# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-system-tools. # Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2001-2003. # Chao-Hsiung Liao , 2004. # Chao-Hsiung Liao , 2006. # Woodman Tuen , 2006-07. # Ching-Hung Lin , 2006. # Kevin_Wei_2 , 2010 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools 2.29.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-27 21:00+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 21:00+0800\n" "Last-Translator: Kevin_Wei_2 \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "「使用者-管理」工具應否顯示在使用者清單中的系統使用者" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "「使用者-管理」工具應否顯示在使用者清單中的 root 使用者" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "帳號資料" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "連線設定值" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS 伺服器" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "主機設定" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "網絡服務供應商資料" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "數據機設定值" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "搜尋網域" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "無線網絡設定值" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "無線網絡存取點名稱:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "別名:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "設定(_F):" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "連線類型:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "連線" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "網域名稱(_O):" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "刪除目前的位置" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "啟用漫遊模式(_N)" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "啟用這個連線(_N)" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "乙太網絡介面:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "一般" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "16 進制數字" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "主機別名屬性" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "主機" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP 地址:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "介面屬性" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "高" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "低" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "數據機" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "網絡密碼(_P):" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "網絡名稱(_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "密碼(_A)" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "密碼類型(_T):" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "純文字 (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "脈衝" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "將現在的網絡組態儲存成一個位置" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "音調" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "使用網絡服務供應商名稱伺服器" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "自動偵測(_A)" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "撥號前置數字(_D):" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "撥號方式(_D):" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "通訊閘地址(_G):" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "主機名稱(_H):" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP 地址:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "本機 IP(_L):" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "數據機通訊埠(_M):" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "電話號碼(_P):" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "遠端 IP(_R):" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "如果連線中斷或無法啟用時重新連線(_R)" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "設定數據機為預設路由(_S)" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "子網絡遮罩(_S):" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "音量(_V):" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "進階設定值:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "選擇你想要使用的服務:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "允許的主機" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "主機設定" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "共享屬性" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "共享資料夾" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows 共享" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "輸入使用者的密碼:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "加入允許的主機" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "允許的主機:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "網域/工作羣組(_W)" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "輸入使用者的密碼" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "一般屬性" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "主機名稱:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "子網絡遮罩:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "網絡:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "唯讀" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "分享" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "共享為:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "共享的資料夾" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "本電腦是 _WINS 伺服器" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS 伺服器(_S)" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "路徑(_P):" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "唯讀(_R)" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "選擇區" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "加入 NTP 伺服器" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP 伺服器" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "選取伺服器(_L)" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "立刻同步" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "時間校對伺服器" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "時間伺服器:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "時區" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "未設定" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "設定(_C):" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "日期(_D):" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "自動安排 UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "羣組成員" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "選擇性設定" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "密碼設定" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "設定檔內容" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "系統預設值" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "帳號類型(_T):" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "已經有同樣名稱的使用者存在。請為新的使用者選擇不同的短式名稱。" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "預設分配隨機的密碼" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "改變進階的使用者設定值" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "改變使用者帳號類型" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "改變使用者名稱並登入" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "改變使用者密碼" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "正在改變此人的進階設定值:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "改變使用者帳號類型:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "正在改變使用者名稱:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "正在改變使用者密碼:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "確認密碼(_F):" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "聯絡人資訊" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "建立新的使用者" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "建立一個新的使用者" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "密碼過期前,於指定日數發出警告:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "預設羣組(_G):" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "預設 _Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "停用帳號(_A)" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "登入時不詢問密碼(_L)" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "使用你登入的密碼來加密你所有的檔案,以便防止能直接碰觸你的電腦的人取得它們,不過加密會稍稍減少系統的效能。" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "全名(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "產生隨機密碼(_R)" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "羣組 _ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "羣組名稱(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "羣組屬性" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "羣組設定值" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "密碼可使用的日數上限(_X):" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID 值上限:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID 值上限:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "密碼使用了指定的日數後方可修改(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID 值下限:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID 值下限:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "密碼使用了指定的日數後方可修改:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "新的密碼(_P):" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "密碼可使用的日數:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "公司位置(_F):" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "密碼設定為:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "權限" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "設定組合名稱(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "自行設定密碼(_Y)" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "短式名稱必須由這些字組成:\n" " ➣ 小寫英文字母\n" " ➣ 數字\n" " ➣ 其他字符如 \".\"、 \"-\" 和 \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "短式名稱必須以英文字母開頭!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "這個帳號已停用。" #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "這個帳號使用了以手動設定的特殊設定值。請使用 進階設定 對話盒來調整他們。" #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "使用者ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "使用者權限" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "使用者設定檔" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "你不能在使用者處於登入狀態時改變使用者 ID。" #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "新增設定檔(_A)" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "進階設定(_A)" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "改變(_C)..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "備註(_C)" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "目前的密碼(_C):" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "自選(_C)" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "密碼過期前,於指定日數發出警告(_D):" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "啟用帳號(_E)" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "加密家目錄以保護敏感資料(_E)" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "產生(_G)" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "個人目錄(_H):" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "家用電話(_H):" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "主要羣組(_M):" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "管理羣組(_M):" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "短式名稱(_S):" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "工作電話(_W):" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "你所執行的平臺尚未被本工具支援" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "如果你肯定本系統和以下列出的其中一種作業平台運作方式類似,則可以選取該平台並繼續。然而請注意,這樣做有可能會破壞系統的設定甚至損害你的電腦。" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "不支援的平台" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "無法載入設定" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "無法儲存組態設定" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "你不允許存取系統設定。" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "你不被允許修改系統組態。" #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "找不到無效的資料。" #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "發生不明的錯誤。" #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "無法顯示說明文件" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "系統組態可能被更改了。" #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "是否要更新內容?這樣會失去任何在先前過程中的修改。" #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "在檢查驗證時發生錯誤:%s\n" "你可以將這個錯誤匯報給開發者。" #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "輸入地址" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "改變介面設定" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "無法自動偵測數據機裝置" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "請確定它不是正在使用中,而且是正確地連接至電腦。" #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "主機名稱已更改" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "這樣會妨礙啟動新的應用程式,而且需要重新登入。是否要繼續?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "更改主機名稱(_H)" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "自動設定(DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "本地無配置連網 (Zeroconf) 網絡 (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "固定 IP 地址" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP 密碼匙 (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP 密碼匙(十六進位)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA 個人版" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 個人版" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN 數據機" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "序列埠數據機" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "別名" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "此網絡介面並未設置" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "已啟用漫遊模式" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "位址: %s 子網絡遮罩: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "位址: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "位址: %s 遠端位址: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "類型: %s 電話號碼: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "類型: %s 無線網絡存取點: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "類型: %s 乙太網絡介面: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "類型: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "無線網絡連線" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "紅外線連線" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "無線網絡連線" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "並列埠連線" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "點對點連線" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "改變網絡位置" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "相同名稱的位置已經存在" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "複寫該位置?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "儲存位置" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "位置名稱(_L):" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "確定要刪除位置“ %s”?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "該介面不存在" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "請檢查輸入是否正確及你的系統是否支援該裝置。" #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "設定網絡界面" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "介面" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "以指定的類型來設定第一個網絡介面" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "類型" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "設定網絡裝置與連線" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "網絡設定" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "服務“%s”的設定" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "你確定要停用 %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "這樣可能會在許多方面影響你的系統行為,很可能導致資料的消失。" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "網頁伺服器" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "透過互聯網共享你的網頁" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "動作排程器" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "執行已排程的動作" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "打印機服務" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "允許應用程式使用打印機" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "郵件代理程式" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "透過互聯網遞送你的郵件" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "郵件傳送代理認證服務" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "郵件擷取程式" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "從遠端帳號下載你的郵件" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "圖形化登入管理程式" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "允許使用者以圖形介面登入" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "資料庫伺服器" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "資料儲存系統" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "資料夾分享服務" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "透過你的網絡共享資料夾" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP 伺服器" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "透過互聯網共享資料夾" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "時鐘同步化服務" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "透過互聯網時間伺服器校對你的系統時鐘" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "防毒功能" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "分析你的內送郵件是否有病毒" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "防火牆" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "阻擋不歡迎的網絡存取你的電腦" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "字典伺服器" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "語音辨識支援" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "電腦活動記錄器" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "保存你的電腦活動的紀錄" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "遠端備份伺服器" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "垃圾郵件過濾器" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "遠端 shell 伺服器" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "SSH (Secure shell) 伺服器" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "應用程式伺服器" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "自動錯誤匯報支援" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "System communication bus" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "系統設定管理程式" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "學校管理平台" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "網絡安全稽核管理程式" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "網上行事曆伺服器" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM 設定管理程式" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "終端多工機" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "磁碟配額啟動" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Package index monitor" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "網絡服務" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "動態 DNS 服務更新程式" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP 伺服器" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "網域名稱伺服器" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "代理快取服務" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP 伺服器" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "通信論壇管理程式" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "多點傳播 DNS 服務尋找" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "帳戶資訊解析器" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "虛擬私有網絡伺服器" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "路由器公告伺服器" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec 密碼匙交換伺服器" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "磁碟伺服器" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "磁碟客戶端" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "路由伺服器" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC 對應程式" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP 伺服器" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "終端機伺服器客戶端" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "音效設定管理" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "裝置掛載程式" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "自動掛載你的裝置" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "紅外線連接埠管理" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "點字顯示管理" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "藍芽裝置管理" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "硬碟調校" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "熱鍵管理" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "電源管理" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "邏輯磁區管理" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "叢集管理工具" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "傳真設定管理" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "磁碟陣列管理" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "繪圖板管理" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU 頻率管理程式" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL 數據機管理程式" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "序列埠設定管理" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN 數據機管理程式" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond Cable Network 客戶端" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "硬件監察器" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "系統監察器" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "虛擬機器管理" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "設定當系統啟動時要執行哪項服務" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "服務" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "啟動" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "運作層級" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "優先等級" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "服務設定值" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "你確定要刪除這個共享?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "其它在你的網絡上的電腦會停止查看此分享。" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "加入共享的路徑,如果它已存在請修改它" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "路徑" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "共享資料夾(_S)..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "與其它電腦共享此資料夾" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "允許的主機/網絡" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "指定主機名稱" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "指定 IP 地址" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "指定網絡" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "設定那一個資料夾共享給你的網絡芳鄰" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "不共享" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows 網絡 (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix 網絡 (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」的設定值" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "分享資料夾" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "沒有安裝分享服務" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "你至少要安裝 Samba 或 NFS 來分享的資料夾。" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "改變系統時間、日期及時區" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "時間及日期設定" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "沒有安裝 NTP 支援" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "請在系統安裝並啟用 NTP 支援,令你的本地時間伺服器能與網絡時間伺服器進行同步。" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "啟用 NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "停用 NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "系統時鐘同步" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "與網絡伺服器保持同步" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "時間及日期設定" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "管理員羣組無法被刪除" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "這樣會讓系統停留在無法使用的狀態。" #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "是否確定刪除羣組“%s”?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "這樣可能會在檔案系統中留下具有無效的羣組 ID 的檔案。" #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "建立新羣組" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "羣組‘%s’屬性" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "羣組名稱是空的" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "必須指定羣組名稱。" #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "不應修改屬於管理員羣組使用者的羣組名稱" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "羣組名稱含有不正確的字符" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "請設定有效的羣組名稱,第一個字符只可以是小寫字母,其它的必須是小寫字母或數字。" #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "羣組“%s”已經存在" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "請使用另外一個羣組名稱。" #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "不應修改管理員帳號所屬的羣組 ID" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "羣組 ID %d 已被羣組「%s」所使用" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "請為這個新羣組選擇不同的數字識別碼。" #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "請為羣組「%s」選擇不同的數字識別碼。" #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "羣組名稱" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "監視系統日誌" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "管理此系統" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "使用音效裝置" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "使用光碟機" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "燒錄 CD / DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "使用數據機" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "經由數據機連線到互聯網" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "傳送與接收傳真" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "使用軟碟機" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "掛載使用者層級檔案系統 (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "設定打印機" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "連線到無線和乙太網絡" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "自動存取外部的儲存裝置" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "將電腦暫停與休眠" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "存取 /proc 檔案系統" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "使用掃描器" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "使用磁帶機" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "使用 USB 裝置" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "使用 VirtualBox 虛擬化解決方案" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "使用視像裝置" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "可以得到管理者權限" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "系統管理者" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "可以改變系統中的任何事,包括安裝和升級軟件。" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "可以進行一般工作。不能安裝軟件或改變會影響所有使用者的設定值。" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "桌面使用者" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: ../src/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新的密碼太短" #: ../src/users/run-passwd.c:500 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新的密碼太簡單" #: ../src/users/run-passwd.c:505 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "舊密碼與新密碼太相似了" #: ../src/users/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符" #: ../src/users/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "舊密碼與新密碼是相同的" #: ../src/users/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "你的密碼在第一次驗證後已經改變過了!" #: ../src/users/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "加入或移除使用者及羣組" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "使用者及羣組" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "密碼太短" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "使用者密碼須為 6 個字符以上,及最好由數字、字符及特殊字符所組成。" #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "密碼確認並不正確" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "請檢查你是否在兩個文字欄位中提供相同的密碼。" #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "請選擇其他密碼。" #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "請再次輸入你目前的密碼。" #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "密碼無法更改" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "管理員帳號無法被刪除" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s 目前正在使用這部電腦" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "在刪除這個帳號之前請確定該使用者已經登出。" #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "不能刪除唯一的系統管理者帳號" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "%s 是這台電腦上唯一的系統管理者。刪除這個帳號會導致你無法管理這個系統。" #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "是否移除 %s 的家目錄?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "如果已無需要,你可以完全移除使用者 %s 在 %s 中所擁有的檔案。你可能會想在刪除這個帳號前先把它們備份,或是保留它們以便系統管理者能在稍後保存它們。" #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "保留檔案" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "不移除帳號" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "刪除檔案" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "超級使用者" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "自選" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "沒有" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "不在登入時詢問" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "登入時詢問" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "備註中出現無效的字符“%c”" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "請檢查有無使用此不正確的字符。" #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "個人目錄含有不完整的路徑" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "請輸入家目錄的完整路徑\n" "例如:/home/john。" #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "家目錄已經存在" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "目錄 %s 已存在。使用者可能會沒有讀寫該目錄必須的權限。你仍然要使用它嗎?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "使用這個目錄" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "不應修改 root 使用者的 ID" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "使用者 ID %d 已經被使用者 %s 所用" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "請為 %s 選擇不同的數字識別碼。" #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "shell 含有不完整的路徑" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "請輸入 shell 的完整路徑\n" "例如:/bin/bash。" #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "不能註銷系統管理者權限" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s 是這台電腦上唯一的系統管理者。註銷這個帳號的系統管理者權限會導致你無法管理這個系統。" #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "你即將註銷自己的系統管理者權限" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "%s 將不再能進行管理層級的工作。往後這個帳號無法自行取回系統管理者權限。" #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "放棄系統管理者權限" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "使用者設定值" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密碼" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "允許這個使用者不需輸入密碼就能開啟本地端作業階段。如果要進行系統管理工作時" #~ "仍需密碼。" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "檢查密碼品質(_Q)" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "使用者密碼(_P):" #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "在您改變使用者的 ID 前他必須先登出。" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "加入群組(_A)" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "新增使用者(_A)" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "設定組合(_P):" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "真實姓名(_R):" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "您是否確定要刪除帳號“%s”?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "這會停止該使用者存取系統,但他的家目錄不會被刪除。" #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "帳號‘%s’屬性" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "使用者名稱是空的" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "必須指定使用者名稱。" #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "使用者名稱含有無效的字" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "請設定有效的使用者名稱,第一個字元只可以是小寫字母,其它的必須是小寫字母或" #~ "數字。" #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "該使用者名稱“%s”已經存在" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "請選擇不同的家目錄路徑。" #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "不應修改管理員帳號的使用者 ID" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "登入名稱" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "請輸入 root 密碼" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "您需要有系統管理員的權限來使用此工具。輸入密碼以修改您的系統組態。"