj za branje in pisanje v to mapo. Ali jo vseeno želite uporabiti?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Uporabi to mapo" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "ID skrbnika ni dovoljeno spreminjati" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Uporabniški ID %d je že uporabljen pri uporabniku %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Izberite drugo številčno določilo za %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Nepopolna pot v ukazni lupini" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Vpišite polno pot za ukazno lupino\n" "npr.: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Ni mogoče povrniti skrbniških dovoljenj" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s je edini skrbnik tega sistema. S preklicom skrbniških dovoljenj za ta račun, onemogočite nadaljnje izvajanje skrbniških opravil celotnega sistema." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Preklicali boste lastne skrbniške pravice." #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "%s nima več dovoljenja za izvajanje skrbniških nalog. S tem računom ni več mogoče lastnoročno pridobiti skrbniških pravic." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Prepusti skrbniška dovoljenja" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Nastavitev uporabnika" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Preveri _kakovost gesla" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "Uporabnikovo _geslo:" #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "Uporabnik se mora odjaviti, preden je mogoče spremeniti njegov ID." #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "To bo onemogočilo dostop uporabnika do sistema, brez da bi izbrisali " #~ "uporabnikov domači imenik." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "Skrbniški ID ne sme biti spremenjen" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "Izberite drugo pot domače mape." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Geslo" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Dovoli uporabniku odpiranje krajevne seje brez vnosa gesla. Geslo bo še " #~ "vedno zahtevano za izvajanje skrbniških nalog." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Dodaj skupino" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Dodaj uporabnika" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "_Pravo ime:" #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Lastnosti računa '%s'" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "Uporabniško ime je prazno" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Podano mora biti uporabniško ime." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "Uporabniško ime vsebuje neveljavne znake" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Nastavite veljavno uporabniško ime, ki vsebuje malo črko, ki ji sledijo " #~ "male črke in številke." #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "Uporabniško ime \"%s\" že obstaja" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Uporabniško ime" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Vnesite skrbniško geslo" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Za uporabo tega orodja morate imeti skrbniško dovoljenje. Vnesite geslo " #~ "za\n" #~ "spreminjanje nastavitev sistema." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Podrobnosti stika" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Odkleni" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Dejanje ni dovoljeno" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "Ni mogoče overiti"