# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xun Zhang , 2003. # QAed by lark and fundawang, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-02 17:37+0800\n" "Last-Translator: Eleanor Chen \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "用户管理工具是否在用户列表中显示系统用户" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "用户管理工具是否在用户列表中显示 root 用户" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "账户数据" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "连接设置" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS 服务器" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "主机设置" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "互联网服务提供商数据" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "调制解调器设置" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "搜索域" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "无线设置" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "访问点名称:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "别名:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "配置(_F):" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "连接类型:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "连接" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "域名(_O):" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "删除当前位置" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "启用漫游模式(_N)" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "启用此连接(_N)" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "以太网接口:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "常规" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "十六进制数码" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "主机别名属性" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "主机" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP 地址:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "网卡属性" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "高" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "低" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "调制解调器" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "网络密码(_P):" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "网络名称(_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "关闭" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "密码(_A)" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "密码类型(_T):" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "纯文本(ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "脉冲" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "将当前网络配置保存为位置" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "音调" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "使用互联网服务提供商的命名服务器" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "自动检测(_A)" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "拨号前缀(_D):" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "拨号类型(_D):" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "网关地址(_G):" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "主机名(_H):" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "IP 地址(_I):" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "本地 IP(_L):" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "调制解调器端口(_M):" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "电话号码(_P):" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "远程 IP(_R):" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "连接中断或失败时重试(_R)" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "将调制解调器设为默认路由(_S)" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "子网掩码(_S):" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "音量(_V):" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "高级设置:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "选择您想要激活的服务:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "允许的主机" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "主机设置" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "共享属性" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "共享文件夹" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows 共享" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "为此用户输入密码:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "添加允许的主机" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "允许的主机:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "域/工作组(_W):" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "输入用户密码" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "常规属性" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "主机名:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "子网掩码:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "网络:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "只读" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "共享" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "共享方式:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:240 msgid "Shared Folders" msgstr "共享的文件夹" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "此计算机是 _WINS 服务器" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "用户 ID" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS 服务器(_S):" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "路径(_P):" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "只读(_R)" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "选择" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "时区" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "添加 NTP 服务器" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP 服务器" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "选择服务器(_L)" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "现在同步" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "时间服务器" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "时间服务器:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "时区" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "时区:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "未配置" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "配置(_C):" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "日期(_D):" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "时间(_T):" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "自动 UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "基本设置" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "组成员" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "可选设置" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "密码设置" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "配置文件设置" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "系统默认值" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "账户类型(_T):" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "使用此用户名的用户已经存在。请为新用户选择一个不同的短名称。" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "默认分配一个随机密码" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "更改高级用户设置" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "更改用户账户类型" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "更改用户名并登录" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "更改用户口令" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "更改高级设置,为:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "更改用户账户类型为:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "为以下用户更改用户名:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "为以下用户更改用户口令:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "确认(_F):" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "联系信息" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "创建新用户" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "创建一个新用户" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "警告密码要过期和真正过期之间的天数:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "默认组(_G):" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "默认的 _shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "登录时不询问密码(_l)" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "全名(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "生成随机密码(_R)" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "组 ID(_I):" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "组名(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "组属性" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "组设置" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "一个密码可使用的最大天数(_X):" #: ../interfaces/users.ui.h:39 ../src/time/time-tool.c:521 msgid "Manual" msgstr "手动" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum GID:" msgstr "最大 GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Maximum UID:" msgstr "最大 UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "改变密码间隔的最少天数(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum GID:" msgstr "最小 GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum UID:" msgstr "最小 UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "两次改变密码之间允许的最少天数:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 #, fuzzy #| msgid "Network _password:" msgid "New _password:" msgstr "网络密码(_P):" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "一个密码可使用的天数:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "O_ffice location:" msgstr "办公室位置(_F):" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Password set to: " msgstr "密码设定为:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Privileges" msgstr "权限" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Profile _name:" msgstr "配置文件名称(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "Set password b_y hand" msgstr "手动设定密码(_Y)" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "短用户名只能包括:\n" " ➣英文的小写字母\n" " ➣数字\n" " ➣这些字符中的任何组合 “.”“-”和“_”。" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "短用户名必须以字母开始!" #: ../interfaces/users.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "This action is allowed" msgid "This account is disabled." msgstr "允许此动作" #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "此账户用于设定已经手动定义的设置。使用 高级设置 对话框微调他们。" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User ID:" msgstr "用户 ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User Privileges" msgstr "用户权限" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "User profiles" msgstr "用户配置文件" #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "您不能在用户已经登录时更改用户 ID。" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Add Profile" msgstr "添加配置文件(_A)" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Advanced Settings" msgstr "高级设置(_A):" #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "注释(_C)" #: ../interfaces/users.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Network _password:" msgid "_Current password:" msgstr "网络密码(_P):" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "警告和密码过期间的天数(_D):" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "生成(_G)" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "主目录(_H):" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "家庭电话(_H):" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "主组(_M):" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "管理组(_M)" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "短名称(_S):" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "工作电话(_W):" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "本工具不支持您正在运行的平台" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "如果您确定您的系统和下列的平台一样,请选择并继续。但是请注意:这有可能损害系" "统配置或您的计算机。" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "不支持的平台" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "配置无法装入" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "配置无法保存" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "系统管理员不允许您访问系统配置。" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:683 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "您不被允许修改系统配置。" #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "无效的数据被发现" #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "发生未知的错误。" #: ../src/common/gst-tool.c:428 msgid "Could not display help" msgstr "无法显示帮助" #: ../src/common/gst-tool.c:622 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "系统配置可能已更改。" #: ../src/common/gst-tool.c:624 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "更新内容吗?这将会丢失所有正进行的修改。" #: ../src/common/gst-tool.c:685 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "输入地址" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "更改接口配置" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "无法自动检测调制解调器设备" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "请确认设备并不繁忙并已正确联入计算机。" #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "主机名已更改" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "这将阻止您启动新的应用程序,因此您必须重新登录。仍要继续吗?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "更改主机名(_H)" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "自动配置(DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "本地 Zeroconf 网络(IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "静态 IP 地址" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP 密钥(ASCII)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP 密钥(十六进制)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA 个人" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 个人" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN 调制解调器" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "串行调制解调器" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr " %s 属性" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "别名" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "此网络接口尚未配置" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "漫游模式已启用" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid:%s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "地址:%s 子网掩码:%s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "地址:%s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "地址:%s 远程地址:%s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "类型:%s 电话号码:%s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "类型:%s 访问点名称:%s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "类型:%s 以太网接口:%s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型:%s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "无线连接" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "红外连接" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "有线连接" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "并口连接" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "点到点连接" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "更改网络位置" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "已有相同名称的未知" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "覆盖吗?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "保存位置" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "位置名称(_L):" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "您确定要删除位置“%s”吗?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "接口不存在" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "请检查输入是否正确,且您的系统可以支持该设备" #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "配置网卡" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "接口" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "配置指定类型的第一网卡" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "类型" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "配置网络设备和连接" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "服务“%s”的设置" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "您确定想要禁用 %s 吗?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "这可能从不同方式影响您系统的行为,可能会导致系统丢失。" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "网络服务器" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "在互联网上共享您的网页" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "动作计划" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "执行计划的动作" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "打印机服务" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "允许应用程序使用打印机" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "邮件代理" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "寄出邮件" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA 身份认证服务" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "获取邮件" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "从远程账户下载您的邮件" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "图形登录管理器" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "允许用户以图形方式登录" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "数据库服务器" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "数据存储系统" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "文件夹共享服务" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "在您的网络上共享文件夹" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP 服务" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "在互联网上共享文件夹" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "时钟同步服务" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "将计算机的时钟与互联网时间服务器同步" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "反病毒" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "扫描您收到邮件中的病毒" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "防火墙" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "屏蔽外界对您的计算机所进行的意外网络访问" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "字典服务器" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "语音合成支持" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "计算机活动日志" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "保留您计算机活动的日志" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "远程备份服务器" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "垃圾邮件过滤器" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "远程 Shell 服务器" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "安全 Shell 服务器" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "应用服务器" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "自动报告崩溃支持" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "系统通讯总线" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "系统配置管理器" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "学校管理平台" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "网络安全审核器" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "网络日历服务器" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM 配置管理器" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "多路终端" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "磁盘配额激活" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "包索引监视器" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "网络服务" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "动态 DNS 服务更新器" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP 服务器" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "域名服务器" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "代理缓存服务" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP 服务器" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "邮件列表管理器" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "多播 DNS 服务发现" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "帐户信息解析器" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "虚拟专网(VPN)服务器" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "路由器广告服务器" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec 密钥交换服务器" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "磁盘服务器" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "磁盘客户" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "路由服务器" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC 映射器" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP 服务器" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "终端服务器客户" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "音频设置管理" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "卷挂载器" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "自动挂载您的卷" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "红外端口管理" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Braille 显示管理" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "蓝牙设备管理" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "硬盘调整" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "热键管理" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "电源管理" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "逻辑卷管理" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "簇管理工具" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "传真设置管理" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID 磁盘管理" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "手写板管理器" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU 频率管理器" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL 调制解调器管理器" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "串口设置管理" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN 调制解调器管理器" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond 有线网客户" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "硬件监视器" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "系统监视器" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "虚拟机管理" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "配置要在系统启动时使用哪些服务" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "服务" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "启动" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "运行级别" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "服务设置" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "您确定想要删除此共享吗?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "您网络中的其它计算机将停止查看此共享。" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "添加共享路径,如果已有的话则进行修改" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "路径" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "共享文件夹(_S)..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "共享此文件夹到其它计算机" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "允许的主机/网络" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "指定主机名" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "指定 IP 地址" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "指定网络" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "配置哪些文件夹可共享给网络邻居" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "不共享" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows 网络(SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix 网络(NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "文件夹“%s”的设置" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "共享文件夹" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "共享服务未安装" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "您需要至少安装 Samba 或 NFS 才能共享文件夹。" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "更改系统时间、日期和时区" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "时间和日期" #: ../src/time/time-tool.c:397 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP 支持未安装" #: ../src/time/time-tool.c:399 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "请在系统中安装并激活 NTP 支持,以启用将您的本地时间服务器与 Internet 时间服务" "器同步的功能。" #: ../src/time/time-tool.c:428 msgid "Enabling NTP" msgstr "启用 NTP" #: ../src/time/time-tool.c:428 msgid "Disabling NTP" msgstr "禁用 NTP" #: ../src/time/time-tool.c:440 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "同步系统时钟" #: ../src/time/time-tool.c:520 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "与互联网服务器保持同步" #: ../src/time/time-tool.c:667 msgid "Time and Date Settings" msgstr "时间和日期设置" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "无法删除管理员组" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:228 #: ../src/users/group-settings.c:265 ../src/users/user-settings.c:77 #: ../src/users/user-settings.c:463 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "这将使得系统不可用。" #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "您确定要删除“%s”组吗?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "这将使得文件系统中的某些文件组 ID 无效。" #: ../src/users/group-settings.c:151 msgid "New group" msgstr "新的组" #: ../src/users/group-settings.c:158 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "组“%s”的属性" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "Group name is empty" msgstr "组名为空" #: ../src/users/group-settings.c:225 msgid "A group name must be specified." msgstr "必须指定组名。" #: ../src/users/group-settings.c:227 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "管理员用户所属的组名不应修改" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "组名包含无效的字符" #: ../src/users/group-settings.c:231 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "请设定一个有效的组名,第一个字母要小写,后面可跟小写字母和数字。" #: ../src/users/group-settings.c:236 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "组“%s”已经存在" #: ../src/users/group-settings.c:237 msgid "Please choose a different group name." msgstr "请选择一个不同的分组名字。" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "管理员账户的组 ID 不应修改" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:268 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "组 ID %d 已被组“%s”使用了。" #: ../src/users/group-settings.c:271 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "请为新组选择不同的数字标识符。" #: ../src/users/group-settings.c:273 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "请为组“%s”选择不同的数字标识符。" #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "组名" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "监视系统日志" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "管理系统" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "使用音频设备" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "使用 CD-ROM 驱动器" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "刻录CD/DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "使用调制解调器" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "使用调制解调器连接到互联网" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "发送和接受传真" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "使用软盘驱动器" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "挂载用户空间文件系统(FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "配置打印机" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "连接到无线网络和以太网" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "自动访问外部存储设备" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "挂起和休眠计算机" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "访问 /proc 文件系统" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "使用扫描仪" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "使用磁带机" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "使用USB设备" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "使用 VirtualBox 虚拟化解决方案" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "使用视频设备" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "可以获得管理员权限" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "可以更改系统上的一切,包括安装和升级软件。" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "不能执行普通任务。不能安装软件或修改影响所有用户的设置。" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "桌面用户" #: ../src/users/run-passwd.c:421 #, fuzzy #| msgid "MTA authentication service" msgid "Authentication failed" msgstr "MTA 身份认证服务" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Password is too short" msgid "The new password is too short" msgstr "密码太短" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Password is too short" msgid "The new password is too simple" msgstr "密码太短" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "An unknown error occurred." msgid "Unknown error" msgstr "发生未知的错误。" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "添加或删除用户和组" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "用户和组" #: ../src/users/user-password.c:99 msgid "Password is too short" msgstr "密码太短" #: ../src/users/user-password.c:100 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "用户密码必须多于 6 个字符,而且应该由数字、字母和特殊字符组成。" #: ../src/users/user-password.c:103 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "密码确认不正确" #: ../src/users/user-password.c:104 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "请检查您在两个文本框中输入的密码相同。" #: ../src/users/user-password.c:419 #, fuzzy #| msgid "Please choose a different user name." msgid "Please choose another password." msgstr "请选择一个不同的用户名。" #: ../src/users/user-password.c:430 msgid "Please type again your current password." msgstr "" #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Password could not be changed" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:74 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "无法删除管理员账户" #: ../src/users/user-settings.c:85 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s 正在使用此计算机" #: ../src/users/user-settings.c:88 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "在删除账户之前,请确认用户已经注销。" #: ../src/users/user-settings.c:98 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "不能删除唯一的管理员账户" #: ../src/users/user-settings.c:100 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "%s 是计算机上唯一的管理员。删除此账户将使您不能管理系统。" #: ../src/users/user-settings.c:110 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "删除 %s 的主目录?" #: ../src/users/user-settings.c:113 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that and administrator can save them later." msgstr "" "如果不再需要,属于用户 %s 的文件 %s 可以被完全删除。您可能希望在删除" "之前备份它们,或者保留它们,以使管理员可以稍候保存它们。" #: ../src/users/user-settings.c:121 msgid "Keep Files" msgstr "保持文件" #: ../src/users/user-settings.c:122 msgid "Don't Remove Account" msgstr "不要移除账户" #: ../src/users/user-settings.c:123 msgid "Delete Files" msgstr "删除文件" #: ../src/users/user-settings.c:319 msgid "Superuser" msgstr "超级用户" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "Custom" msgstr "自定义" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:333 #, fuzzy #| msgid "Tones" msgid "None" msgstr "音调" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:336 #, fuzzy #| msgid "Don't ask for password on _login" msgid "Not asked on login" msgstr "登录时不询问密码(_l)" #: ../src/users/user-settings.c:338 msgid "Asked on login" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:380 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "注释中存在无效字符“%c”" #: ../src/users/user-settings.c:381 msgid "Check that this character is not used." msgstr "请检查未使用此字符。" #: ../src/users/user-settings.c:404 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "主目录的路径不完整" #: ../src/users/user-settings.c:405 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "请输入主目录的完整路径\n" "如:/home/john。" #: ../src/users/user-settings.c:420 msgid "Home directory already exists" msgstr "主目录已存在" #: ../src/users/user-settings.c:421 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "目录 %s 已经存在。用户可能没有在此目录中要求的读写权限。仍然要使用它" "吗?" #: ../src/users/user-settings.c:427 msgid "Use this directory" msgstr "使用此目录" #: ../src/users/user-settings.c:462 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "root 用户的 ID 不应修改" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:466 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "用户 ID %d 已被用户 %s 使用了" #: ../src/users/user-settings.c:468 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "请为 %s 选择不同的数字标识符。" #: ../src/users/user-settings.c:486 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "shell 的路径不完整" #: ../src/users/user-settings.c:487 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "请输入 shell 的完整路径\n" "如:/bin/bash。" #: ../src/users/user-settings.c:521 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "不能撤销管理员权限" #: ../src/users/user-settings.c:524 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s 是计算机上唯一的管理员。放弃此用户的管理器权限将使您不能管理系统。" #: ../src/users/user-settings.c:541 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "您将放弃自己的管理权限" #: ../src/users/user-settings.c:544 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "%s 不再能执行管理任务。此账户将不被允许重新获得管理权限。" #: ../src/users/user-settings.c:549 msgid "Give up administration rights" msgstr "放弃管理权限" #: ../src/users/users-tool.c:278 msgid "Users Settings" msgstr "用户设置" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "检查密码质量(_Q)" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "用户密码(_P):" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密码" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "允许此用户打开一个本地会话,而无需输入自己的密码。在执行管理任务时仍然需要" #~ "这个密码。" #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "在你修改他的ID前用户必须退出系统。" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "添加组(_A)" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "添加用户(_A)" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "配置文件(_P):" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "真实姓名(_R):" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "您确定要删除账户“%s”吗?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "这将禁止此用户访问系统,但是他的主目录不会被删除。" #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "账户“%s”的属性" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "用户名为空" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "必须指定用户名。" #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "用户名有无效的字符" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "请设定一个有效的用户名,第一个字母要小写,后面可跟小写字母和数字。" #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "用户名“%s”已经存在" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "请输入不同主目录路径。" #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "管理员账户的用户 ID 不应修改" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "登录名" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "请输入您的 root 密码" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "要使用此工具,您需要有管理员权限。请输入密码,以便修改您的系统配置。" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "联系信息" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "解锁(_U)" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "不允许此动作" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "无法鉴定" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "关\n" #~ "低\n" #~ "中\n" #~ "大" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "电话号码:%s 登录:%s" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "调制解调器连接" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "ISDN 连接" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "管理员账户的用户名不应修改" #~ msgid "GNOME System Tools" #~ msgstr "GNOME 系统工具" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA"