# translation of gnome-system-tools.master.ta.po to Tamil # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2009. # I. Felix , 2008, 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-20 17:27+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 17:29+0530\n" "Last-Translator: Dr,T,Vasudevan \n" "Language-Team: Tamil >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "users-admin கருவி எல்லா கணினி பயனீட்டாளரையும் பயனர் பட்டியலில் காட்ட வேண்டுமா" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "users-admin கருவி ரூட் பயனீட்டாளரை பயனர் பட்டியலில் காட்ட வேண்டுமா" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "கணக்கு தரவு" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "இணைப்பு அமைவுகள்" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS சேவையகங்கள்" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "புரவலன் அமைவுகள்" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "இணைய சேவை வழங்குபவர் தரவு" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "மோடம் அமைவுகள்" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "களங்களை தேடு" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "வடமில்லா அமைவுகள்" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "அணுகல் புள்ளி பெயர்:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "மறுபெயர்கள்:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "கட்டமைப்பு (_f):" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "இணைப்பு வகை:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "இணைப்புகள்" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "(_o)டொமைன் பெயர்:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "இப்போதைய இடத்தை நீக்கு" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "அலையும் முறைமையை செயல்படுத்து" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "இந்த இணைப்பினை செயல்படுத்து (_n)" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "ஈத்தர்நெட் முகப்பு:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "பொதுவான" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "பதின்அறும" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "புரவலன் மாற்று அமைவுகள்" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "புரவலன்" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP முகவரி:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "இடைமுக பண்புகள்" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "இடம்:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "உரத்த" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "குறைவான" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "நடுத்தரம்" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "மோடம்" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "பிணைய கடவுச்சொல்: (_p)" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "பிணைய பெயர் (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "செயல் நீக்கு" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "கடவுச்சொல் (_a)" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "கடவுச்சொல் வகை: (_t)" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "வெற்று ஆஸ்கி(ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "துடிப்புகள்" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "இப்போதைய வலையமைப்பை ஒரு இடமாக சேமி" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "தொனிகள்" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "இணைய சேவை வழங்கும் பெயர் சேவையகங்களை பயன்படுத்து" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "(_A)தானாக கண்டறி" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "அழைப்பு முன்னொட்டு:(_D)" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "(_D)டையல் வகை:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "(_G)நுழைவாயில் முகவரி:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "புரவலன் பெயர்: (_H)" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP முகவரி:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "(_L)உள் IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "(_M)மோடம் பாதை:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "(_P)தொலைபேசி எண்:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "(_R)தொலை IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "(_R)இணைப்பு அருபட்டால் அல்லது துவங்கவில்லை என்றால் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "(_r)இணையத்தின் பொது பாதையாக மோடமை அமைக்கவும்" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "(_S)சப்நெட் மாஸ்க்:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "(_U)பயனீட்டாளர் பெயர்:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "தொகுதி: (_V)" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "கூடுதல் அமைவுகள்:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "செயல்படுத்த வேண்டிய சேவைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட புரவலன்கள்" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "புரவலன்கள் அமைவுகள்" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "பகிர்வு பண்புகள்" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "பகிரப்பட்ட அடைவு" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "விண்டோஸ் பகிர்வு" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "பயனருக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட புரவலன்களை சேர்" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட புரவலன்கள்:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "குறிப்பு:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "டொமைன்/ (_W)பணிகுழு:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "பயனரின் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "பொது பண்புகள்" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "புரவலன் பெயர்:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "பிணையம்:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "வாசிப்பு மட்டும்" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "பகிர்க" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "பகிர்:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "பகிரப்பட்ட அடைவுகள்" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "இந்த கணினி ஒரு _WINS சேவையகம்" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "பயனர்கள்" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS சேவையகம்: (_s)" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "பாதை: (_P)" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "வாசிப்பு மட்டும் (_R)" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "தேர்வுகள்" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "நேரம் மண்டலம்" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "NTP சேவகனை சேர்" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP சேவகன்" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "சேவையகங்களை தேர்ந்தெடு (_l)" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "இப்போது ஒத்திசை" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "நேர சேவகன்" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "நேர சேவகர்:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "நேரம் இடம்" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "நேரம் இடம்:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "அமைக்கப்படாத" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_கட்டமைப்பு:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "(_D)தேதி:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "(_T)நேரம்:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "மேம்பட்ட அமைப்புகள்" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "தனிப்பயன் UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "அடிப்படை அமைப்புகள்" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "குழு உறுப்பினர்கள்" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "விருப்ப அமைப்புகள்" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "கடவுச்சொல் அமைப்புகள்" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "விவர அமைப்புகள்" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "கணினியில் இயல்பானவைகள்" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_t கணக்கு வகை:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "மேம்பட்ட" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "இந்த பெயர் ஏற்கெனெவே உள்ளது. தயவு செய்து புதிய பயனருக்கு வேறு சுருக்கப்பெயரை " "தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr " தொடர்பற்ற கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும்" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "கூடுதல் பயனர் அமைவுகளை மாற்றுக:" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "பயனர் கணக்கு வகையை மாற்று" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "பயனர் பெயரையும் நுழைவையும் மாற்றுக" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்லை மாற்று" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "கூடுதல் அமைவுகளை மாற்றுக:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "பயனர் கணக்கு வகையை இவருக்கு மாற்றவும்:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "பயனர் பெயரை இவருக்கு மாற்றவும்:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்லை இவருக்கு மாற்றவும்:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "(_f)உறுதிப்படுத்து:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "தொடர்பு தகவல்" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "புதிய பயனரை உருவாக்கு" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "புதிய பயனரை உருவாக்கு" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "கடவுச்சொல் காலாவதியாவதற்கு எத்தனை நாளைக்கு முன் எச்சரிக்கை செய்தி அனுப்ப வேண்டும்:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "(_g)பொதுவான குழு:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "(_s)பொதுவான செல்:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "_a கணக்கை செயல் நீக்கு" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "உள் நுழையும் போது கடவுச்சொல் கேட்காதே (_l)" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "உங்கள் உள்நுழை கடவுச்சொல்லுடன் எல்லா கோப்புக்களையும் குறிமுறையாக்குக. இது உங்கள் கணினியை " "பயன்படுத்தும் மற்றவரிடம் இருந்து அவற்றை காப்பாற்றும். கணினியின் செயல்திறன் சற்றே குறையலாம்." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_N முழுப் பெயர்:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "(_r)தொடர்பற்ற கடவுச்சொல்லை உருவாக்கு" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "(_I)குழு _ID:ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "(_n)குழு பெயர்:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "குழு பண்புகள்" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "குழுக்கள் அமைவுகள்" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "(_x)கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்த வேண்டிய அதிக பட்ச நாட்கள்:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "அதிகபட்ச GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "அதிகபட்ச UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "(_n)கடவுச்சொல் மாற்ற பட வேண்டிய குறைந்தபட்ச கால இடைவெளி:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "குறைந்த பட்ச GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "குறைந்தபட்ச UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற அனுமதிக்கப்பட்ட குறைந்தபட்ச கால இடைவெளி" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்: (_p)" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "கடவுச்சொல் பயன்படுத்த வேண்டிய நாட்கள்:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "(_f)அலுவலகம் இருக்குமிடம்:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "அமைக்க வேண்டிய கடவுச்சொல்" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "சலுகை" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "விவர பெயர்: (_n)" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "(_y)கடவுச்சொல்லை கைமுறையாக அமை" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "சுருக்கப்பெயரில் இருக்க வேண்டியவை:\n" " ➣ ஆங்கில எழுத்துக்களில் கீழ்நிலை எழுத்துக்கள்\n" " ➣ எண்கள்\n" " ➣ பின் வரும் எழுத்துருக்களில் ஏதேனும் ஒன்று\".\", \"-\" and \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "சுருக்கப்பெயர் ஒரு எழுத்துடன் ஆரம்பிக்க வேண்டும்" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "இந்த கணக்கு முடக்கப்பட்டது" #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "இந்த கணக்கு கைமுறையாக அமைத்த விசேட அமைப்புக்களை பயன்படுத்துகிறது. அவற்றை நுண்திருத்த " "கூடுதல் அமைப்பு உரையாடலை பயன்படுத்தவும்." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "பயனர் ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "பயனர்களின் சலுகை" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "பயனீட்டாளர் விவரம்" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "பயனர் உள் நுழைந்து உள்ள போது பயனர் அடையாளத்தை மாற்ற முடியாது" #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "விவரக்குறிப்பினை சேர் (_A)" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "_A கூடுதல் அமைவுகள்:" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_C மாற்று..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "(_C)விளக்கங்கள்" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல்: (_C)" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "(_C) தனிப்பயன்" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "(_D)எச்சரிக்கைக்கும் கடவுச்சொல் காலாவதி ஆவதற்கும் இடைப்பட்ட கால இடைவெளி:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_E கணக்கு செயல்படுத்து" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_E அந்தரங்க தரவுகளை பாதுகாக்க இல்ல அடைவை குறிமுறையாக்குக" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "உருவாக்கு (_G)" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "(_H)இல்ல அடைவு" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "(_H)இல்ல தொலைபேசி:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "(_M)முதன்மை குழு:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "குழுக்களை மேலாண் செய் (_M)" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr " பெயர் _N :" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "(_P)கடவுச்சொல்:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "(_S)செல்:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "சுருக்கப் பெயர்: (_S)" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "(_W)அலுவலக தொலைபேசி:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "நீங்கள் பயன்படுத்திக்கொண்டிருக்கும் இயங்குதளத்திற்கு இந்த கருவியின் ஆதரவு இல்லை" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "கீழே குறிப்பிடப்பட்ட மென்பொருள் ஏதாவது ஒன்றில் இது இயங்கும் என நீங்கள் நம்பினால் அதை தேர்வு " "செய்து தொடரவும். குறிப்பு இதனால் உங்கள் கணினிக்கு பாதிப்பு நிகழ வாய்ப்பு உள்ளது." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "துணை இல்லாத தளம்" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "வடிவமைப்பை ஏற்ற இயலவில்லை" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "நீங்கள் கணினி வடிவமைப்பை அணுக அனுமதி இல்லை" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "நீங்கள் கணினி வடிவமைப்பை திருத்த அனுமதி இல்லை." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "தவறான தரவு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "ஒரு தெரியாத பிழை ஏற்பட்டது." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "உதவியை காட்ட முடியவில்லை" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "கணினி கட்டமைப்புக்கு போதுமான அளவு மாற்றமடைந்தது" #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "உள்ளடக்கத்தை மேம்படுத்த வேண்டுமா? இது எந்த மாற்றத்தை இழக்கும்." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "அனுமதிகளை சோதிக்கும்போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது: %s\n" "இதை ஒரு வழிவாக அறிவிக்கலாம்." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "(_A)சேர்" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "(_D)நீக்கவும்" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "முகவரியை தட்டச்சு செய்" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "இடைமுக கட்டமைப்பினை மாற்றுகிறது" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "மோடம் சாதனத்தை தானாக கண்டறிய முடியவில்லை" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "சாதனம் வேலை பளுவில் இல்லாது உள்ளதா மற்றும் அது கணினியுடன் சரியாக இணைக்கப்பட்டுள்ளதா " "என்பதை பரிசோதிக்கவும்" #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "புரவலன் பெயர் மாற்றப்பட்டது" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "இது புதிய பயன்பாட்டை துவக்குவதை தடுக்கும் நீங்கள் மீண்டும் உள்நுழைய வேண்டும். தொடர " "விருப்பமா?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "(_H)புரவலன் பெயரை மற்றவும்" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "தானியக்க கட்டமைப்பு (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "உள்ளமை ஹீரோகான்ஃப் வலையமைப்பு (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "நிலையான IP முகவரி" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "வெப்(WEP) விசை (ஆஸ்கி)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "வெப்(WEP) விசை (பதின்அறும)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "டபிள்யூபிஏ(WPA) தனிப்பட்ட" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "டபிள்யூபிஏ2(WPA2) தனிப்பட்ட" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN மோடம்" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "சீரியல் மோடம்" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s பண்புகள்" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "(_P)பண்புகள்" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP முகவரி" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "மறுபெயர்" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "இந்த பிணைய இடைமுகம் கட்டமைக்கப்படவில்லை" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "அலையும் முறைமை செயற்படுத்தப்பட்டது" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "முகவரி: %s Subnet mask: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "முகவரி: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "முகவரி: %s தொலை முகவரி: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "வகை: %s தொலைபேசி எண்: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "வகை: %s அணுகல் புள்ளி பெயர்: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "வகை: %s Ethernet interface: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "வகை: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "வடமில்லா இணைப்பு" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "அகச்சிவப்பு இணைப்பு" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "வட இணைப்பு" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "இணையான துறை இணைப்பு" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "முனையிலிருந்து முனை இணைப்பு" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "வலையமைப்பு இடத்தை மாற்றுகிறது" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "இந்த பெயருடன் ஓர் இடம் ஏற்கெனவே உள்ளது" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "மேலெழுதவா?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "இடத்தை சேமி" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "இடப் பெயர்:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "இந்த இடத்தினை அழிக்க வேண்டுமா \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "இடைமுகம் இல்லை" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "அது சரியாக உள்ளிடப்பட்டதா மற்றும் கணினி ஆதரவு உள்ளதா என்பதை பரிசோதிக்கவும்" #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "வலைப்பின்னல் இடைமுகத்தை அமைக்கவும்" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "முதல் வலைப்பின்னல் இடைமுகத்தை ஒரு குறித்த வகையில் அமைக்கவும்" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "வலைப்பின்னல் சாதனம் மற்றும் இணைப்பை அமைக்கவும்" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "வலையமைப்பு" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "வலைப்பின்னல் அமைப்பு" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "சேவைக்கான அமைவுகள் \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "செயல்நீக்கம் செய்ய வேண்டுமா %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "இது உங்கள் கணினி நடத்தையை வெகுவாக பாதிக்கும். தரவு இழப்பு எற்படலாம்." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "இணைய சேவையகம்" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "உங்கள் வலை பக்கங்களை இணையத்தில் பகிர்ந்து கொள்ளலாம்." #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "செயல்கள் திட்டமிடுபவர்" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "திட்டமிட்ட செயல்களை இயக்குகிறது" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "அச்சடிப்பி சேவை" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "பயன்பாடுகளை அச்சடிப்பியை பயன்படுத்த அனுமதிக்கிறது" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "அஞ்சல் பிரதிநிதி" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "வெளிசெல்லும் உங்கள் அஞ்சலை கொடுக்கிறது" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "எம்டிஏ உறுதிபடுத்தல் சேவை" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "அஞ்சல் எடுப்பி" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "தொலைநிலை கணக்குகளில் இருந்து உங்கள் அஞ்சலை பதிவிறக்கம் செய்கிறது." #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "வரைகலை உள் அனுமதி மேலாளர்" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "பயனர்களை வரைகலையாக உள் அனுமதி செய்ய அனுமதிக்கிறது" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "தரவுத்தள சேவையகம்" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "தரவு சேமிப்பு முறை" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "அடைவு பகிரும் சேவை" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "உங்கள் பிணையத்தில் அடைவுகளை பகிருகிறது" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP சேவை" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "இணையத்தில் கோப்புகளை பகிர்" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "நேர ஒருங்கிணைப்பு சேவை" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "இணைய நேர சேவகனுடன் கணினி கடிகாரத்தை ஒத்திசை:" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "எதிர் நச்சு நிரல்" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "உள்வரும் அஞ்சல்களை வைரஸ் க்கு சோதனை செய்கிறது." #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "தீச்சுவர்" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "உங்கள் கணினிக்கு விரும்பத்தகாத வலையமைப்பு அணுகலை தடுக்கிறது." #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "அகராதி சேவையகம்" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "செயற்கை பேச்சு தயாரிப்பு ஆதரவு" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "கணினி செயல் பதிவி" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "உங்கள் கணினி செயல்பாடுகளை ஒரு பதிவேட்டில் பதிக்கிறது" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "தொலை பாதுகாப்பு சேவையகம்" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "எரித வடிப்பி" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "தொலை ஷெல் சேவையகம்" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "பாதுகாப்பான ஷெல் சேவையகம்" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "பயன்பாடுகள் சேவையகம்" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "தானியங்கி முறிவு அறிக்கை ஆதரவு" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "கணினி தொடர்பு பஸ் அமைப்பு" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "கணினி வடிவமைப்பு மேலாளர்" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "பள்ளி மேலாண்மை இயங்கு தளம்" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "வலையமைப்பு பாதுகாப்பு சோதிப்பி" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "வலை நாட்காட்டி சேவையகம்" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "ஓஈஎம் வடிவமைப்பு மேலாளர்" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "முனைய பல் சமிக்ஞை ஒருங்கிணைப்பி" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "வட்டு ஒதுக்கீடு செயலாக்கம்" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "தொகுப்பு சுட்டு கண்காணிப்பாளர்" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "வலையமைப்பு சேவை" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "இயங்கு நிலை டிஎன்எஸ் சேவைகள் இற்றைப்படுத்தி" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "டிஹெச்சிபி வழங்கன்" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "களம் பெயர் வழங்கன்" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "பதிலாள் காப்பக சேவை" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP வழங்கன்" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "மடற்குழு மேலாளர்" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "பல்பரப்பு DNS சேவை கண்டுபிடிப்பு" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "கணக்கு தகவல் சமப்படுத்தி" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "மெய்நிகர் தனி வலையமைப்பு வழங்கன்" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "திசைவி விளம்பர வழங்கன்" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "ஐபிசெக் விசை மாற்று வழங்கன்" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "வட்டு வழங்கன்" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "வட்டு சார்ந்தோன்" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "திசைவி வழங்கன்" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "ஆர்சிபி படமாக்கி" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "எஸ்என்எம்பி வழங்கன்" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "முனையம் வழங்க சார்ந்தோன்" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "ஒலி அமைப்பு மேலாண்மை" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "தொகுதிகள் ஏற்றி" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "உங்கள் தொகுதிகளை தானாக ஏற்றுகிறது" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "அகச்சிவப்பு துறை மேலாண்மை" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "ப்ரெய்லி காட்சி மேலாண்மை" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "ப்ளூடூத் சாதனம் மேலாண்மை" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "வன்வட்டு நுண் அமைப்பு" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "விரைவு விசைகள் மேலாண்மை" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "சக்தி மேலாண்மை" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாண்மை" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "கொத்து மேலாண்மை கருவி" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "தொலைநகலி அமைப்பு மேலாண்மை" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "ரெய்ட் வட்டுகள் மேலாண்மை" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "வரைகலை தட்டுகள் மேலாண்மை" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "சிபியூ / மையச்செயலகம் அதிர்வெண் மேலாளர்" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "ஈகிள் USB ADSL மோடம் மேலாளர்" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "தொடர் துறை அமைப்பு மேலாண்மை" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN மோடம் மேலாளர்" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "டெல்ஸ்ட்ரா பிக்பான்ட் வட வலையமைப்பு சார்ந்தோன்" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "வன் பொருட்கள் கண்காணிப்பாளர்" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "அமைப்பு கண்காணிப்பாளர்" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "மெய்நிகர் இயந்திர மேலாண்மை" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "கணினி துவங்கும் போது இயக்கப்பட வேண்டிய சேவைகளை அமைக்கவும்" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "சேவைகள்" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "துவக்கு" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "நிறுத்து" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "தவிர்" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "இயங்கு நிலை" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "நிலை" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "முன்னுரிமை" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "சேவைகள் அமைவுகள்" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "இந்த பகிர்வினை அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "உங்கள் வலையமைப்பில் உள்ள மற்ற கணினிகள் இதை காண்பதை நிறுத்தும்." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "ஒரு பகிர்ந்த பாதையை சேர், ஏற்கெனவே இருந்தால் மாற்றுக." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "பகிர்வு அடைவு (_S)..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "இந்த அடைவினை மற்ற கணினிகளுடன் பகிரவும்" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட புரவலன்/பிணையம்" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "புரவலன் பெயரை குறிப்பிடு" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "IP முகவரிகளை குறிப்பிடு:" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "பிணையத்தை குறிப்பிடு" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "உங்கள் வலையமைப்பு அண்டை வீட்டுகாரர்களுக்கு எந்த அடைவுகள் கிடைக்கும் என வடிவமை" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "கோப்பு முறைமை" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "பகிர வேண்டாம்" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "விண்டோஸ் பிணையங்கள் (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix பிணையங்கள் (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "\"%s\" அடைவுக்கான அமைவுகள்" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "இந்த அடைவினை பகிரவும்" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "பகிரும் சேவைகள் நிருவப்படவில்லை" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "நீங்கள் அடைவுகளை பகிர்ந்து கொள்ள சம்பா அல்லது NFS ஐ நிறுவ வேண்டும்." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "கணினி நேரம், தேதி மற்றும் இடத்திற்கேற்ப நேரம் இவைகளை மாற்றவும்" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "தேதி மற்றும் நேரம்" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP துணை நிறுவப்படவில்லை" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "இணைய நேர சேவையகங்களுடன் உங்கள் உள்ளமை சேவயகத்தை ஒத்திசைக்க தயவு செய்து என்டிபி ஐ " "நிறுவி செயல்படுத்துக." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "என்டிபி ஐ செயல் படுத்துக" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "என்டிபி ஐ செயல் நீக்குக" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "கணினி கடிகார ஒத்திசைவாக்கம்" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "இணைய நேர சேவையகங்களுடன் எப்போதும் ஒத்திசைத்து வை" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "கைமுறை" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "தேதி மற்றும் நேர அமைப்புகள்" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "நிர்வாகி குழுவினை அழிக்க முடியவில்லை" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "இது கணினியை உபயோகமற்றதாக்கும்." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "குழுவை நீக்க விருப்பமா \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "இது செல்லாத குழு அடையாளம் உள்ள கோப்புகளை கோப்புகள் அமைப்பில் விட்டுவிடலாம்." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "புதிய குழு" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "குழு '%s' பண்புகள்" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "குழு பெயர் காலியாக உள்ளது" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "ஒரு குழு பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "நிர்வாகி குழு பயனர் இன் குழு பெயர் மாற்றப்படக்கூடாது" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "குழு பெயரில் செல்லாத எழுத்துக்கள் உள்ளது" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "தயவு செய்து கீழ்நிலை எழுத்து கொண்டு பின்னால் கீழ்நிலை எழுத்துக்கள் மற்றும் எண்கள் கொண்ட " "செல்லுபடியாகும் குழுப்பெயரை அமைக்கவும்." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "குழு \"%s\" ஏற்கெனவே உள்ளது" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "வேறு குழு பெயரை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "நிர்வாகி கணக்கின் குழு அடையாளம் மாற்றப்படக்கூடாது" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் %d ஏற்கெனவே குழு \"%s\" இல் உள்ளது" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "தயவு செய்து புதிய குழுவுக்கு வேறு எண் குறிப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "தயவு செய்து புதியகுழு \"%s\" க்கு வேறு எண் குறிப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "குழு பெயர்" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "கணினி பதிவுகளை கண்காணி" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "கணினி நிர்வகிப்பவர்" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "கேட்பொலி சாதனங்களை பயன்படுத்து" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "குறுவட்டு இயக்கிகளை பயன்படுத்து" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "CDகள் / DVDகளை எழுது" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "மோடங்களை பயன்படுத்து" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "மோடத்தை பயன்படுத்தி இணையத்தை இணைக்கவும்" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "தொலைநகலிகளை அனுப்பி பெறு" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கிகளை பயன்படுத்து" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "பயனர் இடைவெளி கோப்பு அமைப்பை (FUSE) ஏற்றுக " #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "அச்சுப் பொறிகளை அமைக்கவும்" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "கம்பியில்லா மற்றும் ஈதர்நெட் வலையில் இணைக்கவும்" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "புற சேமிப்பு சாதனங்களை தானியங்கியாக அணுகு" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "கணினியை இடைநீக்கி மற்றும் செயலற்றதாக்கு" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "/proc filesystem ஐ அணுகு" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "வருடிகளை பயன்படுத்து" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "டேப் இயக்கிகளை பயன்படுத்து" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "USB சாதனங்களை பயன்படுத்து" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "வெர்சுசல் பாக்ஸ் மெய்நிகர் தீர்வை பயன் படுத்துக" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "வீடியோ சாதனங்களை பயன்படுத்து" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "நிர்வாகி உரிமைகள் பெற இயல வேண்டும்." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "நிர்வாகி" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "மென்பொருட்களை நிறுவுதல் மேம்படுத்தல் உள்ளிட்ட எதையும் கணினி அமைப்பில் மாற்றலாம்." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "சாதாரண வேலைகளை செய்யலாம். மென்பொருட்களை நிறுவுதல், மேம்படுத்தல், கணினி அமைப்பில் " "மாற்றம் ஆகிய செய்ய இயலாது." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "மேல்மேசை பயனர்" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "உறுதிபடுத்தல் தோல்வியுற்றது" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "புதிய கடவுச்சொல் மிகச் சிறியதாக உள்ளது" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "புதிய கடவுச்சொல் மிக எளிதாக உள்ளது" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "பழைய கடவுச்சொல்லும் புதிய கடவுச்சொல்லும் ஒரே மாதிரி உள்ளன" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் எண்களும் சிறப்பு எழுத்துக்களூம் இருக்க வேண்டும்" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "பழைய மற்றும் கடவுச்சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக உள்ளது." #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ஆரம்ப அங்கீகாரத்திலிருந்து உங்கள் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டுள்ளது! மீண்டும் அங்கீகரிக்கவும்." #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "ஒரு தெரியாத பிழை ஏற்பட்டது." #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "பயனர் அல்லது குழுக்களை சேர் அல்லது நீக்கு" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "பயனீட்டாளர்கள் மற்றும் குழுக்கள்" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "கடவுச்சொல் மிகச் சிறியதாக உள்ளது" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "பயனர் கடவுச்சொற்கள் ஆறு எண் எழுத்துக்கள் குறியீடுகள் மேல் கொண்டு இருக்க வேண்டும் மற்றும் எண் " "எழுத்துக்கள் மற்றும் சிறப்பு குறியீடுகள் ஆல் உருவாக்கப்பட வேண்டும்." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "கடவுச்சொல் உறுதிப்படுத்தல் சரியல்ல" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "இரு உரை புலங்களிலும் ஒரே கடவுச்சொல் உள்ளிடப்பட்டதா என சரிபார்க்கவும்." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "தயவு செய்து வேறு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "தயை செய்து நடப்பு கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்" #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது." #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "நிர்வாகி கணக்கு நீக்கப்பட முடியாது" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s இந்த கணினியை தற்போது பயன்படுத்துகிறார்" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "கணக்கை நீக்கும் முன் பயனர் வெளியேறிவிட்டதை உறுதி செய்து கொள்க " #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "ஒரே நிர்வாகி கணக்கை நீக்க இயலாது." #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "இந்த கணினிக்கு %s தான் ஒரே நிர்வாகி. அவரது உரிமைகளை நீக்குதல் உங்களை இந்த " "கணினியிலிருந்து வெளித்தள்ளி நிர்வாகத்தை பூட்டிவிடும்." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "%s இன் இல்ல அடைவை நீக்கவா?" #: ../src/users/user-settings.c:124, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "தேவை இல்லை எனில் பயனர் %s %s இல் வைத்துள்ள கோப்புக்கள் முழுதும் நீக்கப்படும். ஒ ரு " "நிர்வாகி அவற்றை சேமிக்கும் பொருட்டு, கணக்கை நீக்கு முன் அந்த கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவோ " "பாதுகாக்கவோ நீங்கள் விரும்பலாம்." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவும்." #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "கணக்கை நீக்க வேண்டாம்" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "(_D) கோப்புக்களை நீக்கவும்" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "சூப்பர் பயனர்" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "தனிப்பயன்" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "உள் நுழையும் போது கேட்கப்படாது)" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "உள் நுழையும் போது கேட்கப்படும்." #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "\"%c\" கட்டளையில் செல்லாத எழுத்துக்கள் " #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "இந்த எழுத்து பயன்பாட்டில் இல்லை என சரிபார்க்கவும்." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "இல்ல அடைவில் முழுமையடையாத பாதை உள்ளது" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "இல்ல அடைவின் முழு பாதையையும் உள்ளிடவும்\n" "i.e.: /home/john." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "இல்ல அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "%s அடைவு ஏற்கெனெவே உள்ளது. பயனருக்கு அதை படிக்கவோ எழுதவோ உரிமை இல்லாமல் " "இருக்கலாம். அதை எப்படியும் பயன்படுத்த வேண்டுமா?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "இந்த அடைவை பயன்படுத்துக" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "நிர்வாகி பயனர் இன் அடையாளம் மாற்றப்படக்கூடாது" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் %d ஐ ஏற்கெனவே %s பயன்படுத்துகிறார்." #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "தயவு செய்து %s க்கு வேறு எண் குறிப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "செல்லில் முழுமையடையாத பாதை உள்ளது" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "ஷெல்லின் முழுப்பாதையையும் உள்ளிடவும்\n" "i.e.: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "நிர்வாகி உரிமைகள் ஐ நீக்க இயலாது." #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "இந்த கணினிக்கு %s தான் ஒரே நிர்வாகி. அவரது உரிமைகளை நீக்குதல் உங்களை இந்த " "கணினியிலிருந்து வெளித்தள்ளி நிர்வாகத்தை பூட்டிவிடும்." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "உங்களது நிர்வாக உரிமைகளை நீங்களே நீக்க உள்ளீர்கள்" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s இனி நிர்வாகி பணிகளை செய்ய இயலாது. இந்த கணக்குக்கு தானே நிர்வாக உரிமைகளை பெற " "இயலாது." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "நிர்வாக உரிமைகளை விட்டுக்கொடு." #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "பயனர்கள் அமைவுகள்" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "(_q)கடவுச்சொல்லின் தரத்தை பரிசோதிக்கவும்" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "(_p)பயனீட்டாலர் கடவுச்சொல்:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "இந்த பயனருக்கு உள்ளமைவு அமர்வை கடவுச்சொல் கேட்காது அனுமதி. மேலாண்மை வேலைகளுக்கு " #~ "கடவுச்சொல் தேவைப்படும்." #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "நீங்கள் அவருடைய ஐடியை மாற்றும் முன் பயனர் வெளியேற வேண்டும்." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "குழுவை சேர் (_A)" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "பயனரை சேர் (_A)" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "(_P)விவரம்:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "(_R)உண்மையான பெயர்:" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "கணக்கினை அழிக்க வேண்டுமா \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "இது பயனரின் இல்ல அடைவை நீக்காது பயனரின் கணினி அணுகலை மட்டும் செயல் நீக்கும். " #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "கணக்கு '%s' பண்புகள்" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "பயனர் பெயர் வெறுமையாக உள்ளது" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "பயனர் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்" #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "பயனீட்டாளர் பெயரில் செல்லாத எழுத்துக்கள் உள்ளது" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "தயவு செய்து கீழ்நிலை எழுத்து கொண்டு பின்னால் கீழ்நிலை எழுத்துக்கள் மற்றும் எண்கள் கொண்ட " #~ "செல்லுபடியாகும் பயனர் பெயரை அமைக்கவும்." #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் \"%s\" ஏற்கெனவே உள்ளது" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "வேறு முகப்பு அடைவு பாதையை உள்ளிடவும்." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "நிர்வாகி கணக்கின் பயனர் அடையாளம் மாற்றப்படலாகாது." #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "உள் அனுமதி பெயர்" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "உங்கள் ரூட் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "இந்த கருவியை பயன்படுத்த, மேலாளர் உரிமைகள் தேவை.\n" #~ "உங்கள் கணினி அமைப்புகளை மாற்ற கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."