# Serbian translation of gnome-system-tools # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # # Maintainer: Слободан Д. Средојевић # Reviewed on 2005-03-02 by: Данило Шеган # Translated on 2010-03-10 by: Бранко Кокановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-24 01:30+0100\n" "Last-Translator: Бранко Кокановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Да ли програм users-admin треба да прикаже системске кориснике и групе у " "списку корисника" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Да ли програм users-admin треба да прикаже администратора у списку корисника" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Подаци налога" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Подешавања везе" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Сервери имена" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Подешавања рачунара" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Подаци за добављача Интернет услуга" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Подешавања модема" # bug(danilo): Како ово боље превести, ово је ДНС ствар #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Домени за тражење" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Бежична подешавања" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Име приступне тачке:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Друга имена:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Подешавања:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Врста везе:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Везе" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "Систем имена домена" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Име _домена:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Уклони текуће место" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "У_кључи крстарећи режим" # bug(slobo): контекст: успостави, активирај везу, укључи... #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Омогући ову везу" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Етернет уређај:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Хексадецимално" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Подешавања надимака рачунара" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Рачунари" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "ИП адреса:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Особине мрежног прикључка" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Гласно" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Тихо" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Мрежна _лозинка:" # bug(danilo): "name of network", or "name in network"? #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Име мреже (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Лозинка" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Врста лозинке:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Обичан текст (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Пулсно" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Сачувај текућа мрежна подешавања као место" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Тонско" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Користи сервере имена добављача интернет услуга" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Сам пронађи" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Префикс за звање:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "_Врста позива:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Адреса уређаја за мрежни пролаз:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Име рачунара:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_ИП адресе:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Локална ИП адреса:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Порт модема:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Број _телефона:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "ИП адреса _удаљеног рачунара:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Покушај поново уколико се _ова веза прекине или се не покрене" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Постави модем као подразумевану путању _према Интернету" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Подмрежна _маска:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "Јачина _звука:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Напредна подешавања:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Изаберите услуге које желите да покренете:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Допуштени рачунари" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Подешавања домаћина" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Особине дељења" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Дељена фасцикла" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows дељење" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Унесите корисничку лозинку:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Додај допуштене рачунаре" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Допуштени рачунари:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Домен / _радна група:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Унесите корисничку лозинку" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Опште особине" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Име рачунара:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна _маска:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Само читање" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Дељење" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Дели преко:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Дељени директоријуми" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Овај рачунар је WI_NS сервер" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _сервер:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Само _читање" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Додај сервер мрежног протокола за време" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Сервер услуге мрежног протокола за време" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "_Изаберите сервере" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Усклади сада" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Сервери за време" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Сервери за време:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Неподешено" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Подешавања:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Сам додели ИБ за корисника/групу" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Основна подешавања" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Чланови групе" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Остала подешавања" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Подешавања лозинке" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Подешавања поставке" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Подразумевано системски" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Тип налога:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Корисник са тим именом већ постоји. Изаберите неко друго, кратко име за " "новог корисника." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Додела случајне лозинке је подразумевано понашање" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Измени напредна корисничка подешавања" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Измени врсту корисничког налога" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Измени корисничко име и пријаву" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Измени лозинку корисника" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Промена напредних подешавања за:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Промена врсте корисничког налога за:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Промена корисничког имена за:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Промена лозинке за корисника:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Потврђивање:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Контакт подаци" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Направи новог корисника" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Направи новог корисника" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Број дана између упозорења о истеку лозинке и уклањања налога:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Подразумевана _група:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Подразумевана _љуска:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Онемогући н_алог" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Не питај за _лозинку при пријави" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Шифрује све ваше датотеке лозинком за пријаву да их добро заштитите од људи " "који имају физички приступ вашем рачунару, на рачун мало умањених " "перформанси." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Пу_но име:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Образуј _случајну лозинку" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_Број групе:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Име групе:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Особине групе" # bug: bad english #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Подешавање група" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Максимални _број дана важења лозинке:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Највећа вредност за ИБ групе:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Највећа вредност за кориснички ИБ:" # bug(slobo) #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Нај_мањи број дана између узастопних промена лозинке:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Најмања вредност броја групе:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Најмања вредност корисничког броја:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Најмањи допуштени број дана између узастопних промена лозинке:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Нова _лозинка:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Број дана за које се лозинка може користити:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Адреса _фирме:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Постављена лозинка: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Овлашћења" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "Име _поставке:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Ручно постави _лозинку" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 #| msgid "" #| "Short name must consist of:\n" #| " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" #| " ➣ digits\n" #| " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Кратко име може да садржи само:\n" " ➣ мала слова из енглеског алфабета\n" " ➣ цифре\n" " ➣ било који од карактера „.“, „-“ и „_“" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Кратко име мора да почиње словом!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Овај налог је онемогућен." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Овај налог користи посебна подешавања која су ручно постављена. Идите у " "прозорче Напредна подешавања да их прилагодите." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ИБ корисника:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Овлашћења корисника" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Скупови подешавања корисника" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Не можете изменити ИБ корисника док је он пријављен." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Додај профиле" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Н_апредна подешавања" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Измени..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Напомене" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Тренутна лозинка:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Произвољно" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Број дана између упозорења и самог _истека лозинке:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Омогући налог" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "Ш_ифруј личну фасциклу ради заштите поверљивих података" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "О_бразуј" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Лична фасцикла:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "_Кућни телефон:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Главна група:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "У_реди групе" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Љуска:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Кратко име:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Телефон на послу:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Овај алат не подржава платформу коју користите" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ако сте сигурни да ради као једна од платформи приказана испод можете је " "изабрати и наставити. Обратите пажњу да, поред свега, ово може оштетити " "подешавања система или потпуно смањити радне способности Вашег рачунара." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Неподржана платформа" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Не могу учитати подешавања" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Не могу да сачувам подешавања" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Није вам допуштен приступ подешавањима система." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Није вам допуштена измена подешавања система." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Нашао сам неисправне податке." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Дошло је до неочекиване грешке." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Можда су измењена подешавања система." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Ажурирај садржај? Све измене ће бити изгубљене." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Дошло је до грешке током провере овлашћења: %s\n" "Можете пријавити ово као грешку." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Уклони" # bug(danilo): is this imperative "type an address", or "type of an address" or "address of a type"? #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Унесите адресу" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Промена подешавања уређаја" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Не могу сам да препознам уређај модема" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "Проверите да модем није у употреби и да је правилно прикључен" #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Име рачунара је измењено" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Ово ће спречити покретање нових програма тако да ћете морати да се пријавите " "на систем поново. Наставити и поред тога?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Промени _име рачунара" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Самостална подешавања (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Локална ZeroConf мрежа (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Стална ИП адреса" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP кључ (АКСРИ)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP кључ (хексадекадно)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA лично" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 лично" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "ГПРС/УМТС" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ИСДН модем" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Серијски модем" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "ПППоЕ" # bug: string composition #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за „%s“" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Други надимци" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Овај мрежни уређај није подешен" # Хм, шврљање? #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Укључен крстарећи режим" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Адреса: %s Маска подмреже: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Адреса: %s Удаљена адреса: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Врста: %s Број телефона: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Врста: %s Име приступне тачке: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Врста: %s Етхернет уређај: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Бежична веза" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Инфрацрвена веза" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Жична веза" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Веза преко паралелног прикључка" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Веза са тачке на тачку (ППП)" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Промена места за мрежу" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Већ постоји место истог имена" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Преснимити га?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Сачувај место" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Име места:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Желите ли да обришете место „%s“?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Уређај не постоји" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Проверите да ли је исправно укуцан и да је подржан на вашем систему." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Подесите мрежни уређај" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "УРЕЂАЈ" # bug(slobo): what does "with a specific type" means? #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Подесите први мрежни уређај са нарочитом врстом" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Подесите мрежне уређаје и везе" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Подешавања за услугу „%s“" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да деактивирате %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Ово може утицати на понашање вашег система на више начина, можда чак и до " "губитка података." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Услуга веб садржаја" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Омогућава објављивање Ваших личних страница на Интернету" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Распоред задатака" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Извршава постављене задатке" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Услуга штампања" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Дозвољава програмима да користе штампаче" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Услуга е-поште" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Испоручује вашу одлазну пошту" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Услуга аутентификације са сервером поште" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Прикупљање поште" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Преузима вашу пошту са удаљених налога" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Графички управник пријављивања на систем" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Дозвољава графичку пријаву корисника" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "База података" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Систем за смештање података" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Услуга дељења података" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Дели фасцикле на вашој мрежи" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP услуга" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Дели фасцикле путем Интернета" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Услуга усклађивања времена" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Усклађује сат вашег рачунара према времену интернет сервера" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Противвирусни" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Претражује вашу долазећу пошту за вирусе" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Штит" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Одбија нежељени мрежни приступ вашем рачунару" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Сервер речника" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Подршка за синтезу гласа" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Услуга вођења дневника" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Бележи дневник рада Вашег рачунара" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Удаљени резервни сервер" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Филтрирање спама" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Удаљени сервер са конзолним приступом" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Сервер за шифровање комуникационог канала" # Апликативни? #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Програмски сервер" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Подршка самосталној пријави пада" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Комуникациона магистрала система" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Управљач подешавањима система" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Подлога за управљање школама" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Испитивач мрежне безбедности" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Услуга веб календара" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Управљач подешавањима за произвођаче опреме" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Терминалски умноживач" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Активација квоте диска" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Праћење индекса пакета" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Мрежна услуга" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Освеживач динамичких DNS услуга" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP сервер" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Сервер за називе домена" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Услуга мрежног посредника" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP сервер" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Управљач дописних листи" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Мултикастно DNS откривање услуга" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Разрешивач података о налогу" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Услуга виртуелне приватне мреже (VPN)" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Услуга објаве рутирања" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Услуга за размену IPSec кључева" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Услуга приступа диску" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Клијент приступа диску" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Услуга рутирања" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC мапирање" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP сервер" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Клијент за терминалску услугу" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Управљање подешавањима звука" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Прикључивач дискова" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Сам прикључује ваше дискове" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Управљање инфрацрвеном везом" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Управљање брајовским екраном" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Управљање блутут уређајима" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Штеловање тврдог диска" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Управљање пречицама" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Управљање напајањем" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Управљање логичким дисковима" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Алат за управљање кластерима" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Управљање подешавањима факса" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Управљање RAID дисковима" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Управљање графичким таблетима" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Управљање фреквенцијом процесора" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Управљање Eagle USB ADSL модемима" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Управљање подешавањима серијског порта" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Управљање ISDN модемима" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Клијент за Telstra Bigpond кабловску мрежу" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Праћење хардвера" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Праћење система" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Управљање виртуелном машином" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Подесите који услужни програми се покрећу при покретању система" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Услужни програми" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Радни режим" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Значај" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Подешавање услужних програма" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Да ли сте сигурни да ово више не желите да делите?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Остали рачунари у вашој мрежи више неће видети ово." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Додаје дељену путању, или је мења ако већ постоји" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Дели фациклу..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Дели ову фасциклу са осталим рачунарима" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Допуштени рачунари/мреже" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Наведите име рачунара" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Наведите ИП адресу" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Наведите мрежу" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Подесите који директоријуми су доступни у локалној мрежи" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Не дели" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows мреже (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix мреже (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Подешавања за фасциклу „%s“" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Дељена фасцикла" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Услуге за дељење нису инсталиране" # bug(slobo): бољи предлог за „Алат ће се сада затворити“ #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Морате инсталирати било Самбу било мрежни систем датотека да бисте делили " "ваше фасцикле." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Промените време, датум и временску зону система." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Време и датум" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Подршка за мрежни протокол за време није присутна" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Инсталирајте и покрените услугу мрежног времена (NTP) на систему да " "омогућите усклађивање локалне временске услуге са временским услугама са " "Интернета." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Укључивање NTP-а" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Искључивање NTP-а" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Усклађивање системског часовника" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Редовно усклађуј са Интернет серверима" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Подешавања времена и датума" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Администраторска група се не може обрисати." #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Ово може учинити систем неупотребљивим." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "На систему датотека могу остати датотеке са неисправним ИБ групе." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Особине групе „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Име групе није наведено" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Име групе је обавезно." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Име групе за администраторску групу се не сме мењати" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Име групе садржи неисправне знакове" # bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case # letter followed by..." #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Поставите исправно корисничко име које је састављено од почетног малог слова " "праћеног малим словима и цифрама." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Група „%s“ већ постоји" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Изаберите неко друго име групе." # bug: '"root" user' might need to be '"root" group' #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "ИБ администраторске групе се не сме мењати" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "ИБ групе %d већ користи група „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Изаберите други идентификациони број за нову групу." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Изаберите други идентификациони број за групу „%s“." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Име групе" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Прати системске дневнике" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Администрира систем" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Употребљава звучна уређаје" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Употребљава ЦД-РОМ уређаје" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Нарезује ЦД/ДВД дискове" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Користи модеме" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Повезује се на Интернет помоћу модема" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Шаље и прима факсове" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Користи дискетну јединицу" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Монтирање система датотека у корисничком простору (ФУСЕ)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Подешавање штампача" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Повезивање на бежичне и жичне мреже" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Аутоматски приступа спољним дисковима" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Обустављање рада и замрзавање рачунара" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Приступ /proc систему датотека" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Користи скенере" # хм, лепши превод? #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Користи уређаје са тракама" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Употреба УСБ уређаја" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Употреба VirtualBox виртуелизације" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Употреба видео уређаја" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Може да преузме администраторска овлашћења" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Може да промени све на систему, укључујући и инсталирање и надоградње " "програма." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Може да извршава честе послове. Не може да инсталира програме или промени " "подешавања која утичу на све кориснике." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Обични корисник" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Грешка при овлашћивању" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Нова лозинка је прекратка" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Нова лозинка је сувише једноставна" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифре или специјалне карактере" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стара и нова лозинка су исте" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваша лозинка је промењена од када сте се првобитно овластили!" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Додајтее или уклоните кориснике и групе" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Корисници и групе" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Лозинка је прекратка" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Лозинке корисника морају бити дуже од 6 знакова и пожељно је да садрже " "бројеве, слова и нарочите знаке." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Потврда лозинке није исправна" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Проверите да ли сте унели истоветне лозинке у оба поља." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Изаберите другу лозинку." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Унесите поново вашу тренутну лозинку." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не могу да променим лозинку" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Администраторски налог се не може уклонити" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s тренутно користи ваш рачунар" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Уверите се да се корисник одјави пре него што обришете овај налог." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Не могу да обришем једини администраторски налог" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s је једини администратор на овом рачунару. Уклањањем овог налога нећете " "више моћи да администрирате систем." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Уклони личну фасциклу корисника %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Не можете у потпуности уклонити датотеке у власништву корисника %s у %s уколико вам више не требају. Можда ћете желите да их архивирате пре " "брисања налога, или да их задржите тако да их администратор сачува касније." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Задржи датотеке" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Не уклањај налог" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Уклони датотеке" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Администратор" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Ништа" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Не питај током пријаве" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Питај током пријаве" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Недозвољен знак „%c“ у напомени" # bug(slobo): пошто је искочила гршка, тај знак се користио. бољи превод? #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Проверите да се не користи овај знак." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Непотпуна путања личног директоријума" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Унесите пуну путању за лични директоријум\n" "нпр.: /home/slavko" #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Лична фасцикла већ постоји" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Фасцикла %s већ постоји. Корисник можда нема потребних овлашћења да " "чита или пише у њу. Да ли ипак желите да је користите?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Користи ову фасциклу" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "ИБ администратора не би требало да се мења" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "ИБ корисника %d већ користи корисник %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Изаберите неки други идентификациони број за корисника %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Непотпуна путања у љусци" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Унесите пуну путању за љуску\n" "нпр.: /bin/bash" #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Не могу да укинем администраторска права" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s је једини администратор на овом рачунару. Укидањем администраторских " "права овом налогу нећете више никако моћи да администрирате систем." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Укинућете администраторска права самом себи" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s више неће моћи да обавља администраторске послове. Овај налог неће моћи " "самом себи да дâ администраторска права." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Одрекни се администраторских права" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Подешавања корисника" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Унесите администраторску лозинку" # note(slobo): мало слободнији превод у оквирима контекста. Ова порука је честа. #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Потребна су вам администраторска овлашћења за употребу овог алата. " #~ "Унесите лозинку\n" #~ "ако желите да мењате подешавања вашег система." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Контакт информације" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Провери _квалитет лозинке" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "Корисничка _лозинка:" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Додај групу" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Додај корисника" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Профил:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "_Стварно име:" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Откључај" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Акција није дозвољена" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "Не могу сам да аутентификујем" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Сигурно желите да уклоните налог „%s“?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Ово ће онемогућити приступ овог корисника систему, али његов лични " #~ "директоријум неће бити уклоњен." #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Особине налога „%s“" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "Корисничко име је празно" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Обавезно је задати корисничко име." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "Корисничко име садржи недозвољене знаке" # bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case # letter followed by..." #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Молим поставите исправно корисничко име које је састављено од почетног " #~ "малог слова праћеног малим словима и цифрама." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "ИБ администраторског налога се не сме мењати" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Име за пријаву" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "Искључен\n" #~ "Тих\n" #~ "Средње\n" #~ "Гласан" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "Број телефона: %s Пријава: %s" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "Модемска веза" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "ИСДН веза" #~ msgid "_Share folder" #~ msgstr "_Дели фасциклу" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "Кориснички име за администраторски налог се не сме мењати" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "Списак рачунара раздвојених зарезима којима ће ГСА моћи да приступи када " #~ "је укључена могућност за удаљену администрацију" #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "Последња верзија Гномових системских алата је извршена" #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "Жељени подизач система који ће подесити boot-admin" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "Удаљени рачунари"