# Gummi Spanish language file. # Copyright (C) 2010 # Carlos Salas Contreras , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gummi ES Language\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-29 15:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-20 22:39-0300\n" "Last-Translator: Carlos Salas C. \n" "Language-Team: Carlos Salas Contreras \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: Chile\n" #: ../data/ui/gummi.glade.h:1 ../data/ui/prefs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:4 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:6 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:8 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:14 #, no-c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:20 #, no-c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:22 #, no-c-format msgid "85%" msgstr "85%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:23 msgid "Align center" msgstr "Centrar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:24 msgid "Align left" msgstr "Alinear a la Izquierda" #: ../data/ui/gummi.glade.h:25 msgid "Align right" msgstr "Alinear a la derecha" #: ../data/ui/gummi.glade.h:26 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../data/ui/gummi.glade.h:27 msgid "Best Fit" msgstr "Mejor Forma" #: ../data/ui/gummi.glade.h:28 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: ../data/ui/gummi.glade.h:29 msgid "Bold text" msgstr "Negrita" #: ../data/ui/gummi.glade.h:30 msgid "Border all cells" msgstr "Borde a todas las celdas" #: ../data/ui/gummi.glade.h:31 msgid "Border outline" msgstr "Borde externo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:32 msgid "Braces" msgstr "Llaves" #: ../data/ui/gummi.glade.h:33 msgid "Bracket:" msgstr "Corchete:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:34 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:35 msgid "Build Log" msgstr "Registro de Compilación" #: ../data/ui/gummi.glade.h:36 msgid "Caption:" msgstr "Leyenda" #: ../data/ui/gummi.glade.h:37 msgid "Center text" msgstr "Texto centrado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:38 msgid "Check _Updates" msgstr "Buscar _Actualizaciones" #: ../data/ui/gummi.glade.h:39 msgid "Close Project" msgstr "Cerrar Proyecto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:40 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:41 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:42 msgid "" "Compile LaTeX document\n" "and update preview." msgstr "Compilar documento LaTeX" #: ../data/ui/gummi.glade.h:44 msgid "Compile _Document" msgstr "Compilar _Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:45 msgid "" "Compile the active \n" "bibliography database" msgstr "" "Compilar la base de datos \n" "de bibliografía activa" #: ../data/ui/gummi.glade.h:47 msgid "Continuous, One Column" msgstr "Continuo, Una Columna" #: ../data/ui/gummi.glade.h:48 msgid "Create a new document" msgstr "Crear documento nuevo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:49 msgid "Create new Project" msgstr "Crear Proyecto nuevo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:50 msgid "Create new document from template.." msgstr "Crear documento nuevo desde plantilla.." #: ../data/ui/gummi.glade.h:51 msgid "Deletes the selected template" msgstr "Borrar plantillas seleccionadas" #: ../data/ui/gummi.glade.h:52 msgid "Detect" msgstr "Detectar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:53 msgid "" "Detect mention of a bibtex\n" "file in the current document" msgstr "Detectar la mención de bibtex" #: ../data/ui/gummi.glade.h:55 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:56 msgid "Document _Statistics" msgstr "E_stadísticas del Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:57 msgid "Document name" msgstr "Nombre del Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:58 msgid "Document statistics" msgstr "Estadísticas del Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:59 msgid "Double line" msgstr "Doble línea" #: ../data/ui/gummi.glade.h:60 msgid "Enable S_nippets" msgstr "S_nippets" #: ../data/ui/gummi.glade.h:61 msgid "Enable S_pell checking" msgstr "Lenguaje de revisión ortográfica:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:62 msgid "" "Error status for\n" "active document" msgstr "" "Error de estado para \n" "documento activo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:64 msgid "File path" msgstr "Directorio del Archivo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:65 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:66 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:67 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:68 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar Sigui_ente" #: ../data/ui/gummi.glade.h:69 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _Anterior" #: ../data/ui/gummi.glade.h:70 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: ../data/ui/gummi.glade.h:71 msgid "Gummi - LaTeX Editor" msgstr "Gummi - Editor LaTeX " #: ../data/ui/gummi.glade.h:72 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../data/ui/gummi.glade.h:73 msgid "Italic text" msgstr "Texto Itálico" #: ../data/ui/gummi.glade.h:74 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:75 msgid "Load a file" msgstr "Cargar Archivo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:76 msgid "" "Make a template from the \n" "current active document." msgstr "" "Hacer plantilla desde \n" "el documento activo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:78 msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas y minúsculas" #: ../data/ui/gummi.glade.h:79 msgid "Match entire word only" msgstr "Coincidir solo palabra completa" #: ../data/ui/gummi.glade.h:80 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../data/ui/gummi.glade.h:81 ../src/gui/gui-main.c:588 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/ui/gummi.glade.h:82 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:83 msgid "New from _Template" msgstr "Nuevo desde Plan_tilla" #: ../data/ui/gummi.glade.h:84 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../data/ui/gummi.glade.h:85 msgid "No borders" msgstr "Sin Bordes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:86 msgid "Nr of files:" msgstr "Nro. de Archivos" #: ../data/ui/gummi.glade.h:87 msgid "Number of:" msgstr "Número de:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:88 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../data/ui/gummi.glade.h:89 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:90 msgid "Open the selected template" msgstr "Abrir plantilla seleccionada" #: ../data/ui/gummi.glade.h:91 msgid "PDF Preview could not initialise." msgstr "No se pudo inicializar vista preliminar PDF" #: ../data/ui/gummi.glade.h:92 msgid "Page Layout in Preview" msgstr "Diseño de página en la vista previa" #: ../data/ui/gummi.glade.h:93 msgid "Parentheses" msgstr "Paréntesis" #: ../data/ui/gummi.glade.h:94 msgid "Pause updating the preview pane." msgstr "Pausar actualización del panel de previsualización" #: ../data/ui/gummi.glade.h:95 msgid "Preview Pane" msgstr "Previsualización Panel" #: ../data/ui/gummi.glade.h:96 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/ui/gummi.glade.h:97 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:98 msgid "Project name:" msgstr "Nombre del Proyecto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:99 msgid "References:" msgstr "Referencia:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:100 msgid "" "Remove the selected\n" "file from the project." msgstr "" "Quitar archivo\n" "seleccionado del proyecto." #: ../data/ui/gummi.glade.h:102 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaz_ar Todos" #: ../data/ui/gummi.glade.h:103 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:104 msgid "Root path:" msgstr "Ruta raíz" #: ../data/ui/gummi.glade.h:105 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:106 msgid "Run _BibTeX" msgstr "Ejecutar _BibTeX" #: ../data/ui/gummi.glade.h:107 msgid "Run _Makeindex" msgstr "Ejecutar _MakeIndex" #: ../data/ui/gummi.glade.h:108 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:109 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar como..." #: ../data/ui/gummi.glade.h:110 msgid "Save early.. save often!" msgstr "Guardar temprano.. guardar frecuentemente!" #: ../data/ui/gummi.glade.h:111 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ../data/ui/gummi.glade.h:112 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:113 msgid "Search backwards" msgstr "Búsqueda hacia atrás" #: ../data/ui/gummi.glade.h:114 msgid "Search for:" msgstr "Buscar por:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:115 msgid "" "Select a file to add it \n" "to the active project. " msgstr "" "Seleccione un archivo para agregarlo \n" "al proyecto actual" #: ../data/ui/gummi.glade.h:117 msgid "Set Compilation Options" msgstr "Ver Opciones de Compilación" #: ../data/ui/gummi.glade.h:118 msgid "Single Page" msgstr "Página Simple" #: ../data/ui/gummi.glade.h:119 msgid "Single line" msgstr "Línea simple" #: ../data/ui/gummi.glade.h:120 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:121 msgid "Sync Preview with Editor" msgstr "Sincronizar previsualización con Editor" #: ../data/ui/gummi.glade.h:122 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../data/ui/gummi.glade.h:123 msgid "" "This function requires the current\n" "active document to be saved. " msgstr "" "Esta función requiere que el\n" "documento actual sea guardado." #: ../data/ui/gummi.glade.h:125 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../data/ui/gummi.glade.h:126 msgid "Unbracketed" msgstr "Sin Corchetes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:127 msgid "Underline text" msgstr "Texto subrayado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:128 msgid "" "Use SyncTeX to scroll preview to the part of the document that was last " "edited." msgstr "" "Usar SyncTex para desplazar la vista previa a la parte del documento que fué " "editado por última vez." #: ../data/ui/gummi.glade.h:129 msgid "Words in:" msgstr "Palabras en:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:130 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../data/ui/gummi.glade.h:131 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:132 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:133 msgid "_Export to PDF" msgstr "_Exportar como PDF" #: ../data/ui/gummi.glade.h:134 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:135 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla Completa" #: ../data/ui/gummi.glade.h:136 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../data/ui/gummi.glade.h:137 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/ui/gummi.glade.h:138 msgid "_Project" msgstr "_Poryecto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:139 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:140 msgid "_Right Pane" msgstr "_Panel Derecho" #: ../data/ui/gummi.glade.h:141 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:142 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de Estado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:143 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Herramientas" #: ../data/ui/gummi.glade.h:144 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/ui/gummi.glade.h:145 msgid "filter:" msgstr "Filtro:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:146 msgid "float captions" msgstr "Leyendas flotantes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:147 msgid "floats" msgstr "flotantes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:148 msgid "headers" msgstr "Cabeceras" #: ../data/ui/gummi.glade.h:149 msgid "math environments" msgstr "Ambientes Matemáticos" #: ../data/ui/gummi.glade.h:150 ../src/gui/gui-main.c:586 msgid "no bibliography file detected" msgstr "No se ha detectado bibliografía" #: ../data/ui/gummi.glade.h:151 ../src/gui/gui-main.c:587 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../data/ui/gummi.glade.h:152 msgid "of 0" msgstr "de 0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:153 msgid "shouldnotseeme" msgstr "nomeves" #: ../data/ui/gummi.glade.h:154 msgid "text" msgstr "texto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:155 msgid "toolbutton1" msgstr "toolbutton1" #: ../data/ui/gummi.glade.h:156 msgid "toolbutton2" msgstr "toolbutton2" #: ../data/ui/gummi.glade.h:157 msgid "toolbutton3" msgstr "toolbutton3" #: ../data/ui/gummi.glade.h:158 msgid "toolbutton5" msgstr "toolbutton5" #: ../data/ui/gummi.glade.h:159 msgid "toolbutton6" msgstr "toolbutton6" #: ../data/ui/gummi.glade.h:160 msgid "toolbutton7" msgstr "toolbutton7" #: ../data/ui/prefs.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../data/ui/prefs.glade.h:3 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentación Automática" #: ../data/ui/prefs.glade.h:4 msgid "Automatically export PDF on document save" msgstr "Exportar automáticamente a PDF al guardar" #: ../data/ui/prefs.glade.h:5 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño de Caché" #: ../data/ui/prefs.glade.h:6 msgid "Color Scheme" msgstr "Combinación de colores" #: ../data/ui/prefs.glade.h:7 msgid "Compilation" msgstr "Compilación" #: ../data/ui/prefs.glade.h:8 msgid "Compilation steps" msgstr "Pasos de Compilación" #: ../data/ui/prefs.glade.h:9 msgid "Configure snippets" msgstr "Configurar snippets" #: ../data/ui/prefs.glade.h:10 msgid "Default Text" msgstr "Texto Predeterminado" #: ../data/ui/prefs.glade.h:11 msgid "Display line numbers" msgstr "Ver número de líneas" #: ../data/ui/prefs.glade.h:12 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "No dividir palabras sobre 2 lineas" #: ../data/ui/prefs.glade.h:13 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/ui/prefs.glade.h:14 msgid "Editor font" msgstr "Fuente del Editor:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:15 msgid "Enable SyncTeX" msgstr "Activar SyncTeX" #: ../data/ui/prefs.glade.h:16 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Activar ajuste del texto" #: ../data/ui/prefs.glade.h:17 msgid "File saving" msgstr "Guardando archivo:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Color & Fuente" #: ../data/ui/prefs.glade.h:19 msgid "Gummi Preferences" msgstr "Preferencias de Gummi" #: ../data/ui/prefs.glade.h:20 msgid "Highlight current line" msgstr "Resaltar línea actual" #: ../data/ui/prefs.glade.h:21 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltado" #: ../data/ui/prefs.glade.h:22 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabulaciones" #: ../data/ui/prefs.glade.h:23 msgid "Latexmk" msgstr "Latexmk" #: ../data/ui/prefs.glade.h:24 msgid "Line numbers" msgstr "Número de Línea:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs.glade.h:26 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:27 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../data/ui/prefs.glade.h:28 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../data/ui/prefs.glade.h:29 msgid "Only when syncing preview with editor" msgstr "Solo cuando sincronice vista previa con el editor" #: ../data/ui/prefs.glade.h:30 msgid "PDF Compiling" msgstr "Compilando PDF:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:31 msgid "PDF Exporting" msgstr "Exportando PDF:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:32 msgid "Preview" msgstr "Vista Previa" #: ../data/ui/prefs.glade.h:33 msgid "Rubber" msgstr "Goma" #: ../data/ui/prefs.glade.h:34 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: ../data/ui/prefs.glade.h:35 msgid "Spell check language" msgstr "Lenguaje de revisión ortográfica:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:36 msgid "Tab stops" msgstr "Tabulaciones:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:37 msgid "Tab width:" msgstr "Largo tabulación:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:38 msgid "TeX → DVI → PDF" msgstr "TeX → DVI → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:39 msgid "TeX → DVI → PS → PDF" msgstr "TeX → DVI → PS → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:40 msgid "TeX → PDF" msgstr "TeX → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:41 msgid "TeXLive with PdfTeX" msgstr "TeXLive con PdfTeX" #: ../data/ui/prefs.glade.h:42 msgid "TeXLive with XeTeX" msgstr "TeXLive con XeTeX" #: ../data/ui/prefs.glade.h:43 msgid "Text wrapping" msgstr "Ajuste de texto:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:44 msgid "This program was not found on your system." msgstr "No se encontró este programa en su sistema." #: ../data/ui/prefs.glade.h:45 msgid "Typesetter command" msgstr "Comando de compilación" #: ../data/ui/prefs.glade.h:46 msgid "Typesetter options" msgstr "Comando de compilación" #: ../data/ui/prefs.glade.h:47 msgid "Use animated scroll" msgstr "Usar desplazamiento animado" #: ../data/ui/prefs.glade.h:48 msgid "Use shell-escape" msgstr "Usar shell-escape" #: ../data/ui/prefs.glade.h:49 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../data/ui/prefs.glade.h:50 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autoguardar archivos cada" #: ../data/ui/prefs.glade.h:51 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Habilitar indentación automática" #: ../data/ui/prefs.glade.h:52 msgid "_Reset defaults" msgstr "_Restablecer predeterminados" #: ../data/ui/prefs.glade.h:53 msgid "compile every" msgstr "compilar cada" #: ../data/ui/prefs.glade.h:54 msgid "compile when idle for " msgstr "compilar cuando este inactivo por" #: ../data/ui/prefs.glade.h:55 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../data/ui/prefs.glade.h:56 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/ui/snippets.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: ../data/ui/snippets.glade.h:3 msgid "Edit:" msgstr "_Editar" #: ../data/ui/snippets.glade.h:4 msgid "Insert macro" msgstr "" #: ../data/ui/snippets.glade.h:5 msgid "Reset all snippets" msgstr "_Restablecer predeterminados" #: ../data/ui/snippets.glade.h:6 msgid "Shortcut key:" msgstr "Tecla de acceso directo:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:7 msgid "Snippets Manager" msgstr "Administrador de Snippets" #: ../data/ui/snippets.glade.h:8 msgid "Snippets:" msgstr "Snippets:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:9 msgid "Tab trigger:" msgstr "Disparador de tabulación" #: ../data/ui/snippets.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../data/ui/snippets.glade.h:11 msgid "basename" msgstr "" #: ../data/ui/snippets.glade.h:12 #, fuzzy msgid "filename" msgstr "Nombre de Archivo:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:13 #, fuzzy msgid "selected text" msgstr "Texto centrado" #: ../src/iofunctions.c:130 #, c-format msgid "Saving %s..." msgstr "Guardando %s" #: ../src/iofunctions.c:167 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please try again later." msgstr "" "%S \n" "Por favor intente de nuevo después." #: ../src/iofunctions.c:215 msgid "Can not convert text to UTF-8!\n" msgstr "No se puede convertir texto a UTF-8!\n" #: ../src/gui/gui-import.c:189 #, c-format msgid "%s: No such file or directory\n" msgstr "%s: No existe el archio o el directorio\n" #: ../src/gui/gui-preview.c:902 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:117 msgid "PDF preview could not initialise." msgstr "No se puede inicializar vista previa PDF" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:118 msgid "Document appears to be empty or invalid." msgstr "El documento está vacío o es inválido" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:119 msgid "Compilation program is missing." msgstr "No se ha encontrado programa de compilación." #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:128 msgid "" "The active document contains errors. The live preview\n" "function will resume automatically once these errors\n" "are resolved. Additional information is available on\n" "the Build log tab.\n" msgstr "" "El documento actual contiene errores. La vista previa \n" "no se reanudará automáticamente cuando esos errores\n" "sean resueltos. Puede encontrar más información en la\n" "pestaña Registro de Compilación.\n" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:133 msgid "" "The document that is currently active appears to be an\n" "an invalid LaTeX file. You can continue working on it,\n" "load the default text or use the Project menu to add\n" "it to an active project.\n" msgstr "" "El actual documento aparece como\n" "archivo LaTeX inválido. Puede seguir trabajando en el,\n" "cargando el texto por defecto o usando el menú Proyecto\n" "para agregarlo al proyecto actual.\n" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:138 msgid "" "The selected compilation program could not be located.\n" "Please restore the program or select an alternative\n" "typesetter command from the Preferences menu. The\n" "live preview function will not resume until Gummi\n" "is restarted.\n" msgstr "" "El programa de compilación elegido no puede ser encontrado.\n" "Por favor restaure el programa o seleccione un comando\n" "alternativo desde el menú Preferencias. La vista previa \n" "no se reanudará hasta que reinicie Gummi.\n" #: ../src/gui/gui-snippets.c:329 msgid "" "Duplicate activation tab trigger dectected! Please choose another one.\n" msgstr "" "Se ha detectado disparador de tabulación duplicado! Por favor seleccione " "otro.\n" #: ../src/gui/gui-snippets.c:343 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Crear documento nuevo" #: ../src/gui/gui-snippets.c:346 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Escriba nuevo acceso directo, o presione retroceso para borrar" #: ../src/gui/gui-menu.c:120 #, c-format msgid "Error loading recent file: %s" msgstr "Error cargando archivo reciente: %s" #: ../src/gui/gui-menu.c:342 msgid "Running Makeindex.." msgstr "Ejecutando MakeIndex.." #: ../src/gui/gui-menu.c:345 msgid "Error running Makeindex.." msgstr "Error ejecutando MakeIndex.." #: ../src/gui/gui-menu.c:375 msgid "Words in text" msgstr "Palabras en texto" #: ../src/gui/gui-menu.c:376 msgid "Words in headers" msgstr "Palabras en cabeceras" #: ../src/gui/gui-menu.c:377 msgid "Words in float captions" msgstr "Palabras en leyenda flotante" #: ../src/gui/gui-menu.c:378 msgid "Number of headers" msgstr "Número de cabeceras" #: ../src/gui/gui-menu.c:379 msgid "Number of floats" msgstr "Número de flotantes" #: ../src/gui/gui-menu.c:380 msgid "Number of math inlines" msgstr "Número de math en líneas" #: ../src/gui/gui-menu.c:381 msgid "Number of math displayed" msgstr "Número de math mostrados" #: ../src/gui/gui-main.c:335 #, c-format msgid "Swap file exits for %s, do you want to recover from it?" msgstr "Existe archivo de intercambio para %s, ¿quiere recuperarlo desde ahí?" #: ../src/gui/gui-main.c:373 ../src/latex.c:257 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "El archivo ya existe, ¿Sobrescribir?" #. add Loading message to status bar #: ../src/gui/gui-main.c:477 #, c-format msgid "Loading template ..." msgstr "Cargando Plantilla ..." #: ../src/gui/gui-main.c:536 msgid "Compiling bibliography file..." msgstr "Compilando archivo de bibliografía..." #: ../src/gui/gui-main.c:538 msgid "bibliography compiled without errors" msgstr "bibliografía compilada con errores" #: ../src/gui/gui-main.c:540 msgid "Error compiling bibliography file or none detected..." msgstr "Error compilando la bibliografía o archivo no detectado..." #: ../src/gui/gui-main.c:543 msgid "error compiling bibliography file" msgstr "error compilando archivo de bibliografía" #: ../src/gui/gui-main.c:577 #, c-format msgid "%s loaded" msgstr "%s cargado" #: ../src/gui/gui-main.c:679 msgid "Do you want to save the changes you have made?" msgstr "¿Desea guardar los cambios efectuados?" #: ../src/gui/gui-main.c:697 msgid "Open LaTeX document" msgstr "Crear documento nuevo" #: ../src/gui/gui-main.c:700 msgid "Select an image to insert" msgstr "Seleccione una imagen para insertar" #: ../src/gui/gui-main.c:701 msgid "Select bibliography file" msgstr "Compilando archivo de bibliografía..." #: ../src/gui/gui-main.c:734 msgid "Save LaTeX document" msgstr "Crear documento nuevo" #: ../src/gui/gui-main.c:735 msgid "Save as LaTeX document" msgstr "Crear documento nuevo" #: ../src/gui/gui-main.c:736 msgid "Export to PDF" msgstr "_Exportar como PDF" #: ../src/gui/gui-main.c:739 msgid "Create project" msgstr "Crear proyecto" #: ../src/gui/gui-main.c:784 msgid "LaTeX files" msgstr "Archivo LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:789 msgid "Text files" msgstr "Archivo de Texto" #: ../src/gui/gui-main.c:802 msgid "Image files" msgstr "Imagen" #: ../src/gui/gui-main.c:809 msgid "Bibtex files" msgstr "Archivo BibTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:815 msgid "Gummi project files" msgstr "Archivos de proyectos Gummi" #: ../src/editor.c:559 msgid "Top reached, search from bottom?" msgstr "Parte superior alcanzada, ¿Buscar desde abajo?" #: ../src/editor.c:566 msgid "Bottom reached, search from top?" msgstr "Parte inferior alcanzada, ¿Buscar desde arriba?" #: ../src/latex.c:265 msgid "" "Unable to export PDF..\n" "Document contains errors.\n" msgstr "Imposible exportar PDF.. \n" #: ../src/update.c:114 #, c-format msgid "" "Currently installed:\n" "%s\n" "\n" "Currently available:\n" "%s" msgstr "" "Actualmente instalado:\n" "%s\n" "Actualmente disponible:\n" "%s" #: ../src/update.c:116 msgid "Update Check" msgstr "Buscar Actualizaciones" #: ../src/utils.c:116 #, c-format msgid "" "%s has encountered a serious error and will require a restart. Your working " "data will be restored when you reload your document. Please report bugs at: " "http://dev.midnightcoding.org" msgstr "" "%s ha encontrado un error grave y requiere ser reiniciado. Su trabajo será " "recuperado cuando cargue el documento nuevamente. Por favor reporte los " "errores en: http://dev.midnightcoding.org" #: ../src/utils.c:162 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../src/tabmanager.c:73 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento sin Guardar %d" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hello svn user!" #~ msgstr "Hola usuario svn!" #, fuzzy #~ msgid "Include document" #~ msgstr "Crear documento nuevo" #, fuzzy #~ msgid "Input document" #~ msgstr "Crear documento nuevo" #, fuzzy #~ msgid "New document" #~ msgstr "Crear documento nuevo" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir Archivo..." #~ msgid "" #~ "Alignment of the\n" #~ "cell content." #~ msgstr "" #~ "Alineación del \n" #~ "contenido de la celda." #~ msgid "" #~ "Determines whether the\n" #~ "cells have line borders. " #~ msgstr "" #~ "Determinar si las celdas \n" #~ "tienen bordes de linea." #~ msgid "Error output" #~ msgstr "Error de salida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PDF Preview could not initialize.\n" #~ "It appears your LaTeX document contains errors\n" #~ "Additional information is available on the \n" #~ "Error Output tab" #~ msgstr "" #~ "La vista previa PDF no se pudo iniciar. \n" #~ "\n" #~ "Al parecer el documento LaTeX tiene errores o\n" #~ "el programa `%s' no está instalado.\n" #~ "Hay información adicional en la pestaña de error de salida.Por favor, " #~ "corrija los errores encontrados y haga click en esta área \n" #~ "para recargar el panel de vista previa. " #~ msgid "_Compile Bibliography" #~ msgstr "_Compilar Bibliografía" #~ msgid "_Insert Bibliography" #~ msgstr "_Insertar Bibliografía" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Compilar" #~ msgid "Extra flags:" #~ msgstr "Flags extra:" #~ msgid "pdflatex" #~ msgstr "pdflatex" #~ msgid "xelatex" #~ msgstr "xelatex" #~ msgid "Autosaving file %s" #~ msgstr "Autoguardando archivo %s" #, fuzzy #~ msgid "The active tab is not a valid LaTeX document" #~ msgstr "Crear documento nuevo" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Herramientas" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "_Revisar Ortografía Automáticamente" #~ msgid "_Document Statistics" #~ msgstr "_Estadísticas de Documento" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Gummi has encountered a serious error and requires a restart, you can " #~ "find your file in the %s directory\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gummi ha encontrado un error grave y requiere ser reiniciado, puede " #~ "buscar su archivo en el directorio %s\n" #~ msgid "" #~ "Search document for\n" #~ "bibliography databases" #~ msgstr "" #~ "Buscar documento para \n" #~ "database de bibliografía" #~ msgid "Changes will become active on next start" #~ msgstr "Los cambios se activarán en el próximo inicio" #~ msgid "Save File..." #~ msgstr "Guardar Archivo..."