# # Marc Vinyals , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.4.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-29 15:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-07 22:16+0100\n" "Last-Translator: Marc Vinyals \n" "Language-Team: Català \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: \n" #: ../data/ui/gummi.glade.h:1 ../data/ui/prefs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:4 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:6 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:8 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:14 #, no-c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:20 #, no-c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:22 #, no-c-format msgid "85%" msgstr "85%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:23 msgid "Align center" msgstr "Alinea amb el centre" #: ../data/ui/gummi.glade.h:24 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../data/ui/gummi.glade.h:25 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../data/ui/gummi.glade.h:26 msgid "Author" msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:27 msgid "Best Fit" msgstr "Ajustament més adequat" #: ../data/ui/gummi.glade.h:28 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: ../data/ui/gummi.glade.h:29 msgid "Bold text" msgstr "Text en negreta" #: ../data/ui/gummi.glade.h:30 msgid "Border all cells" msgstr "Vora completa" #: ../data/ui/gummi.glade.h:31 msgid "Border outline" msgstr "Vora exterior" #: ../data/ui/gummi.glade.h:32 msgid "Braces" msgstr "Claus" #: ../data/ui/gummi.glade.h:33 msgid "Bracket:" msgstr "Claudàtor:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:34 msgid "Brackets" msgstr "Claudàtors" #: ../data/ui/gummi.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Build Log" msgstr "Registre de muntatge" #: ../data/ui/gummi.glade.h:36 msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:37 msgid "Center text" msgstr "Text centrat" #: ../data/ui/gummi.glade.h:38 msgid "Check _Updates" msgstr "Cerca _actualitzacions" #: ../data/ui/gummi.glade.h:39 msgid "Close Project" msgstr "Tanca el projecte" #: ../data/ui/gummi.glade.h:40 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:41 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../data/ui/gummi.glade.h:42 msgid "" "Compile LaTeX document\n" "and update preview." msgstr "" "Compila el document LaTeX i\n" "actualitza la previsualització." #: ../data/ui/gummi.glade.h:44 msgid "Compile _Document" msgstr "Compila el _document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:45 msgid "" "Compile the active \n" "bibliography database" msgstr "" "Compila la base de dades\n" "bibliogràfica activa" #: ../data/ui/gummi.glade.h:47 msgid "Continuous, One Column" msgstr "Contínu" #: ../data/ui/gummi.glade.h:48 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../data/ui/gummi.glade.h:49 msgid "Create new Project" msgstr "Crea un projecte nou" #: ../data/ui/gummi.glade.h:50 msgid "Create new document from template.." msgstr "Crea un document nou des d'una plantilla..." #: ../data/ui/gummi.glade.h:51 msgid "Deletes the selected template" msgstr "Esborra la plantilla seleccionada" #: ../data/ui/gummi.glade.h:52 msgid "Detect" msgstr "Detecta" #: ../data/ui/gummi.glade.h:53 msgid "" "Detect mention of a bibtex\n" "file in the current document" msgstr "" "Detecta referències a un\n" "fitxer bibtex del document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:55 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:56 msgid "Document _Statistics" msgstr "_Estadístiques del document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:57 msgid "Document name" msgstr "Nom del document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:58 msgid "Document statistics" msgstr "Estadístiques del document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:59 msgid "Double line" msgstr "Línia doble" #: ../data/ui/gummi.glade.h:60 msgid "Enable S_nippets" msgstr "Habilita els _fragments" #: ../data/ui/gummi.glade.h:61 msgid "Enable S_pell checking" msgstr "Habilita la _correcció ortogràfica" #: ../data/ui/gummi.glade.h:62 msgid "" "Error status for\n" "active document" msgstr "" "Estat d'error del\n" "document actiu" #: ../data/ui/gummi.glade.h:64 msgid "File path" msgstr "Camí del fitxer" #: ../data/ui/gummi.glade.h:65 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:66 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:67 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../data/ui/gummi.glade.h:68 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la següe_nt" #: ../data/ui/gummi.glade.h:69 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'an_terior" #: ../data/ui/gummi.glade.h:70 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" #: ../data/ui/gummi.glade.h:71 msgid "Gummi - LaTeX Editor" msgstr "Gummi - Editor de LaTeX" #: ../data/ui/gummi.glade.h:72 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../data/ui/gummi.glade.h:73 msgid "Italic text" msgstr "Text en cursiva" #: ../data/ui/gummi.glade.h:74 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:75 msgid "Load a file" msgstr "Carrega un fitxer" #: ../data/ui/gummi.glade.h:76 msgid "" "Make a template from the \n" "current active document." msgstr "" "Crea una plantilla a partir\n" "del document actiu" #: ../data/ui/gummi.glade.h:78 msgid "Match case" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../data/ui/gummi.glade.h:79 msgid "Match entire word only" msgstr "Només coincideix la paraula sencera" #: ../data/ui/gummi.glade.h:80 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../data/ui/gummi.glade.h:81 ../src/gui/gui-main.c:588 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/ui/gummi.glade.h:82 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../data/ui/gummi.glade.h:83 msgid "New from _Template" msgstr "Nou partin_t d'una plantilla" #: ../data/ui/gummi.glade.h:84 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../data/ui/gummi.glade.h:85 msgid "No borders" msgstr "Sense vores" #: ../data/ui/gummi.glade.h:86 msgid "Nr of files:" msgstr "Nº de fitxers:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:87 msgid "Number of:" msgstr "Nombre de:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:88 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../data/ui/gummi.glade.h:89 msgid "Open Project" msgstr "Obre un projecte" #: ../data/ui/gummi.glade.h:90 msgid "Open the selected template" msgstr "Obre la plantilla seleccionada" #: ../data/ui/gummi.glade.h:91 msgid "PDF Preview could not initialise." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la previsualització a PDF." #: ../data/ui/gummi.glade.h:92 msgid "Page Layout in Preview" msgstr "Disposició de la pàgina a la previsualització" #: ../data/ui/gummi.glade.h:93 msgid "Parentheses" msgstr "Parèntesis" #: ../data/ui/gummi.glade.h:94 msgid "Pause updating the preview pane." msgstr "Deixa d'actualitzar la previsualització." #: ../data/ui/gummi.glade.h:95 msgid "Preview Pane" msgstr "Previsualització" #: ../data/ui/gummi.glade.h:96 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/ui/gummi.glade.h:97 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../data/ui/gummi.glade.h:98 msgid "Project name:" msgstr "Nom del projecte:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:99 msgid "References:" msgstr "Referències:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:100 msgid "" "Remove the selected\n" "file from the project." msgstr "" "Esborra l'arxiu seleccionat\n" "del projecte." #: ../data/ui/gummi.glade.h:102 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" #: ../data/ui/gummi.glade.h:103 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça per:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:104 msgid "Root path:" msgstr "Camí de l'arrel:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:105 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:106 msgid "Run _BibTeX" msgstr "Executa _BibTeX" #: ../data/ui/gummi.glade.h:107 msgid "Run _Makeindex" msgstr "Executa _Makeindex" #: ../data/ui/gummi.glade.h:108 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../data/ui/gummi.glade.h:109 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../data/ui/gummi.glade.h:110 msgid "Save early.. save often!" msgstr "Deseu aviat i sovint" #: ../data/ui/gummi.glade.h:111 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../data/ui/gummi.glade.h:112 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:113 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca cap enrere" #: ../data/ui/gummi.glade.h:114 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:115 msgid "" "Select a file to add it \n" "to the active project. " msgstr "" "Seleccioneu un fitxer per\n" "afegir-lo al projecte actiu." #: ../data/ui/gummi.glade.h:117 msgid "Set Compilation Options" msgstr "Defineix les opcions de compilació" #: ../data/ui/gummi.glade.h:118 msgid "Single Page" msgstr "Una sola pàgina" #: ../data/ui/gummi.glade.h:119 msgid "Single line" msgstr "Línia simple" #: ../data/ui/gummi.glade.h:120 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:121 msgid "Sync Preview with Editor" msgstr "Sincronitza la previsualització amb l'editor." #: ../data/ui/gummi.glade.h:122 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../data/ui/gummi.glade.h:123 msgid "" "This function requires the current\n" "active document to be saved. " msgstr "" "Cal desar el document actiu\n" "abans d'usar aquesta funció." #: ../data/ui/gummi.glade.h:125 msgid "Title" msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:126 msgid "Unbracketed" msgstr "Sense delimitadors" #: ../data/ui/gummi.glade.h:127 msgid "Underline text" msgstr "Text subratllat" #: ../data/ui/gummi.glade.h:128 msgid "" "Use SyncTeX to scroll preview to the part of the document that was last " "edited." msgstr "" "Utilitza el SyncTex per moure la previsualització\n" "a l'última part del document que heu editat." #: ../data/ui/gummi.glade.h:129 msgid "Words in:" msgstr "Paraules a:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:130 msgid "Year" msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:131 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:132 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/ui/gummi.glade.h:133 msgid "_Export to PDF" msgstr "_Exporta a PDF" #: ../data/ui/gummi.glade.h:134 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/ui/gummi.glade.h:135 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _sencera" #: ../data/ui/gummi.glade.h:136 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/ui/gummi.glade.h:137 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../data/ui/gummi.glade.h:138 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../data/ui/gummi.glade.h:139 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../data/ui/gummi.glade.h:140 msgid "_Right Pane" msgstr "Panell _dret" #: ../data/ui/gummi.glade.h:141 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/ui/gummi.glade.h:142 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../data/ui/gummi.glade.h:143 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../data/ui/gummi.glade.h:144 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/ui/gummi.glade.h:145 msgid "filter:" msgstr "filtre:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:146 msgid "float captions" msgstr "descripcions d'objectes flotants" #: ../data/ui/gummi.glade.h:147 msgid "floats" msgstr "objectes flotants" #: ../data/ui/gummi.glade.h:148 msgid "headers" msgstr "capçaleres" #: ../data/ui/gummi.glade.h:149 msgid "math environments" msgstr "entorns matemàtics" #: ../data/ui/gummi.glade.h:150 ../src/gui/gui-main.c:586 msgid "no bibliography file detected" msgstr "no s'ha detectat cap fitxer de bibliografia" #: ../data/ui/gummi.glade.h:151 ../src/gui/gui-main.c:587 msgid "none" msgstr "cap" #: ../data/ui/gummi.glade.h:152 msgid "of 0" msgstr "de 0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:153 msgid "shouldnotseeme" msgstr "shouldnotseeme" #: ../data/ui/gummi.glade.h:154 msgid "text" msgstr "text" #: ../data/ui/gummi.glade.h:155 msgid "toolbutton1" msgstr "toolbutton1" #: ../data/ui/gummi.glade.h:156 msgid "toolbutton2" msgstr "toolbutton2" #: ../data/ui/gummi.glade.h:157 msgid "toolbutton3" msgstr "toolbutton3" #: ../data/ui/gummi.glade.h:158 msgid "toolbutton5" msgstr "toolbutton5" #: ../data/ui/gummi.glade.h:159 msgid "toolbutton6" msgstr "toolbutton6" #: ../data/ui/gummi.glade.h:160 msgid "toolbutton7" msgstr "toolbutton7" #: ../data/ui/prefs.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/ui/prefs.glade.h:3 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: ../data/ui/prefs.glade.h:4 msgid "Automatically export PDF on document save" msgstr "Exporta a PDF automàticament quan es desi" #: ../data/ui/prefs.glade.h:5 msgid "Cache size" msgstr "Mida de la memòria cau" #: ../data/ui/prefs.glade.h:6 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../data/ui/prefs.glade.h:7 msgid "Compilation" msgstr "Compilació" #: ../data/ui/prefs.glade.h:8 msgid "Compilation steps" msgstr "Passos de compilació" #: ../data/ui/prefs.glade.h:9 msgid "Configure snippets" msgstr "Configura els fragments" #: ../data/ui/prefs.glade.h:10 msgid "Default Text" msgstr "Text per defecte" #: ../data/ui/prefs.glade.h:11 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/ui/prefs.glade.h:12 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "No separis les paraules en dues línies" #: ../data/ui/prefs.glade.h:13 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/ui/prefs.glade.h:14 msgid "Editor font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: ../data/ui/prefs.glade.h:15 msgid "Enable SyncTeX" msgstr "Habilita el SyncTex" #: ../data/ui/prefs.glade.h:16 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Habilita l'ajustament de text" #: ../data/ui/prefs.glade.h:17 msgid "File saving" msgstr "Desat" #: ../data/ui/prefs.glade.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: ../data/ui/prefs.glade.h:19 msgid "Gummi Preferences" msgstr "Preferències del Gummi" #: ../data/ui/prefs.glade.h:20 msgid "Highlight current line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: ../data/ui/prefs.glade.h:21 msgid "Highlighting" msgstr "Ressaltament" #: ../data/ui/prefs.glade.h:22 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insereix _espais en lloc de tabulacions" #: ../data/ui/prefs.glade.h:23 msgid "Latexmk" msgstr "Latexmk" #: ../data/ui/prefs.glade.h:24 msgid "Line numbers" msgstr "Números de línia" #: ../data/ui/prefs.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs.glade.h:26 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../data/ui/prefs.glade.h:27 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../data/ui/prefs.glade.h:28 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../data/ui/prefs.glade.h:29 msgid "Only when syncing preview with editor" msgstr "Només quan la previsualització estigui sincronitzada amb l'editor" #: ../data/ui/prefs.glade.h:30 msgid "PDF Compiling" msgstr "Compilació a PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:31 msgid "PDF Exporting" msgstr "Exportació a PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:32 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../data/ui/prefs.glade.h:33 msgid "Rubber" msgstr "Rubber" #: ../data/ui/prefs.glade.h:34 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #: ../data/ui/prefs.glade.h:35 msgid "Spell check language" msgstr "Idioma per a la correcció ortogràfica" #: ../data/ui/prefs.glade.h:36 msgid "Tab stops" msgstr "Tabulacions" #: ../data/ui/prefs.glade.h:37 msgid "Tab width:" msgstr "Amplada de tabulació:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:38 msgid "TeX → DVI → PDF" msgstr "TeX → DVI → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:39 msgid "TeX → DVI → PS → PDF" msgstr "TeX → DVI → PS → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:40 msgid "TeX → PDF" msgstr "TeX → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:41 msgid "TeXLive with PdfTeX" msgstr "TexLive amb PdfTeX" #: ../data/ui/prefs.glade.h:42 msgid "TeXLive with XeTeX" msgstr "TeXLive amb XeTeX" #: ../data/ui/prefs.glade.h:43 msgid "Text wrapping" msgstr "Ajustament de línia" #: ../data/ui/prefs.glade.h:44 msgid "This program was not found on your system." msgstr "No s'ha trobat el programa al sistema." #: ../data/ui/prefs.glade.h:45 msgid "Typesetter command" msgstr "Ordre del compositor" #: ../data/ui/prefs.glade.h:46 msgid "Typesetter options" msgstr "Opcions del compositor" #: ../data/ui/prefs.glade.h:47 msgid "Use animated scroll" msgstr "Anima el desplaçament" #: ../data/ui/prefs.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Use shell-escape" msgstr "--shell-escape" #: ../data/ui/prefs.glade.h:49 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../data/ui/prefs.glade.h:50 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Desa els fitxers automàticament cada" #: ../data/ui/prefs.glade.h:51 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Habilita el sagnat automàtic" #: ../data/ui/prefs.glade.h:52 msgid "_Reset defaults" msgstr "_Restaura els valors per defecte" #: ../data/ui/prefs.glade.h:53 msgid "compile every" msgstr "compila cada" #: ../data/ui/prefs.glade.h:54 msgid "compile when idle for " msgstr "compila mentre no es treballi cada" #: ../data/ui/prefs.glade.h:55 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../data/ui/prefs.glade.h:56 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../data/ui/snippets.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activació" #: ../data/ui/snippets.glade.h:3 msgid "Edit:" msgstr "Edita:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:4 msgid "Insert macro" msgstr "" #: ../data/ui/snippets.glade.h:5 msgid "Reset all snippets" msgstr "_Restaura els fragments" #: ../data/ui/snippets.glade.h:6 msgid "Shortcut key:" msgstr "Tecla de drecera:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:7 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestor de fragments" #: ../data/ui/snippets.glade.h:8 msgid "Snippets:" msgstr "Fragments:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:9 msgid "Tab trigger:" msgstr "Expansió per tabulador:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../data/ui/snippets.glade.h:11 msgid "basename" msgstr "" #: ../data/ui/snippets.glade.h:12 #, fuzzy msgid "filename" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:13 #, fuzzy msgid "selected text" msgstr "Text centrat" #: ../src/iofunctions.c:130 #, c-format msgid "Saving %s..." msgstr "Desant %s..." #: ../src/iofunctions.c:167 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please try again later." msgstr "" "%s\n" "Intenteu-ho més tard." #: ../src/iofunctions.c:215 msgid "Can not convert text to UTF-8!\n" msgstr "No s'ha pogut convertir el text a UTF-8.\n" #: ../src/gui/gui-import.c:189 #, c-format msgid "%s: No such file or directory\n" msgstr "No existeix el fitxer o directori %s\n" #: ../src/gui/gui-preview.c:902 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:117 msgid "PDF preview could not initialise." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la previsualització a PDF." #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:118 msgid "Document appears to be empty or invalid." msgstr "El document és buit o invàlid." #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:119 msgid "Compilation program is missing." msgstr "Falta el compilador." #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:128 msgid "" "The active document contains errors. The live preview\n" "function will resume automatically once these errors\n" "are resolved. Additional information is available on\n" "the Build log tab.\n" msgstr "" "El document actiu conté errors. La previsualització\n" "automàtica tornarà a funcionar quan hagueu solucionat\n" "aquests errors. Trobareu més informació a la pestanya\n" "registre de muntatge.\n" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:133 msgid "" "The document that is currently active appears to be an\n" "an invalid LaTeX file. You can continue working on it,\n" "load the default text or use the Project menu to add\n" "it to an active project.\n" msgstr "" "El document actiu no és LaTeX vàlid. Podeu continuar\n" "treballant-hi, carregar el text per defecte o afegir-lo\n" "a un projecte actiu a través del menú Projecte.\n" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:138 msgid "" "The selected compilation program could not be located.\n" "Please restore the program or select an alternative\n" "typesetter command from the Preferences menu. The\n" "live preview function will not resume until Gummi\n" "is restarted.\n" msgstr "" "No s'ha trobat el compilador seleccionat. Torneu-lo a\n" "instalar o escolliu un altre tipògraf del menú\n" "Preferències. La previsualització automàtica no\n" "tornarà a funcionar fins que reinicieu el Gummi.\n" #: ../src/gui/gui-snippets.c:329 msgid "" "Duplicate activation tab trigger dectected! Please choose another one.\n" msgstr "" "El codi d'expansió per tabulador està duplicat. Escolliu-ne un altre.\n" #: ../src/gui/gui-snippets.c:343 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclegeu una drecera" #: ../src/gui/gui-snippets.c:346 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclegeu una drecera nova o la tecla de retrocés per esborrar-la" #: ../src/gui/gui-menu.c:120 #, c-format msgid "Error loading recent file: %s" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant el fitxer recent %s" #: ../src/gui/gui-menu.c:342 msgid "Running Makeindex.." msgstr "S'està executant Makeindex..." #: ../src/gui/gui-menu.c:345 msgid "Error running Makeindex.." msgstr "S'ha produït un error metre s'executava Makeindex." #: ../src/gui/gui-menu.c:375 msgid "Words in text" msgstr "Paraules del text" #: ../src/gui/gui-menu.c:376 msgid "Words in headers" msgstr "Paraules a capçaleres" #: ../src/gui/gui-menu.c:377 msgid "Words in float captions" msgstr "Paraules a descripcions d'objectes flotants" #: ../src/gui/gui-menu.c:378 msgid "Number of headers" msgstr "Nombre de capçaleres" #: ../src/gui/gui-menu.c:379 msgid "Number of floats" msgstr "Nombre d'objectes flotants" #: ../src/gui/gui-menu.c:380 msgid "Number of math inlines" msgstr "Nombre de fórmules en línia" #: ../src/gui/gui-menu.c:381 msgid "Number of math displayed" msgstr "Nombre de fórmules a part" #: ../src/gui/gui-main.c:335 #, c-format msgid "Swap file exits for %s, do you want to recover from it?" msgstr "Existeix un fitxer de recuperació per a %s, voleu obrir-lo?" #: ../src/gui/gui-main.c:373 ../src/latex.c:257 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?" #. add Loading message to status bar #: ../src/gui/gui-main.c:477 #, c-format msgid "Loading template ..." msgstr "Carregant la plantilla..." #: ../src/gui/gui-main.c:536 msgid "Compiling bibliography file..." msgstr "S'està compilant la bibliografia..." #: ../src/gui/gui-main.c:538 msgid "bibliography compiled without errors" msgstr "s'ha compilat la bibliografia sense errors" #: ../src/gui/gui-main.c:540 msgid "Error compiling bibliography file or none detected..." msgstr "" "S'ha produït un error mentre es compilava la bibliografia o no s'ha detectat" #: ../src/gui/gui-main.c:543 msgid "error compiling bibliography file" msgstr "s'ha produït un error mentre es compilava la bibliografia" #: ../src/gui/gui-main.c:577 #, c-format msgid "%s loaded" msgstr "s'ha carregat %s" #: ../src/gui/gui-main.c:679 msgid "Do you want to save the changes you have made?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../src/gui/gui-main.c:697 msgid "Open LaTeX document" msgstr "Obre un document LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:700 msgid "Select an image to insert" msgstr "Seleccioneu una imatge per inserir" #: ../src/gui/gui-main.c:701 msgid "Select bibliography file" msgstr "Escull el fitxer de bibliografia" #: ../src/gui/gui-main.c:734 msgid "Save LaTeX document" msgstr "Desa " #: ../src/gui/gui-main.c:735 msgid "Save as LaTeX document" msgstr "Desa com a document LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:736 msgid "Export to PDF" msgstr "Exporta a PDF" #: ../src/gui/gui-main.c:739 #, fuzzy msgid "Create project" msgstr "Crea un projecte nou" #: ../src/gui/gui-main.c:784 msgid "LaTeX files" msgstr "Fitxers LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:789 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" #: ../src/gui/gui-main.c:802 msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: ../src/gui/gui-main.c:809 msgid "Bibtex files" msgstr "Fitxers Bibtex" #: ../src/gui/gui-main.c:815 msgid "Gummi project files" msgstr "Fitxers de projecte" #: ../src/editor.c:559 msgid "Top reached, search from bottom?" msgstr "S'ha arribat al començament, voleu tornar al final?" #: ../src/editor.c:566 msgid "Bottom reached, search from top?" msgstr "S'ha arribat al final, voleu tornar al començament?" #: ../src/latex.c:265 msgid "" "Unable to export PDF..\n" "Document contains errors.\n" msgstr "" "No s'ha pogut exportar a PDF\n" "perquè el document té errors.\n" #: ../src/update.c:114 #, c-format msgid "" "Currently installed:\n" "%s\n" "\n" "Currently available:\n" "%s" msgstr "" "Versió instal·lada:\n" "%s\n" "Versió disponible:\n" "%s" #: ../src/update.c:116 msgid "Update Check" msgstr "Cerca actualitzacions" #: ../src/utils.c:116 #, c-format msgid "" "%s has encountered a serious error and will require a restart. Your working " "data will be restored when you reload your document. Please report bugs at: " "http://dev.midnightcoding.org" msgstr "" "Hi ha hagut un error greu a %s i caldrà reiniciar-lo. Les vostres dades es " "recuperaran quan obriu el document. Informeu sobre l'error a: http://dev." "midnightcoding.org" #: ../src/utils.c:162 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/tabmanager.c:73 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document %d no desat" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Include document" #~ msgstr "Crea un document nou" #, fuzzy #~ msgid "Input document" #~ msgstr "Crea un document nou" #, fuzzy #~ msgid "New document" #~ msgstr "Crea un document nou" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Obre el fitxer..." #~ msgid "" #~ "Alignment of the\n" #~ "cell content." #~ msgstr "" #~ "Alineació del contingut\n" #~ "de la cel·la" #~ msgid "" #~ "Determines whether the\n" #~ "cells have line borders. " #~ msgstr "Quines cel·les tenen vora." #~ msgid "Error output" #~ msgstr "Errors" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PDF Preview could not initialize.\n" #~ "It appears your LaTeX document contains errors\n" #~ "Additional information is available on the \n" #~ "Error Output tab" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut inicialitzar la previsualització.\n" #~ "\n" #~ "El vostre document LaTeX conté errors o bé\n" #~ "el programa «%s» no està instal·lat.\n" #~ "Es mostra informació addicional a la pestanya d'errors.\n" #~ "Corregiu la llista d'errors i cliqueu aquesta zona\n" #~ "per tornar a carregar la previsualització." #~ msgid "_Compile Bibliography" #~ msgstr "_Compila la bibliografia" #~ msgid "_Insert Bibliography" #~ msgstr "_Insereix una bibliografia" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Compila" #~ msgid "pdflatex" #~ msgstr "pdflatex" #~ msgid "xelatex" #~ msgstr "xelatex" #~ msgid "Autosaving file %s" #~ msgstr "S'està desant el fitxer %s automàticament" #, fuzzy #~ msgid "The active tab is not a valid LaTeX document" #~ msgstr "Crea un document nou" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ei_nes" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament" #~ msgid "_Document Statistics" #~ msgstr "Estadístiques del _document" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Gummi has encountered a serious error and requires a restart, you can " #~ "find your file in the %s directory\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El Gummi s'ha de reiniciar per culpa d'un error greu; trobareu el fitxer " #~ "al directori %s\n" #~ msgid "" #~ "Search document for\n" #~ "bibliography databases" #~ msgstr "" #~ "Cerca bases de dades\n" #~ "bibliogràfiques al document" #~ msgid "Changes will become active on next start" #~ msgstr "S'aplicaran els canvis la propera sessió" #~ msgid "PDF Compiling:" #~ msgstr "Compilació a PDF" #, fuzzy #~ msgid "Words in text: ([0-9]*)" #~ msgstr "Paraules del text" #, fuzzy #~ msgid "Words in headers: ([0-9]*)" #~ msgstr "Paraules a capçaleres" #, fuzzy #~ msgid "Words in float captions: ([0-9]*)" #~ msgstr "Paraules a descripcions d'objectes flotants" #, fuzzy #~ msgid "Number of headers: ([0-9]*)" #~ msgstr "Nombre de capçaleres" #, fuzzy #~ msgid "Number of floats: ([0-9]*)" #~ msgstr "Nombre d'objectes flotants" #, fuzzy #~ msgid "Number of math inlines: ([0-9]*)" #~ msgstr "Nombre de fórmules en línia" #, fuzzy #~ msgid "Number of math displayed: ([0-9]*)" #~ msgstr "Nombre de fórmules a part" #~ msgid "Save File..." #~ msgstr "Desa el fitxer..." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Article" #~ msgstr "Article" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Llibre" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Informe" # # Gummi Translation for ca_ES # # Copyright (C) Marc Vinyals 2010 # # This file is distributed under the same license as the Gummi package. # # Marc Vinyals , 2010. # Add your name to msgstr to have it included in the credits: #~ msgid "translator" #~ msgstr "Marc Vinyals" #~ msgid "Save?" #~ msgstr "Desa?" #~ msgid "Currently installed:\n" #~ msgstr "Versió instal·lada:\n" #~ msgid "" #~ "The server could not be contacted.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut contactar amb el servidor.\n" #~ "\n" #~ msgid "internet connection." #~ msgstr "connexió a Internet activa." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error"