# translation of gnome-system-tools to Turkish # Ozgur Dogan GUNES , 2001. # Arman Aksoy , 2003. # Tamer Sezgin , 2004. # Baris Cicek , 2005, 2007. # translation of gnome-system-tools to Turkish # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Baris Cicek , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 20:29+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "Kullanıcı yöneticisi aracının tüm kullanıcıları ve grupları göstermesine " "izin verilip verilmeyeceği" #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "Lütfen root parolanızı girin" #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Parolayı Girin" #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Bu aracı kullanabilmeniz için yönetici yetkilerine sahip olmalısınız. Sistem " "ayarlarınızı değiştirmek\n" "için parolanızı girin." #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Hesap verisi" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Bağlantı Ayarları" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS Sunucuları" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Makine Ayarları" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "İnternet servis sağlayıcı verileri" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Modem Ayarları" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Alan Adı Ara" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Erişim noktası adı:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Takma Adlar:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Yapılandırma:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Bağlantı tipi:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "A_lan adı:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Geçerli konumu sil" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Dolaşım kipini etki_nleştir" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Bu bağlantıyı etkinleştir" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet arayüzü:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Onaltılı" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Makine Takma Adı Özellikleri" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Makineler" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Arayüz özellikleri" # archiver/location-list.c:347 #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Gürültülü" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Alçak" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Ağ _parolası:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Ağ adı (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "P_arola" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Parola _türü:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Düz (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Darbeli" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Şimdiki ağ yapılandırmasını bir konum olarak kaydet" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tonlar" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "İnternet servis sağlayıcı ad sunucularını kullan" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "Otom_atik tanı" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Arama öneki:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Arama _tipi:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Ağ _geçidi adresi:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Makine adı:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP adresi:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "Yere_l IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modem portu:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefon numarası:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Uzaktaki IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Eğer bağlantı kopar ya da çalıştırılamazsa tek_rar dene" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Modemi, İnternet'e öntanımlı geçit olarak ayarla" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Alt ağ ma_skesi:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "_Username:" msgstr "K_ullanıcı adı:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Ses:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Gelişmiş ayarlar:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Etkinleştirmek istediğiniz servisleri seçin:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "İzinli Makineler" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Makine Ayarları" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Paylaşım Özellikleri" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Paylaşılan Klasörler" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows paylaşımı" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Kullanıcı için parolayı girin:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "İzinli makine ekle" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "İzinli makineler:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Açıklama:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Alan adı / Çalışma _grubu:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Kullanıcı için parolayı girin" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Genel Özellikler" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Makine adı:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Ağ maskesi:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Ağ:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Salt okunur" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Birlikte paylaş:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "Paylaşılan Klasörler" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Bu bilgisayar bir _WINS sunucusudur" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _sunucusu:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Yol:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Salt okunur" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Zaman Dilimi" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "NTP Sunucusu Ekle" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP sunucusu" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Sunucu_ları Seç" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Şimdi eş zamanlandır" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Zaman sunucuları" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Zaman sunucuları:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Zaman dilimi" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Zaman dilimi:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Yapılandırılmamış" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Yapılandırma:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Tarih:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Saat:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Otomatik UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Temel Ayarlar" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Grup Üyeleri" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Seçimlik Ayarlar" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Parola Ayarları" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Profile Settings" msgstr "Profil Ayarları" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "System Defaults" msgstr "Sistem Öntanımları" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "" "Allow this user to open a local session without entering his password. The " "password will still be required to perform administrative tasks." msgstr "" "Bu kullanıcının yerel bir oturumu parolasını girmeden açabilmesine olanak " "sağlar. Parola yönetim görevlerini yerine getirmek için gene de sorulacaktır." #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Öntanımlı olarak rastgele bir parola ata" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "Parola _kalitesini sına" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Doğrula:" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Contact Information" msgstr "Bağlantı Bilgisi" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Parola uyarısı ve zaman aşımı arasındaki gün sayısı:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _group:" msgstr "Öntanımlı _grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Default _shell:" msgstr "Öntanımlı _kabuk:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "_Girişte parola sorma" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Generate _random password" msgstr "Rastgele _parola üret" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group _ID:" msgstr "Grup _ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Group _name:" msgstr "Grup _adı:" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Group properties" msgstr "Grup özellikleri" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Groups settings" msgstr "Grup ayarları" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Parolanın _kullanılabileceği azami gün sayısı:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Maximum GID:" msgstr "En büyük GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Maximum UID:" msgstr "En büyük UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Parola değişiklikleri arasındaki a_sgari gün sayısı:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Minimum GID:" msgstr "En küçük GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "Minimum UID:" msgstr "En küçük UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Parola değişiklikleri arasındaki izin verilen asgari gün sayısı:" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Bir parolanın kullanılabileceği gün sayısı:" # archiver/location-list.c:347 #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "O_ffice location:" msgstr "O_fis konumu:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Password set to: " msgstr "Ayarlanan parola: " #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Privileges" msgstr "Ayrıcalıklar" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil _adı:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Parola_yı el ile ayarla" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User ID:" msgstr "Kullanıcı Kimliği:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "User Privileges" msgstr "Kullanıcı Ayrıcalıkları" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "User _password:" msgstr "Kullanıcı _parolası:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "User must log out before you can change his ID." msgstr "Kullanıcı kimliğini değiştirmeden önce çıkış yapmış olmalıdır." #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "User profiles" msgstr "Kullanıcı profilleri" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Add Group" msgstr "_Grup Ekle" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "_Add Profile" msgstr "_Profil Ekle" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Add User" msgstr "_Kullanıcı Ekle" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Comments" msgstr "_Açıklamalar" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Parola uyarısı ve zaman aşımı arasın_daki gün sayısı:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Generate" msgstr "Üre_t" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Home directory:" msgstr "Başlangıç _dizini:" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Home phone:" msgstr "Ev _telefonu:" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Main group:" msgstr "_Ana grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Manage Groups" msgstr "Grupları _Yönet" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "_Real name:" msgstr "Ge_rçek ad:" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "_Shell:" msgstr "_Kabuk:" #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "_Work phone:" msgstr "İş _telefonu:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Çalıştırdığınız platform bu araç tarafından desteklenmemektedir" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Eğer aşağıda listelenen ortamlardan birisi gibi çalıştığına kesinlikle " "eminseniz, onu seçip devam edebilirsiniz. Bununla birlikte, bunun sistem " "yapılandırmanızı ya da doğrudan bilgisayarınızı bozabileceğini dikkate alın." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Desteklenmeyen platform" #: ../src/common/gst-tool.c:179 ../src/common/gst-tool.c:213 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Yapılandırma yüklenemedi" #: ../src/common/gst-tool.c:180 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Sistem yapılandırmasına erişmeye yetkili değilsiniz." #: ../src/common/gst-tool.c:182 ../src/common/gst-tool.c:215 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Yapılandırma kaydedilemedi" #: ../src/common/gst-tool.c:183 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Sistem yapılandırmasını değiştirmeye yetkili değilsiniz." #: ../src/common/gst-tool.c:218 msgid "Invalid data was found." msgstr "Geçersiz veri bulundu." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:220 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu." #: ../src/common/gst-tool.c:442 msgid "Could not display help" msgstr "Yardım gösterilemedi" #: ../src/common/gst-tool.c:626 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Sistem yapılandırması potansiyel olarak değişmiş." #: ../src/common/gst-tool.c:628 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" "İçerik güncellensin mi? Bu şu anki tüm değişikliklerin kaybolmasına sebep " "olacaktır." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Adresi yazın" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Arayüz yapılandırması değiştiriliyor" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Modem aygıtı otomatik tanınamadı" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Aygıtın meşgul olmadığından ve bilgisayara doğru bir şekilde bağlandığından " "emin olun." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Makine adı değişti" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Bu durumda yeni uygulamalar başlatamayacak, ve yeniden giriş yapmak zorunda " "kalacaksınız. Yine de devam ediyor musunuz?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Makina _Adını Değiştir" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Otomatik yapılandırma (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Yerel Zeroconf ağı (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statik IP adresi" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP anahtarı (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP anahtarı (onaltılı sistem)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA Kişisel" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 Kişisel" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN modem" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Seri modem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Takma Adlar" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Bu ağ arayüzü yapılandırılmamış" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Dolaşım kipi etkinleştirildi" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adres: %s Alt ağ maskesi: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adres: %s Uzaktaki adres: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tür: %s Telefon numarası: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tür: %s Erişim noktası adı: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tür: %s Ethernet arayüzü: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tür: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Kablosuz bağlantı" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Kızılötesi bağlantısı" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Kablolu bağlantı" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Paralel port bağlantısı" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Noktadan noktaya bağlantı" # archiver/location-list.c:347 #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Ağ konumu değiştiriliyor" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Aynı isimde bir konum zaten var" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Üstüne yazılsın mı?" # archiver/location-list.c:347 #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Konumu kaydet" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Konum adı:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "\"%s\" konumunu silmek istiyor musunuz?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Arayüz mevcut değil" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Doğru girildiğini ve sisteminiz tarafından doğru bir şekilde desteklendiğini " "kontrol edin." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Bir ağ arayüzü yapılandır" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "ARABİRİM" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "İlk ağ arayüzünü belirli bir tür ile yapılandır" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TÜR" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Ağ aygıtlarını ve bağlantılarını yapılandır" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "\"%s\" servisi için ayarlar" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "%s servisini devre dışı bırakmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Bu, sisteminizin davranışını birkaç yolla etkileyebilir, belki de veri " "kaybına neden olabilir." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Web sunucusu" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Web sayfalarınızı İnternet üzerinden paylaştırır" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Olay zamanlayıcı" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Zamanlanmış olayları çalıştırır" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Yazıcı hizmeti" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Uygulamaların yazıcıları kullanmasına izin verir" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Posta aracı" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Giden e-postalarınızı dağıtır" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA kimlik doğrulama servisi" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Posta alıcısı" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Mektuplarınızı uzaktaki hesaplardan indirir" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafiksel giriş yöneticisi" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Kullanıcıların grafiksel olarak giriş yapmalarını sağlar" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Veritabanı sunucusu" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Veri saklama sistemi" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Klasör paylaşım hizmeti" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Klasörlerinizi ağınız üzerinden paylaştırır" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP hizmeti" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Dosyaları İnternet üzerinden paylaştırır" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Saat eşzamanlandırma hizmeti" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Bilgisayarınızın saatini İnternet zaman sunucuları ile eşzamanlandırır" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirüs" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Gelen mektuplarınızı virüs için kontrol eder" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Güvenlik duvarı" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bilgisayarınıza istenmeyen ağ erişimlerini bloklar" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Sözlük sunucusu" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Konuşma sentez desteği" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Bilgisayar etkinliği günlükleyicisi" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Bilgisayarınızın etkinliğinin kayıtlarını tutar" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Uzaktan yedekleme sunucusu" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "İstenmeyen e-posta filtresi" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Uzaktan kabuk sunucusu" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Güvenli kabuk sunucusu" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Uygulama sunucusu" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Otomatik çöküş raporlama desteği" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Sistem haberleşme veriyolu" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Sistem yapılandırma yöneticisi" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Okul yönetim platformu" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Ağ güvenlik denetçisi" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Web takvim sunucusu" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM yapılandırma yöneticisi" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Uçbirim çoklayıcı" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Disk kota aktivasyonu" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Paket dizin izleyicisi" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Ağ servisi" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Dinamik DNS servisleri güncelleyicisi" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP sunucusu" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Alan adı sunucusu" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Vekil önbellek sunucusu" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP sunucusu" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "E-posta listesi yöneticisi" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Çoklu yayın DNS servis keşfi" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Hesap bilgisi çözücüsü" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Sanal Özel Ağ sunucusu" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Yönlendirici duyurma sunucusu" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec anahtar değişim sunucusu" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Disk sunucusu" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Disk istemcisi" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Yönlendirme sunucusu" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC adresleyici" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP sunucusu" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Uçbirim sunucu istemcisi" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Ses ayarları yönetimi" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Birim bağlayıcı" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Birimlerinizi kendiliğinden bağlar" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Kızılötesi kapı yönetimi" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Braille görünüm yöneticisi" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth aygıt yönetimi" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Sabit disk ayarlama" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Geçiş tuşları yönetimi" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Güç yönetimi" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Mantıksal birim yönetimi" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Küme yönetim aracı" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Faks ayarları yönetimi" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID disk yönetimi" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Grafik tableti yönetimi" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "MİB Frekans yöneticisi" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL modem yöneticisi" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Seri port ayarları yönetimi" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN modem yöneticisi" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond Kablo Ağı istemcisi" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Donanım izleyicisi" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Sistem izleyicisi" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Sanal Makine yönetimi" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Sistem açıldığında hangi hizmetlerin çalıştırılacağını seçin" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Çalışma seviyesi" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "Servis Ayarları" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Bu paylaşımı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Ağınızdaki diğer bilgisayarların bunu görüntülemesi duracak." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Paylaşılan yol ekle, eğer mevcut ise değiştir" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "YOL" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "Kla_sörü Paylaş..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Bu klasörü diğer bilgisayarlar ile paylaş" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "İzinli makine/ağ" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Makine adı belirtin" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "IP adresini belirtin" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Ağ belirtin" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Ağ komşularınız için uygun olan klasörleri yapılandırın" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Paylaştırma" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows ağları (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix ağları (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü için ayarlar" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Klasör Paylaş" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Paylaşım hizmeti kurulu değil" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Klasörlerinizi paylaşabilmeniz için en azından Samba ya da NFS kurmanız " "gerekli." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Sistem zamanı, tarihi ve zaman dilimini değiştir" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Zaman ve Tarih" #: ../src/time/time-tool.c:397 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP desteği kurulu değil" #: ../src/time/time-tool.c:399 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Yerel zaman sunucunuz ile İnternet zaman sunucuları arasındaki " "eşzamanlandırmayı sağlamak için lütfen NTP desteğini kurun ve etkin hale " "getirin." #: ../src/time/time-tool.c:429 msgid "Enabling NTP" msgstr "NTP etkinleştiriliyor" #: ../src/time/time-tool.c:429 msgid "Disabling NTP" msgstr "NTP etkisizleştiriliyor" #: ../src/time/time-tool.c:441 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Sistem saati eşzamanlandırılıyor" #: ../src/time/time-tool.c:521 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "İnternet sunucuları ile eşzamanlı tut" #: ../src/time/time-tool.c:522 msgid "Manual" msgstr "El ile" #: ../src/time/time-tool.c:668 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Zaman ve Tarih Ayarları" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Yönetici grubu silinemez" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:296 #: ../src/users/group-settings.c:320 ../src/users/user-settings.c:61 #: ../src/users/user-settings.c:660 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Bu işlem sistemi kullanışsız bir halde getirebilir." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "\"%s\" grubunu silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Bu işlem dosya sisteminde geçersiz grup numasına sahip dosyalar bırakabilir." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "Yeni grup" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "'%s' Grubunun Özellikleri" #: ../src/users/group-settings.c:292 msgid "Group name is empty" msgstr "Grup adı boş" #: ../src/users/group-settings.c:293 msgid "A group name must be specified." msgstr "Bir grup adı belirtilmesi zorunludur." #: ../src/users/group-settings.c:295 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Yönetici grubu kullanıcısı için grup adı değiştirilmemelidir" #: ../src/users/group-settings.c:298 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Grup adında geçersiz harfler var" #: ../src/users/group-settings.c:299 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Lütfen küçük harfle başlayıp küçük harf ve rakamlarla devam eden geçerli bir " "grup adı tanımlayın." #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:593 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" grubu zaten var" #: ../src/users/group-settings.c:304 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Lütfen farklı bir grup adı seçin." #: ../src/users/group-settings.c:319 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Yönetici hesabı grup kimliği değiştirilmemelidir" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Grup adı" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Sistem kayıtlarını izle" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Sistemi yönet" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Ses aygıtlarını kullan" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM sürücüleri kullan" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "CD / DVD Yaz" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Use modems" msgstr "Modemleri kullan" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Bir modem kullanarak internete bağlan" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Faks gönder ve al" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Use floppy drives" msgstr "Disket sürücüleri kullan" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Harici depolama aygıtlarına otomatik olarak eriş" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "/proc dosya sistemine eriş" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Use scanners" msgstr "Tarayıcıları kullan" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use tape drives" msgstr "Manyetik bant sürücülerini kullan" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Use USB devices" msgstr "USB aygıtlarını kullan" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Use video devices" msgstr "Video aygıtlarını kullan" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Yönetici yetkilerine sahip olmak için" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Kullanıcı ve grup ekle ya da sil" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Kullanıcılar ve Gruplar" #: ../src/users/user-settings.c:58 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Yönetici hesabı silinemez" #: ../src/users/user-settings.c:72 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "\"%s\" hesabını silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/users/user-settings.c:75 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Bu, kullanıcının sisteme olan erişimini kullanıcının başlangıç dizinini " "silmeden kapatacaktır." #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "Bu kullanıcı şu anda bu bilgisayarı kullanmakta" #: ../src/users/user-settings.c:393 msgid "New user account" msgstr "Yeni kullanıcı hesabı" #: ../src/users/user-settings.c:414 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "'%s' Hesabının Özellikleri" #: ../src/users/user-settings.c:579 msgid "User name is empty" msgstr "Kullanıcı adı boş" #: ../src/users/user-settings.c:580 msgid "A user name must be specified." msgstr "Bir kullanıcı adı belirtilmelidir." #: ../src/users/user-settings.c:582 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Kullanıcı adı geçersiz karakterler içeriyor" #: ../src/users/user-settings.c:583 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Lütfen küçük harfle başlayıp küçük harf ve rakamlarla devam eden geçerli bir " "kullanıcı adı tanımlayın." #: ../src/users/user-settings.c:587 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" kullanıcı adı zaten var" #: ../src/users/user-settings.c:588 ../src/users/user-settings.c:594 msgid "Please choose a different user name." msgstr "Lütfen farklı bir kullanıcı adı seçin." #: ../src/users/user-settings.c:619 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Açıklamada \"%c\" geçersiz karakteri" #: ../src/users/user-settings.c:620 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Bu karakterin kullanılmadığını kontrol edin." #: ../src/users/user-settings.c:638 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Başlangıç dizininde tamamlanmamış yol" #: ../src/users/user-settings.c:639 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Lütfen başlangıç dizini için tam yolu girin\n" "örn.: /home/deniz." #: ../src/users/user-settings.c:642 msgid "Home directory already exists" msgstr "Başlangıç dizini zaten mevcut" #: ../src/users/user-settings.c:643 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "Lütfen " #: ../src/users/user-settings.c:659 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "Yönetici hesabının kullanıcı ID'si değiştirilmemelidir" #: ../src/users/user-settings.c:674 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Kabukta tamamlanmamış yol" #: ../src/users/user-settings.c:675 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Lütfen kabuk için tam yolu girin\n" "örn.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:708 msgid "Password is too short" msgstr "Parola çok kısa" #: ../src/users/user-settings.c:709 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Kullanıcı parolaları 6 karakterden uzun olmalı ve tercihen rakamlardan, " "harflerden ve özel karakterlerden oluşmalı." #: ../src/users/user-settings.c:712 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Parola onaylama doğru değil" #: ../src/users/user-settings.c:713 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Her iki metin alanına da aynı parolayı girdiğinizden emin olun." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "Giriş adı" #: ../src/users/users-table.c:77 msgid "Home directory" msgstr "Başlangıç dizini" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "Kullanıcı Ayarları" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Başvuru Bilgileri" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Kilidi Aç" #~ msgid "This action is allowed" #~ msgstr "Bu eyleme izin veriliyor" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Bu eyleme izin verilmiyor" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "Kimlik doğrulanamadı" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "Kapalı\n" #~ "Düşük\n" #~ "Orta\n" #~ "Yüksek" #~ msgid "GNOME System Tools" #~ msgstr "GNOME Sistem Araçları" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "Telefon numarası: %s Giriş: %s" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "Modem bağlantısı" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "ISDN bağlantısı" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "Yönetici hesabının kullanıcı adı değiştirilmemelidir"