# Thai translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools 1.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 21:19+0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-27 21:20+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "กำหนดว่าเครื่องมือตั้งค่าผู้ใช้จะแสดงผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้ทั้งหมดหรือไม่" #: interfaces/common.ui.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของ root" #: interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "เครื่องมือนี้ต้องการอภิสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ กรุณาป้อนรหัสผ่านเพื่อแก้ไขค่าของระบบ" #: interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "ข้อมูลบัญชีอินเทอร์เน็ต" #: interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "ค่าตั้งการเชื่อมต่อ" #: interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ DNS" #: interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "ค่าของเครื่องโฮสต์" #: interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "ข้อมูลผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต" #: interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "ค่าตั้งโมเด็ม" #: interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "โดเมนที่ค้นหา" #: interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "ค่าตั้งการเชื่อมต่อไร้สาย" #: interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "ชื่อ access point:" #: interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "ชื่อฉายา:" #: interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_ค่าตั้ง:" #: interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อ:" #: interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ" #: interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "ชื่อโ_ดเมน:" #: interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "ลบสถานที่ปัจจุบัน" #: interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "เปิดใ_ช้โหมด roaming" #: interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "เ_ปิดใช้ช่องเชื่อมต่อนี้" #: interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "อินเทอร์เฟซอีเทอร์เน็ต:" #: interfaces/network.ui.h:20 interfaces/users.ui.h:19 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: interfaces/network.ui.h:21 msgid "Host Alias Properties" msgstr "ตั้งชื่อฉายาของโฮสต์" #: interfaces/network.ui.h:22 msgid "Hosts" msgstr "โฮสต์" #: interfaces/network.ui.h:23 interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "หมายเลขไอพี:" #: interfaces/network.ui.h:24 msgid "Interface properties" msgstr "คุณสมบัติของอินเทอร์เฟซ" #: interfaces/network.ui.h:25 msgid "Location:" msgstr "สถานที่:" #: interfaces/network.ui.h:26 msgid "Modem" msgstr "โมเด็ม" #: interfaces/network.ui.h:27 msgid "Network _password:" msgstr "รหัส_ผ่านเครือข่าย:" #: interfaces/network.ui.h:28 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "_ชื่อเครือข่าย (_ESSID):" #: interfaces/network.ui.h:29 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: interfaces/network.ui.h:30 msgid "P_assword" msgstr "รหัส_ผ่าน:" #: interfaces/network.ui.h:31 msgid "Password _type:" msgstr "_ชนิดรหัสผ่าน:" #: interfaces/network.ui.h:32 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "บันทึกค่าตั้งเครือข่ายปัจจุบันลงเป็นสถานที่" #: interfaces/network.ui.h:33 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "ใช้ nameserver ของผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต" #: interfaces/network.ui.h:34 msgid "_Autodetect" msgstr "_ตรวจหาอัตโนมัติ" #: interfaces/network.ui.h:35 msgid "_Dial prefix:" msgstr "เ_ลขนำก่อนหมุน:" #: interfaces/network.ui.h:36 msgid "_Dial type:" msgstr "_วิธีหมุน:" #: interfaces/network.ui.h:37 msgid "_Gateway address:" msgstr "ที่อยู่เ_กตเวย์:" #: interfaces/network.ui.h:38 msgid "_Host name:" msgstr "_ชื่อโฮสต์:" #: interfaces/network.ui.h:39 msgid "_IP address:" msgstr "หมายเลขไ_อพี:" #: interfaces/network.ui.h:40 msgid "_Local IP:" msgstr "ไอพีฝั่ง_นี้:" #: interfaces/network.ui.h:41 msgid "_Modem port:" msgstr "พอร์ตโ_มเด็ม" #: interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Phone number:" msgstr "หมายเลขโ_ทรศัพท์:" #: interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Remote IP:" msgstr "ไอพีฝั่ง_โน้น:" #: interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_ลองโทรใหม่ถ้าสายตัดหรือต่อไม่ติด" #: interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_กำหนดให้โมเด็มเป็นเส้นทางปริยายสู่อินเทอร์เน็ต" #: interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Subnet mask:" msgstr "ซับเน็ตแ_มสก์:" #: interfaces/network.ui.h:47 interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Volume:" msgstr "ความดังเ_สียง:" #: interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "ตั้งค่าละเอียด:" #: interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "เลือกบริการที่คุณต้องการเปิด:" #: interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "โฮสต์ที่อนุญาต" #: interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "ค่าตั้งของเครื่องโฮสต์" #: interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "คุณสมบัติการเปิดใช้ร่วม" #: interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วม" #: interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "การเปิดใช้ร่วมผ่านวินโดวส์" #: interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้:" #: interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "เพิ่มโฮสต์ที่อนุญาต" #: interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "โฮสต์ที่อนุญาต:" #: interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "โดเมน/เ_วิร์กกรุ๊ป:" #: interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้" #: interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "คุณสมบัติทั่วไป" #: interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "ชื่อโฮสต์:" #: interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "เน็ตแมสก์:" #: interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "เครือข่าย:" #: interfaces/shares.ui.h:18 src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "อ่านอย่างเดียว" #: interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share through:" msgstr "เปิดใช้ร่วมผ่าน:" #: interfaces/shares.ui.h:20 src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วม" #: interfaces/shares.ui.h:21 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "เครื่องคอมพิวเตอร์นี้เป็นเซิร์ฟเวอร์ _WINS" #: interfaces/shares.ui.h:22 msgid "Users" msgstr "บัญชีผู้ใช้" #: interfaces/shares.ui.h:23 msgid "WINS _server:" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์ WINS:" #: interfaces/shares.ui.h:24 msgid "_Path:" msgstr "_พาธ:" #: interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Read only" msgstr "_อ่านอย่างเดียว" #: interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "เลือก" #: interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "เขตเวลา" #: interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ NTP" #: interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ NTP" #: interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "เลือกเ_ซิร์ฟเวอร์" #: interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "ปรับเวลาเดี๋ยวนี้" #: interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เวลา" #: interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เวลา:" #: interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "เขตเวลา" #: interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "เขตเวลา:" #: interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "ยังไม่ได้กำหนด" #: interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "วิธีตั้ง_ค่า:" #: interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "วัน_ที่:" #: interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "เ_วลา:" #: interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "ค่าตั้งขั้นสูง" #: interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID อัตโนมัติ" #: interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "ค่าพื้นฐาน" #: interfaces/users.ui.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "ข้อมูลที่อยู่ติดต่อ" #: interfaces/users.ui.h:5 msgid "Group Members" msgstr "สมาชิกกลุ่ม" #: interfaces/users.ui.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #: interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "กำหนดรหัสผ่าน" #: interfaces/users.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: interfaces/users.ui.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "ตั้งค่าโพรไฟล์" #: interfaces/users.ui.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #: interfaces/users.ui.h:11 msgid "Account" msgstr "บัญชี" #: interfaces/users.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "กำหนดรหัสผ่านแบบสุ่มโดยปริยาย" #: interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "ตรวจ_คุณภาพรหัสผ่าน" #: interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน:" #: interfaces/users.ui.h:16 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "จำนวนวันที่เริ่มเตือนก่อนรหัสผ่านจะหมดอายุ:" #: interfaces/users.ui.h:17 msgid "Default _group:" msgstr "_กลุ่มปริยาย:" #: interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _shell:" msgstr "เ_ชลล์ปริยาย:" #: interfaces/users.ui.h:20 msgid "Generate _random password" msgstr "_สุ่มรหัสผ่าน:" #: interfaces/users.ui.h:21 msgid "Group _ID:" msgstr "หมายเ_ลขกลุ่ม:" #: interfaces/users.ui.h:22 msgid "Group _name:" msgstr "ชื่อ_กลุ่ม:" #: interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group properties" msgstr "คุณสมบัติของกลุ่มผู้ใช้" #: interfaces/users.ui.h:24 msgid "Groups settings" msgstr "ตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้" #: interfaces/users.ui.h:25 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "จำนวนวัน_สูงสุดที่ให้ใช้รหัสผ่าน:" #: interfaces/users.ui.h:26 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID สูงสุด:" #: interfaces/users.ui.h:27 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "จำนวนวัน_ต่ำสุดระหว่างการเปลี่ยนรหัสผ่านแต่ละครั้ง" #: interfaces/users.ui.h:28 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID ต่ำสุด:" #: interfaces/users.ui.h:29 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID ต่ำสุด:" #: interfaces/users.ui.h:30 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "จำนวนวันต่ำสุดระหว่างการเปลี่ยนรหัสผ่านแต่ละครั้ง" #: interfaces/users.ui.h:31 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "จำนวนวันที่ให้ใช้รหัสผ่านได้" #: interfaces/users.ui.h:32 msgid "O_ffice location:" msgstr "ที่อ_ยู่ที่ทำงาน:" #: interfaces/users.ui.h:33 msgid "Password set to: " msgstr "ตั้งรหัสผ่านเป็น:" #: interfaces/users.ui.h:34 msgid "Privileges" msgstr "อภิสิทธิ์" #: interfaces/users.ui.h:35 msgid "Profile _name:" msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:" #: interfaces/users.ui.h:36 msgid "Set password b_y hand" msgstr "ตั้งรหัสผ่านด้วยการ_ป้อน" #: interfaces/users.ui.h:37 msgid "User ID:" msgstr "หมายเลขผู้ใช้:" #: interfaces/users.ui.h:38 msgid "User Privileges" msgstr "อภิสิทธิ์ผู้ใช้" #: interfaces/users.ui.h:39 msgid "User _password:" msgstr "รหัส_ผ่านผู้ใช้:" #: interfaces/users.ui.h:40 msgid "User profiles" msgstr "โพรไฟล์ผู้ใช้" #: interfaces/users.ui.h:41 msgid "_Add Group" msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม" #: interfaces/users.ui.h:42 msgid "_Add Profile" msgstr "เ_พิ่มโพรไฟล์" #: interfaces/users.ui.h:43 msgid "_Add User" msgstr "เ_พิ่มผู้ใช้" #: interfaces/users.ui.h:44 msgid "_Comments" msgstr "ห_มายเหตุ:" #: interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "จำนวน_วันที่เริ่มเตือนก่อนรหัสผ่านจะหมดอายุ:" #: interfaces/users.ui.h:46 src/network/address-list.c:77 #: src/network/hosts.c:33 src/shares/table.c:40 src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Generate" msgstr "สุ่_ม" #: interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Home directory:" msgstr "ไดเรกทอรี_บ้าน:" #: interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Home phone:" msgstr "โทรศัพท์_บ้าน:" #: interfaces/users.ui.h:50 msgid "_Main group:" msgstr "_กลุ่มหลัก:" #: interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Manage Groups" msgstr "_จัดการกลุ่มผู้ใช้" #: interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Profile:" msgstr "โ_พรไฟล์:" #: interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "ชื่อ_จริง:" #: interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Shell:" msgstr "เ_ชลล์:" #: interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Work phone:" msgstr "โ_ทรศัพท์ที่ทำงาน:" #: src/common/gst-dialog.c:179 msgid "_Unlock" msgstr "_ปลดล็อค" #: src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "เครื่องมือนี้ไม่รองรับแพลตฟอร์มของคุณ" #. label #: src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "ถ้าคุณมั่นใจว่าเครื่องมือนี้สามารถทำงานกับแพลตฟอร์มของคุณได้เหมือนกับแพลตฟอร์มใดแพลตฟอร์มหนึ่งข้างล่างนี้ " "คุณก็อาจเลือกแพลตฟอร์มนั้นแล้วดำเนินการต่อ อย่างไรก็ดี " "พึงระวังว่าการทำเช่นนี้อาจก่อความเสียหายให้กับค่าต่างๆ ที่ตั้งไว้ของระบบของคุณ " "หรืออาจทำให้เครื่องของคุณไม่ทำงานไปเลยก็ได้" #: src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "ไม่รองรับแพลตฟอร์มนี้" #: src/common/gst-polkit-button.c:126 msgid "This action is allowed" msgstr "การกระทำนี้อนุญาตให้ทำได้" #: src/common/gst-polkit-button.c:140 msgid "This action is not allowed" msgstr "การกระทำนี้ไม่อนุญาตให้ทำ" #: src/common/gst-polkit-button.c:247 msgid "Could not authenticate" msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคล" #: src/common/gst-polkit-button.c:249 msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย" #: src/common/gst-tool.c:185 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "อ่านค่าตั้งไม่สำเร็จ" #: src/common/gst-tool.c:186 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงค่าตั้งของระบบ" #: src/common/gst-tool.c:188 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "บันทึกค่าตั้งไม่สำเร็จ" #: src/common/gst-tool.c:189 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขค่าตั้งของระบบ" #: src/common/gst-tool.c:418 msgid "Could not display help" msgstr "แสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ไม่สำเร็จ" #: src/common/gst-tool.c:596 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "ดูเหมือนค่าตั้งของระบบมีการเปลี่ยนแปลง" #: src/common/gst-tool.c:598 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "จะปรับข้อมูลเนื้อหาหรือไม่? ในการปรับข้อมูล การแก้ไขใดๆ ที่ทำมาจะถูกทิ้งไป" #: src/network/address-list.c:76 src/network/hosts.c:31 #: src/shares/table.c:38 src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "พิมพ์ที่อยู่" #: src/network/callbacks.c:237 src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "กำลังเปลี่ยนค่าตั้งของอินเทอร์เฟซ" #: src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "ตรวจหาอุปกรณ์โมเด็มไม่พบ" #: src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าโมเด็มว่างอยู่ และต่อเชื่อมกับเครื่องคอมพิวเตอร์อย่างถูกต้อง" #: src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "ชื่อโฮสต์ถูกเปลี่ยนแปลง" #: src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "การเปลี่ยนนี้อาจทำให้คุณเรียกโปรแกรมใหม่ไม่ได้ และจำเป็นต้องเข้าระบบใหม่อีกครั้ง " "จะทำต่อไปหรือไม่?" #: src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อโฮสต์" #: src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "ตั้งค่าอัตโนมัติ (DHCP)" #: src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "เครือข่าย Zeroconf ท้องถิ่น (IPv4 LL)" #: src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "ที่อยู่ไอพีตายตัว" #: src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "กุญแจ WEP (ascii)" #: src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "กุญแจ WEP (ฐานสิบหก)" #: src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA ส่วนบุคคล" #: src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 ส่วนบุคคล" #: src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "โมเด็ม ISDN" #: src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "โมเด็มอนุกรม" #: src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติ %s" #: src/network/hosts.c:32 src/network/ifaces-list.c:33 #: src/shares/table.c:39 src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "หมายเลขไอพี" #: src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "ชื่อฉายา" #: src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่ายนี้ ยังไม่ตั้งค่า" #: src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "เปิดใช้โหมด roaming แล้ว" #: src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "ที่อยู่: %s เน็ตแมสก์: %s" #: src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "ที่อยู่: %s" #: src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "ที่อยู่: %s ที่อยู่อีกฝั่ง: %s" #: src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "ชนิด: %s หมายเลขโทรศัพท์:: %s" #: src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "ชนิด: %s ชื่อ access point: %s" #: src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "ชนิด: %s อินเทอร์เฟซอีิเทอร์เน็ต: %s" #: src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "ชนิด: %s" #: src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "ไร้สาย" #: src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "อินฟราเรด" #: src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "การเชื่อมต่อด้วยสาย" #: src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "พอร์ตขนาน" #: src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "การเชื่อมต่อจุดต่อจุด" #: src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "กำลังเปลี่ยนสถานที่ของเครือข่าย" #: src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "มีสถานที่ในชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #: src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "จะเขียนทับหรือไม่?" #: src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "บันทึกสถานที่" #: src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "ชื่อ_สถานที่:" #: src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "ต้องการลบสถานที่ \"%s\" หรือไม่?" #: src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซนี้" #: src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้พิมพ์ชื่อถูกต้อง และระบบของคุณรองรับอินเทอร์เฟซนี้อย่างถูกต้อง" #: src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "ตั้งค่าอินเทอร์เฟซเครือข่าย" #: src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "อินเทอร์เฟซ" #: src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "ตั้งค่าอินเทอร์เฟซแรกด้วยชนิดที่กำหนด" #: src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "ชนิด" #: src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์และการเชื่อมต่อระบบเครือข่าย" #: src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "การตั้งค่าระบบเครือข่าย" #: src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "ตั้งค่าบริการระบบ \"%s\"" #: src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "ยืนยันที่จะปิดบริการ %s หรือไม่?" #: src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "การปิดนี้อาจมีผลต่อพฤติกรรมของระบบของคุณได้หลายทาง โดยอาจทำให้ข้อมูลสูญหายได้" #: src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เว็บ" #: src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "เปิดหน้าเว็บของคุณให้เข้าชมได้จากอินเทอร์เน็ต" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "กำหนดเวลางาน" #: src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "เรียกโปรแกรมทำงานตามกำหนดเวลา" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "บริการเครื่องพิมพ์" #: src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "เปิดให้โปรแกรมต่างๆ ใช้เครื่องพิมพ์ได้" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "โปรแกรมส่งเมล" #: src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "ส่งเมลขาออกของคุณ ออกทางอินเทอร์เน็ต" #. GST_ROLE_MTA #: src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "บริการตรวจสอบตัวบุคคลสำหรับ MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "โปรแกรมดึงเมล" #: src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "ดาวน์โหลดเมลจากบัญชีในแหล่งอื่น" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "หน้าจอล็อกอินแบบกราฟิก" #: src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "เปิดให้ผู้ใช้เข้าระบบในโหมดกราฟิก" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูล" #: src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "ระบบเก็บข้อมูล" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: src/services/service.c:40 src/services/service.c:41 #: src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "บริการโฟลเดอร์ใช้ร่วม" #: src/services/service.c:40 src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ให้ใช้ร่วมกันในเครือข่าย" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "บริการ FTP" #: src/services/service.c:42 src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ให้ใช้ร่วมผ่านอินเทอร์เน็ต" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "บริการตั้งนาฬิกา" #: src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "ตั้งนาฬิการะบบตามเซิร์ฟเวอร์เวลาในอินเทอร์เน็ต" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "ป้องกันไวรัส" #: src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "วิเคราะห์หาไวรัสในเมลที่รับเข้ามา" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "ไฟร์วอลล์" #: src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "ปิดกั้นการเข้าใช้เครื่องของคุณแบบไม่พึงปรารถนาจากเครือข่าย" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "การรองรับการสังเคราะห์เสียง" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "บริการบันทึกปูมระบบ" #: src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "เก็บบันทึกปฏิบัติการของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์สำรองข้อมูลระยะไกล" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "ตัวกรองเมลขยะ" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เชลล์ระยะไกล" #: src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เชลล์นิรภัย" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์โปรแกรมประยุกต์" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "การรองรับการรายงานการพังแบบอัตโนมัติ" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "บัสสื่อสารของระบบ" #. GST_ROLE_DBUS, #: src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "โปรแกรมจัดการค่าตั้งของระบบ" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "แพลตฟอร์มระบบบริหารโรงเรียน" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "บริการเฝ้าระวังรักษาความปลอดภัย" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิทินเว็บ" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "ระบบบริหารค่าตั้ง OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "ศูนย์ชุมสายเทอร์มินัล" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "การเปิดใช้โควต้าเนื้อที่ดิสก์" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "บริการเฝ้าสังเกตดัชนีแพกเกจ" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "บริการเครือข่าย" #. GST_ROLE_NETWORK #: src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "บริการปรับข้อมูลบริการ DNS แบบพลวัต" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ชื่อโดเมน" #. GST_ROLE_DNS #: src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "บริการแคชและพร็อกซี" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "ระบบจัดการเมลลิงลิสต์" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "ระบบค้นหาบริการ DNS แบบมัลติคาสต์" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "บริการเปิดหาข้อมูลบัญชีผู้ใช้" #. GST_ROLE_NSS #: src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Virtual Private Network" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ประกาศข้อมูลเราเตอร์" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์แลกเปลี่ยนกุญแจ IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ดิสก์" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "ไคลเอนต์ดิสก์" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เส้นทางเครือข่าย" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "บริการแม็ป RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "ไคลเอนต์สำหรับเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัล" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "ระบบจัดการค่าตั้งเสียง" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "บริการเมาทน์โวลุม" #: src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "เมานท์อุปกรณ์เก็บข้อมูลโดยอัตโนมัติ" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "ระบบจัดการพอร์ตอินฟราเรด" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "ระบบจัดการการแสดงอักษรเบรลล์" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "ระบบจัดการอุปกรณ์บลูทูท" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "การปรับฮาร์ดดิสก์อย่างละเอียด" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "ระบบจัดการคีย์ลัด" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "ระบบจัดการพลังงาน" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "ระบบจัดการ logical volume" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "เครื่องมือจัดการคลัสเตอร์" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "ระบบจัดการค่าตั้งโทรสาร" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "ระบบจัดการดิสก์แบบ RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "ระบบจัดการ tablet สำหรับงานกราฟิกส์" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "ระบบจัดการความถี่ซีพียู" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "เครื่องมือจัดการโมเด็ม ADSL แบบ USB Eagle" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "ระบบจัดการค่าตั้งพอร์ตอนุกรม" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ระบบจัดการโมเด็ม ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "ไคลเอนต์สำหรับเครือข่ายเคเบิล Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "บริการเฝ้าสังเกตฮาร์ดแวร์" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "บริการเฝ้าสังเกตระบบ" #: src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "ตั้งค่าบริการระบบที่จะเปิดเมื่อเปิดเครื่อง" #: src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "บริการระบบ" #: src/services/service-settings-table.c:73 #: src/services/service-settings-table.c:97 #: src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #: src/services/service-settings-table.c:79 #: src/services/service-settings-table.c:99 #: src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: src/services/service-settings-table.c:85 #: src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "ละเลย" #: src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "ระดับการทำงาน" #: src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "ระดับความสำคัญ" #: src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "ตั้งค่าบริการ" #: src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "ยืนยันที่จะลบโฟลเดอร์ใช้ร่วมนี้หรือไม่?" #: src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "คอมพิวเตอร์เครื่องอื่นในเครือข่ายของคุณจะไม่สามารถดูโฟลเดอร์นี้ได้อีก" #: src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "เพิ่มพาธที่จะใช้ร่วม หรือแก้ไขค่าตั้งถ้ามีอยู่แล้ว" #: src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "พาธ" #: src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "เปิดโฟลเดอร์ให้ใ_ช้ร่วม..." #: src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ให้คอมพิวเตอร์เครื่องอื่นใช้ร่วม" #: src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "โฮสต์/เครือข่ายที่อนุญาต" #: src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "ระบุชื่อโฮสต์" #: src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "ระบุหมายเลขไอพี" #: src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "ระบุเครือข่าย" #: src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "กำหนดโฟลเดอร์ที่จะให้เครื่องเพื่อนบ้านในเครือข่ายใช้ร่วม" #: src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "ไม่เปิดให้ใช้ร่วม" #: src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "เครือข่ายวินโดวส์ (SMB)" #: src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "เครือข่ายยูนิกซ์ (NFS)" #: src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "ไม่มีบริการใช้โฟลเดอร์ร่วมอยู่ในระบบ" #: src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "คุณต้องติดตั้ง Samba หรือ NFS เป็นอย่างน้อย เพื่อจะให้เครื่องอื่นในเครือข่ายใช้โฟลเดอร์ร่วมกัน" #: src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "ตั้งเวลา, วันที่, และเขตเวลาของระบบ" #: src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "เวลาและวันที่" #: src/time/time-tool.c:390 msgid "NTP support is not installed" msgstr "ไม่มีโปรแกรมรองรับ NTP ติดตั้งอยู่" #: src/time/time-tool.c:392 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "กรุณาติดตั้งและเปิดใช้โปรแกรมรองรับ NTP ในระบบ เพื่อจะใช้การปรับนาฬิกาในเครื่องของคุณ " "ตามเซิร์ฟเวอร์เวลาในอินเทอร์เน็ต" #: src/time/time-tool.c:422 msgid "Enabling NTP" msgstr "กำลังเปิดใช้ NTP" #: src/time/time-tool.c:422 msgid "Disabling NTP" msgstr "กำลังปิด NTP" #: src/time/time-tool.c:434 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "กำลังปรับเวลานาฬิการะบบ" #: src/time/time-tool.c:514 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "ปรับเวลาให้ตรงกับเซิร์ฟเวอร์ในอินเทอร์เน็ต" #: src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "_ระบุค่า" #: src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "ตั้งค่าเวลาและวันที่" #: src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "กลุ่มผู้ดูแลระบบ ไม่สามารถลบได้" #: src/users/group-settings.c:55 src/users/group-settings.c:279 #: src/users/group-settings.c:303 src/users/user-settings.c:60 #: src/users/user-settings.c:550 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "การแก้ไขดังกล่าวจะทำให้ระบบใช้การไม่ได้" #: src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่มผู้ใช้ \"%s\" หรือไม่?" #: src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "การลบอาจทำให้แฟ้มบางแฟ้มในระบบมีหมายเลขกลุ่มที่ไม่มีตัวตน" #: src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "เพิ่มกลุ่มผู้ใช้ใหม่" #: src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "คุณสมบัติของกลุ่มผู้ใช้ '%s'" #: src/users/group-settings.c:275 msgid "Group name is empty" msgstr "ไม่มีชื่อกลุ่ม" #: src/users/group-settings.c:276 msgid "A group name must be specified." msgstr "ต้องระบุชื่อกลุ่มด้วย" #: src/users/group-settings.c:278 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "ไม่ควรแก้ไขชื่อกลุ่มผู้ใช้ของผู้ดูแลระบบ" #: src/users/group-settings.c:281 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "ชื่อกลุ่มผู้ใช้มีอักขระห้ามใช้" #: src/users/group-settings.c:282 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "กรุณาตั้งชื่อผู้ใช้ให้ถูกต้อง โดยขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก ตามด้วยตัวพิมพ์เล็กหรือตัวเลขเท่านั้น" #: src/users/group-settings.c:286 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "มีกลุ่มผู้ใช้ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว" #: src/users/group-settings.c:287 src/users/user-settings.c:484 msgid "Please select a different user name." msgstr "กรุณาตั้งชื่ออื่น" #: src/users/group-settings.c:302 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "ไม่ควรแก้ไขหมายเลขกลุ่มของบัญชีผู้ดูแลระบบ" #: src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "ชื่อกลุ่ม" #: src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "เฝ้าสังเกตปูมระบบ" #: src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "ดูแลระบบ" #: src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "ใช้อุปกรณ์เสียง" #: src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "ใช้ไดรว์ซีดีรอม" #: src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "ใช้โมเด็ม" #: src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตด้วยโมเด็ม" #: src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "รับและส่งแฟ็กซ์" #: src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "ใช้ไดรว์ฟลอปปี้" #: src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "เข้าใช้อุปกรณ์เก็บข้อมูลภายนอกโดยอัตโนมัติ" #: src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "ใช้สแกนเนอร์" #: src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "ใช้ไดรว์เทป" #: src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "สามารถบริหารการกำหนดสิทธิ์ต่างๆ ได้" #: src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "เพิ่มหรือลบบัญชีผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้" #: src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "ผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้" #: src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "บัญชีผู้ดูแลระบบ ไม่สามารถลบได้" #: src/users/user-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "ยืนยันที่จะลบบัญชีผู้ใช้ \"%s\" หรือไม่?" #: src/users/user-settings.c:74 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้นี้ จะทำให้ผู้ใช้เข้าใช้ระบบไม่ได้ แต่ไม่ได้ลบไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้" #: src/users/user-settings.c:84 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "ผู้ใช้นี้กำลังใช้เครื่องอยู่" #: src/users/user-settings.c:324 msgid "New user account" msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่" #: src/users/user-settings.c:342 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "คุณสมบัติของบัญชีผู้ใช้ '%s'" #: src/users/user-settings.c:475 msgid "User name is empty" msgstr "ไม่มีชื่อผู้ใช้" #: src/users/user-settings.c:476 msgid "A user name must be specified." msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้" #: src/users/user-settings.c:478 msgid "User name has invalid characters" msgstr "ชื่อผู้ใช้มีอักขระห้ามใช้" #: src/users/user-settings.c:479 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "กรุณาตั้งชื่อผู้ใช้ให้ถูกต้อง โดยขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก ตามด้วยตัวพิมพ์เล็กหรือตัวเลขเท่านั้น" #: src/users/user-settings.c:483 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว" #: src/users/user-settings.c:509 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "มีอักขระห้ามใช้ \"%c\" ในข้อมูลที่อยู่ติดต่อ" #: src/users/user-settings.c:510 msgid "Check that this character is not used." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่ได้ใช้อักขระนี้" #: src/users/user-settings.c:528 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "พาธของไดเรกทอรีบ้านไม่สมบูรณ์" #: src/users/user-settings.c:529 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อพาธเต็มของไดเรกทอรีบ้าน\n" "เช่น /home/john" #: src/users/user-settings.c:532 msgid "Home directory already exists" msgstr "มีไดเรกทอรีบ้านที่กำหนดแล้ว" #: src/users/user-settings.c:533 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "กรุณากำหนดไดเรกทอรีบ้านชื่ออื่น" #: src/users/user-settings.c:549 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "ไม่ควรแก้ไขหมายเลขผู้ใช้ของบัญชีผู้ดูแลระบบ" #: src/users/user-settings.c:564 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "พาธของเชลล์ไม่สมบูรณ์" #: src/users/user-settings.c:565 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อพาธเต็มของเชลล์\n" "เช่น /bin/bash" #: src/users/user-settings.c:598 msgid "Password is too short" msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป" #: src/users/user-settings.c:599 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้ต้องยาวกว่า 6 ตัวอักษร และควรใช้ทั้งตัวเลข ตัวอักษร และอักขระพิเศษ" #: src/users/user-settings.c:602 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "ยืนยันรหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: src/users/user-settings.c:603 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้ป้อนรหัสผ่านในช่องทั้งสองตรงกันหรือไม่" #: src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "ชื่อเข้าระบบ" #: src/users/users-table.c:76 msgid "Home directory" msgstr "ไดเรกทอรีบ้าน" #: src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "ตั้งค่าบัญชีผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "ปิด\n" #~ "เบา\n" #~ "กลาง\n" #~ "ตัง" #~ msgid "" #~ "Plain (ASCII)\n" #~ "Hexadecimal" #~ msgstr "" #~ "ข้อความ (แอสกี)\n" #~ "เลขฐานสิบหก" #~ msgid "" #~ "Tones\n" #~ "Pulses" #~ msgstr "" #~ "กดปุ่ม\n" #~ "แป้นหมุน" #~ msgid "GNOME System Tools" #~ msgstr "เครื่องมือดูแลระบบของ GNOME" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "หมายเลขโทรศัพท์: %s ล็อกอิน: %s" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "โมเด็ม" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "ไม่ควรแก้ไขชื่อผู้ใช้ของบัญชีผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "รายการโฮสต์ (คั่นด้วยจุลภาค) ที่ GST สามารถเข้าถึงได้เมื่อใช้ตัวเลือกการตั้งค่าระยะไกล" #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "GST รุ่นล่าสุดที่เรียก" #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "บูตโหลดเดอร์ที่เลือกจะตั้งค่า" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "โฮสต์ระยะไกล" #~ msgid "" #~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this " #~ "option to use this feature" #~ msgstr "GST สามารถตั้งค่าระบบระยะไกลผ่าน SSH ได้ เลือกตัวเลือกนี้ถ้าจะใช้ความสามารถนี้" #~ msgid "The last GST version that this computer has run" #~ msgstr "รุ่นของ GST ล่าสุดที่เคยเรียกในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #~ msgid "" #~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there " #~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-" #~ "admin will ask the user" #~ msgstr "" #~ "คีย์นี้เก็บชื่อบูตโหลดเดอร์ที่เครื่องมือตั้งค่าระบบบูตจะแก้ไขในกรณีที่มีบูตโหลดเดอร์มากกว่าหนึ่งตัวติดตั้งอยู่ " #~ "ถ้าไม่ได้กำหนดไว้ หรือเป็นค่าที่ไม่ถูกต้อง โปรแกรมจะถามผู้ใช้ก่อน" #~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not" #~ msgstr "กำหนดว่าจะใช้การตั้งค่าระยะไกลหรือไม่" #~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบเตือนขณะเข้าโปรแกรมหรือไม่" #~ msgid "Default _gateway device:" #~ msgstr "อุปกรณ์เ_กตเวย์ปริยาย:" #~ msgid "Select location name" #~ msgstr "ตั้งชื่อสถานที่" #~ msgid "_Select Time Zone..." #~ msgstr "เ_ลือกเขตเวลา..." #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "โพรไฟล์ผู้ใช้" #~ msgid "_Edit User Profiles..." #~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ผู้ใช้..." #~ msgid "Activating network interface" #~ msgstr "กำลังเปิดใช้อินเทอร์เฟซเครือข่าย" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_เปิดใช้" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_ปิดการใช้งาน" #~ msgid "Add new location" #~ msgstr "เพิ่มสถานที่ของเครือข่าย" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "ระบบเครือข่าย" #~ msgid "File sharing service" #~ msgstr "บริการใช้แฟ้มร่วม" #~ msgid "Hosts in the %s network" #~ msgstr "โฮสตในเครือข่าย %s" #~ msgid "User name of the administrator account should not be modified" #~ msgstr "ไม่ควรแก้ไขชื่อผู้ใช้ของผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified" #~ msgstr "ไม่ควรแก้ไขหมายเลขผู้ใช้ของผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "Password should not be empty" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ควรว่างเปล่า" #~ msgid "A password must be provided." #~ msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านด้วย" #~ msgid "Password confirmation isn't correct" #~ msgstr "การยืนยันรหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The platform you are running is not " #~ "supported by this tool" #~ msgstr "" #~ "เครื่องมือนี้ไม่รองรับแพลตฟอร์มของคุณ" #~ msgid "Remote administration" #~ msgstr "การดูแลระบบระยะไกล" #~ msgid "Run _Without Password" #~ msgstr "ทำงานโดย_ปราศจากรหัสผ่าน" #~ msgid "Unsupported Platform" #~ msgstr "ไม่รองรับแพลตฟอร์มนี้" #~ msgid "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgstr "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Security" #~ msgstr "ระบบรักษาความปลอดภัย" #~ msgid "" #~ "Several bootloaders have been " #~ "found\n" #~ "\n" #~ "please select which do you want to configure" #~ msgstr "" #~ "พบระบบบูตหลายระบบ\n" #~ "กรุณาเลือกระบบบูตที่จะตั้งค่า" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "รายละเอียดรายการบูต" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "ค่าอื่นๆ" #~ msgid "Starting the Computer" #~ msgstr "การเริ่มบูตระบบ" #~ msgid "Ask at boot" #~ msgstr "_ถามขณะบูต" #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าระบบจัดการการบูต" #~ msgid "" #~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " #~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel " #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "กรุณาเลือกแฟ้มข้อมูลเคอร์เนลที่จะบูต และพาร์ทิชันที่จะเมานท์เป็นพาร์ทิชันราก นอกจากนี้ " #~ "คุณอาจเพิ่มพารามิเตอร์ที่จะส่งให้กับเคอร์เนลขณะบูตได้" #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "กดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อทำต่อ" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน" #~ msgid "Creating a new boot image" #~ msgstr "สร้างรายการบูตใหม่" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation" #~ msgstr "เปิดใช้การ_จำลอง SCSI จาก IDE" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating " #~ "system it is." #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อของรายการบูต และเลือกชนิดของระบบปฏิบัติการที่จะเพิ่ม" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "สำเร็จแล้ว" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "จำนวน_สี:" #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "พารามิเตอร์_อื่น:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "Protect with password" #~ msgstr "_ปกป้องด้วยรหัสผ่าน" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "ความ_ละเอียด:" #~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" #~ msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนโหลดเคอร์เนลหรือ OS ปริยาย" #~ msgid "Select a kernel image" #~ msgstr "เลือกแฟ้มข้อมูลเคอร์เนล" #~ msgid "Select an initrd image" #~ msgstr "เลือกแฟ้มข้อมูลแรมไดรว์เริ่มต้น" #~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." #~ msgstr "กรุณาระบุพาร์ทิชันที่ติดตั้งระบบปฏิบัติการนั้นไว้" #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " #~ "changes." #~ msgstr "เพิ่มรายการบูตใหม่เรียบร้อยแล้ว กรุณากดปุ่ม \"เริ่มใช้\" เพื่อบันทึกการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "" #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " #~ "image to your system." #~ msgstr "โปรแกรมนี้มุ่งช่วยคุณเพิ่มรายการบูตใหม่ให้กับระบบของคุณอย่างสะดวกรวดเร็ว" #~ msgid "Video modes (only frame buffer)" #~ msgstr "โห_มดของจอภาพ (เฉพาะเฟรมบัฟเฟอร์เท่านั้น)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "เ_พิ่ม..." #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_อุปกรณ์:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "_Initrd image path:" #~ msgstr "พาธของแรมไดรว์เริ่ม_ต้น:" #~ msgid "_Kernel image path:" #~ msgstr "พาธของแฟ้มเ_คอร์เนล:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_ชื่อ:" #~ msgid "_Operating system:" #~ msgstr "_ระบบปฏิบัติการ:" #~ msgid "_Parameters:" #~ msgstr "_พารามิเตอร์:" #~ msgid "_Root file system device:" #~ msgstr "อุปกรณ์ที่ใช้เป็นระบบแฟ้ม_ราก:" #~ msgid "32,768" #~ msgstr "32,768" #~ msgid "65,536" #~ msgstr "65,536" #~ msgid "16,777,216" #~ msgstr "16,777,216" #~ msgid "Invalid VGA value" #~ msgstr "ค่า VGA ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." #~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่า VGA ที่ถูกต้อง" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "การบูต" #~ msgid "Configure the system boot process" #~ msgstr "ตั้งค่ากระบวนการบูตระบบ" #~ msgid "Error creating boot image" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างรายการบูตใหม่" #~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" #~ msgstr "สร้างรายการบูตใหม่ (%d จาก %d)" #~ msgid "Finished creating a new boot image" #~ msgstr "สร้างรายการบูตใหม่สำเร็จแล้ว" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Windows NT" #~ msgid "Windows 9x" #~ msgstr "Windows 9x" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "GNU/Hurd" #~ msgstr "GNU/Hurd" #~ msgid "\"%s\" is an invalid path" #~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่พาธที่ถูกต้อง" #~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name." #~ msgstr "มีรายการ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว กรุณาตั้งชื่อใหม่" #~ msgid "Invalid image name: \"%s\"." #~ msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง: \"%s\"" #~ msgid "Invalid image: \"%s\"." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มข้อมูลเคอร์เนลไม่ถูกต้อง: \"%s\"" #~ msgid "Invalid root device: \"%s\"." #~ msgstr "ชื่ออุปกรณ์ระบบแฟ้มรากไม่ถูกต้อง: \"%s\"" #~ msgid "_Module path:" #~ msgstr "พาธของ_มอดูล:" #~ msgid "Error modifying boot image" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแก้ไขรายการบูต" #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "แก้ไขรายการบูต" #~ msgid "Boot Append Editor" #~ msgstr "แก้ไขพารามิเตอร์ของการบูต" #~ msgid "Error deleting boot image" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างลบรายการบูต" #~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start." #~ msgstr "ถ้าไม่มีรายการบูตเหลืออยู่เลย เครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณจะเริ่มทำงานไม่ได้" #~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" #~ msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "This may leave this operating system unbootable." #~ msgstr "การลบนี้อาจทำให้บูตเข้าระบบปฏิบัติการนี้ไม่ได้" #~ msgid "The configuration will show empty" #~ msgstr "จะแสดงค่าตั้งว่างเปล่า" #~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." #~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" หายไปหรืออ่านไม่ได้" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ปริยาย" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ชนิด" #~ msgid "Kernel Image" #~ msgstr "เคอร์เนล" #~ msgid "Device" #~ msgstr "อุปกรณ์" #~ msgid "The profile must have a name" #~ msgstr "โพรไฟล์ต้องมีชื่อ" #~ msgid "The profile must have a default home" #~ msgstr "โพรไฟล์ต้องมีไดเรกทอรีบ้านปริยาย" #~ msgid "The profile must have a default shell" #~ msgstr "โพรไฟล์ต้องมีเชลล์ปริยาย" #~ msgid "The default profile should not be deleted" #~ msgstr "ไม่ควรลบโพรไฟล์ปริยาย" #~ msgid "This profile is used for setting default data for new users" #~ msgstr "โพรไฟล์นี้ใช้สำหรับตั้งค่าข้อมูลโดยปริยายสำหรับผู้ใช้ใหม่" #~ msgid "Delete profile \"%s\"?" #~ msgstr "ลบโพรไฟล์ \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." #~ msgstr "คุณจะไม่สามารถกู้โพรไฟล์นี้กลับมาได้ใหม่หลังจากกด \"ลบ\"" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "โพรไฟล์" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "หมายเหตุ" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_ล้าง" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ข้อความ" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" #~ msgstr "ใช้หน้าต่างนี้เลือกคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการปรับแต่งค่า" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_ชื่อโฮสต์:" #~ msgid "Hosts settings" #~ msgstr "ตั้งค่าโฮสต์" #~ msgid "Shared folders" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วม" #~ msgid "Settings for group %s" #~ msgstr "ตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้ %s" #~ msgid "Settings for account %s" #~ msgstr "ตั้งค่าบัญชีผู้ใช้ %s" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "การเชื่อมต่อ" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "อุปกรณ์:" #~ msgid "Interface name:" #~ msgstr "ชื่ออินเทอร์เฟซ:" #~ msgid "Key _type:" #~ msgstr "_ชนิดของคีย์:" #~ msgid "WEP _key:" #~ msgstr "_คีย์ WEP:" #~ msgid "WINS server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ WINS" #~ msgid "Allow _browsing folder" #~ msgstr "อนุญาตให้เ_รียกดูโฟลเดอร์" #~ msgid "Do not use WINS server" #~ msgstr "ไม่ใช้เซิร์ฟเวอร์ WINS" #~ msgid "General Windows sharing settings" #~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไปของการแชร์ผ่านวินโดวส์" #~ msgid "Windows sharing settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการแชร์ผ่านวินโดวส์" #~ msgid "_Add host" #~ msgstr "เ_พิ่มโฮสต์" #~ msgid "_Host description:" #~ msgstr "คำบรรยายโ_ฮสต์:" #~ msgid "Allow user to:" #~ msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้:" #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "_สมาชิกกลุ่ม:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "กลุ่มผู้ใช้" #~ msgid "Show a_ll users and groups" #~ msgstr "แสดงผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้ทั้งห_มด" #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "ผู้ใช้ทั้งห_มด:" #~ msgid "The tool could not connect to the computer" #~ msgstr "ติดต่อไปยังเครื่องคอมพิวเตอร์ดังกล่าวไม่ได้" #~ msgid "" #~ "Check that you have access to this network and that the computer is " #~ "actually working and running the SSH daemon" #~ msgstr "" #~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสามารถเข้าถึงเครื่อข่ายนี้ได้ และเครื่องคอมพิวเตอร์นั้นมีดีมอน SSH " #~ "ทำงานอยู่" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณป้อนรหัสผ่านถูกต้อง และปุ่ม \"caps lock\" ไม่ได้กดอยู่" #~ msgid "Could not run \"%s\"" #~ msgstr "เรียกคำสั่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีสิทธิ์เรียกคำสั่งนี้" #~ msgid "Could not execute the backend" #~ msgstr "เรียกใช้แบ็กเอนด์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "There was an error creating the child process, the tool will close now." #~ msgstr "มีปัญหาขณะสร้างโพรเซสลูก จะปิดโปรแกรม ณ บัดนี้" #~ msgid "Could not find widget: %s" #~ msgstr "ไม่พบวิดเจ็ต: %s" #~ msgid "There are changes which have not been applied" #~ msgstr "มีการแก้ไขที่ยังค้างอยู่ไม่ได้เริ่มใช้" #~ msgid "Apply them now?" #~ msgstr "เริ่มใช้เลยหรือไม่?" #~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมสัญญาณ `%s' ในวิดเจ็ต `%s'" #~ msgid "There was an error running the backend script" #~ msgstr "มีปัญหาบางอย่างระหว่างการทำงานของสคริปต์แบ็กเอนด์" #~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่รุ่นก่อนรีลีส %s ของเครื่องมือดูแลระบบของ GNOME" #~ msgid "" #~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " #~ "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity " #~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of " #~ "the GNOME System Tools!" #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมนี้อยู่ในระหว่างพัฒนา จึงอาจมีปัญหาร้ายแรงอยู่ และด้วยแนวประยุกต์ใช้ของโปรแกรมนี้ " #~ "ปัญหาที่เกิดขึ้นอาจทำให้คอมพิวเตอร์ของคุณ กลายเป็นขยะ, " #~ "เปลืองเวลา แรงงาน และความราบรื่นของการใช้งาน เราเตือนคุณแล้ว " #~ "และขอขอบคุณที่ทดลองใช้รุ่นก่อนรีลีสของเครื่องมือดูแลระบบของ GNOME นี้!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #~ msgid "Don't show me this again" #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #~ msgid "Could not enable the interface %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้อินเทอร์เฟซ %s" #~ msgid "" #~ "Check that the settings are correct for this network and that the " #~ "computer is correctly connected to it." #~ msgstr "" #~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าว่าเหมาะสมกับเครือข่ายหรือไม่ " #~ "และตรวจสอบการเชื่อมต่อระหว่างคอมพิวเตอร์กับเครือข่ายด้วย" #~ msgid "Changing profile" #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนโพรไฟล์สถานที่" #~ msgid "The interface %s is not active" #~ msgstr "อินเทอร์เฟซ %s ยังไม่เปิดใช้" #~ msgid "The interface %s is active" #~ msgstr "อินเทอร์เฟซ %s เปิดใช้อยู่" #~ msgid "Settings for \"%s\"" #~ msgstr "ค่าตั้งสำหรับ \"%s\"" #~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" #~ msgstr "ยืนยันที่จะปิดบริการนี้หรือไม่?" #~ msgid "Shared folders settings" #~ msgstr "ตั้งค่าโฟลเดอร์ใช้ร่วม" #~ msgid "Error saving profile" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกโพรไฟล์" #~ msgid "Create New profile" #~ msgstr "เพิ่มโพรไฟล์ใหม่" #~ msgid "Settings for profile %s" #~ msgstr "ตั้งค่าโพรไฟล์ %s" #~ msgid "Invalid group ID" #~ msgstr "หมายเลขกลุ่มไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Group ID must be a positive number" #~ msgstr "หมายเลขกลุ่มต้องเป็นตัวเลขจำนวนเต็ม" #~ msgid "This would leave the system unusable" #~ msgstr "การแก้ไขดังกล่าวจะทำให้ระบบใช้การไม่ได้" #~ msgid "Group ID %s already exists" #~ msgstr "มีกลุ่มหมายเลข %s อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "The group name is too long" #~ msgstr "ชื่อกลุ่มผู้ใช้ยาวเกินไป" #~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the group name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "ชื่อกลุ่มผู้ใช้ควรยาวไม่เกิน %d ตัวอักษร" #~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" #~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อกลุ่มผู้ใช้ให้ถูกต้อง โดยใช้เฉพาะตัวพิมพ์เล็กเท่านั้น" #~ msgid "Please select a different group name" #~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อกลุ่มใหม่" #~ msgid "The group \"root\" should not be deleted" #~ msgstr "ไม่ควรลบกลุ่มผู้ใช้ \"root\"" #~ msgid "Group" #~ msgstr "กลุ่ม" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "User name contains" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้มีคำว่า" #~ msgid "User ID is" #~ msgstr "หมายเลขผู้ใช้คือ" #~ msgid "Group name contains" #~ msgstr "ชื่อกลุ่มมีคำว่า" #~ msgid "User GID is" #~ msgstr "หมายเลขกลุ่มคือ" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #~ msgid "" #~ "Bad password: %s.\n" #~ "Please try with a new password" #~ msgstr "" #~ "รหัสผ่านไม่ดี: %s\n" #~ "กรุณาเลือกรหัสผ่านใหม่" #~ msgid "The \"root\" user should not be deleted" #~ msgstr "ไม่ควรลบผู้ใช้ \"root\"" #~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" #~ msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ใช้ \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "User Account Editor" #~ msgstr "แก้ไขบัญชีผู้ใช้" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป" #~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the user name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "ชื่อผู้ใช้ควรยาวไม่เกิน %d ตัวอักษร" #~ msgid "Home directory should not be empty" #~ msgstr "ไดเรกทอรีบ้านไม่ควรว่างเปล่า" #~ msgid "Make sure you provide a home directory." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้ตั้งไดเรกทอรีบ้านหรือไม่" #~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "ไม่ควรเปลี่ยนไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้ \"root\"" #~ msgid "Invalid user ID" #~ msgstr "หมายเลขผู้ใช้ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "User ID must be a positive number." #~ msgstr "หมายเลขผู้ใช้ต้องเป็นเลขจำนวนเต็มบวก" #~ msgid "User ID %s already exists" #~ msgstr "มีผู้ใช้หมายเลข %s อยู่แล้ว" #~ msgid "" #~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may " #~ "lead to security problems." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้หลายคนอาจใช้หมายเลขประจำตัวร่วมกันได้ แต่ถือเป็นเรื่องไม่ปกติ " #~ "และอาจก่อปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยได้" #~ msgid "Settings for User %s" #~ msgstr "ตั้งค่าผู้ใช้ %s" #~ msgid "User" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "เชลล์" #~ msgid "/dev/hda" #~ msgstr "/dev/hd_a" #~ msgid "/dev/hdb" #~ msgstr "/dev/hd_b" #~ msgid "/dev/hdc" #~ msgstr "/dev/hd_c" #~ msgid "/dev/hdd" #~ msgstr "/dev/hd_d" #~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" #~ msgstr "ชื่อกลุ่มผู้ใช้ควรยาวไม่เกิน %i ตัวอักษร" #~ msgid "Available services:" #~ msgstr "บริการที่มี:" #~ msgid "Change your running services" #~ msgstr "เปลี่ยนบริการที่กำลังทำงานอยู่" #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion" #~ msgstr "ถามชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านในแบบกราฟิก" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "ข้อมูลทั่วไป" #~ msgid "Service Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งของบริการ" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "คำบรรยาย:" #~ msgid "Service _Properties" #~ msgstr "คุณ_สมบัติของบริการ" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "บริการ:" #~ msgid "_Order list by startup sequence" #~ msgstr "เ_รียงรายการตามลำดับการเริ่มบริการ" #~ msgid "_Startup sequence:" #~ msgstr "_ลำดับการเริ่มบริการ:" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลคำบรรยาย" #~ msgid "Running" #~ msgstr "กำลังทำงาน" #~ msgid "Could not get info" #~ msgstr "อ่านข้อมูลไม่ได้" #~ msgid "Active" #~ msgstr "เปิดใช้งาน" #~ msgid "Service" #~ msgstr "บริการ" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "This device is _configured" #~ msgstr "อุปกรณ์นี้_ตั้งค่าแล้ว"