# Copyright (C) Yvan Duron 2010 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yvan Duron , 2010-2011. # Olivier Brousse , 2010. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-29 15:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-07 20:44+0100\n" "Last-Translator: Yvan Duron , Olivier Brousse " "\n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/ui/gummi.glade.h:1 ../data/ui/prefs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:4 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:6 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:8 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:14 #, no-c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:20 #, no-c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:22 #, no-c-format msgid "85%" msgstr "85%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:23 msgid "Align center" msgstr "Center" #: ../data/ui/gummi.glade.h:24 msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #: ../data/ui/gummi.glade.h:25 msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #: ../data/ui/gummi.glade.h:26 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../data/ui/gummi.glade.h:27 msgid "Best Fit" msgstr "Taille idéale" #: ../data/ui/gummi.glade.h:28 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: ../data/ui/gummi.glade.h:29 msgid "Bold text" msgstr "Gras" #: ../data/ui/gummi.glade.h:30 msgid "Border all cells" msgstr "Bordures à toutes les cellules" #: ../data/ui/gummi.glade.h:31 msgid "Border outline" msgstr "Bordures extérieures" #: ../data/ui/gummi.glade.h:32 msgid "Braces" msgstr "Accolades" #: ../data/ui/gummi.glade.h:33 msgid "Bracket:" msgstr "Délimiteur :" #: ../data/ui/gummi.glade.h:34 msgid "Brackets" msgstr "Crochets" #: ../data/ui/gummi.glade.h:35 msgid "Build Log" msgstr "Log de Construction" #: ../data/ui/gummi.glade.h:36 msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #: ../data/ui/gummi.glade.h:37 msgid "Center text" msgstr "Centrer" #: ../data/ui/gummi.glade.h:38 msgid "Check _Updates" msgstr "Vérifier les mises à jo_urs" #: ../data/ui/gummi.glade.h:39 msgid "Close Project" msgstr "Fermer le projet" #: ../data/ui/gummi.glade.h:40 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:41 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: ../data/ui/gummi.glade.h:42 msgid "" "Compile LaTeX document\n" "and update preview." msgstr "" "Compile le document LaTeX\n" "et actualise l'aperçu." #: ../data/ui/gummi.glade.h:44 msgid "Compile _Document" msgstr "Compiler le _document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:45 msgid "" "Compile the active \n" "bibliography database" msgstr "" "Compiler la base de données\n" "de la bibliographie active" #: ../data/ui/gummi.glade.h:47 msgid "Continuous, One Column" msgstr "Pages à la suite, sur une colonne" #: ../data/ui/gummi.glade.h:48 msgid "Create a new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:49 msgid "Create new Project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: ../data/ui/gummi.glade.h:50 msgid "Create new document from template.." msgstr "Créer un document à partir d'un modèle.." #: ../data/ui/gummi.glade.h:51 msgid "Deletes the selected template" msgstr "Supprime les modèles sélectionnés" #: ../data/ui/gummi.glade.h:52 msgid "Detect" msgstr "Détecter" #: ../data/ui/gummi.glade.h:53 msgid "" "Detect mention of a bibtex\n" "file in the current document" msgstr "" "Détecte la présence d'un fichier\n" "BibTeX dans le document courant" #: ../data/ui/gummi.glade.h:55 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:56 msgid "Document _Statistics" msgstr "_Statistiques du document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:57 msgid "Document name" msgstr "Nom du document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:58 msgid "Document statistics" msgstr "Statistiques du document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:59 msgid "Double line" msgstr "Doubles barres" #: ../data/ui/gummi.glade.h:60 msgid "Enable S_nippets" msgstr "Activer les extraits de code" #: ../data/ui/gummi.glade.h:61 msgid "Enable S_pell checking" msgstr "Activer le _vérificateur orthographique" #: ../data/ui/gummi.glade.h:62 msgid "" "Error status for\n" "active document" msgstr "" "État d'erreur du\n" "document courant" #: ../data/ui/gummi.glade.h:64 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: ../data/ui/gummi.glade.h:65 msgid "File:" msgstr "Fichier:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:66 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:67 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../data/ui/gummi.glade.h:68 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../data/ui/gummi.glade.h:69 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../data/ui/gummi.glade.h:70 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: ../data/ui/gummi.glade.h:71 msgid "Gummi - LaTeX Editor" msgstr "Gummi - Éditeur LaTeX" #: ../data/ui/gummi.glade.h:72 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../data/ui/gummi.glade.h:73 msgid "Italic text" msgstr "Italique" #: ../data/ui/gummi.glade.h:74 msgid "Label:" msgstr "Référence:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:75 msgid "Load a file" msgstr "Charger un fichier" #: ../data/ui/gummi.glade.h:76 msgid "" "Make a template from the \n" "current active document." msgstr "Créer un modèle à partir du document courant" #: ../data/ui/gummi.glade.h:78 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la case" #: ../data/ui/gummi.glade.h:79 msgid "Match entire word only" msgstr "Mots entiers seulement" #: ../data/ui/gummi.glade.h:80 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../data/ui/gummi.glade.h:81 ../src/gui/gui-main.c:588 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/ui/gummi.glade.h:82 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../data/ui/gummi.glade.h:83 msgid "New from _Template" msgstr "Nouveau à partir d'un _modèle" #: ../data/ui/gummi.glade.h:84 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../data/ui/gummi.glade.h:85 msgid "No borders" msgstr "Aucune bordure" #: ../data/ui/gummi.glade.h:86 msgid "Nr of files:" msgstr "Nombre de fichiers:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:87 msgid "Number of:" msgstr "Nombre:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:88 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../data/ui/gummi.glade.h:89 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: ../data/ui/gummi.glade.h:90 msgid "Open the selected template" msgstr "Ouvrir les modèles sélectionnés" #: ../data/ui/gummi.glade.h:91 msgid "PDF Preview could not initialise." msgstr "Impossible d'initialiser l'aperçu PDF." #: ../data/ui/gummi.glade.h:92 msgid "Page Layout in Preview" msgstr "Agencement de l'aperçu" #: ../data/ui/gummi.glade.h:93 msgid "Parentheses" msgstr "Parenthèses" #: ../data/ui/gummi.glade.h:94 msgid "Pause updating the preview pane." msgstr "Arrête la mise à jour automatique de l'aperçu." #: ../data/ui/gummi.glade.h:95 msgid "Preview Pane" msgstr "Aperçu" #: ../data/ui/gummi.glade.h:96 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../data/ui/gummi.glade.h:97 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../data/ui/gummi.glade.h:98 msgid "Project name:" msgstr "Nom du projet:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:99 msgid "References:" msgstr "Références:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:100 msgid "" "Remove the selected\n" "file from the project." msgstr "" "Supprime les fichiers\n" "sélectionnés du projet." #: ../data/ui/gummi.glade.h:102 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../data/ui/gummi.glade.h:103 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:104 msgid "Root path:" msgstr "Chemin de la racine:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:105 msgid "Rows:" msgstr "Lignes:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:106 msgid "Run _BibTeX" msgstr "Lancer _BibTeX" #: ../data/ui/gummi.glade.h:107 msgid "Run _Makeindex" msgstr "Lancer _Makeindex" #: ../data/ui/gummi.glade.h:108 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../data/ui/gummi.glade.h:109 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../data/ui/gummi.glade.h:110 msgid "Save early.. save often!" msgstr "Sauvegardez tôt... sauvegardez souvent!" #: ../data/ui/gummi.glade.h:111 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ../data/ui/gummi.glade.h:112 msgid "Scale:" msgstr "Échelle:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:113 msgid "Search backwards" msgstr "Rechercher en arrière" #: ../data/ui/gummi.glade.h:114 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:115 msgid "" "Select a file to add it \n" "to the active project. " msgstr "" "Sélectionne un fichier à ajouter\n" "au projet actif." #: ../data/ui/gummi.glade.h:117 msgid "Set Compilation Options" msgstr "Options de compilation" #: ../data/ui/gummi.glade.h:118 msgid "Single Page" msgstr "Une seule page" #: ../data/ui/gummi.glade.h:119 msgid "Single line" msgstr "Simple ligne" #: ../data/ui/gummi.glade.h:120 msgid "Style:" msgstr "Style:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:121 msgid "Sync Preview with Editor" msgstr "Synchroniser l'aperçu avec l'éditeur" #: ../data/ui/gummi.glade.h:122 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: ../data/ui/gummi.glade.h:123 msgid "" "This function requires the current\n" "active document to be saved. " msgstr "" "Cette fonction nécessite que le document\n" "actuel soit sauvegardé. " #: ../data/ui/gummi.glade.h:125 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../data/ui/gummi.glade.h:126 msgid "Unbracketed" msgstr "Non Délimité" #: ../data/ui/gummi.glade.h:127 msgid "Underline text" msgstr "Souligner" #: ../data/ui/gummi.glade.h:128 msgid "" "Use SyncTeX to scroll preview to the part of the document that was last " "edited." msgstr "" "Utiliser SyncTex pour faire défiler l'aperçu à l'endroit de la dernière " "édition." #: ../data/ui/gummi.glade.h:129 msgid "Words in:" msgstr "Mots dans:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:130 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../data/ui/gummi.glade.h:131 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/ui/gummi.glade.h:132 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../data/ui/gummi.glade.h:133 msgid "_Export to PDF" msgstr "_Exporter au format PDF" #: ../data/ui/gummi.glade.h:134 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../data/ui/gummi.glade.h:135 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../data/ui/gummi.glade.h:136 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/ui/gummi.glade.h:137 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../data/ui/gummi.glade.h:138 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../data/ui/gummi.glade.h:139 msgid "_Replace" msgstr "R_emplacer" #: ../data/ui/gummi.glade.h:140 msgid "_Right Pane" msgstr "Panneau _latéral droit" #: ../data/ui/gummi.glade.h:141 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../data/ui/gummi.glade.h:142 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../data/ui/gummi.glade.h:143 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../data/ui/gummi.glade.h:144 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../data/ui/gummi.glade.h:145 msgid "filter:" msgstr "filtre:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:146 msgid "float captions" msgstr "Légendes des flotants" #: ../data/ui/gummi.glade.h:147 msgid "floats" msgstr "environnements flottant" #: ../data/ui/gummi.glade.h:148 msgid "headers" msgstr "Entêtes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:149 msgid "math environments" msgstr "environnements mathémtiques" #: ../data/ui/gummi.glade.h:150 ../src/gui/gui-main.c:586 msgid "no bibliography file detected" msgstr "aucun fichier de bibliographie détecté" #: ../data/ui/gummi.glade.h:151 ../src/gui/gui-main.c:587 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../data/ui/gummi.glade.h:152 msgid "of 0" msgstr "de 0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:153 msgid "shouldnotseeme" msgstr "onnedevraitpasmevoir" #: ../data/ui/gummi.glade.h:154 msgid "text" msgstr "texte" #: ../data/ui/gummi.glade.h:155 msgid "toolbutton1" msgstr "bouton1" #: ../data/ui/gummi.glade.h:156 msgid "toolbutton2" msgstr "bouton2" #: ../data/ui/gummi.glade.h:157 msgid "toolbutton3" msgstr "bouton3" #: ../data/ui/gummi.glade.h:158 msgid "toolbutton5" msgstr "bouton5" #: ../data/ui/gummi.glade.h:159 msgid "toolbutton6" msgstr "bouton6" #: ../data/ui/gummi.glade.h:160 msgid "toolbutton7" msgstr "bouton7" #: ../data/ui/prefs.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../data/ui/prefs.glade.h:3 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentation automatique" #: ../data/ui/prefs.glade.h:4 msgid "Automatically export PDF on document save" msgstr "Exporter automatiquement en PDF lors de l'enregistrement d'un document" #: ../data/ui/prefs.glade.h:5 msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: ../data/ui/prefs.glade.h:6 msgid "Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: ../data/ui/prefs.glade.h:7 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: ../data/ui/prefs.glade.h:8 msgid "Compilation steps" msgstr "Étapes de la compilation" #: ../data/ui/prefs.glade.h:9 msgid "Configure snippets" msgstr "Configurer les extraits de code" #: ../data/ui/prefs.glade.h:10 msgid "Default Text" msgstr "Texte par défaut" #: ../data/ui/prefs.glade.h:11 msgid "Display line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../data/ui/prefs.glade.h:12 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "Ne pas couper les mots sur deux lignes" #: ../data/ui/prefs.glade.h:13 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../data/ui/prefs.glade.h:14 msgid "Editor font" msgstr "Police de l'éditeur" #: ../data/ui/prefs.glade.h:15 msgid "Enable SyncTeX" msgstr "Actier SyncTeX" #: ../data/ui/prefs.glade.h:16 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Activer le retour à la ligne" #: ../data/ui/prefs.glade.h:17 msgid "File saving" msgstr "Enregistrement du fichier" #: ../data/ui/prefs.glade.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Police & couleurs" #: ../data/ui/prefs.glade.h:19 msgid "Gummi Preferences" msgstr "Préférences de Gummi" #: ../data/ui/prefs.glade.h:20 msgid "Highlight current line" msgstr "Surligner la ligne actuelle" #: ../data/ui/prefs.glade.h:21 msgid "Highlighting" msgstr "Ligne actuelle" #: ../data/ui/prefs.glade.h:22 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations" #: ../data/ui/prefs.glade.h:23 msgid "Latexmk" msgstr "Latexmk" #: ../data/ui/prefs.glade.h:24 msgid "Line numbers" msgstr "Numéros de ligne" #: ../data/ui/prefs.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs.glade.h:26 msgid "Miscellaneous" msgstr "Autres options" #: ../data/ui/prefs.glade.h:27 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../data/ui/prefs.glade.h:28 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../data/ui/prefs.glade.h:29 msgid "Only when syncing preview with editor" msgstr "Seulement avec la synchronisation de l'éditeur avec l'aperçu" #: ../data/ui/prefs.glade.h:30 msgid "PDF Compiling" msgstr "Compilation au format PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:31 msgid "PDF Exporting" msgstr "Exportation au format PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:32 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../data/ui/prefs.glade.h:33 msgid "Rubber" msgstr "Rubber" #: ../data/ui/prefs.glade.h:34 msgid "Snippets" msgstr "Extraits de code" #: ../data/ui/prefs.glade.h:35 msgid "Spell check language" msgstr "Langue du vérificateur orthographique" #: ../data/ui/prefs.glade.h:36 msgid "Tab stops" msgstr "Fin de tabulations" #: ../data/ui/prefs.glade.h:37 msgid "Tab width:" msgstr "Largeur des tabulations:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:38 msgid "TeX → DVI → PDF" msgstr "TeX → DVI → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:39 msgid "TeX → DVI → PS → PDF" msgstr "TeX → DVI → PS → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:40 msgid "TeX → PDF" msgstr "TeX → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:41 msgid "TeXLive with PdfTeX" msgstr "TeXLive avec PdfTeX" #: ../data/ui/prefs.glade.h:42 msgid "TeXLive with XeTeX" msgstr "TeXLive avec XeTeX" #: ../data/ui/prefs.glade.h:43 msgid "Text wrapping" msgstr "Longues lignes" #: ../data/ui/prefs.glade.h:44 msgid "This program was not found on your system." msgstr "Ce programme n'a pas été trouvé sur votre système." #: ../data/ui/prefs.glade.h:45 msgid "Typesetter command" msgstr "Commande" #: ../data/ui/prefs.glade.h:46 msgid "Typesetter options" msgstr "Options de typesetter" #: ../data/ui/prefs.glade.h:47 msgid "Use animated scroll" msgstr "Utiliser les animations pour le défilement" #: ../data/ui/prefs.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Use shell-escape" msgstr "--shell-escape" #: ../data/ui/prefs.glade.h:49 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../data/ui/prefs.glade.h:50 msgid "_Autosave files every" msgstr "Enregistrer _automatique toutes les:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:51 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activer l'indentation automatique" #: ../data/ui/prefs.glade.h:52 msgid "_Reset defaults" msgstr "_Réinitialiser" #: ../data/ui/prefs.glade.h:53 msgid "compile every" msgstr "compiler toutes les:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:54 msgid "compile when idle for " msgstr "compiler quand inactif depuis: " #: ../data/ui/prefs.glade.h:55 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../data/ui/prefs.glade.h:56 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../data/ui/snippets.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: ../data/ui/snippets.glade.h:3 msgid "Edit:" msgstr "Édition :" #: ../data/ui/snippets.glade.h:4 msgid "Insert macro" msgstr "" #: ../data/ui/snippets.glade.h:5 msgid "Reset all snippets" msgstr "_Réinitialiser tous les extraits de code" #: ../data/ui/snippets.glade.h:6 msgid "Shortcut key:" msgstr "Touche de raccourci:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:7 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestionnaire d'extraits de code" #: ../data/ui/snippets.glade.h:8 msgid "Snippets:" msgstr "Extraits de code:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:9 msgid "Tab trigger:" msgstr "Mot déclencheur:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../data/ui/snippets.glade.h:11 msgid "basename" msgstr "" #: ../data/ui/snippets.glade.h:12 #, fuzzy msgid "filename" msgstr "Nom du fichier:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:13 #, fuzzy msgid "selected text" msgstr "Centrer" #: ../src/iofunctions.c:130 #, c-format msgid "Saving %s..." msgstr "Enregistrement de %s..." #: ../src/iofunctions.c:167 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please try again later." msgstr "" "%s\n" "Merci de réessayer ultérieurement." #: ../src/iofunctions.c:215 msgid "Can not convert text to UTF-8!\n" msgstr "Ne peut pas convertir le texte en UTF-8!\n" #: ../src/gui/gui-import.c:189 #, c-format msgid "%s: No such file or directory\n" msgstr "%s: Aucun fichier ou dossier\n" #: ../src/gui/gui-preview.c:902 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:117 msgid "PDF preview could not initialise." msgstr "Impossible d'initialiser l'aperçu PDF" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:118 msgid "Document appears to be empty or invalid." msgstr "Le document semble vide ou invalide." #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:119 msgid "Compilation program is missing." msgstr "Le programme de compilation est absent." #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:128 msgid "" "The active document contains errors. The live preview\n" "function will resume automatically once these errors\n" "are resolved. Additional information is available on\n" "the Build log tab.\n" msgstr "" "Le document actif contient des erreurs. L'aperçu instantané\n" "va fonctionne une fois que vous aurez corriger les erreurs.\n" "Des informations supplémentaires peuvent être disponibles dans\n" "l'onglet Build log.\n" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:133 msgid "" "The document that is currently active appears to be an\n" "an invalid LaTeX file. You can continue working on it,\n" "load the default text or use the Project menu to add\n" "it to an active project.\n" msgstr "" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:138 msgid "" "The selected compilation program could not be located.\n" "Please restore the program or select an alternative\n" "typesetter command from the Preferences menu. The\n" "live preview function will not resume until Gummi\n" "is restarted.\n" msgstr "" #: ../src/gui/gui-snippets.c:329 msgid "" "Duplicate activation tab trigger dectected! Please choose another one.\n" msgstr "Le mot déclencheur est déjà utilisé! Choisissez en un autre.\n" #: ../src/gui/gui-snippets.c:343 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: ../src/gui/gui-snippets.c:346 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier, ou appuyez sur \"Retour arrière\" " "pour effacer" #: ../src/gui/gui-menu.c:120 #, c-format msgid "Error loading recent file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier récent: %s" #: ../src/gui/gui-menu.c:342 msgid "Running Makeindex.." msgstr "Lancement de Makeindex.." #: ../src/gui/gui-menu.c:345 msgid "Error running Makeindex.." msgstr "Erreur lors du lancement de Makeindex.." #: ../src/gui/gui-menu.c:375 msgid "Words in text" msgstr "Mots dans le texte" #: ../src/gui/gui-menu.c:376 msgid "Words in headers" msgstr "Mots dans les entêtes" #: ../src/gui/gui-menu.c:377 msgid "Words in float captions" msgstr "Mots dans les légendes de flottants" #: ../src/gui/gui-menu.c:378 msgid "Number of headers" msgstr "Nombre de titres" #: ../src/gui/gui-menu.c:379 msgid "Number of floats" msgstr "Nombre de flottants" #: ../src/gui/gui-menu.c:380 msgid "Number of math inlines" msgstr "Nombre de formules en mode ligne" #: ../src/gui/gui-menu.c:381 msgid "Number of math displayed" msgstr "Nombre de formules affichées" #: ../src/gui/gui-main.c:335 #, c-format msgid "Swap file exits for %s, do you want to recover from it?" msgstr "" "Le fichier d'échange existe pour %s, êtes-vous sur de vouloir restorer " "depuis ce fichier?" #: ../src/gui/gui-main.c:373 ../src/latex.c:257 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer?" #. add Loading message to status bar #: ../src/gui/gui-main.c:477 #, c-format msgid "Loading template ..." msgstr "Chargement du modèle..." #: ../src/gui/gui-main.c:536 msgid "Compiling bibliography file..." msgstr "Compilation de la bibliographie..." #: ../src/gui/gui-main.c:538 msgid "bibliography compiled without errors" msgstr "Bibliographie compilée avec succès" #: ../src/gui/gui-main.c:540 msgid "Error compiling bibliography file or none detected..." msgstr "" "Erreur lors de la compilation du fichier de bibliographie ou fichier non " "détecté" #: ../src/gui/gui-main.c:543 msgid "error compiling bibliography file" msgstr "Erreur lors de la compilation du fichier de bibliographie" #: ../src/gui/gui-main.c:577 #, c-format msgid "%s loaded" msgstr "%s chargé" #: ../src/gui/gui-main.c:679 msgid "Do you want to save the changes you have made?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées au document?" #: ../src/gui/gui-main.c:697 msgid "Open LaTeX document" msgstr "Ouverture d'un document LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:700 msgid "Select an image to insert" msgstr "Sélectionner une image à insérer" #: ../src/gui/gui-main.c:701 msgid "Select bibliography file" msgstr "Sélectionner un fichier de bibliographie" #: ../src/gui/gui-main.c:734 msgid "Save LaTeX document" msgstr "Sauvegarde du document LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:735 msgid "Save as LaTeX document" msgstr "Enregistrer sous le document LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:736 msgid "Export to PDF" msgstr "Exporter au format PDF" #: ../src/gui/gui-main.c:739 #, fuzzy msgid "Create project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: ../src/gui/gui-main.c:784 msgid "LaTeX files" msgstr "Tous les fichiers LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:789 msgid "Text files" msgstr "Tous les fichiers texte" #: ../src/gui/gui-main.c:802 msgid "Image files" msgstr "Toutes les images" #: ../src/gui/gui-main.c:809 msgid "Bibtex files" msgstr "Fichier bibtex" #: ../src/gui/gui-main.c:815 msgid "Gummi project files" msgstr "Fichiers du projet Gummi" #: ../src/editor.c:559 msgid "Top reached, search from bottom?" msgstr "" "Le haut du fichier a été atteint, voulez-vous rechercher depuis le bas?" #: ../src/editor.c:566 msgid "Bottom reached, search from top?" msgstr "" "Le bas du fichier a été atteint, voulez-vous rechercher depuis le haut?" #: ../src/latex.c:265 msgid "" "Unable to export PDF..\n" "Document contains errors.\n" msgstr "" "Impossible d'exporter en PDF...\n" "Le document comporte des erreurs.\n" #: ../src/update.c:114 #, c-format msgid "" "Currently installed:\n" "%s\n" "\n" "Currently available:\n" "%s" msgstr "" "Version installée:\n" "%s\n" "\n" "Dernière version disponible:\n" "%s" #: ../src/update.c:116 msgid "Update Check" msgstr "Vérifier les mises à jours" #: ../src/utils.c:116 #, c-format msgid "" "%s has encountered a serious error and will require a restart. Your working " "data will be restored when you reload your document. Please report bugs at: " "http://dev.midnightcoding.org" msgstr "" "%s a rencontré une erreur grave et nécessite un redémarrage. Vos données de " "travail seront rétablies lorsque vous rechargerez votre document. Merci de " "raporter les bogues à: http://dev.midnightcoding.org" #: ../src/utils.c:162 msgid "Confirmation" msgstr "" #: ../src/tabmanager.c:73 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document non sauvegardé %d" #~ msgid " " #~ msgstr " " # (#define in environment.h) #~ msgid "Simple LaTeX Editor for GTK+" #~ msgstr "GTK+ a son editeur LaTeX simple!"