# Serbian translation of gnome-system-tools # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # # Maintainer: Slobodan D. Sredojević # Reviewed on 2005-03-02 by: Danilo Šegan # Translated on 2010-03-10 by: Branko Kokanović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-24 01:30+0100\n" "Last-Translator: Branko Kokanović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Da li program users-admin treba da prikaže sistemske korisnike i grupe u " "spisku korisnika" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Da li program users-admin treba da prikaže administratora u spisku korisnika" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Podaci naloga" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Podešavanja veze" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Serveri imena" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Podešavanja računara" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Podaci za dobavljača Internet usluga" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Podešavanja modema" # bug(danilo): Kako ovo bolje prevesti, ovo je DNS stvar #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Domeni za traženje" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Bežična podešavanja" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Ime pristupne tačke:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Druga imena:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Podešavanja:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Vrsta veze:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Veze" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "Sistem imena domena" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Ime _domena:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Ukloni tekuće mesto" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "U_ključi krstareći režim" # bug(slobo): kontekst: uspostavi, aktiviraj vezu, uključi... #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Omogući ovu vezu" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Eternet uređaj:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadecimalno" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Podešavanja nadimaka računara" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Računari" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Osobine mrežnog priključka" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Glasno" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Tiho" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Mrežna _lozinka:" # bug(danilo): "name of network", or "name in network"? #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Ime mreže (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Lozinka" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Vrsta lozinke:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Običan tekst (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulsno" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Sačuvaj tekuća mrežna podešavanja kao mesto" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tonsko" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Koristi servere imena dobavljača internet usluga" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Sam pronađi" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Prefiks za zvanje:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "_Vrsta poziva:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Adresa uređaja za mrežni prolaz:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Ime računara:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP adrese:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Lokalna IP adresa:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Port modema:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Broj _telefona:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP adresa _udaljenog računara:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Pokušaj ponovo ukoliko se _ova veza prekine ili se ne pokrene" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Postavi modem kao podrazumevanu putanju _prema Internetu" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Podmrežna _maska:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "Jačina _zvuka:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Napredna podešavanja:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Izaberite usluge koje želite da pokrenete:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Dopušteni računari" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Podešavanja domaćina" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Osobine deljenja" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Deljena fascikla" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows deljenje" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Unesite korisničku lozinku:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Dodaj dopuštene računare" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Dopušteni računari:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Napomena:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domen / _radna grupa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Unesite korisničku lozinku" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Opšte osobine" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Ime računara:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Mrežna _maska:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Mreža:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Samo čitanje" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Deljenje" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Deli preko:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Deljeni direktorijumi" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Ovaj računar je WI_NS server" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _server:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Putanja:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Samo _čitanje" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Dodaj server mrežnog protokola za vreme" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Server usluge mrežnog protokola za vreme" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "_Izaberite servere" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Uskladi sada" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Serveri za vreme" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Serveri za vreme:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Vremenska zona" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Vremenska zona:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Nepodešeno" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Podešavanja:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Vreme:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredna podešavanja" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Sam dodeli IB za korisnika/grupu" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Osnovna podešavanja" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Članovi grupe" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Ostala podešavanja" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Podešavanja lozinke" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Podešavanja postavke" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Podrazumevano sistemski" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Tip naloga:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Korisnik sa tim imenom već postoji. Izaberite neko drugo, kratko ime za " "novog korisnika." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Dodela slučajne lozinke je podrazumevano ponašanje" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Izmeni napredna korisnička podešavanja" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Izmeni vrstu korisničkog naloga" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Izmeni korisničko ime i prijavu" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Izmeni lozinku korisnika" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Promena naprednih podešavanja za:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Promena vrste korisničkog naloga za:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Promena korisničkog imena za:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Promena lozinke za korisnika:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Potvrđivanje:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt podaci" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Napravi novog korisnika" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Napravi novog korisnika" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Broj dana između upozorenja o isteku lozinke i uklanjanja naloga:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Podrazumevana _grupa:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Podrazumevana _ljuska:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Onemogući n_alog" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Ne pitaj za _lozinku pri prijavi" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Šifruje sve vaše datoteke lozinkom za prijavu da ih dobro zaštitite od ljudi " "koji imaju fizički pristup vašem računaru, na račun malo umanjenih " "performansi." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Pu_no ime:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Obrazuj _slučajnu lozinku" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_Broj grupe:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Ime grupe:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Osobine grupe" # bug: bad english #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Podešavanje grupa" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Maksimalni _broj dana važenja lozinke:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Najveća vrednost za IB grupe:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Najveća vrednost za korisnički IB:" # bug(slobo) #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Naj_manji broj dana između uzastopnih promena lozinke:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Najmanja vrednost broja grupe:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Najmanja vrednost korisničkog broja:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Najmanji dopušteni broj dana između uzastopnih promena lozinke:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Nova _lozinka:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Broj dana za koje se lozinka može koristiti:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Adresa _firme:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Postavljena lozinka: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Ovlašćenja" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "Ime _postavke:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Ručno postavi _lozinku" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 #| msgid "" #| "Short name must consist of:\n" #| " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" #| " ➣ digits\n" #| " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Kratko ime može da sadrži samo:\n" " ➣ mala slova iz engleskog alfabeta\n" " ➣ cifre\n" " ➣ bilo koji od karaktera „.“, „-“ i „_“" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Kratko ime mora da počinje slovom!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Ovaj nalog je onemogućen." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Ovaj nalog koristi posebna podešavanja koja su ručno postavljena. Idite u " "prozorče Napredna podešavanja da ih prilagodite." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "IB korisnika:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Ovlašćenja korisnika" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Skupovi podešavanja korisnika" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Ne možete izmeniti IB korisnika dok je on prijavljen." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Dodaj profile" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "N_apredna podešavanja" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Izmeni..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Napomene" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Trenutna lozinka:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Proizvoljno" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Broj dana između upozorenja i samog _isteka lozinke:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Omogući nalog" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "Š_ifruj ličnu fasciklu radi zaštite poverljivih podataka" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "O_brazuj" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Lična fascikla:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "_Kućni telefon:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Glavna grupa:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "U_redi grupe" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Ljuska:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Kratko ime:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Telefon na poslu:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Ovaj alat ne podržava platformu koju koristite" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ako ste sigurni da radi kao jedna od platformi prikazana ispod možete je " "izabrati i nastaviti. Obratite pažnju da, pored svega, ovo može oštetiti " "podešavanja sistema ili potpuno smanjiti radne sposobnosti Vašeg računara." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Nepodržana platforma" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Ne mogu učitati podešavanja" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Nije vam dopušten pristup podešavanjima sistema." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Nije vam dopuštena izmena podešavanja sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Našao sam neispravne podatke." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Došlo je do neočekivane greške." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Možda su izmenjena podešavanja sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Ažuriraj sadržaj? Sve izmene će biti izgubljene." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Došlo je do greške tokom provere ovlašćenja: %s\n" "Možete prijaviti ovo kao grešku." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Ukloni" # bug(danilo): is this imperative "type an address", or "type of an address" or "address of a type"? #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Unesite adresu" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Promena podešavanja uređaja" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Ne mogu sam da prepoznam uređaj modema" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "Proverite da modem nije u upotrebi i da je pravilno priključen" #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Ime računara je izmenjeno" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Ovo će sprečiti pokretanje novih programa tako da ćete morati da se prijavite " "na sistem ponovo. Nastaviti i pored toga?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Promeni _ime računara" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Samostalna podešavanja (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Lokalna ZeroConf mreža (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Stalna IP adresa" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP ključ (AKSRI)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP ključ (heksadekadno)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA lično" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 lično" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN modem" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Serijski modem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" # bug: string composition #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za „%s“" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Drugi nadimci" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Ovaj mrežni uređaj nije podešen" # Hm, švrljanje? #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Uključen krstareći režim" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adresa: %s Maska podmreže: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adresa: %s Udaljena adresa: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Vrsta: %s Broj telefona: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Vrsta: %s Ime pristupne tačke: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Vrsta: %s Ethernet uređaj: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Vrsta: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Bežična veza" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infracrvena veza" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Žična veza" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Veza preko paralelnog priključka" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Veza sa tačke na tačku (PPP)" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Promena mesta za mrežu" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Već postoji mesto istog imena" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Presnimiti ga?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Sačuvaj mesto" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Ime mesta:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Želite li da obrišete mesto „%s“?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Uređaj ne postoji" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Proverite da li je ispravno ukucan i da je podržan na vašem sistemu." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Podesite mrežni uređaj" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "UREĐAJ" # bug(slobo): what does "with a specific type" means? #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Podesite prvi mrežni uređaj sa naročitom vrstom" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Podesite mrežne uređaje i veze" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Podešavanja mreže" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Podešavanja za uslugu „%s“" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da deaktivirate %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Ovo može uticati na ponašanje vašeg sistema na više načina, možda čak i do " "gubitka podataka." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Usluga veb sadržaja" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Omogućava objavljivanje Vaših ličnih stranica na Internetu" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Raspored zadataka" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Izvršava postavljene zadatke" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Usluga štampanja" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Dozvoljava programima da koriste štampače" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Usluga e-pošte" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Isporučuje vašu odlaznu poštu" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Usluga autentifikacije sa serverom pošte" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Prikupljanje pošte" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Preuzima vašu poštu sa udaljenih naloga" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafički upravnik prijavljivanja na sistem" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Dozvoljava grafičku prijavu korisnika" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Baza podataka" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistem za smeštanje podataka" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Usluga deljenja podataka" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Deli fascikle na vašoj mreži" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP usluga" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Deli fascikle putem Interneta" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Usluga usklađivanja vremena" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Usklađuje sat vašeg računara prema vremenu internet servera" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Protivvirusni" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Pretražuje vašu dolazeću poštu za viruse" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Štit" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Odbija neželjeni mrežni pristup vašem računaru" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Server rečnika" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Podrška za sintezu glasa" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Usluga vođenja dnevnika" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Beleži dnevnik rada Vašeg računara" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Udaljeni rezervni server" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtriranje spama" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Udaljeni server sa konzolnim pristupom" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Server za šifrovanje komunikacionog kanala" # Aplikativni? #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Programski server" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Podrška samostalnoj prijavi pada" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Komunikaciona magistrala sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Upravljač podešavanjima sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Podloga za upravljanje školama" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Ispitivač mrežne bezbednosti" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Usluga veb kalendara" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Upravljač podešavanjima za proizvođače opreme" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminalski umnoživač" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Aktivacija kvote diska" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Praćenje indeksa paketa" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Mrežna usluga" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Osveživač dinamičkih DNS usluga" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP server" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Server za nazive domena" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Usluga mrežnog posrednika" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP server" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Upravljač dopisnih listi" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Multikastno DNS otkrivanje usluga" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Razrešivač podataka o nalogu" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Usluga virtuelne privatne mreže (VPN)" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Usluga objave rutiranja" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Usluga za razmenu IPSec ključeva" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Usluga pristupa disku" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Klijent pristupa disku" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Usluga rutiranja" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC mapiranje" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP server" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Klijent za terminalsku uslugu" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Upravljanje podešavanjima zvuka" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Priključivač diskova" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Sam priključuje vaše diskove" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Upravljanje infracrvenom vezom" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Upravljanje brajovskim ekranom" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Upravljanje blutut uređajima" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Štelovanje tvrdog diska" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Upravljanje prečicama" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Upravljanje napajanjem" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Upravljanje logičkim diskovima" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Alat za upravljanje klasterima" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Upravljanje podešavanjima faksa" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Upravljanje RAID diskovima" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Upravljanje grafičkim tabletima" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Upravljanje frekvencijom procesora" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Upravljanje Eagle USB ADSL modemima" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Upravljanje podešavanjima serijskog porta" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Upravljanje ISDN modemima" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Klijent za Telstra Bigpond kablovsku mrežu" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Praćenje hardvera" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Praćenje sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Upravljanje virtuelnom mašinom" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Podesite koji uslužni programi se pokreću pri pokretanju sistema" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Uslužni programi" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Radni režim" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Značaj" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Podešavanje uslužnih programa" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Da li ste sigurni da ovo više ne želite da delite?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Ostali računari u vašoj mreži više neće videti ovo." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Dodaje deljenu putanju, ili je menja ako već postoji" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Deli faciklu..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Deli ovu fasciklu sa ostalim računarima" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Dopušteni računari/mreže" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Navedite ime računara" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Navedite IP adresu" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Navedite mrežu" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Podesite koji direktorijumi su dostupni u lokalnoj mreži" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Ne deli" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows mreže (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix mreže (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Podešavanja za fasciklu „%s“" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Deljena fascikla" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Usluge za deljenje nisu instalirane" # bug(slobo): bolji predlog za „Alat će se sada zatvoriti“ #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Morate instalirati bilo Sambu bilo mrežni sistem datoteka da biste delili " "vaše fascikle." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Promenite vreme, datum i vremensku zonu sistema." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Vreme i datum" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Podrška za mrežni protokol za vreme nije prisutna" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Instalirajte i pokrenite uslugu mrežnog vremena (NTP) na sistemu da " "omogućite usklađivanje lokalne vremenske usluge sa vremenskim uslugama sa " "Interneta." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Uključivanje NTP-a" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Isključivanje NTP-a" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Usklađivanje sistemskog časovnika" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Redovno usklađuj sa Internet serverima" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Podešavanja vremena i datuma" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Administratorska grupa se ne može obrisati." #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Ovo može učiniti sistem neupotrebljivim." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite grupu „%s“?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Na sistemu datoteka mogu ostati datoteke sa neispravnim IB grupe." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Nova grupa" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Osobine grupe „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Ime grupe nije navedeno" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Ime grupe je obavezno." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Ime grupe za administratorsku grupu se ne sme menjati" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Ime grupe sadrži neispravne znakove" # bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case # letter followed by..." #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Postavite ispravno korisničko ime koje je sastavljeno od početnog malog slova " "praćenog malim slovima i ciframa." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Grupa „%s“ već postoji" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Izaberite neko drugo ime grupe." # bug: '"root" user' might need to be '"root" group' #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "IB administratorske grupe se ne sme menjati" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "IB grupe %d već koristi grupa „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Izaberite drugi identifikacioni broj za novu grupu." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Izaberite drugi identifikacioni broj za grupu „%s“." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Ime grupe" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Prati sistemske dnevnike" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administrira sistem" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Upotrebljava zvučna uređaje" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Upotrebljava CD-ROM uređaje" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Narezuje CD/DVD diskove" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Koristi modeme" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Povezuje se na Internet pomoću modema" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Šalje i prima faksove" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Koristi disketnu jedinicu" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Montiranje sistema datoteka u korisničkom prostoru (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Podešavanje štampača" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Povezivanje na bežične i žične mreže" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Automatski pristupa spoljnim diskovima" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Obustavljanje rada i zamrzavanje računara" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Pristup /proc sistemu datoteka" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Koristi skenere" # hm, lepši prevod? #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Koristi uređaje sa trakama" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Upotreba USB uređaja" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Upotreba VirtualBox virtuelizacije" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Upotreba video uređaja" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Može da preuzme administratorska ovlašćenja" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Može da promeni sve na sistemu, uključujući i instaliranje i nadogradnje " "programa." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Može da izvršava česte poslove. Ne može da instalira programe ili promeni " "podešavanja koja utiču na sve korisnike." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Obični korisnik" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Greška pri ovlašćivanju" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nova lozinka je prekratka" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nova lozinka je suviše jednostavna" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifre ili specijalne karaktere" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Stara i nova lozinka su iste" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaša lozinka je promenjena od kada ste se prvobitno ovlastili!" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Dodajtee ili uklonite korisnike i grupe" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Korisnici i grupe" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Lozinka je prekratka" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Lozinke korisnika moraju biti duže od 6 znakova i poželjno je da sadrže " "brojeve, slova i naročite znake." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Potvrda lozinke nije ispravna" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Proverite da li ste uneli istovetne lozinke u oba polja." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Izaberite drugu lozinku." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Unesite ponovo vašu trenutnu lozinku." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ne mogu da promenim lozinku" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Administratorski nalog se ne može ukloniti" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s trenutno koristi vaš računar" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Uverite se da se korisnik odjavi pre nego što obrišete ovaj nalog." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Ne mogu da obrišem jedini administratorski nalog" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s je jedini administrator na ovom računaru. Uklanjanjem ovog naloga nećete " "više moći da administrirate sistem." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Ukloni ličnu fasciklu korisnika %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Ne možete u potpunosti ukloniti datoteke u vlasništvu korisnika %s u %s ukoliko vam više ne trebaju. Možda ćete želite da ih arhivirate pre " "brisanja naloga, ili da ih zadržite tako da ih administrator sačuva kasnije." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Zadrži datoteke" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Ne uklanjaj nalog" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Ukloni datoteke" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Administrator" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Ništa" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Ne pitaj tokom prijave" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Pitaj tokom prijave" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Nedozvoljen znak „%c“ u napomeni" # bug(slobo): pošto je iskočila grška, taj znak se koristio. bolji prevod? #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Proverite da se ne koristi ovaj znak." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Nepotpuna putanja ličnog direktorijuma" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Unesite punu putanju za lični direktorijum\n" "npr.: /home/slavko" #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Lična fascikla već postoji" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Fascikla %s već postoji. Korisnik možda nema potrebnih ovlašćenja da " "čita ili piše u nju. Da li ipak želite da je koristite?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Koristi ovu fasciklu" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "IB administratora ne bi trebalo da se menja" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "IB korisnika %d već koristi korisnik %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Izaberite neki drugi identifikacioni broj za korisnika %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Nepotpuna putanja u ljusci" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Unesite punu putanju za ljusku\n" "npr.: /bin/bash" #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Ne mogu da ukinem administratorska prava" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s je jedini administrator na ovom računaru. Ukidanjem administratorskih " "prava ovom nalogu nećete više nikako moći da administrirate sistem." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Ukinućete administratorska prava samom sebi" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s više neće moći da obavlja administratorske poslove. Ovaj nalog neće moći " "samom sebi da dâ administratorska prava." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Odrekni se administratorskih prava" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Podešavanja korisnika" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Unesite administratorsku lozinku" # note(slobo): malo slobodniji prevod u okvirima konteksta. Ova poruka je česta. #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Potrebna su vam administratorska ovlašćenja za upotrebu ovog alata. " #~ "Unesite lozinku\n" #~ "ako želite da menjate podešavanja vašeg sistema." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontakt informacije" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Proveri _kvalitet lozinke" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "Korisnička _lozinka:" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Dodaj grupu" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Dodaj korisnika" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "_Stvarno ime:" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Otključaj" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Akcija nije dozvoljena" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "Ne mogu sam da autentifikujem" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Sigurno želite da uklonite nalog „%s“?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Ovo će onemogućiti pristup ovog korisnika sistemu, ali njegov lični " #~ "direktorijum neće biti uklonjen." #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Osobine naloga „%s“" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "Korisničko ime je prazno" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Obavezno je zadati korisničko ime." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "Korisničko ime sadrži nedozvoljene znake" # bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case # letter followed by..." #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Molim postavite ispravno korisničko ime koje je sastavljeno od početnog " #~ "malog slova praćenog malim slovima i ciframa." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "IB administratorskog naloga se ne sme menjati" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Ime za prijavu" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "Isključen\n" #~ "Tih\n" #~ "Srednje\n" #~ "Glasan" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "Broj telefona: %s Prijava: %s" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "Modemska veza" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "ISDN veza" #~ msgid "_Share folder" #~ msgstr "_Deli fasciklu" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "Korisnički ime za administratorski nalog se ne sme menjati" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "Spisak računara razdvojenih zarezima kojima će GSA moći da pristupi kada " #~ "je uključena mogućnost za udaljenu administraciju" #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "Poslednja verzija Gnomovih sistemskih alata je izvršena" #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "Željeni podizač sistema koji će podesiti boot-admin" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "Udaljeni računari"