# Përkthimi i mesazheve të gnome-system-tools në shqip # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-23 08:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 12:09+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " "remote configuration option is enabled" msgstr "" "Lista e hosteve, të ndarë me presje, në të cilën GST do të jetë në gjendje " "të futet kur aktivohet opcioni i konfigurimit remot" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Last GST version executed" msgstr "Versioni i fundit i ekzekutuar i GST" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3 msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" msgstr "Bootloader i preferuar që boot-admin do të konfigurojë" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4 msgid "Remote hosts" msgstr "Hosts remote" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5 msgid "" "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option " "to use this feature" msgstr "" "GST është në gjendje të kryejë konfigurime remote duke shfrytëzuar SSH, " "aktivo këtë opcion për të përdorur këtë karakteristikë" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 msgid "The last GST version that this computer has run" msgstr "Versioni i fundit i GST në këtë kompjuter është ekzekutuar" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 msgid "" "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are " "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin " "will ask the user" msgstr "" "Kjo vlerë regjistron bootloader-in që boot-admin do të konfigurojë nëse janë " "instaluar më shumë se një, nëse nuk është përcaktuar apo nuk është i " "vlefshëm, atëhere boot-admin do të pyesë përdoruesin" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8 msgid "Whether the tools will use remote administration or not" msgstr "Nëse instrumentët do të përdorin administrimin në distancë apo jo" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "Nëse instrumenti i administrimit duhet të shfaqë apo jo listën e plotë të të " "gjithë përdoruesve dhe grupeve" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" msgstr "Nëse duhet shfaqur apo jo mesazhi i paralajmërimit" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:1 msgid "Security" msgstr "Siguria" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:2 msgid "" "Several bootloaders have been found\n" "\n" "please select which do you want to configure" msgstr "" "U gjet më shumë se një bootloader\n" "\n" "zgjidh kë dëshiron të konfigurosh" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:5 ../interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Rregullimet Bazë" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:6 msgid "Image Settings" msgstr "Rregullimet e figurës" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:7 msgid "Other Settings" msgstr "Rregullime të tjera" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:8 msgid "Starting the Computer" msgstr "Nisja e kompjuterit" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 msgid "Ask at boot" msgstr "Pyet në nisje" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:10 ../src/boot/main.c:71 msgid "Boot Manager Settings" msgstr "Rregullimet e organizuesit të boot" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:11 msgid "" "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at " "boot time." msgstr "" "Zgjidh imazhin e kernel që duhet nisur, dhe një particion për t'a montuar si " "particionin rrënjë. Me dëshirë, mund edhe të shtoni parametra për t'ia " "kaluar kernel gjatë fazës së nisjes." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:12 msgid "Click \"Forward\" to continue" msgstr "Kliko \"Vazhdo\" për të vazhduar" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:13 msgid "Confirmation" msgstr "Konfermimi" #. set window title #: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/boot-druid.c:442 #: ../src/boot/boot-druid.c:454 msgid "Creating a new boot image" msgstr "Krijimi i një imazhi të ri për boot" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:15 msgid "Don't ask me again" msgstr "Mos më pyet më" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:16 msgid "Enable IDE SCSI emulation" msgstr "Aktivo emulimin SCSI për IDE" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:17 msgid "" "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system " "it is." msgstr "" "Shkruaj një emër për imazhin e boot, dhe specifiko se çfarë lloj sistemi " "operativ është ai." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 msgid "Finished" msgstr "Përfundoi" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:19 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:20 msgid "Number of colors:" msgstr "Numri i ngjyrave:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:21 msgid "Other parameters:" msgstr "Parametra të tjerë:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:22 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalimi" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:23 msgid "Protect with password" msgstr "Mbroje me fjalëkalim" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:24 msgid "Resolution:" msgstr "Thellësia e ngjyrave:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:25 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" msgstr "Sekondat e pritjes para se të ngarkohet kernel apo OS i prezgjedhur" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:26 msgid "Select a kernel image" msgstr "Zgjidh imazhin e një kernel" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:27 msgid "Select an initrd image" msgstr "Zgjidh imazhin e një initrd" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:28 msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." msgstr "Specifiko particionin ku është instaluar sistemi operativ. " #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29 msgid "" "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " "changes." msgstr "Imazhi i ri i boot u shtua. Kliko \"Zbato\" për të ruajtur ndryshimet." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30 msgid "" "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " "image to your system." msgstr "" "Ky asistent është projektuar për t'ju ndihmuar të shtoni me shpejtësi dhe " "lehtësi një imazh të ri boot në sistemin tuaj." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:31 msgid "Video modes (only frame buffer)" msgstr "Modalitete video (vetëm frame buffer)" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:33 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitivi:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:35 ../src/boot/boot-settings.c:44 msgid "_Initrd image path:" msgstr "Vendodhja e imazhit _initrd:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:36 msgid "_Kernel image path:" msgstr "Vendodhja e imazhit të _kernel:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:37 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:38 msgid "_Operating system:" msgstr "Sistemi _operativ:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 msgid "_Parameters:" msgstr "_Parametra:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:40 msgid "_Root file system device:" msgstr "Dispozitivi i file sistemit _rrënjë:" #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 msgid "Please enter your root password" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e root" #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "" "The platform you are running is not " "supported by this tool" msgstr "" "Piataforma që jeni duke përdorur nuk " "suportohet nga ky instrument" #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "Enter Password" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin" #: ../interfaces/common.glade.in.h:4 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Nëse jeni i sigurt që funksionon si njëra prej pitaformave të rreshtuara në " "vazhdim, zgjidhni atë dhe vazhdoni. Ki parasysh, megjithatë, që kjo mund të " "dëmtojë konfigurimin e sistemit." #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 msgid "Remote administration" msgstr "Administrim në distancë" #: ../interfaces/common.glade.in.h:6 msgid "Run _Without Password" msgstr "Zbato _Pa fjalëkalim" #: ../interfaces/common.glade.in.h:7 msgid "Unsupported Platform" msgstr "Piataformë e pasuportuar" #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" msgstr "Përdor këtë dritare për të zgjedhur kompjuterin që dëshironi të konfiguroni" #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify your system configuration." msgstr "" "Për të përdorur këtë instrument, ju nevoiten të drejtat e administratorit. " "Shkruaj fjalëkalimin për të ndryshuar konfigurimin e sistemit tuaj." #: ../interfaces/common.glade.in.h:10 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 msgid "Account data" msgstr "Të dhënat e llogarisë" #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 msgid "Connection settings" msgstr "Rregullimet e lidhjes" #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 msgid "Connection" msgstr "Lidhja" #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 msgid "DNS Servers" msgstr "Serverët DNS" #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 msgid "Host Settings" msgstr "Rregullimet e host" #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "Internet service provider data" msgstr "Të dhënat e siguruesit të shërbimit internet" #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Modem settings" msgstr "Rregullimet e modemit" #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Search Domains" msgstr "Kërko Domains" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "Wireless settings" msgstr "Rregullimet wireless" #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliases:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "C_onfiguration:" msgstr "K_onfigurimi:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "Connections" msgstr "Lidhjet" #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "D_omain name:" msgstr "Emri i d_omain:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "Default _gateway device:" msgstr "Dispozitivi i prezgjedhur _gateway:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "Device:" msgstr "Dispozitivi:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 msgid "E_nable this connection" msgstr "A_ktivo këtë lidhje" #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 ../interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "Host alias settings" msgstr "Rregullimet e alias të host" #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 msgid "Hosts" msgstr "Host-et" #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "IP address:" msgstr "Adresa IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "Interface name:" msgstr "Emri i interfaqes:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 msgid "Interface properties" msgstr "Pronësitë e interfaqes" #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 msgid "Key _type:" msgstr "_Lloji i kyçit:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 msgid "Location name:" msgstr "Emri i pozicionit:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 msgid "Location:" msgstr "Vendodhja:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:27 msgid "Modem" msgstr "Modemi" #: ../interfaces/network.glade.in.h:28 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Emri i rrjetit (_ESSID):" #: ../interfaces/network.glade.in.h:29 msgid "" "Off\n" "Low\n" "Medium\n" "Loud" msgstr "" "Mbyllur\n" "Ulët\n" "Mesatar\n" "Shpejtë" #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "Options" msgstr "Mundësitë" #: ../interfaces/network.glade.in.h:34 msgid "P_assword" msgstr "Fj_alëkalimi" #: ../interfaces/network.glade.in.h:35 msgid "" "Plain (ASCII)\n" "Hexadecimal" msgstr "" "I thjeshtë (ASCII)\n" "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.glade.in.h:37 msgid "Select location name" msgstr "Zgjidh emrin e pozicionit" #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "" "Static IP address\n" "DHCP" msgstr "" "Adresa IP statike\n" "DHCP" #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 msgid "" "Tones\n" "Pulses" msgstr "" "Tone\n" "Pulsime" #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Përdor emrat e serverëve të dhënësit të shërbimit internet" #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 msgid "WEP _key:" msgstr "_Kyçi WEP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 ../src/network/ifaces-list.c:34 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivo" #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 msgid "_Autodetect" msgstr "_Autozbulo" #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 ../src/network/ifaces-list.c:35 msgid "_Deactivate" msgstr "_Ç'aktivo" #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Prefiksi i _thirrjes:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 msgid "_Dial type:" msgstr "Lloji i _Dial:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "_Gateway address:" msgstr "Adresa e _gateway:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 msgid "_Hostname:" msgstr "Emri i _Host:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "_IP address:" msgstr "Adresa _IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _Lokale:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "_Modem port:" msgstr "Porta e _Modemit:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:54 msgid "_Phone number:" msgstr "Numri _telefonik:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:55 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _Remote:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:56 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Riprovo nëse lidhja shkëputet apo nuk realizohet" #: ../interfaces/network.glade.in.h:57 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Cakto modemin si route e prezgjedhur për në internet" #: ../interfaces/network.glade.in.h:58 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Maska e _nënrrjetit:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:59 ../interfaces/users.glade.in.h:61 msgid "_Username:" msgstr "_Përdoruesi:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:60 msgid "_Volume:" msgstr "_Volumi:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Rregullimet e hollësishme:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Zgjidh shërbimet që dëshiron të aktivosh:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 msgid "Allowed hosts" msgstr "Host-et e lejuar" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 msgid "Hosts settings" msgstr "Rregullimet e Hosts" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 msgid "Share properties" msgstr "Pronësitë bashkëndarjes" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 msgid "Shared folder" msgstr "Kartela e bashkëndarë" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 msgid "WINS server" msgstr "Serveri WINS" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 msgid "Windows sharing Settings" msgstr "Rregullimet e ndarjeve Windows" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Shto host-et e lejuar" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 msgid "Allow _browsing folder" msgstr "Lejo _shfletimin e kartelës" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Hosts e lejuar:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Komenti:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 msgid "Do not use WINS server" msgstr "Mos përdor server WINS" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "Domain / _Workgroup" msgstr "Domain / _Grupi punës" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 msgid "General Windows sharing settings" msgstr "Rregullimet e përgjithshme të ndarjeve Windows" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 msgid "Host name:" msgstr "Emri i Host:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 msgid "Netmask:" msgstr "Maska e rrjetit:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 msgid "Network:" msgstr "Rrjeti:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57 msgid "Read only" msgstr "Vetëm lexim" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 msgid "Share folder" msgstr "Kartelë e përbashkët" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 msgid "Share with:" msgstr "Bashkandaje me:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 msgid "This computer is a WINS server" msgstr "Ky kompjutër është një server WINS" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:23 msgid "Use WINS Server" msgstr "Përdor server WINS" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:24 msgid "Windows sharing settings" msgstr "Rregullimet e ndarjeve Windows" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:25 msgid "_Add host" msgstr "_Shto host" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:26 msgid "_Host description:" msgstr "Përshkrimi i _Host:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:27 msgid "_Path:" msgstr "_Pozicioni:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:28 msgid "_Read only" msgstr "Vetëm në _lexim" #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "(unconfigured)" msgstr "(e pakonfiguruar)" #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 msgid "Selection" msgstr "Zgjedhja" #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 msgid "Time zone" msgstr "Zona e orës" #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "Add NTP Server" msgstr "Shto server NTP" #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "NTP server" msgstr "Serveri NTP" #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" msgstr "S_inkronizo orën me serverët Internet:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "Se_lect Servers..." msgstr "Z_gjidh serverët..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Time servers" msgstr "Server të Kohës" #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Zona e orës" #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Zona orare:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Select Time Zone..." msgstr "_Zgjidh Zonën e orës..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Time:" msgstr "_Ora:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Rregullimet e hollësishme" #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID Automatike" #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Informacionet e kontaktit" #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Anëtarë të grupit" #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Rregullime shtesë" #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Përcaktimi i fjalëkalimeve" #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalimi" #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Rregullimet e profilit" #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Të prezgjedhur nga Sistemi" #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "User Profile" msgstr "Profili i Përdoruesit" #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "Account" msgstr "Llogaria" #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Të detajuara" #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 msgid "Allow user to:" msgstr "Lejo përdoruesin të:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Cakto në menyrë të prezgjedhur një fjalëkalim të rastësishëm" #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Check password _quality" msgstr "Kontrollo _kualitetin e fjalëkalimit" #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Con_firmation:" msgstr "Kon_fermimi:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Ditë nga paralajmërimi dhe skadenca e fjalëkalimit:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "Default _group:" msgstr "_Grupi i prezgjedhur:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:20 msgid "Default _shell:" msgstr "_Shell i prezgjedhur:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Generate _random password" msgstr "Gjenero fjalëkalim të _rastësishëm" #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID e grupit:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Group _members:" msgstr "_Anëtarët e grupit:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Group _name:" msgstr "_Emri i grupit:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "Group properties" msgstr "Pronësitë e grupit" #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 msgid "Groups" msgstr "Grupet" #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Numri ma_ksimum i ditëve të përdorimit të një fjalëkalimi:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID maksimum:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Numri mi_nimum i ditëve para ndryshimit të fjalëkalimit:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID minimum:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID minimum:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Numri minimum i lejuar i ditëve para ndryshimit të fjalëkalimit:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Numri i ditëve për të cilat mund të përdoret një fjalëkalim:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "O_ffice location:" msgstr "Vendodhja e z_yrës:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 msgid "Password set to: " msgstr "U përcaktua fjalëkalimi i: " #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "Privileges" msgstr "Të drejtat" #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "Profile _name:" msgstr "_Emri i profilit:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Vendos v_etë fjalëkalimin" #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "Show a_ll users and groups" msgstr "Shfaq të gji_thë përdoruesit dhe grupet" #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "User _ID:" msgstr "_ID e përdoruesit:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "User _password:" msgstr "_Fjalëkalimi i përdoruesit:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 msgid "User privileges" msgstr "Të drejtat e përdoruesit" #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "User profiles" msgstr "Profili i përdoruesit" #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "Users" msgstr "Përdorues" #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 msgid "_Add Group..." msgstr "_Shto grup..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 msgid "_Add Profile..." msgstr "_Shto profil..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "_Add User..." msgstr "_Shto përdorues..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "_All users:" msgstr "_Të gjithë përdoruesit:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "_Comments" msgstr "_Komente" #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Ditë midis parajmërimit dhe skadimit të fjalëkalimit:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 ../src/boot/table.c:54 #: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39 #: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Edit User Profiles..." msgstr "_Ndryshimi i profileve të përdoruesit..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "_Generate" msgstr "_Gjenero" #: ../interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "_Home directory:" msgstr "Direktory _home:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefoni në _shtëpi:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:57 msgid "_Main group:" msgstr "Grupi _qendror:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:58 msgid "_Profile:" msgstr "_Profili:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:59 msgid "_Real name:" msgstr "Emri i _vërtetë:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:60 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:62 msgid "_Work phone:" msgstr "Telefoni në _punë:" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:140 msgid "32,768" msgstr "32,768" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:141 msgid "65,536" msgstr "65,536" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:142 msgid "16,777,216" msgstr "16,777,216" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:253 msgid "Invalid VGA value" msgstr "Vlerë VGA e pavlefshme" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë VGA e vlefshme." #: ../src/boot/boot-druid.c:113 msgid "Error creating boot image" msgstr "Gabim gjatë krijimit të imazhit boot" #: ../src/boot/boot-druid.c:443 #, c-format msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" msgstr "Krijimi i një imazhi të ri nisje (%d në %d)" #: ../src/boot/boot-druid.c:444 msgid "Finished creating a new boot image" msgstr "Krijimi i imazhit të ri të nisjes përfundoi" #: ../src/boot/boot-image.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../src/boot/boot-image.c:44 msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: ../src/boot/boot-image.c:45 msgid "Windows 9x" msgstr "Windows 9x" #: ../src/boot/boot-image.c:46 msgid "Dos" msgstr "Dos" #: ../src/boot/boot-image.c:47 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/boot/boot-image.c:48 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: ../src/boot/boot-image.c:49 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../src/boot/boot-image.c:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an invalid path" msgstr "\"%s\" nuk është pozicion i vlefshëm" #: ../src/boot/boot-image.c:295 #, c-format msgid "\"%s\" already exists, please set another name." msgstr "\"%s\" ekziston, cakto një emër tjetër." #: ../src/boot/boot-image.c:301 #, c-format msgid "Invalid image name: \"%s\"." msgstr "Emër i pavlefshëm imazhi: \"%s\"." #: ../src/boot/boot-image.c:314 #, c-format msgid "Invalid image: \"%s\"." msgstr "Imazh i pavlefshëm: \"%s\"." #: ../src/boot/boot-image.c:332 #, c-format msgid "Invalid root device: \"%s\"." msgstr "Dispozitiv i pavlefshëm root: \"%s\"." #: ../src/boot/boot-settings.c:45 msgid "_Module path:" msgstr "Path i _modulit:" #: ../src/boot/boot-settings.c:407 msgid "Password confirmation is not correct." msgstr "Fjalëkalimi konfermues nuk është korrekt." #: ../src/boot/boot-settings.c:432 msgid "Error modifying boot image" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të imazhit të boot" #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1 msgid "Boot" msgstr "Nisja" #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure the system boot process" msgstr "Konfigurimi i proçesit të nisjes së sistemit" #: ../src/boot/callbacks.c:81 msgid "Boot Image Editor" msgstr "Editori i Imazhit të Boot" #: ../src/boot/callbacks.c:179 msgid "Boot Append Editor" msgstr "Editori i shtimeve të boot" #: ../src/boot/callbacks.c:412 msgid "Error deleting boot image" msgstr "Gabim gjatë eleminimit të imazhit të boot" #: ../src/boot/callbacks.c:414 msgid "Without at least one boot image your computer will not start." msgstr "Pa patur të paktën një imazh boot, kompjuteri juaj nuk do të niset." #: ../src/boot/callbacks.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh \"%s\"?" #: ../src/boot/callbacks.c:435 msgid "This may leave this operating system unbootable." msgstr "Kjo mund të bëjë që ky sistem operativ të mos niset." #: ../src/boot/callbacks.c:464 msgid "The configuration will show empty" msgstr "Konfigurimi do të shfaqë bosh" #: ../src/boot/callbacks.c:466 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." msgstr "File \"%s\" mungon ose nuk mund të ngarkohet." #: ../src/boot/table.c:43 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../src/boot/table.c:44 msgid "Default" msgstr "E prezgjedhur" #: ../src/boot/table.c:45 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: ../src/boot/table.c:46 msgid "Kernel Image" msgstr "Imazhi i kernel" #: ../src/boot/table.c:47 msgid "Device" msgstr "Dispozitivi" #: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71 #: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41 #: ../src/users/table.c:49 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #. the proccess was running ssh #: ../src/common/gst-auth.c:89 msgid "The tool could not connect to the computer" msgstr "Instrumenti nuk arriti të lidhet me kompjuterin" #: ../src/common/gst-auth.c:90 msgid "" "Check that you have access to this network and that the computer is actually " "working and running the SSH daemon" msgstr "" "Kontrollo që keni hyrje në këtë rrjet dhe që kompjuteri është në punë dhe ka " "SSH daemon në funksionim" #. the proccess was running su #: ../src/common/gst-auth.c:94 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Fjalëkalimi i dhënë nuk është i saktë" #: ../src/common/gst-auth.c:95 msgid "" "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " "lock\" key" msgstr "" "Kontrollo që e ke shkruar si duhet dhe që nuk keni aktivuar pulsantin \"caps " "lock\"" #: ../src/common/gst-auth.c:104 #, c-format msgid "Could not run \"%s\"" msgstr "E pamundur nisja e \"%s\"" #: ../src/common/gst-auth.c:105 msgid "Check that you have permissions to run this command" msgstr "Sigurohu që ke të drejtë të ekzekutosh këtë komandë" #: ../src/common/gst-auth.c:107 msgid "An unexpected error has occurred" msgstr "U ndesh një gabim i papritur" #: ../src/common/gst-auth.c:133 msgid "Could not execute the backend" msgstr "I pamundur ekzekutimi i sfondit" #: ../src/common/gst-auth.c:134 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." msgstr "Gabim gjatë krijimit të proçesit sekondar, instrumenti do të mbyllet tani." #: ../src/common/gst-dialog.c:60 #, c-format msgid "Could not find widget: %s" msgstr "Programi nuk u gjet: %s" #: ../src/common/gst-dialog.c:383 msgid "There are changes which have not been applied" msgstr "Ka ndryshime akoma të paaplikuara" #: ../src/common/gst-dialog.c:385 msgid "Apply them now?" msgstr "Aplikon tani?" #: ../src/common/gst-dialog.c:492 #, c-format msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" msgstr "Sinjal i gabuar lidhje `%s' tek instrumenti `%s'" #: ../src/common/gst-tool.c:1026 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "I pamundur ngarkimi i konfigurimit" #: ../src/common/gst-tool.c:1028 msgid "There was an error running the backend script" msgstr "Gabim gjatë zbatimit të backend script" #: ../src/common/gst-tool.c:1509 #, c-format msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" msgstr "Mirësevini tek prerelease %s e Instrumentëve të Sistemit të GNOME" #: ../src/common/gst-tool.c:1511 msgid "" "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity points. You " "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME " "System Tools!" msgstr "" "Ky është një version akoma në zhvillim, prandaj mund të ketë difekte " "serioze. Për shkak të natyrës së këtyre instrumentëve, difektet mund t'a " "kthejnë kompjuterin tuaj në praktikish të " "papërdorshëm, duke ju humbur kohë, lot dhe shëndet. Sapo jeni " "paralajmëruar. Ju faleminderit që po provoni këtë prerelease të " "Instrumentëve të sistemit të GNOME!" #: ../src/common/gst-tool.c:1532 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: ../src/common/gst-tool.c:1552 msgid "Don't show me this again" msgstr "Mos e shfaq më" #: ../src/common/gst-tool.c:1609 msgid "GNOME System Tools" msgstr "Instrumentet e Sistemit për GNOME" #: ../src/common/gst-tool.c:1755 msgid "Could not display help" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" #: ../src/network/address-list.c:555 msgid "Type address" msgstr "Shkruaj adresën" #: ../src/network/callbacks.c:46 #, c-format msgid "Could not enable the interface %s" msgstr "I pamundur aktivimi i interfaqes %s" #: ../src/network/callbacks.c:50 msgid "" "Check that the settings are correct for this network and that the computer " "is correctly connected to it." msgstr "" "Kontrollo që rregullimet të jenë korrekte për këtë rrjet dhe që kompjuteri " "është lidhur si duhet me të." #: ../src/network/callbacks.c:237 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "I pamundur autozbulimi i dispozitivit të modem" #: ../src/network/callbacks.c:240 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Kontrollo që dispozitivi është i lirë dhe që është lidhur korrektësisht me " "kompjuterin." #: ../src/network/callbacks.c:451 msgid "The host name has changed" msgstr "Emri i host është ndryshuar" #: ../src/network/callbacks.c:454 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Kjo do t'ju parandalojë në nisjen e programeve të rinj, në këtë menyrë do " "t'ju duhet të identifikoheni përsëri. Vazhdon sidoqoftë?" #: ../src/network/callbacks.c:460 msgid "Change _Host name" msgstr "Ndrysho emrin e _Host" #: ../src/network/hosts.c:92 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: ../src/network/hosts.c:100 msgid "Aliases" msgstr "Pseudonime" #: ../src/network/location.c:145 msgid "Create location" msgstr "Krijo pozicion" #: ../src/network/location.c:153 msgid "Delete current location" msgstr "Elemino pozicionin aktual" #: ../src/network/location.c:367 msgid "Do you want to remove this location?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të heqësh këtë pozicion?" #: ../src/network/location.c:440 msgid "Changing profile" msgstr "Ndryshimi i profilit" #: ../src/network/main.c:110 msgid "The interface does not exist" msgstr "Interfaqja nuk ekziston" #: ../src/network/main.c:112 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Kontrollo që është shkruar si duhet dhe që suportohet korrektësisht nga " "sistemi yt." #: ../src/network/main.c:157 msgid "Configure a network interface" msgstr "Konfigurimi i interfaqes së rrjetit" #: ../src/network/main.c:157 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFAQJA" #: ../src/network/main.c:158 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Konfiguro interfaqen e parë të rrjetit me një tip të caktuar" #: ../src/network/main.c:158 msgid "TYPE" msgstr "TIPI" #: ../src/network/main.c:165 msgid "Network settings" msgstr "Rregullimet e rrjetit" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Konfigurimi i dispozitivëve dhe lidhjeve të rrjetit" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Networking" msgstr "Në rrjet" #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302 msgid "Ethernet connection" msgstr "Lidhje ethernet" #: ../src/network/network-iface-irlan.c:122 msgid "Infrared connection" msgstr "Lidhje infrarozë" #: ../src/network/network-iface-isdn.c:330 msgid "ISDN connection" msgstr "Lidhje ISDN" #: ../src/network/network-iface-modem.c:253 msgid "Modem connection" msgstr "Lidhje me modem" #: ../src/network/network-iface-plip.c:211 msgid "Parallel port connection" msgstr "Lidhje me anë të portës paralele" #: ../src/network/network-iface-wireless.c:245 msgid "Wireless connection" msgstr "Lidhje wireless" #: ../src/network/network-iface.c:410 #, c-format msgid "Activating interface \"%s\"" msgstr "Aktivimi i interfaqes \"%s\"" #: ../src/network/network-iface.c:522 #, c-format msgid "The interface %s is not configured" msgstr "Interfaqja %s nuk është e konfiguruar" #: ../src/network/network-iface.c:524 #, c-format msgid "The interface %s is not active" msgstr "Interfaqja %s nuk është aktive" #: ../src/network/network-iface.c:526 #, c-format msgid "The interface %s is active" msgstr "Interfaqja %s është aktive" #: ../src/services/callbacks.c:64 #, c-format msgid "Settings for \"%s\"" msgstr "Rregullimet për \"%s\"" #. FIXME: put service name !!! #: ../src/services/callbacks.c:153 msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ç'aktivosh këtë dispozitiv?" #: ../src/services/callbacks.c:156 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss" msgstr "" "Kjo mund të ndikojë në menyra të ndryshme sjelljen e sistemit tuaj, duke " "patur ndoshta si rezultat humbjen e të dhënave" #: ../src/services/main.c:55 msgid "Services settings" msgstr "Rregullimet e shërbimeve" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Konfigurimi i shërbimeve që duhen filluar kur niset sistemi" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Shërbimet" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analizon mesazhet email në hyrje për virus" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montuesi i volumeve" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monton automatikisht volumet tuaj" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Actions scheduler" msgstr "Programuesi i aktiviteteve" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Ekzekuton aktivitetet e programuar" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Database server" msgstr "Server databaze" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Data storage system" msgstr "Sistemi i magazinimi i të dhënave" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Graphical login manager" msgstr "Organizues grafik identifikimi" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Lejo identifikimin grafik të përdoruesve" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Folder sharing service" msgstr "Shërbimi i bashkndarjeve të kartelave" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Bashkëndan kartelat në rrjetin tuaj" #: ../src/services/service.c:38 msgid "File sharing service" msgstr "Shërbimi i bashkndarjes së file" #: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39 msgid "Shares files over the Internet" msgstr "Bashkëndan files në internet" #: ../src/services/service.c:39 msgid "FTP service" msgstr "Shërbimi FTP" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Mail fetcher" msgstr "Marrësi i postës" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Shkarkon mesazhet tuaj email nga llogaritë remote" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Mail agent" msgstr "Agjenti i postës" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Shpërndan postën tuaj në dalje" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Shërbimi i sinkronizimit të orës" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Sinkronizon orën e kompjuterit tuaj me serverët internet të orës" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Printer service" msgstr "Shërbimi i printimit" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "U jep mundësinë programeve të përdorin printuesit" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Remote shell server" msgstr "Server shell remot" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Secure shell server" msgstr "Server shell I sigurt" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Computer activity logger" msgstr "Regjistruesi i aktivitetit të kompjuterit" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Mban regjistrimet e aktivitetit të kompjuterit tuaj" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Web server" msgstr "Server web" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Shpërndan faqet tuaja web nëpërmjet internet" #: ../src/shares/callbacks.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron këtë bashkëndarje?" #: ../src/shares/callbacks.c:189 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Kompjuterët e tjerë në rrjet nuk do t'a shohin më këtë." #: ../src/shares/main.c:90 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Shto një pozicion të përbashkët, ndryshoje nëse ekziston" #: ../src/shares/main.c:90 msgid "PATH" msgstr "POZICIONI" #: ../src/shares/main.c:97 msgid "Shared folders settings" msgstr "Rregullimet e kartelave të përbashkëta" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129 msgid "_Share folder" msgstr "Kartelë e _përbashkët" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Bashkënda këtë kartelë me kompjuter të tjerë" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51 msgid "Allowed host/network" msgstr "Host/rrjeti i lejuar" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114 #, c-format msgid "Hosts in the %s network" msgstr "Host-et tek rrjeti %s" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146 msgid "Specify hostname" msgstr "Specifiko emrin e host" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153 msgid "Specify IP address" msgstr "Specifiko adresën IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160 msgid "Specify network" msgstr "Specifiko rrjetin" #: ../src/shares/share-settings.c:123 msgid "Do not share" msgstr "Mos bashkëndaj" #: ../src/shares/share-settings.c:131 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/shares/share-settings.c:139 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Përcakto çfarë kartela janë në dispozicion për fqinjët tek rrjeti juaj" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 msgid "Shared Folders" msgstr "Kartelat e përbashkëta" #: ../src/shares/transfer.c:44 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Shërbimet e ndarjes nuk janë instaluar" #: ../src/shares/transfer.c:46 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders. The tool will close now." msgstr "" "Duhet të instaloni të paktën Samba ose NFS për të bashkëndarë kartelat " "tuaja. Instrumenti do të mbyllet tani." #: ../src/time/main.c:464 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Suporti NTP nuk është instaluar" #: ../src/time/main.c:466 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with Internet time servers." msgstr "" "Instalo dhe aktivo suportin NTP në sistem për të aktivuar " "sinkronizimin e serverit tuaj lokal të orës me serverët internet të orës." #: ../src/time/main.c:762 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Rregullimet e Orës dhe Datës" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Ndryshon orën e sistemit, datën, dhe zonën e orës" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Ora dhe Data" #: ../src/users/callbacks.c:571 msgid "Error saving profile" msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së profilit" #: ../src/users/callbacks.c:613 msgid "Create New profile" msgstr "Krijo një profil të ri" #: ../src/users/callbacks.c:649 #, c-format msgid "Settings for profile %s" msgstr "Rregullimet për profilin %s" #: ../src/users/group-settings.c:91 msgid "Create New Group" msgstr "Krijo një Grup të Ri" #. Check if gid is available #: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172 msgid "Invalid group ID" msgstr "ID e pavlefshme grupi" #: ../src/users/group-settings.c:165 msgid "Group ID must be a positive number" msgstr "ID e grupit duhet të jetë një numër pozitiv" #. if group is root #: ../src/users/group-settings.c:168 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "ID e grupit të përdoruesit \"root\" nuk duhet ndryshuar" #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:218 #: ../src/users/group-settings.c:288 msgid "This would leave the system unusable" msgstr "Sistemi do të bëhet i papërdorshëm" #: ../src/users/group-settings.c:173 #, c-format msgid "Group ID %s already exists" msgstr "Grupi me ID %s ekziston" #. If empty. #: ../src/users/group-settings.c:198 msgid "Group name is empty" msgstr "Emri i grupit është bosh" #: ../src/users/group-settings.c:199 msgid "A group name must be specified" msgstr "Duhet specifikuar emri i grupit" #. If too long. #: ../src/users/group-settings.c:202 msgid "The group name is too long" msgstr "Emri i grupit është tepër i gjatë" #: ../src/users/group-settings.c:203 #, c-format msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" msgid_plural "To be valid, the group name should have less than %d characters" msgstr[0] "Emri i grupit duhet të ketë më pak se %d gërmë për të qenë i vlefshëm" msgstr[1] "Emri i grupit duhet të ketë më pak se %d gërma për të qenë i vlefshëm" #. if invalid. #: ../src/users/group-settings.c:209 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Emri i grupit ka simbole të pavlefshëm" #: ../src/users/group-settings.c:210 msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" msgstr "Cakto një emër të vlefshëm grupi, duke përdorur vetëm shkronja të vogla" #. if !exist. #: ../src/users/group-settings.c:213 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Grupi \"%s\" ekziston" #: ../src/users/group-settings.c:214 msgid "Please select a different group name" msgstr "ZXgjidh një emër tjetër grupi" #. if it's the root group #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified" msgstr "Emri i grupit për përdoruesin \"root\" nuk duhet ndryshuar" #: ../src/users/group-settings.c:287 msgid "The group \"root\" should not be deleted" msgstr "Grupi \"root\" nuk duhet eleminuar" #: ../src/users/group-settings.c:302 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh grupin \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:304 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Kjo mund të lërë files me grup me ID të pavlefshme në file sistemin." #: ../src/users/group-settings.c:364 #, c-format msgid "Settings for Group %s" msgstr "Rregullimet për grupin %s" #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "GID" msgstr "GID" #: ../src/users/main.c:123 msgid "User name contains" msgstr "Emri i përdoruesit përmban" #: ../src/users/main.c:124 msgid "User ID is" msgstr "ID e përdouesit është" #: ../src/users/main.c:125 msgid "Group name contains" msgstr "Emri i grupit përmban" #: ../src/users/main.c:126 msgid "User GID is" msgstr "GID e përdoruesit është" #: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Përdoruesit dhe grupet" #: ../src/users/passwd.c:168 msgid "Passwords do not match" msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" #: ../src/users/passwd.c:173 #, c-format msgid "" "Bad password: %s.\n" "Please try with a new password" msgstr "" "Fjalëkalim i pavlefshëm: %s.\n" "Provo me një fjalëkalim të ri" #: ../src/users/profile-settings.c:125 msgid "The profile must have a name" msgstr "Profili duhet të ketë një emër" #: ../src/users/profile-settings.c:130 msgid "The profile must have a default home" msgstr "Profili duhet të ketë një shtëpi të paracaktuar" #: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140 msgid "The profile must have a default shell" msgstr "Profili duhet të ketë një shell të paracaktuar" #: ../src/users/profile-settings.c:208 msgid "The default profile should not be deleted" msgstr "Profili i prezgjedhur nuk duhet fshirë" #: ../src/users/profile-settings.c:209 msgid "This profile is used for setting default data for new users" msgstr "" "Ky profil përdoret për përcaktimin e të dhënave të prezgjedhura për " "përdoruesit e ri" #: ../src/users/profile-settings.c:218 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Eleminoj profilin \"%s\"?" #: ../src/users/profile-settings.c:220 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." msgstr "Ky profil nuk do të mund të rekuperohet më mbasi të kesh shtypur \"apliko\"." #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show #: ../src/users/profiles-table.c:39 msgid "Profile" msgstr "Profili" #: ../src/users/profiles-table.c:40 msgid "Comment" msgstr "Komenti" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228 msgid "C_lear" msgstr "P_astro" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329 msgid "Choice" msgstr "Zgjedhja" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/users/user-settings.c:73 msgid "The \"root\" user should not be deleted" msgstr "Përdoruesi \"root\" nuk duhet eleminuar" #: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:311 #: ../src/users/user-settings.c:406 ../src/users/user-settings.c:442 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Sistemi do të bëhet i papërdorshëm." #: ../src/users/user-settings.c:83 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të fshish përdoruesin \"%s\"?" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Kjo do të ç'aktivojë hyrjen e këtij përdoruesi në sistem, pa eleminuar " "\"directory home\" e tij." #: ../src/users/user-settings.c:189 msgid "User Account Editor" msgstr "Editori i llogarisë së përdoruesit" #: ../src/users/user-settings.c:285 msgid "The user name is empty" msgstr "Emri i përdoruesit është bosh" #: ../src/users/user-settings.c:286 msgid "A user name must be specified." msgstr "Duhet specifikuar një emër përdoruesi." #. = sizeof (ut.ut_name) #: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:300 msgid "The user name is too long" msgstr "Emri i përdoruesit është shumë i gjatë" #: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:301 #, c-format msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" msgid_plural "To be valid, the user name should have less than %d characters" msgstr[0] "Emri i përdoruesit duhet të ketë më pak se %d gërmë për të qenë i vlefshëm" msgstr[1] "Emri i përdoruesit duhet të ketë më pak se %d gërma për të qenë i vlefshëm" #: ../src/users/user-settings.c:310 msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" msgstr "Emri i përdoruesit për përdoruesin \"root\" nuk duhet ndryshuar" #: ../src/users/user-settings.c:316 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Emri i përdoruesit ka simbole të pavlefshëm" #: ../src/users/user-settings.c:317 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Përcakto një emër të vlefshëm përdoruesi, formuar nga një gërmë e vogël e " "ndjekur nga gërma të vogla e numra." #: ../src/users/user-settings.c:323 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Emri i përdoruesit \"%s\" ekziston" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "Please select a different user name." msgstr "Zgjidh një emër tjetër përdoruesi." #: ../src/users/user-settings.c:349 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Simbol i pavlefshëm \"%c\" në koment" #: ../src/users/user-settings.c:350 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Kontrollo që ky simbol të jetë i papërdorur." #: ../src/users/user-settings.c:398 msgid "Home directory should not be empty" msgstr "Directory \"home\" nuk duhet të jetë bosh" #: ../src/users/user-settings.c:399 msgid "Make sure you provide a home directory." msgstr "Sigurohu që ke dhënë një directory home." #: ../src/users/user-settings.c:401 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Path i paplotë në directory home" #: ../src/users/user-settings.c:402 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Shkruaj pozicionin e plotë për directory home\n" "p.sh.: /home/lenti." #: ../src/users/user-settings.c:405 msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" msgstr "Directory home e përdoruesit \"root\" nuk duhet ndryshuar" #: ../src/users/user-settings.c:438 msgid "Invalid user ID" msgstr "ID përdoruesi e pavlefshme" #: ../src/users/user-settings.c:439 msgid "User ID must be a positive number." msgstr "ID e përdoruesit duhet të jetë një numër pozitiv." #: ../src/users/user-settings.c:441 msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "ID e përdoruesit për përdoruesin \"root\" nuk duhet ndryshuar" #: ../src/users/user-settings.c:459 #, c-format msgid "User ID %s already exists" msgstr "ID %s e përdoruesit ekziston" #: ../src/users/user-settings.c:461 msgid "" "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead " "to security problems." msgstr "" "Përdorues të ndryshëm mund të përdorin të njëjtin ID, por nuk është e " "zakonshme dhe mund të sjellë probleme sigurie." #: ../src/users/user-settings.c:479 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Shteg i paplotë në shell" #: ../src/users/user-settings.c:480 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/sh." msgstr "" "Shkruaj vendodhjen e plotë për shell\n" "p.sh.: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:502 msgid "Password should not be empty" msgstr "Fjalëkalimi nuk duhet të jetë bosh" #: ../src/users/user-settings.c:503 msgid "A password must be provided." msgstr "Duhet dhënë një fjalëkalim." #: ../src/users/user-settings.c:505 msgid "Password confirmation isn't correct" msgstr "Fjalëkalimi konfermues nuk është i saktë" #: ../src/users/user-settings.c:506 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Kontrollo që ke shkruar të njëjtin fjalëkalim në të dy fushat e tekstit." #: ../src/users/user-settings.c:780 #, c-format msgid "Settings for User %s" msgstr "Rregullimet për përdoruesin %s" #: ../src/users/users-table.c:61 msgid "User" msgstr "Përdoruesi" #: ../src/users/users-table.c:62 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #: ../src/users/users-table.c:63 msgid "User details" msgstr "Detajet e përdoruesit" #: ../src/users/users-table.c:64 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/users/users-table.c:65 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Shto apo hiq përdorues dhe grupe"