# translation of wa.po to Walon # Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999-2002 # Lucyin Mahin, 2001,2003 # Pablo Saratxaga , 2003. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools 0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-03 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-03 15:54+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " "remote configuration option is enabled" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:3 msgid "Dialog complexity for the network-admin tool" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:4 msgid "Dialog complexity for the services-admin tool" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:5 msgid "Dialog complexity for the time-admin tool" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:6 msgid "Dialog complexity for the users-admin tool" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:7 msgid "Last GST version executed" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:8 msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:9 msgid "Remote hosts" msgstr "Lodjoes å lon" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:10 msgid "" "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and advanced " "mode, the basic mode is intended to show less options than the advanced mode" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:11 msgid "" "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option " "to use this feature" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:12 msgid "The last GST version that this computer has run" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:13 msgid "" "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are " "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin " "will ask the user" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:14 msgid "Whether the tools will use remote administration or not" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:15 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:16 msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" msgstr "" #: interfaces/boot.glade.in.h:1 interfaces/common.glade.in.h:1 #: interfaces/network.glade.in.h:1 interfaces/time.glade.in.h:2 #: interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: interfaces/boot.glade.in.h:2 msgid "/dev/hda" msgstr "/dev/hda" #: interfaces/boot.glade.in.h:3 msgid "/dev/hdb" msgstr "/dev/hdb" #: interfaces/boot.glade.in.h:4 msgid "/dev/hdc" msgstr "/dev/hdc" #: interfaces/boot.glade.in.h:5 msgid "/dev/hdd" msgstr "/dev/hdd" #: interfaces/boot.glade.in.h:6 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: interfaces/boot.glade.in.h:7 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: interfaces/boot.glade.in.h:8 msgid "16,777,216" msgstr "" #: interfaces/boot.glade.in.h:9 msgid "256" msgstr "256" #: interfaces/boot.glade.in.h:10 msgid "32,768" msgstr "" #: interfaces/boot.glade.in.h:11 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: interfaces/boot.glade.in.h:12 msgid "65,536" msgstr "" #: interfaces/boot.glade.in.h:13 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: interfaces/boot.glade.in.h:14 msgid "Security" msgstr "Såvrité" #: interfaces/boot.glade.in.h:15 interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Basic Settings" msgstr "Apontiaedjes di båze" #: interfaces/boot.glade.in.h:16 msgid "Image Settings" msgstr "Apontiaedjes del imådje" #: interfaces/boot.glade.in.h:17 msgid "Other Settings" msgstr "Ôtes apontiaedjes" #: interfaces/boot.glade.in.h:18 msgid "Starting the Computer" msgstr "Enondaedje del copiutrece" #: interfaces/boot.glade.in.h:19 msgid "Ask at boot" msgstr "Dimander tins d' l' enondaedje" #: interfaces/boot.glade.in.h:20 src/boot/main.c:73 msgid "Boot Manager Settings" msgstr "Apontiaedjes do manaedjeu d' enondaedje" #: interfaces/boot.glade.in.h:21 msgid "" "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " "partition. Optionally, you may also enter append parameters which are passed " "to the kernel at boot time." msgstr "Tchoezixhoz ene imådje di nawea a-z enonder, eyet ene pårticion a monter come pårticion raecene. Vos ploz ossu des parametes di rawete («append») ki sront passés å nawea tins d' l' enondaedje." #: interfaces/boot.glade.in.h:22 msgid "Click \"Forward\" to continue" msgstr "Clitchîz so «Shuvant» po continouwer" #: interfaces/boot.glade.in.h:23 msgid "Confirmation" msgstr "Racertinaedje" #. set window title #: interfaces/boot.glade.in.h:24 src/boot/boot-druid.c:433 #: src/boot/boot-druid.c:445 msgid "Creating a new boot image" msgstr "Fijhaedje d' ene novele imådje d' enondaedje" #: interfaces/boot.glade.in.h:25 msgid "Don't ask me again" msgstr "Èn pus dmander" #: interfaces/boot.glade.in.h:26 msgid "Enable IDE SCSI emulation" msgstr "Mete en alaedje l' emulåcion SCSI" #: interfaces/boot.glade.in.h:27 msgid "" "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system " "it is." msgstr "" "Dinez on no pol imådje d' enondaedje, eyet djhoz kéne sôre di sistinme " "d' operance ki c' est." #: interfaces/boot.glade.in.h:28 interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "Finished" msgstr "Fwait" #: interfaces/boot.glade.in.h:29 interfaces/network.glade.in.h:52 #: src/network/connection.c:1873 msgid "Manual" msgstr "Al mwin" #: interfaces/boot.glade.in.h:30 msgid "Modify the settings for an operating system or kernel." msgstr "Candjî les apontiaedjes po on sistinme d' operance ou nawea." #: interfaces/boot.glade.in.h:31 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombe di coleurs:" #: interfaces/boot.glade.in.h:32 msgid "Other parameters:" msgstr "Ôtes parametes:" #: interfaces/boot.glade.in.h:33 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: interfaces/boot.glade.in.h:34 msgid "Protect with password" msgstr "Protedjî avou on scret" #: interfaces/boot.glade.in.h:35 msgid "Resolution:" msgstr "Finté:" #: interfaces/boot.glade.in.h:36 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" msgstr "Segondes divant di tcherdjî li prémetou nawea ou S.O." #: interfaces/boot.glade.in.h:37 msgid "" "Several bootloaders have been found in the system, please select which do " "you want to configure" msgstr "" #: interfaces/boot.glade.in.h:38 msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." msgstr "Sipecifyî li pårticion ki l' sistinme d' operance est astalé." #: interfaces/boot.glade.in.h:39 msgid "" "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " "changes." msgstr "Li novele imådje d' enondaedje a stî radjoutêye. Clitchîz so «Mete en ouve» po schaper les candjmints." #: interfaces/boot.glade.in.h:40 msgid "" "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " "image to your system." msgstr "Ci macrea chal a stî fwait po vs aidî a radjouter åjheymint eyet raddimint des imådjes d' enondaedje so vosse sistinme." #: interfaces/boot.glade.in.h:41 msgid "Use this dialog to modify kernel parameters." msgstr "Eployîz ç' purnea ci po candjî les parametes do nawea" #: interfaces/boot.glade.in.h:42 msgid "Use this tool to specify which operating systems users can choose at startup." msgstr "" "Eployîz ciste usteye chal po defini les sistinmes d' operance tchoezixhåves " "a l' enondaedje." #: interfaces/boot.glade.in.h:43 msgid "Video modes (only frame buffer)" msgstr "Môdes videyo (seulmint pol framebuffer)" #: interfaces/boot.glade.in.h:44 msgid "_Add..." msgstr "_Radjouter..." #: interfaces/boot.glade.in.h:45 msgid "_Device:" msgstr "_Éndjin:" #: interfaces/boot.glade.in.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: interfaces/boot.glade.in.h:47 src/boot/boot-settings.c:43 msgid "_Initrd image path:" msgstr "Tchimin di l' imådje _initrd:" #: interfaces/boot.glade.in.h:48 msgid "_Kernel image path:" msgstr "Tchimin di l' imådje do na_wea:" #: interfaces/boot.glade.in.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_No:" #: interfaces/boot.glade.in.h:50 msgid "_Operating system:" msgstr "Sistinme d' _operance:" #: interfaces/boot.glade.in.h:51 msgid "_Parameters:" msgstr "_Parametes:" #: interfaces/boot.glade.in.h:52 msgid "_Root file system device:" msgstr "Éndjin sistinme di fitchîs _raecene:" #: interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "" "The platform you are running is not " "supported by this tool" msgstr "Li platfôme ki vos eployîz n' est nén sopoirtêye pa ciste usteye ci" #: interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "" "To run this tool, you need " "administrator privileges" msgstr "Po-z enonder ciste usteye vos avoz mezåjhe des priviledjes di manaedjeu do sistinme" #: interfaces/common.glade.in.h:4 msgid "Complexity" msgstr "Complessité" #: interfaces/common.glade.in.h:5 msgid "Enter Password" msgstr "Tapez li scret" #: interfaces/common.glade.in.h:6 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Si vos estoz seur ki ça rote del minme manire k' avou ene des platfômes " "sopoirtêyes del djivêye chal pa dzo, vos ploz tchoezi l' cene k' est " "copatibe et continouwer. Notez tot l' minme ki ça pout distrure voste apontiaedje ou minme dins " "sacwants cas spiyî vosse copiutrece." #: interfaces/common.glade.in.h:7 msgid "Remote administration" msgstr "Manaedjmint då lon" #: interfaces/common.glade.in.h:8 msgid "Run _Without Password" msgstr "Enonder _sins on sicret" #: interfaces/common.glade.in.h:9 msgid "Scanning system configuration..." msgstr "Léjhant l' apontiaedje do sistinme..." #: interfaces/common.glade.in.h:10 msgid "" "To acquire such privileges, enter your root password below. If you don't " "specify a password, you will be unable to modify your system configuration." msgstr "Po çoula, dinez l' sicret di root chal pa dzo. Si vos n' dinez nén di scret, vos n' pôroz nén candjî l' apontiaedje di vosse sistinme." #: interfaces/common.glade.in.h:11 msgid "Unsupported Platform" msgstr "Platfôme nén sopoirtêye" #: interfaces/common.glade.in.h:12 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" msgstr "" #: interfaces/common.glade.in.h:13 interfaces/network.glade.in.h:109 msgid "_Password:" msgstr "_Sicret:" #: interfaces/network.glade.in.h:2 msgid "/dev/modem" msgstr "/dev/modem" #: interfaces/network.glade.in.h:3 msgid "/dev/ttyS0" msgstr "/dev/ttyS0" #: interfaces/network.glade.in.h:4 msgid "/dev/ttyS1" msgstr "/dev/ttyS1" #: interfaces/network.glade.in.h:5 msgid "/dev/ttyS2" msgstr "/dev/ttyS2" #: interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "/dev/ttyS3" msgstr "/dev/ttyS3" #: interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Apontiaedjes des profils" #: interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Access Settings" msgstr "Apontiaedjes po l' accès" #: interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "Account Data" msgstr "Dinêyes do conte" #: interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "Connection settings" msgstr "Apontiaedjes do raloyaedje" #: interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Connection" msgstr "Raloyaedje" #: interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "DNS Servers" msgstr "Sierveus DNS" #: interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "Host Settings" msgstr "Apontiaedjes do lodjoe" #: interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "Internet Service Provider Data" msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "PPP Settings" msgstr "Apontiaedjes PPP" #: interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "Search Domains" msgstr "Dominnes a cweri" #: interfaces/network.glade.in.h:17 msgid "Windows Networking" msgstr "Rantoele Windows" #: interfaces/network.glade.in.h:18 msgid "Wireless settings:" msgstr "Apontiaedjes sins fyis" #: interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "A_liases:" msgstr "_Alias:" #: interfaces/network.glade.in.h:20 interfaces/users.glade.in.h:13 msgid "Account" msgstr "Conte" #: interfaces/network.glade.in.h:21 msgid "Activate" msgstr "Dispierter" #: interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "Activate connection" msgstr "Dispierter l' raloyaedje" #: interfaces/network.glade.in.h:23 msgid "Activate when the computer _starts" msgstr "Mete en alaedje cwand li copiutrece s' _enonde" #: interfaces/network.glade.in.h:24 msgid "Address configuration" msgstr "Apontiaedje di l' adresse" #: interfaces/network.glade.in.h:25 interfaces/users.glade.in.h:14 msgid "Advanced" msgstr "Sipepieus" #: interfaces/network.glade.in.h:26 msgid "Advanced PPP connection tuning." msgstr "Apontiaedjes po les spepieus do raloyaedje PPP." #: interfaces/network.glade.in.h:27 msgid "Aliases of other computers." msgstr "Alias d' ôtès copiutreces." #: interfaces/network.glade.in.h:28 msgid "Allow activation control for all _users" msgstr "Permete li controle do metaedje en alaedje a tos les _uzeus" #: interfaces/network.glade.in.h:29 msgid "Auto" msgstr "Otomatike" #: interfaces/network.glade.in.h:30 src/network/connection.c:1875 msgid "Automatic (BOOTP)" msgstr "Otomatike (BOOTP)" #: interfaces/network.glade.in.h:31 src/network/connection.c:1874 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Otomatike (DHCP)" #: interfaces/network.glade.in.h:32 msgid "Co_nfiguration:" msgstr "A_pontiaedje:" #: interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "Connection type" msgstr "Sôre di raloyaedje" #: interfaces/network.glade.in.h:34 msgid "Connections" msgstr "Raloyaedjes" #. set window titles #: interfaces/network.glade.in.h:35 src/network/network-druid.c:63 msgid "Creating a new network connection" msgstr "Fijhant on novea raloyaedje rantoele" #: interfaces/network.glade.in.h:36 msgid "Current network profile:" msgstr "Profil rantoele do moumint:" #: interfaces/network.glade.in.h:37 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "D_omain name:" msgstr "No d' _dominne:" #: interfaces/network.glade.in.h:39 msgid "Default gateway device:" msgstr "Prémetou éndjin di pasrele:" #: interfaces/network.glade.in.h:40 msgid "Device:" msgstr "Éndjin:" #: interfaces/network.glade.in.h:41 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Dominne / Groupe d' _ovraedje:" #: interfaces/network.glade.in.h:43 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: interfaces/network.glade.in.h:44 msgid "Hosts" msgstr "Lodjoes" #: interfaces/network.glade.in.h:45 msgid "How the names of other computers are found." msgstr "Kimint les nos des ôtès copiutreces sont trovés." #: interfaces/network.glade.in.h:46 msgid "How this computer is identified." msgstr "Kimint ki cisse copiutrece chal est idintifieye." #: interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "How to access other computers." msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:48 msgid "How to dial up to the Internet." msgstr "Kimint houkî po s' raloyî al daegntoele." #: interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "ISP phone number" msgstr "Limero di telefone di l' ahesseu" #: interfaces/network.glade.in.h:50 msgid "Interface properties" msgstr "Prôpietés di l' eterface" #: interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "" "List of domains that the system will try to append to a hostname if there " "isn't already one specified" msgstr "Djivêye di dominnes ki l' sistinme va sayî d' mete après on no d' lodjoe cwand ci cial n' a nén co d' dominne specifyî" #: interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "Modem _volume:" msgstr "_Volume do modem:" #: interfaces/network.glade.in.h:54 msgid "Network name:" msgstr "No del rantoele:" #: interfaces/network.glade.in.h:55 msgid "Network profiles" msgstr "Profils rantoele" #: interfaces/network.glade.in.h:56 msgid "Network profiles can be used to store different network configurations." msgstr "Les profils rantoele polèt esse eployîs po wårder des apontiaedjes rantoele diferins." #: interfaces/network.glade.in.h:57 msgid "Networking Settings" msgstr "Apontiaedjes del rantoele" #: interfaces/network.glade.in.h:58 msgid "New network profile" msgstr "Novea profil rantoele" #: interfaces/network.glade.in.h:59 msgid "" "Next, please enter the user name and password which were assigned to you by " "your ISP." msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:60 msgid "" "Now, please enter the address that this network device will have, and the " "remote address to which it will be connected." msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:61 msgid "Now, please enter the address that this network device will have." msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:62 msgid "" "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that " "the configuration will be applied when the assistant finishes." msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:63 msgid "Number to _access an external line:" msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:64 msgid "Number to get to an _external line:" msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:65 msgid "PPPD _options:" msgstr "_Tchuzes po pppd:" #: interfaces/network.glade.in.h:66 msgid "Pa_ssword (confirm):" msgstr "_Sicret (co ene feye):" #: interfaces/network.glade.in.h:67 msgid "Phone _number:" msgstr "_Limero di telefone:" #: interfaces/network.glade.in.h:68 msgid "" "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This " "number is provided by your ISP." msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:69 msgid "" "Please select the wireless device that you want to configure and set the " "network name for this interface" msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:70 msgid "Please, give this network profile a name and a description." msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:71 msgid "Please, select which type of connection you would like to add." msgstr "Tchoezixhoz li sôre di raloyaedje ki vos vloz radjouter." #: interfaces/network.glade.in.h:72 interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "Profile _name:" msgstr "_No do profil:" #: interfaces/network.glade.in.h:73 msgid "Pulses" msgstr "Impulsions" #: interfaces/network.glade.in.h:74 msgid "Se_condary:" msgstr "_Deujhinme:" #: interfaces/network.glade.in.h:75 msgid "Set _DNS servers manually" msgstr "Defini les sierveus _DNS al mwin" #: interfaces/network.glade.in.h:76 msgid "Set modem as default _route to internet" msgstr "Defini li modem come li prémetowe _route viè l' daegntoele" #: interfaces/network.glade.in.h:77 msgid "" "This assistant will help you configure a new \n" "network connection." msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:79 msgid "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers" msgstr "Çouci est l' djivêye des adresses IP ki l' sistinme eployrè come sierveus DNS" #: interfaces/network.glade.in.h:80 msgid "" "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, " "click \"Cancel\"." msgstr "" "Po continouwer l' apontiaedje di vosse raloyaedje, clitchîz so «Shuvant». Po " "cwiter clitchîz so «Rinoncî»." #: interfaces/network.glade.in.h:81 msgid "Tones" msgstr "Tonalités" #: interfaces/network.glade.in.h:82 msgid "Use \"Auto\" if unsure." msgstr "Eployîz «Otomatike» si vos n' estoz nén seur." #: interfaces/network.glade.in.h:83 msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface" msgstr "Eployîz ç' purnea ci po defini l' apontiaedje di l' eterface" #: interfaces/network.glade.in.h:84 msgid "Username and password" msgstr "No di l' uzeu eyet s' sicret" #: interfaces/network.glade.in.h:85 msgid "WI_NS server:" msgstr "Sierveu _WINS:" #: interfaces/network.glade.in.h:86 msgid "Wireless device:" msgstr "Éndjin sins fyis:" #: interfaces/network.glade.in.h:87 msgid "Wireless settings" msgstr "Apontiaedjes del rantoele sins fyis" #: interfaces/network.glade.in.h:88 msgid "" "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" to " "save your changes." msgstr "Vos alez f& on novea raloyaedje rantoele. Clitchîz so «Mete en ouve» po schaper les candjmints." #: interfaces/network.glade.in.h:89 msgid "_Apply and activate connection" msgstr "_Mete en ouve eyet enonder l' raloyaedje" #: interfaces/network.glade.in.h:90 msgid "_Autodetect" msgstr "Deteccion _otomatike" #: interfaces/network.glade.in.h:91 msgid "_Configuration:" msgstr "A_pontiaedje:" #: interfaces/network.glade.in.h:92 msgid "_Deactivate" msgstr "_Essocter" #: interfaces/network.glade.in.h:93 interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #: interfaces/network.glade.in.h:94 msgid "_Description:" msgstr "_Discrijhaedje:" #: interfaces/network.glade.in.h:95 msgid "_Dial type:" msgstr "Sôre di _houcaedje:" #: interfaces/network.glade.in.h:96 msgid "_Enable Windows networking" msgstr "Mete en alaedje li sopoirt rantoele _Windows" #: interfaces/network.glade.in.h:97 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: interfaces/network.glade.in.h:98 msgid "_Gateway address:" msgstr "Adresse del _pasrele:" #: interfaces/network.glade.in.h:99 msgid "_Hostname:" msgstr "No do _lodjoe:" #: interfaces/network.glade.in.h:100 msgid "_IP address:" msgstr "Adresse _IP:" #: interfaces/network.glade.in.h:101 msgid "_IR LAN" msgstr "Rantoele _infrarodje" #: interfaces/network.glade.in.h:102 msgid "_Local IP address:" msgstr "Adresse IP _locåle:" #: interfaces/network.glade.in.h:103 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _locåle:" #: interfaces/network.glade.in.h:104 msgid "_Modem (PPP)" msgstr "_Modem (PPP)" #: interfaces/network.glade.in.h:105 msgid "_Modem port:" msgstr "Pôrt do _modem:" #: interfaces/network.glade.in.h:106 msgid "_Network Profiles" msgstr "Profils _rantoele" #: interfaces/network.glade.in.h:107 msgid "_Network name:" msgstr "No del _rantoele:" #: interfaces/network.glade.in.h:108 msgid "_Parallel Line" msgstr "Pôrt _paralele" #: interfaces/network.glade.in.h:110 msgid "_Phone number:" msgstr "Limero di tele_fone:" #: interfaces/network.glade.in.h:111 msgid "_Primary:" msgstr "_Prumî:" #: interfaces/network.glade.in.h:112 msgid "_Remote IP address:" msgstr "Adresse IP då l_on:" #: interfaces/network.glade.in.h:113 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP å _lon:" #: interfaces/network.glade.in.h:114 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Rissayî si l' raloyaedje tchait ou k' i n' s' enonde nén" #: interfaces/network.glade.in.h:115 msgid "_Save Current" msgstr "_Schaper l' ci do moumint:" #: interfaces/network.glade.in.h:116 msgid "_Start PPP as soon as modem connects" msgstr "_Enonder PPP ossu rade ki l' modem est raloyî" #: interfaces/network.glade.in.h:117 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Ma_sse rantoele:" #: interfaces/network.glade.in.h:118 msgid "_Update DNS when this connection becomes active" msgstr "_Mete a djoû li DNS cwand ci raloyaedje chal est en alaedje" #: interfaces/network.glade.in.h:119 msgid "_Use remote IP as default gateway" msgstr "_Eployî l' adresse IP di l' ôte costé come pasrele" #: interfaces/network.glade.in.h:120 interfaces/users.glade.in.h:65 msgid "_Username:" msgstr "No d' _uzeu:" #: interfaces/network.glade.in.h:121 msgid "_Wireless" msgstr "" #: interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "General Information" msgstr "Informåcion djeneråle" #: interfaces/services.glade.in.h:3 msgid "Service Settings" msgstr "Apontiaedjes do siervice" #: interfaces/services.glade.in.h:4 msgid "Click on an item in the list to show it's description." msgstr "Clitchîz so on cayet del djivêye po vey si discrijhaedje." #: interfaces/services.glade.in.h:5 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: interfaces/services.glade.in.h:6 msgid "Service _Properties" msgstr "_Prôpietés do siervice" #: interfaces/services.glade.in.h:7 msgid "Service:" msgstr "Siervice:" #: interfaces/services.glade.in.h:8 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: interfaces/services.glade.in.h:9 msgid "Use this tool to specify which services to run" msgstr "Eployîz ciste usteye chal po defini les siervices a-z enonder" #: interfaces/services.glade.in.h:10 msgid "_Order list by startup sequence" msgstr "_Relére li djivêye sorlon l' ôre d' enondaedje" #: interfaces/services.glade.in.h:11 msgid "_Start" msgstr "_Enonder" #: interfaces/services.glade.in.h:12 msgid "_Startup sequence:" msgstr "Ôre d' _enondaedje:" #: interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "(unconfigured)" msgstr "(nén apontyî)" #: interfaces/time.glade.in.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "Time Configuration" msgstr "Apontiaedje di l' eure" #: interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "" "Please select the current date and time. You can also specify a time zone " "and a time server." msgstr "" #: interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" msgstr "Sincroni_jhî l' ôrlodje avou les sierveus d' eure sol daegntoele:" #: interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "Se_lect Servers..." msgstr "Tch_oezi les sierveus..." #: interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Select the servers you wish to use for time synchronization." msgstr "" #: interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time zone:" msgstr "Coisse d' eureye:" #: interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map" msgstr "Po tchoezi ene coisse d' eureye, clitchîz so onk des ponts sol mape" #: interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "_Date:" msgstr "_Date:" #: interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Select Time Zone..." msgstr "Tchoezi li _coisse d' eureye..." #: interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Time:" msgstr "_Eure:" #: interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Sipepieus apontiaedjes" #: interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID otomatikes" #: interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Contact Information" msgstr "Informåcion di contak" #: interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Group Members" msgstr "Mimbes do groupe" #: interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Optional Settings" msgstr "Apontiaedjes di rawete" #: interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password Settings" msgstr "Tchuzes pol sicret" #: interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "Profile Settings" msgstr "Apontiaedjes des profils" #: interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "System Defaults" msgstr "Prémetowès valixhances do sistinme" #: interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "User Profile" msgstr "Profil di l' uzeu" #: interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Leyî l' copiutrece defini on scret a l' astcheyance" #: interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Check password _quality" msgstr "Verifyî li c_wålité do scret" #: interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Acertinaedje:" #: interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "" #: interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "Default _group:" msgstr "Prémetou _groupe:" #: interfaces/users.glade.in.h:20 msgid "Default _shell:" msgstr "Prémetou _shell:" #: interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "Generate _random password" msgstr "Leyî l' copiutrece defini on scret a l' astcheyance" #: interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Group Properties" msgstr "Prôpietés do groupe" #: interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID do groupe:" #: interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Group _members:" msgstr "_Mimbes do groupe:" #: interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Group _name:" msgstr "_No do groupe:" #: interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: interfaces/users.glade.in.h:27 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "" #: interfaces/users.glade.in.h:28 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID macsimom:" #: interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "" #: interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID minimom:" #: interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID minimom:" #: interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "" #: interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "" #: interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "O_ffice location:" msgstr "Eplaeçmint do _buro:" #: interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "" "On this page, you can define the system defaults which will be assigned to " "new users." msgstr "" #: interfaces/users.glade.in.h:36 msgid "Other Groups" msgstr "Ôtes groupes" #: interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "Password set to: " msgstr "Sicret metou come: " #: interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Defini li scret _vos minme" #: interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "Show a_ll users and groups" msgstr "Mostrer _tos les uzeus et groupes" #: interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "" "This is the list of the groups available on the system. Create new groups or " "edit existing groups with this dialog." msgstr "Çouci est l' djivêye des groupes k' i gn a sol sistinme. Radjoutez des noveas groupes ou candjîz les cis k' i gn a avou ç' purnea ci." #: interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "" "This is the list of the users available on the system. Create new users or " "edit existing user settings with this dialog." msgstr "Çouci est l' djivêye des uzeus k' i gn a sol sistinme. Radjoutez des noveas uzeus ou candjîz les cis k' i gn a avou ç' purnea ci." #: interfaces/users.glade.in.h:43 msgid "User Profiles" msgstr "Profils uzeu" #: interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "User _ID:" msgstr "_ID di l' uzeu:" #: interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "User _password:" msgstr "_Sicret di l' uzeu:" #: interfaces/users.glade.in.h:46 msgid "" "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new " "users." msgstr "" #: interfaces/users.glade.in.h:47 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "_Add Group..." msgstr "_Radjouter groupe..." #: interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "_Add Profile..." msgstr "_Radjouter profil..." #: interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "_Add User..." msgstr "_Radjouter uzeu..." #: interfaces/users.glade.in.h:51 msgid "_All users:" msgstr "_Tos les uzeus:" #: interfaces/users.glade.in.h:52 msgid "_Available groups:" msgstr "Groupes k' i gn _a:" #: interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Comments" msgstr "_Rawetes" #: interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "" #: interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "_Edit User Profiles..." msgstr "_Candjî les profils di l' uzeu..." #: interfaces/users.glade.in.h:57 msgid "_Generate Password" msgstr "_Ahiver on scret a l' astcheyance" #: interfaces/users.glade.in.h:58 msgid "_Home directory:" msgstr "Ridant _måjhon:" #: interfaces/users.glade.in.h:59 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefone al _måjhone:" #: interfaces/users.glade.in.h:60 msgid "_Main group:" msgstr "_Mwaisse groupe:" #: interfaces/users.glade.in.h:61 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: interfaces/users.glade.in.h:62 msgid "_Real name:" msgstr "Vraiy _no:" #: interfaces/users.glade.in.h:63 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: interfaces/users.glade.in.h:64 msgid "_User's groups:" msgstr "Groupes des _uzeus:" #: interfaces/users.glade.in.h:66 msgid "_Work phone:" msgstr "Telefone å _buro:" #: interfaces/users.glade.in.h:67 msgid "profiles_table" msgstr "tåvlea_profils" #: src/boot/boot-append-gui.c:226 msgid "Invalid VGA value" msgstr "" #: src/boot/boot-append-gui.c:231 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid VGA value" msgstr "" #: src/boot/boot-druid.c:105 msgid "Error creating boot image" msgstr "" #: src/boot/boot-druid.c:434 #, c-format msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" msgstr "" #: src/boot/boot-druid.c:435 msgid "Finished creating a new boot image" msgstr "" #: src/boot/boot-image.c:40 src/network/profile.c:481 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: src/boot/boot-image.c:41 msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: src/boot/boot-image.c:42 msgid "Windows 9x" msgstr "Windows 9x" #: src/boot/boot-image.c:43 msgid "Dos" msgstr "DOS" #: src/boot/boot-image.c:44 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/boot/boot-image.c:45 msgid "Linux swap" msgstr "" #: src/boot/boot-image.c:46 msgid "GNU/Hurd" msgstr "" #: src/boot/boot-image.c:276 #, c-format msgid "Invalid path: %s" msgstr "Tchimin nén valide: %s" #: src/boot/boot-image.c:292 #, c-format msgid "Image '%s' already exists, please set another name." msgstr "L' imådje «%s» egzistêye dedja, tchoezixhoz èn ôte no s' i vs plait" #: src/boot/boot-image.c:298 #, c-format msgid "Invalid image name: '%s'" msgstr "No d' imådje nén valide: «%s»" #: src/boot/boot-image.c:311 #, c-format msgid "Invalid image: '%s'" msgstr "Imådje nén valide: «%s»" #: src/boot/boot-image.c:329 #, c-format msgid "Invalid root device: '%s'" msgstr "Éndjin raecene nén valide: «%s»" #: src/boot/boot-settings.c:44 msgid "_Module path:" msgstr "Tchimin do _module:" #: src/boot/boot-settings.c:353 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "L' acertinaedje do scret n' est nén corek." #: src/boot/boot-settings.c:377 msgid "Error modifying boot image" msgstr "" #: src/boot/boot.desktop.in.in.h:1 msgid "Boot" msgstr "Enondaedje" #: src/boot/boot.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure the system boot process" msgstr "" #: src/boot/callbacks.c:76 msgid "Boot Image Editor" msgstr "Aspougneu po les imådjes d' enondaedje" #: src/boot/callbacks.c:170 msgid "Boot Append Editor" msgstr "" #: src/boot/callbacks.c:393 msgid "Error deleting boot image" msgstr "" #: src/boot/callbacks.c:394 msgid "Without at least one boot image your system will not start." msgstr "" #: src/boot/callbacks.c:415 msgid "This may leave this operating system unbootable" msgstr "Çoula lairè ci sistinme d' operance la impossibe a-z enonder" #: src/boot/callbacks.c:420 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Estoz seur di voleur disfacer «%s»?" #: src/boot/callbacks.c:461 msgid "The configuration will show empty" msgstr "L' apontiaedje serè vude" #: src/boot/callbacks.c:466 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read" msgstr "Li fitchî «%s» n' est nén la oudonbén èn pout nén esse léjhou" #: src/boot/table.c:41 msgid "Name" msgstr "No" #: src/boot/table.c:42 msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: src/boot/table.c:43 src/network/connection.c:488 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: src/boot/table.c:44 msgid "Kernel Image" msgstr "Imådje do nawea" #: src/boot/table.c:45 src/network/connection.c:504 msgid "Device" msgstr "Éndjin" #: src/boot/table.c:50 src/network/connection.c:61 msgid "/_Add ..." msgstr "/_Radjouter..." #: src/boot/table.c:52 src/services/table.c:36 src/users/table.c:49 #: src/users/table.c:56 msgid "/_Properties" msgstr "/_Prôpietés" #: src/boot/table.c:53 src/network/connection.c:64 src/network/dns.c:39 #: src/network/hosts.c:43 src/users/table.c:50 src/users/table.c:57 msgid "/_Delete" msgstr "/_Disfacer" #. the proccess was running ssh #: src/common/gst-auth.c:89 msgid "Could not connect to the computer" msgstr "Dji n' a savou m' raloyî al copiutrece" #: src/common/gst-auth.c:90 msgid "" "Check that you have access to this network and that the computer is actually " "working and running SSHD" msgstr "" #. the proccess was running su #: src/common/gst-auth.c:94 msgid "The password you entered is invalid" msgstr "Li scret ki vos avoz dné n' est nén valide." #: src/common/gst-auth.c:95 msgid "Check that you typed it correctly and that you haven't activated caps lock" msgstr "Acertinez vs del bén aveur sicrît sins flotches, et ki l' tape madjuscules n' est nén metowe" #: src/common/gst-auth.c:104 #, c-format msgid "Could not run \"%s\"" msgstr "Dji n' a savou enonder «%s»" #: src/common/gst-auth.c:105 msgid "Check that you have permissions to run it." msgstr "Acertinez vs d' aveur les permissions pol poleur enonder." #: src/common/gst-auth.c:107 msgid "An unexpected error has ocurred." msgstr "" #: src/common/gst-dialog.c:62 #, c-format msgid "Could not find widget: %s" msgstr "Dji n' a savou trover l' ahesse: %s" #: src/common/gst-dialog.c:94 msgid " More _Options" msgstr " Pus di _tchuzes" #: src/common/gst-dialog.c:95 msgid " Fewer _Options" msgstr " moens di _tchuzes " #: src/common/gst-dialog.c:507 msgid "There are changes which haven't been applied" msgstr "" #: src/common/gst-dialog.c:508 msgid "Apply them now?" msgstr "" #: src/common/gst-dialog.c:626 #, c-format msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" msgstr "Åk n' a nén stî tot raloyant li signå «%s» avou l' ahesse «%s»" #: src/common/gst-tool.c:800 #, c-format msgid "Skipping %s directive..." msgstr "" #: src/common/gst-tool.c:927 msgid "Skipping actual save..." msgstr "" #: src/common/gst-tool.c:1001 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "" #: src/common/gst-tool.c:1002 msgid "There was an error running the backend script" msgstr "" #: src/common/gst-tool.c:1484 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s prerelease of the " "GNOME System Tools" msgstr "" #: src/common/gst-tool.c:1487 msgid "" "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity points. You " "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME " "System Tools!" msgstr "" #: src/common/gst-tool.c:1508 msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: src/common/gst-tool.c:1528 msgid "Don't show me this again" msgstr "" #: src/common/gst-tool.c:1602 msgid "GNOME System Tools" msgstr "Usteyes sistinme di Gnome" #: src/network/callbacks.c:361 msgid "" "This will disable any network connection with this interface as soon as you " "hit \"apply\"." msgstr "" #: src/network/callbacks.c:366 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete connection \"%s\"?" msgstr "Estoz seur di voleur disfacer l' raloyaedje «%s»?" #: src/network/callbacks.c:456 msgid "SMB Support is not running" msgstr "Li sopoirt SMB n' est nén en alaedje" #: src/network/callbacks.c:457 msgid "" "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the " "system to enable windows networking." msgstr "Vos n' avoz nén d' sopoirt SMB d' astalé. Astalez l' sopoirt SMB sol sistinme si vos vloz permete li pårtaedje di rantoele Windows." #: src/network/callbacks.c:521 msgid "Host name has changed" msgstr "Li no d' lodjoe a candjî" #: src/network/callbacks.c:522 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:526 msgid "Change _Host name" msgstr "Candjî l' no do _lodjeu" #: src/network/callbacks.c:569 msgid "Wvdial missing" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:570 msgid "" "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or the " "PPP (modem) connections will not activate." msgstr "" #: src/network/callbacks.c:596 msgid "Wvdial not found" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:597 msgid "" "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or the " "PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:601 src/network/callbacks.c:628 msgid "_Continue" msgstr "_Continouwer" #: src/network/callbacks.c:624 msgid "The default gateway device is not activated" msgstr "Li prémetou éndjin di pasrele n' est nén en alaedje" #: src/network/callbacks.c:625 msgid "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:673 msgid "The default gateway device is missing gateway information" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:674 msgid "" "Please provide this information to proceed, or choose another default " "gateway device." msgstr "" #: src/network/callbacks.c:719 msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:720 msgid "" "This could render missing connections under the connections tab. Please " "install the redhat-config-network rpm package to avoid this." msgstr "" #: src/network/callbacks.c:751 #, c-format msgid "Do you want to enable interface \"%s\"?" msgstr "Voloz vs mete en alaedje l' eterface «%s»?" #: src/network/callbacks.c:752 msgid "This will enable network access through this interface" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:753 msgid "_Enable" msgstr "En _alaedje" #: src/network/callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?" msgstr "Voloz vs dismete l' eterface «%s»?" #: src/network/callbacks.c:756 msgid "This will disable network access through this interface" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:757 msgid "_Disable" msgstr "_Dismete" #: src/network/callbacks.c:864 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:865 msgid "Check that it's not busy and that it's correctly attached" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:919 msgid "Silent" msgstr "Sins nou brut" #: src/network/callbacks.c:921 msgid "Low" msgstr "Bas" #: src/network/callbacks.c:923 msgid "Medium" msgstr "Moyén" #: src/network/callbacks.c:925 msgid "Loud" msgstr "Foirt" #: src/network/connection.c:46 msgid "Other type" msgstr "Ôte sôre" #: src/network/connection.c:47 src/network/connection.c:48 msgid "Ethernet LAN card" msgstr "Cåte rantoele ethernet" #: src/network/connection.c:49 msgid "Wireless LAN card" msgstr "Cåte rantoele sin fyis" #: src/network/connection.c:50 src/network/connection.c:51 msgid "Modem or transfer cable" msgstr "Modem oudonbén cåbe séreye" #: src/network/connection.c:52 src/network/connection.c:53 msgid "Parallel line" msgstr "Pôrt paralele" #: src/network/connection.c:54 msgid "Infrared LAN" msgstr "Rantoele locåle infra-rodje" #: src/network/connection.c:55 msgid "Loopback interface" msgstr "" #: src/network/connection.c:56 msgid "Unknown interface type" msgstr "Sôre d' eterface nén cnoxhowe" #: src/network/connection.c:63 msgid "/_Configure" msgstr "/A_pontyî" #: src/network/connection.c:516 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/network/connection.c:1724 src/network/connection.c:1734 msgid "Error in IP address" msgstr "Aroke avou l' adresse IP" #: src/network/connection.c:1725 msgid "" "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter " "valid IP addresses in those fields to continue." msgstr "" #: src/network/connection.c:1735 msgid "" "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please " "enter valid IP addresses in those fields to continue." msgstr "" #: src/network/connection.c:1743 msgid "Error in DNS servers" msgstr "Aroke avou les sierveus DNS" #: src/network/connection.c:1744 msgid "" "You chose to set the DNS servers for this connection manually, but left the " "IP address for the primary DNS empty. Please enter the IP for the primary " "DNS or uncheck the manual DNS option." msgstr "" #: src/network/connection.c:1751 msgid "Invalid modem device" msgstr "Éndjin modem nén valide" #: src/network/connection.c:1752 msgid "" "The modem device that the connection will use was left empty. Please enter a " "device or press \"autodetect\" to continue." msgstr "Li tchamp di l' éndjin modem a-z eployî pol raloyaedje a stî leyî vude. Dinez on no d' éndjin ou clitchîz so «deteccion otomatike» po continouwer." #: src/network/connection.c:1757 msgid "Invalid phone number" msgstr "Limero di telefone nén valide" #: src/network/connection.c:1758 msgid "" "The phone number that the connection will use was left empty. Please enter a " "valid phone number to continue." msgstr "Li tchamp limero d' telefone a-z eployî pol raloyaedje a stî leyî vude. Dinez on limero d' telefone valide po continouwer." #: src/network/connection.c:2126 msgid "Nonexisting interface" msgstr "L' eterface n' egzistêye nén" #: src/network/connection.c:2127 #, c-format msgid "The interface \"%s\" doesn't exist." msgstr "L' eterface «%s» n' egzistêye nén." #: src/network/connection.c:2130 msgid "Invalid interface" msgstr "Eterface nén valide" #: src/network/connection.c:2131 msgid "The loopback interface cannot be configured." msgstr "" #: src/network/dns.c:163 src/network/hosts.c:174 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: src/network/hosts.c:182 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/network/main.c:187 msgid "Run the connection assistant." msgstr "Enonder li macrea di raloyaedje al rantoele." #: src/network/main.c:188 msgid "Run the PPP connection assistant." msgstr "Enonder li macrea di raloyaedje viè PPP." #: src/network/main.c:189 msgid "Run the ethernet connection assistant." msgstr "Enonder li macrea di raloyaedje viè cåte rantoele." #: src/network/main.c:190 msgid "Run the wlan connection assistant." msgstr "Enonder li macrea di raloyaedje viè lådje rantoele locåle (wlan)." #: src/network/main.c:191 msgid "Run the parallel port connection assistant." msgstr "Enonder li macrea di raloyaedje viè l' pôrt paralele." #: src/network/main.c:192 msgid "Run the irlan connection assistant." msgstr "Enonder li macrea di raloyaedje viè rantoele infrarodje (irlan)." #: src/network/main.c:193 msgid "Configure a network interface" msgstr "Apontyî ene eterface rantoele" #: src/network/main.c:193 msgid "interface" msgstr "eterface" #: src/network/main.c:200 msgid "Network Settings" msgstr "Apontiaedjes del rantoele" #: src/network/network-druid.c:64 #, c-format msgid "Creating a new network connection (%d of %d)" msgstr "Fijhaedje d' on novea raloyaedje rantoele (%d di %d)" #: src/network/network-druid.c:65 msgid "Finished creating a new network connection" msgstr "Dj' a fini d' fé on novea raloyaedje rantoele" #: src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Apontyî les éndjins eyet raloyaedjes rantoele" #: src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Networking" msgstr "Rantoele" #: src/network/profile.c:51 src/users/profile-settings.c:226 msgid "You won't be able to recover this profile after hitting \"apply\"" msgstr "Vos n' pôroz nén rapexhî ç' profil chal on côp ki vos clitchroz so «Mete en ouve»" #: src/network/profile.c:55 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Disfacer l' profil «%s»?" #: src/network/profiles-table.c:53 msgid "Profile name" msgstr "No do profil" #: src/network/profiles-table.c:62 msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: src/services/callbacks.c:46 msgid "No description available." msgstr "I gn a nou discrijhaedje." #: src/services/callbacks.c:259 msgid "Running" msgstr "En alaedje" #: src/services/callbacks.c:263 msgid "Stopped" msgstr "Aresté" #: src/services/callbacks.c:268 msgid "Could not get info" msgstr "Dji n' a savou aveur des informåcions" #: src/services/callbacks.c:334 #, c-format msgid "Settings for service %s" msgstr "Apontiaedjes pol siervice %s" #: src/services/main.c:61 msgid "Services Settings" msgstr "Apontiaedje des siervices" #: src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Apontyîz les siervices a-z enonder cwand l' sistinme est enondé" #: src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Siervices" #: src/services/table.c:79 msgid "Active" msgstr "En alaedje" #: src/services/table.c:88 msgid "Service" msgstr "Siervice" #: src/time/main.c:314 msgid "Time Zone" msgstr "Coisse d' eureye" #: src/time/main.c:424 msgid "Time Servers" msgstr "Sierveus d' eure" #: src/time/main.c:506 msgid "NTP support is not running" msgstr "Li sopoirt di l' ôrlodje pa rantoele (NTP) n' est nén en alaedje" #: src/time/main.c:507 msgid "Please run NTP support in the system to enable time server synchronization" msgstr "Vos dvoz enonder l' sopoirt di l' ôrlodje pa rantoele (NTP) sol sistinme po permete li sincronijhaedje avou l' sierveu d' eure" #: src/time/main.c:819 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Apontiaedje del date eyet l' eure" #: src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Candjî l' date, eure eyet coisse d' eureye do sistinme" #: src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Date et eure" #: src/users/callbacks.c:569 msgid "Error saving profile" msgstr "Åk n' a nén stî tot schapant l' profil" #: src/users/callbacks.c:604 msgid "Create New profile" msgstr "Fé on novea profil" #: src/users/callbacks.c:635 #, c-format msgid "Settings for profile %s" msgstr "Apontiaedjes pol profil %s" #: src/users/group-settings.c:90 msgid "Create New Group" msgstr "Fé on novea groupe" #. Check if gid is available #: src/users/group-settings.c:163 src/users/group-settings.c:171 msgid "Invalid group ID" msgstr "Idintifiant d' groupe nén valide" #: src/users/group-settings.c:164 msgid "Group ID must be a positive number." msgstr "L' idintifiant d' groupe doet esse on nombe pôzitif" #. if group is root #: src/users/group-settings.c:167 msgid "root group ID should not be modified" msgstr "L' idintifiant d' groupe «root» ni doet nén esse candjî." #: src/users/group-settings.c:168 src/users/group-settings.c:214 #: src/users/group-settings.c:284 src/users/user-settings.c:105 #: src/users/user-settings.c:334 src/users/user-settings.c:428 #: src/users/user-settings.c:464 msgid "This would leave the system unusable" msgstr "Çouci lairè l' sistinme dins èn estat ki n' permete nén d' s' endè siervi" #: src/users/group-settings.c:172 #, c-format msgid "Group ID %s already exists." msgstr "L' idintifiant d' groupe %s egzistêye dedja." #. If empty. #: src/users/group-settings.c:197 msgid "Group name is empty." msgstr "Li no do groupe est vude." #: src/users/group-settings.c:198 msgid "A group name must be specified" msgstr "I vs fåt dner on no d' groupe" #. If too long. #: src/users/group-settings.c:201 msgid "The group name is too long." msgstr "Li no do groupe est pår trop long." #: src/users/group-settings.c:202 #, c-format msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" msgstr "Li no do groupe doet aveur moens di %i caracteres po esse valide" #. if invalid. #: src/users/group-settings.c:205 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Li no do groupe a des caracteres nén valides" #: src/users/group-settings.c:206 msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters." msgstr "Dinez on no d' groupe valide s' i vs plait, avou rén ki des ptitès letes." #. if !exist. #: src/users/group-settings.c:209 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists." msgstr "Li groupe «%s» egzistêye dedja." #: src/users/group-settings.c:210 msgid "Please select a different group name" msgstr "Tchoezixhoz on diferin no d' groupe, s' i vs plait" #. if it's the root group #: src/users/group-settings.c:213 msgid "Root group name should not be modified" msgstr "Li no d' groupe «root» ni doet nén esse candjî." #: src/users/group-settings.c:283 msgid "Root group shouldn't be deleted." msgstr "Li groupe «root» ni doet nén esse disfacé." #: src/users/group-settings.c:298 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem" msgstr "" #: src/users/group-settings.c:303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group %s?" msgstr "Estoz seur di voleur disfacer l' groupe %s?" #: src/users/group-settings.c:358 #, c-format msgid "Settings for Group %s" msgstr "Apontiaedjes pol groupe %s" #: src/users/groups-table.c:44 src/users/users-table.c:51 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/users/groups-table.c:45 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/users/main.c:120 msgid "User name contains" msgstr "Li no di l' uzeu a å dvins" #: src/users/main.c:121 msgid "User ID is" msgstr "L' ID di l' uzeu est" #: src/users/main.c:122 msgid "Group name contains" msgstr "Li no do groupe a å dvins" #: src/users/main.c:123 msgid "User GID is" msgstr "Li GID di l' uzeu est" #: src/users/main.c:314 src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Uzeus et groupes" #: src/users/passwd.c:266 msgid "Passwords doesn't match." msgstr "Les screts èn corespondèt nén." #: src/users/passwd.c:271 #, c-format msgid "" "Bad password: %s.\n" "Please try with a new password." msgstr "" "Måva scret: %s;\n" "Rissayîz cor on côp avou on novea scret s' i vs plait." #: src/users/profile-settings.c:130 msgid "The profile must have a name" msgstr "Li profil doet aveur on no" #: src/users/profile-settings.c:135 msgid "The profile must have a default home" msgstr "Li profil doet aveur on prémetou ridant måjhon" #: src/users/profile-settings.c:140 src/users/profile-settings.c:145 msgid "The profile must have a default shell" msgstr "Li profil doet aveur on prémetou shell" #: src/users/profile-settings.c:215 msgid "The profile \"Default\" must not be deleted." msgstr "Li prémetou profil («Default») ni doet nén esse disfacé." #: src/users/profile-settings.c:216 msgid "This is the default profile for setting new users' data" msgstr "Çouchal c' est l' prémetou profil po cwand on radjoute on novea uzeu" #: src/users/profile-settings.c:225 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"" msgstr "Disfacer l' profil «%s»" #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show #: src/users/profiles-table.c:38 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/users/profiles-table.c:39 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: src/users/search-bar/search-bar.c:200 msgid "_Search" msgstr "C_weri" #: src/users/search-bar/search-bar.c:238 msgid "C_lear" msgstr "_Netyî" #: src/users/search-bar/search-bar.c:346 msgid "Choice" msgstr "Tchuze" #: src/users/search-bar/search-bar.c:356 msgid "Text" msgstr "Tecse" #: src/users/table.c:47 msgid "/_Add User ..." msgstr "/_Radjouter uzeu..." #: src/users/table.c:54 msgid "/_Add group ..." msgstr "/_Radjouter groupe..." #: src/users/user-settings.c:104 msgid "The root user can not be deleted." msgstr "L' uzeu «root» èn pout nén esse disfacé." #: src/users/user-settings.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete user %s?" msgstr "Estoz seur di voleur disfacer l' uzeu %s?" #: src/users/user-settings.c:199 msgid "User Account Editor" msgstr "Aspougneu di contes d' uzeus" #: src/users/user-settings.c:314 msgid "The username is empty." msgstr "Li no d' l' uzeu est vude." #: src/users/user-settings.c:315 msgid "A username must be specified" msgstr "On no d' uzeu doet esse diné" #. = sizeof (ut.ut_name) #: src/users/user-settings.c:321 src/users/user-settings.c:326 msgid "The username is too long." msgstr "Li no d' uzeu est pår trop long." #: src/users/user-settings.c:322 src/users/user-settings.c:327 #, c-format msgid "The username should have less than %i characters for being valid" msgstr "Li no d' uzeu doet esse di moens ki %i caracteres po esse valide" #: src/users/user-settings.c:333 msgid "Root username shouldn't be modified." msgstr "Li no d' uzeu «root» ni doet nén esse candjî." #: src/users/user-settings.c:339 msgid "Username has invalid characters" msgstr "Li no d' uzeu a des caracteres nén valides" #: src/users/user-settings.c:340 msgid "" "Please set a valid username consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Dinez on no d' uzeu valide s' i vs plait, kiminçant pa ene pitite lete " "shuvowe avou rén ki des ptitès letes ou des chifes." #: src/users/user-settings.c:345 #, c-format msgid "Username \"%s\" already exists" msgstr "Li no d' uzeu «%s» egzistêye dedja." #: src/users/user-settings.c:346 msgid "Please select a different username" msgstr "Tchoezixhoz on no diferin no d' uzeu, s' i s plait" #: src/users/user-settings.c:371 msgid "Invalid character in comment." msgstr "Caractere nén valide dins l' comintaire." #: src/users/user-settings.c:372 #, c-format msgid "Check that invalid character '%c' is not used" msgstr "Acertinez vs kel caractere nén valide «%c» n' est nén eployî" #: src/users/user-settings.c:420 msgid "Home directory must not be empty." msgstr "Li tchamp do ridant måjhon ni pout nén esse vude." #: src/users/user-settings.c:421 msgid "Make sure you provide a home directory" msgstr "Acertinez vs di bén dner on ridant måjhon." #: src/users/user-settings.c:423 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Tchimin pol ridant måjhon nén complet" #: src/users/user-settings.c:424 msgid "" "Please enter full path for home directory.\n" "i.e.: /home/john" msgstr "" "Dinez l' tchimin en etir pol ridant måjhon.\n" "eg: /home/djozef" #: src/users/user-settings.c:427 msgid "root home shouldn't be modified." msgstr "Li ridant måjhon da «root» ni doet nén esse candjî." #: src/users/user-settings.c:460 msgid "Invalid user ID" msgstr "Idintifiant d' uzeu nén valide" #: src/users/user-settings.c:461 msgid "User id must be a positive number." msgstr "L' idintifiant d' uzeu doet esse on nombe pôzitif" #: src/users/user-settings.c:463 msgid "root user ID should not be modified" msgstr "L' idintifiant d' uzeu da «root» ni doet nén esse candjî." #: src/users/user-settings.c:480 msgid "" "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead " "to security problems" msgstr "Sacwants uzeus polèt eployî on minme ID d' uzeu, mins c' est foirt råle come apontiaedje, et ça pout moenner a des problinmes di såvrité" #: src/users/user-settings.c:485 #, c-format msgid "User ID %s already exists" msgstr "L' idintifiant d' uzeu %s egzistêye dedja." #: src/users/user-settings.c:502 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Tchimin pol shell nén complet" #: src/users/user-settings.c:503 msgid "" "Please enter full path for shell.\n" "i.e.: /bin/sh" msgstr "" "Dinez l' tchimin complet pol shell s' i vs plait.\n" "eg: /bin/sh" #: src/users/user-settings.c:525 msgid "Password can not be empty." msgstr "Li scret èn pout nén esse vude." #: src/users/user-settings.c:526 msgid "A password must be provided" msgstr "Vos dvoz dner on scret" #: src/users/user-settings.c:528 msgid "Password confirmation isn't correct." msgstr "L' acertinaedje do scret n' est nén corek." #: src/users/user-settings.c:529 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields" msgstr "Acertinez vs d' aveur diné l' minme sicret dins les deus boesses di tecse" #: src/users/user-settings.c:805 #, c-format msgid "Settings for User %s" msgstr "Apontiaedjes po l' uzeu %s" #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show #: src/users/users-table.c:46 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: src/users/users-table.c:47 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: src/users/users-table.c:48 msgid "User details" msgstr "Detays di l' uzeu" #: src/users/users-table.c:49 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/users/users-table.c:50 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Radjouter ou oister des uzeus et des groupes"