# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008 # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-setup-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 10:26+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Чи буде утиліта users-admin показувати усіх користувачі у списку користувачів" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "Чи буде утиліта users-admin показувати усі групи у списку груп" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Дані облікового запису" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Параметри з'єднання" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS сервери" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Параметри вузла" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Дані постачальника послуг Інтернету" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Параметри модему" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Пошук доменів" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Параметри бездротового зв'язку" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Назва точки доступу:ю" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Псевдоніми:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Конфігурація:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Тип з'єднання:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Назва _домену:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Видалити поточне розташування" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Увімкнути режим роумінгу" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Увімкнути це з'єднання" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Інтерфейс Ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцятковий" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Параметри псевдонімів вузла" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Вузли" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Властивості інтерфейсу" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Висока" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Мережний _пароль:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Назва мережі (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Пароль" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Тип паролю:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Звичайний (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Імпульсний" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Зберегти поточну конфігурацію мережі у файлі" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Тоновий" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Використовувати сервери назв постачальника послуг Інтернет" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "Визначити _автоматично" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Префікс _набору номера:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Тип _набору номера:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Адреса _шлюзу:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Назва вузла:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP-адреса:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Локальна IP-адреса:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Модемний порт:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Номер телефону:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Віддала IP-адреса:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Повторювати, якщо з'єднання розривається або не встановлюється" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Встановити модем як типовий маршрут до Інтернет" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Маска _мережі:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Гучність:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Розширені параметри:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Виберіть служби, які треба активувати:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Дозволені вузли" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Параметри вузлів" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Параметри публікації" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Спільна тека" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Спільні ресурси" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Пароль користувача:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Додати дозволені вузли" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Дозволені вузли:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Домен / робоча _група:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Введіть пароль користувача" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Загальні властивості" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Назва вузла:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Маска мережі:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Мережа:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Лише читання" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Опублікувати" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Публікація за допомогою:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Спільні теки" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Цей комп'ютер є сервером _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Сервер WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Лише читання" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Додати сервер NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Сервер NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Ви_беріть сервери" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Синхронізувати" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Сервери часу" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Сервери часу:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Часовий пояс:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Не налаштовано" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Конфігурація:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Автоматичні UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Основні параметри" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Члени групи" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Необов'язкові параметри" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Параметри пароля" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Параметри профілю" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Системні початкові значення" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Тип облікового запису:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Користувач з таким ім'ям вже існує. Вкажіть інше коротке ім'я для нового " "користувача." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Призначати початковий випадковий пароль" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Змінити розширені параметри" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Змінити тип облікового запису" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Змінити ім'я та реєстраційне ім'я" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Змінити пароль" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Зміна розширених параметрів для:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Зміна типу облікового запису для:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Зміна імені користувача для:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Зміна паролю для:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Конфігурація:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Контактна інформація" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Створити нового користувача" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Створити нового користувача" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Діб між попередженням та закінченням дії паролю:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Типова _група:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Типова _оболонка:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Вимкнути _обліковий запис" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Не запитувати пароль при в_ході в систему" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Зашифрувати всі ваші файли паролем входу у систему для надійності захисту " "від людей, що мають фізичний доступ до комп'ютера, незважаючи на незначне " "зниження швидкодії." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Повне _ім'я:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Створити _випадковий пароль" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_Ідентифікатор групи:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Назва групи:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Властивості групи" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Параметри груп" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "_Максимальна кількість діб дії паролю:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Максимальний GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Максимальний UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "М_інімальна кількість діб між зміною паролю:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Мінімальний GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Мінімальний UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Мінімальна кількість діб між змінами паролю:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Новий _пароль:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Кількість діб дії паролю:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Розташування _офісу:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Пароль встановлено у: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Привілеї" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Назва профілю:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Встановити пароль в_ручну" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "В короткій назві припустимі:\n" " ➣ маленькі латинські літери\n" " ➣ цифри\n" " ➣ символи «.», «-» та «_»" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Коротке ім'я має починатися з літери!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Цей обліковий запис вимкнено." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Цей обліковий запис використовує спеціальні параметри, які було визначено " "вручну. Їх можна налаштувати у вікні Розширені параметри." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Ідентифікатор користувача:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Привілеї користувача" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Профілі користувачів" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Неможливо змінити ID користувача, поки він зареєстрований у системі." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Додати профіль" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Розширені параметри:" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Змінити..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Коментарі" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Поточний пароль:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Інше" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Діб між попередженням та закінченням дії паролю:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Увімкнути обліковий запис" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Шифрувати домашню теку для захисту даних" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Загальне" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Домашній каталог:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "_Домашній телефон:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Основна група:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Керування групами:" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Оболонка:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Коротка назва:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Робочий телефон:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Ваша платформа не підтримуються цією програмою" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Якщо ви впевнені, що вона подібна до однієї з перелічених нижче платформ, ви " "можете вибрати її та продовжити. Проте, зауважте, це може призвести до " "пошкодження конфігурації системи або скалічити вашу систему." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Платформа не підтримуються" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Не вдається завантажити конфігурацію" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "У вас немає прав доступу до параметрів системи." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "У вас немає прав на зміну конфігурації системи." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Знайдено неправильні дані." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Виникла несподівана помилка." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Не вдається вивести довідку" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Конфігурацію системи, можливо, було змінено." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Оновити зміст? Це призведе до втрати внесених змін." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Збій під час перевірки авторизації: %s\n" "Повідомте про цю помилку." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Тип адреси" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Зміна параметрів інтерфейу" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Не вдається автоматично визначити пристрій модему" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Перевірте, що пристрій не зайнятий та коректно підключений до комп'ютера." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Змінилась назва вузла" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Це буде перешкоджати запуску нових програм, доведеться вийти та повторно " "зайти. Продовжити?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Змінити назву _вузла" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Автоматична конфігурація (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Локальна мережа Zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Статична IP адреса" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Ключ WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Ключ WEP (шістнадцятковий)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "Особистий WPA" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "Особистий WPA2" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Модем ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Модем на послідовному порті" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Псевдоніми" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Мережний інтерфейс не налаштований" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Увімкнено режим роумінгу" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Адреса: %s Маска мережі: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Адреса: %s Віддалена адреса: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Тип: %s Номер телефону: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Тип: %s Назва точки доступу: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Тип: %s Інтерфейс Ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Бездротове з'єднання" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Інфра-червоне з'єднання" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Дротове з'єднання" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "З'єднання через паралельний порт" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "З'єднання типу точка-точка" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Зміна мережного розташування" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Розташування з такою назвою вже існує" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Перезаписати його?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Зберегти розташування" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Назва _розташування:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Видалити розташування \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Інтерфейс не існує" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Перевірте, що пристрій введений правильно та коректно підтримується вашою " "системою." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Налаштувати мережний інтерфейс" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "ІНТЕРФЕЙС" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Налаштувати мережний інтерфейс" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Налаштовування мережних пристроїв та з'єднань" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Мережі параметри" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Параметри служби \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути \"%s\"?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Це може вплинути на поведінку системи, та навіть призвести до втрати даних." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Публікація веб-сторінок в Інтернет" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Планування дій" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Виконує заплановані дії" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Служба друку" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Дозволяє програмам використовувати принтер" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Поштовий агент" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Доставляє вашу пошту" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Служба аітентифікації MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Отримання пошти" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Завантажує пошту з віддалених серверів" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Графічний менеджер входу" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Дозволяє користувачам входити у графічному режимі" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Сервер баз даних" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Система баз даних" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Спільний доступ до тек" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Спільний доступ до тек з мережі" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Служба FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Спільний доступ до файлів з Інтернет" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Служба синхронізації годинників" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Синхронізує годинник вашого комп'ютера з серверами часу в Інтернет" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Антивірус" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Перевіряє вхідну пошту на віруси" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Мережний фільтр" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Блокує доступ небажаної мережі до вашому комп'ютеру" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Сервер словників" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Підтримка синтезу мовлення" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Журнал активності комп'ютера" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Зберігає у журналі інформацію про активність комп'ютера" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Віддалений сервер резервного копіювання" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Фільтр спаму" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Сервер віддаленого доступу" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Безпечний сервер віддаленого доступу" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Сервер додатків" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Підтримка автоматичних звітів про несправності" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Шина системної комунікації" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Менеджер системної конфігурації" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Навчальна платформа керування" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Аудитор мережної безпеки" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Сервер веб-календаря" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Менеджер налаштовування OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Термінальний мультиплексор" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Вмикання дискової квоти" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Монітор індексу пакетів" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Мережна служба " #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Оновлення служб динамічного DNS" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Сервер DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Сервер доменних імен" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Служба кешуючого проксі" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Сервер LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Менеджер поштових списків" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Виявлення служб розподіленого DNS" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Отримання інформації про навчальні записи" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Сервер віртуальної приватної мережі" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Сервер оптимізації маршрутизації" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Сервер обміну ключами IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Дисковий сервер" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Дисковий клієнт" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Маршрутизатор" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Каталог служб RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Сервер SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Клієнт термінального сервера" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Керування параметрами звуку" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Підключення розділів" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Автоматично підключає ваші розділи" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Керування інфра-червоним портом" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Керування дисплеєм Брайля" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Керування пристроями Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Налаштовування жорсткого диску" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Керування гарячими клавішами" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Керування живленням" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Керування логічними томами" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Інструмент керування кластером" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Керування параметрами факсу" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Керування RAID-масивами" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Керування графічними планшетами" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Керування частотою центрального процесора" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Керування USB ADSL модемами Eagle" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Керування параметрами послідовного порту" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Керування модемами ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Клієнт кабельної мережі Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Монітор апаратного контролю" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Системний монітор" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Керування віртуальними машинами" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Визначення служб, що запускатимуться із запуском системи" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Служби" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Запустити" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Рівень запуску" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Параметри служб" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей спільний ресурс?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Інші комп'ютери вашої мережі перестануть його бачити." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Додайте шлях " #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Спільна тека..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Відкрити доступ до цієї теки іншим комп'ютерам" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Дозволені вузли/мережі" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Вкажіть назву вузла" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Вкажіть IP-адресу" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Вкажіть мережу" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Налаштувати які теки доступні для вашого мережного оточення" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Зробити не спільною" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Мережі Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Мережі Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Параметри теки \"%s\"" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Опублікувати теку" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Служби надання спільного доступу не встановлені" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Для надання спільного доступу до ваших тек необхідно встановити принаймні " "сервери Samba чи NFS." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Змінити системну дату, час і часовий пояс" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Дата й час" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Підтримка NTP не запущена" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Запустіть та активуйте підтримку NTP у системі, для забезпечення " "синхронізації локального серверу часу з серверами часу Інтернет." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Вмикається NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Вимикається NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Синхронізація системного годинника" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Синхронізувати годинники з серверами у Інтернет" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Посібник" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Параметри дати й часу" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Групу адміністраторів не можна видаляти" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Це може привести систему до непрацездатного стану." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити групу \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Це може призвести до появи файлів з неправильним ідентифікатором групи" #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Створити групу" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Властивості групи '%s'" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Назва групи порожня." #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Необхідно вказати назву групи." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Назва групи адміністратора не повинна змінюватись" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Назва групи має некоректні символи" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Вкажіть коректну назву групи, що починається з латинського символу у " "нижньому регістрі, за якими йдуть символи у нижньому регістрі та числа." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Група \"%s\" вже існує." #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Вкажіть іншу назву групи." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Ідентифікатор групи адміністратора не повинен змінюватись" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Ідентифікатор групи %d вже використовується групою «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Вкажіть інший ідентифікатор для нової групи." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Вкажіть інший ідентифікатор для групи «%s»." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Стежити за системними журналами" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Адмініструвати систему" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Використовувати аудіо-пристрої" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Використовувати пристрої компакт-дисків" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Запис CD / DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Використовувати модеми" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "З'єднуватись з Інтернет, використовуючи модем" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Надсилати та отримувати факси" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Використовувати дисководи гнучких дисків" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Підключення файлових систем у просторі користувача (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Налаштовування принтерів" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "З'єднання з бездротовими та ethernet мережами" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Автоматично отримувати доступ до зовнішніх носіїв даних" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Призупинення та перехід ком'ютера у режим сну'" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Доступ до файлової системи /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Використовувати сканери" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Використовувати накопичувачі на магнітній стрічці" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Використовувати USB-пристрої" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Використовувати віртуалізацію VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Використовувати відео-пристрої" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Отримувати привілеї адміністратора" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Може змінювати у системі що завгодно, включаючи встановлення та видалення " "програм." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Може виконувати типові для користувача дії. Не може встановлювати програмне " "забезпечення чи змінювати параметри, що стосуються всіх користувачів." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Користувач" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: ../src/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новий пароль надто короткий" #: ../src/users/run-passwd.c:500 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новий пароль надто простий" #: ../src/users/run-passwd.c:505 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старий та новий паролі надто схожі" #: ../src/users/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новий пароль має містити числові чи спеціальні символи" #: ../src/users/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старий та новий паролі збігаються" #: ../src/users/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль було змінено з часу початкової автентифікації!" #: ../src/users/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Додавання і вилучення користувачів і груп" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Користувачі та групи" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Пароль надто короткий" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Паролі користувачів повинні бути не менш ніж з 6 символів, та бажано, щоб " "вони складались з цифр, символів та спеціальних символів." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Підтвердження паролю некоректне" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Переконайтесь, що ви вказали однаковий пароль у обох текстових полях." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Вкажіть інший пароль." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Введіть поточний пароль ще раз." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Неможливо змінити пароль" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Обліковий запис адміністратора видаляти не можна" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "Користувач %s наразі користується цим комп'ютером" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Перед видаленням користувача, перевірте, що він не працює у системі." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Не можна видаляти обліковий запис адміністратора" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s - єдиний адміністратор цього комп'ютера. Видалення цього облікового " "запису зробить неможливим адміністрування комп'ютера." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Видалити домашню теку користувача %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Файли користувача %s у %s можна повністю видалити. Але можна " "залишити їх для створення резервної копії перед видаленням облікового " "запису, чи щоб адміністратор міг зберегти їх пізніше." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Залишити файли" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Залишити обліковий запис" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Видалити файли" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Привілейований користувача" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Інший" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Відсутній" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Не питати при вході" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Спитайте при вході" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Заборонений символ \"%c\" у коментарі" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Перевірте, що цей символ не використовується." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Неповний шлях у домашньому каталозі" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Введіть повний шлях домашнього каталогу\n" "наприклад: /home/john." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Домашній каталог вже існує" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Каталог %s вже існує. Користувач може не мати прав доступу для " "читання чи запису до цього каталогу. Використати цей каталог?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Використати цей каталог" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "Ідентифікатор адміністратора не повинен змінюватись" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "" "Ідентифікатор облікового рахунку %d вже використовується користувачем %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Вкажіть інший ідентифікатор для користувача %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Неповний шлях у оболонці" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Введіть повний шлях до інтерпретатора командного рядка\n" "наприклад: /bin/bash" #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Неможливо відкликати привілеї адміністратора" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s є єдиним адміністратором цього комп'ютера. Відкликання прав " "адміністратора для цього облікового запису зробить унеможливить " "адміністрування комп'ютера." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Ви намагаєтесь відкликати права адміністратора" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s більше не зможе виконувати адміністративні функції. Цей обліковий запис " "не зможе повернути адміністративні повноваження." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Забрати адміністративні права" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Параметри користувачів" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Перевірити _якість пароля" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "_Пароль користувача:" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обліковий запис \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Це призведе до заборони цьому користувачу доступу до системи, але його " #~ "домашній катало не буде видалено."