# Portuguese translation for Gummi. # Copyright (C) Alexandre Guimarães 2011 # This file is distributed under the same license as the Gummi package. # # Alexandre Guimarães , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gummi 0.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-29 15:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-08 13:19-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Guimarães \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/ui/gummi.glade.h:1 ../data/ui/prefs.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:2 msgid " " msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:3 msgid " " msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:4 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:6 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:8 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:14 #, no-c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:20 #, no-c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:22 #, no-c-format msgid "85%" msgstr "85%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:23 msgid "Align center" msgstr "Centralizado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:24 msgid "Align left" msgstr "Alinhamento à esquerda" #: ../data/ui/gummi.glade.h:25 msgid "Align right" msgstr "Alinhamento à direita" #: ../data/ui/gummi.glade.h:26 msgid "Author" msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:27 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" #: ../data/ui/gummi.glade.h:28 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: ../data/ui/gummi.glade.h:29 msgid "Bold text" msgstr "Negrito" #: ../data/ui/gummi.glade.h:30 msgid "Border all cells" msgstr "Linhas em todas as células" #: ../data/ui/gummi.glade.h:31 msgid "Border outline" msgstr "Linhas com contorno" #: ../data/ui/gummi.glade.h:32 msgid "Braces" msgstr "Chavetas" #: ../data/ui/gummi.glade.h:33 msgid "Bracket:" msgstr "Parênteses rectos:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:34 msgid "Brackets" msgstr "Colchetes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Build Log" msgstr "Log de compilação" #: ../data/ui/gummi.glade.h:36 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:37 msgid "Center text" msgstr "Centralizado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:38 msgid "Check _Updates" msgstr "Verificar _Actualizações" #: ../data/ui/gummi.glade.h:39 msgid "Close Project" msgstr "Fechar Projecto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:40 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:41 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:42 msgid "" "Compile LaTeX document\n" "and update preview." msgstr "" "Compile o documento\n" "e actualizar o visualizador" #: ../data/ui/gummi.glade.h:44 msgid "Compile _Document" msgstr "Compilar _Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:45 msgid "" "Compile the active \n" "bibliography database" msgstr "" "Compilar a base \n" "bibliográfica" #: ../data/ui/gummi.glade.h:47 msgid "Continuous, One Column" msgstr "Contínuo, Uma Coluna" #: ../data/ui/gummi.glade.h:48 msgid "Create a new document" msgstr "Criar novo documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:49 msgid "Create new Project" msgstr "Criar novo Projecto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:50 msgid "Create new document from template.." msgstr "Criar novo documento de um modelo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:51 msgid "Deletes the selected template" msgstr "Apagar o modelo seleccionado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:52 msgid "Detect" msgstr "Detectar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:53 msgid "" "Detect mention of a bibtex\n" "file in the current document" msgstr "" "Detectar menção a um ficheiro\n" "bibtex presente no documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:55 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:56 msgid "Document _Statistics" msgstr "Estatísticas do _Ficheiro" #: ../data/ui/gummi.glade.h:57 msgid "Document name" msgstr "Nome do documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:58 msgid "Document statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:59 msgid "Double line" msgstr "Linha dupla" #: ../data/ui/gummi.glade.h:60 msgid "Enable S_nippets" msgstr "Activar P_edaços" #: ../data/ui/gummi.glade.h:61 msgid "Enable S_pell checking" msgstr "Activar V_erificação Ortográfica" #: ../data/ui/gummi.glade.h:62 msgid "" "Error status for\n" "active document" msgstr "" "Erro no\n" "documento activo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:64 msgid "File path" msgstr "Localização do ficheiro" #: ../data/ui/gummi.glade.h:65 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:66 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../data/ui/gummi.glade.h:67 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:68 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../data/ui/gummi.glade.h:69 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../data/ui/gummi.glade.h:70 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuste na largura da página" #: ../data/ui/gummi.glade.h:71 msgid "Gummi - LaTeX Editor" msgstr "Gummi - Editor LaTeX" #: ../data/ui/gummi.glade.h:72 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../data/ui/gummi.glade.h:73 msgid "Italic text" msgstr "Itálico" #: ../data/ui/gummi.glade.h:74 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:75 msgid "Load a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: ../data/ui/gummi.glade.h:76 msgid "" "Make a template from the \n" "current active document." msgstr "" "Criar um modelo a partir\n" "do documento actual." #: ../data/ui/gummi.glade.h:78 msgid "Match case" msgstr "Equivaler capitalização" #: ../data/ui/gummi.glade.h:79 msgid "Match entire word only" msgstr "Equivaler apenas a palavra completa" #: ../data/ui/gummi.glade.h:80 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../data/ui/gummi.glade.h:81 ../src/gui/gui-main.c:588 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/ui/gummi.glade.h:82 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:83 msgid "New from _Template" msgstr "Novo de um modelo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:84 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../data/ui/gummi.glade.h:85 msgid "No borders" msgstr "Sem margens" #: ../data/ui/gummi.glade.h:86 msgid "Nr of files:" msgstr "Nº de ficheiros flutuantes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:87 msgid "Number of:" msgstr "Número de:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:88 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../data/ui/gummi.glade.h:89 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projecto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:90 msgid "Open the selected template" msgstr "Abrir o modelo seleccionado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:91 msgid "PDF Preview could not initialise." msgstr "O visualizador do PDF não pode iniciar." #: ../data/ui/gummi.glade.h:92 msgid "Page Layout in Preview" msgstr "Tamanho da página no visualizador" #: ../data/ui/gummi.glade.h:93 msgid "Parentheses" msgstr "Parênteses" #: ../data/ui/gummi.glade.h:94 msgid "Pause updating the preview pane." msgstr "Não actualizar o visualizador." #: ../data/ui/gummi.glade.h:95 msgid "Preview Pane" msgstr "Visualizador" #: ../data/ui/gummi.glade.h:96 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/ui/gummi.glade.h:97 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:98 msgid "Project name:" msgstr "Nome do projecto:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:99 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:100 msgid "" "Remove the selected\n" "file from the project." msgstr "" "Remover o ficheiro\n" "selecionado do projecto." #: ../data/ui/gummi.glade.h:102 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _tudo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:103 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir com:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:104 msgid "Root path:" msgstr "Localização da Raiz:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:105 msgid "Rows:" msgstr "Linhas" #: ../data/ui/gummi.glade.h:106 msgid "Run _BibTeX" msgstr "Executar _Bibtex" #: ../data/ui/gummi.glade.h:107 msgid "Run _Makeindex" msgstr "Executar _Makeindex" #: ../data/ui/gummi.glade.h:108 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:109 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _Como" #: ../data/ui/gummi.glade.h:110 msgid "Save early.. save often!" msgstr "Guarde frequentemente!" #: ../data/ui/gummi.glade.h:111 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar o ficheiro actual" #: ../data/ui/gummi.glade.h:112 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:113 msgid "Search backwards" msgstr "Procurar para atrás" #: ../data/ui/gummi.glade.h:114 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por" #: ../data/ui/gummi.glade.h:115 msgid "" "Select a file to add it \n" "to the active project. " msgstr "" "Escolher um ficheiro para adicionar \n" "ao projecto actual." #: ../data/ui/gummi.glade.h:117 msgid "Set Compilation Options" msgstr "Escolher opções de compilação" #: ../data/ui/gummi.glade.h:118 msgid "Single Page" msgstr "Página única" #: ../data/ui/gummi.glade.h:119 msgid "Single line" msgstr "Linha única" #: ../data/ui/gummi.glade.h:120 msgid "Style:" msgstr "Estilo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:121 msgid "Sync Preview with Editor" msgstr "Sincronizar entre o editor e o visualizador" #: ../data/ui/gummi.glade.h:122 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../data/ui/gummi.glade.h:123 msgid "" "This function requires the current\n" "active document to be saved. " msgstr "" "Esta função requer o documento\n" "actual para ser guardado." #: ../data/ui/gummi.glade.h:125 msgid "Title" msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:126 msgid "Unbracketed" msgstr "Sem fechamento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:127 msgid "Underline text" msgstr "Sublinhado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:128 #, fuzzy msgid "" "Use SyncTeX to scroll preview to the part of the document that was last " "edited." msgstr "Use o SyncTex para rolar o visualizador até aúltima parte editada." #: ../data/ui/gummi.glade.h:129 msgid "Words in:" msgstr "Palavras no texto:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:130 msgid "Year" msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:131 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:132 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:133 msgid "_Export to PDF" msgstr "_Exportar para PDF" #: ../data/ui/gummi.glade.h:134 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../data/ui/gummi.glade.h:135 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã completo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:136 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/ui/gummi.glade.h:137 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/ui/gummi.glade.h:138 msgid "_Project" msgstr "_Projecto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:139 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../data/ui/gummi.glade.h:140 msgid "_Right Pane" msgstr "_Painel Direito" #: ../data/ui/gummi.glade.h:141 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:142 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de Estados" #: ../data/ui/gummi.glade.h:143 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../data/ui/gummi.glade.h:144 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/ui/gummi.glade.h:145 msgid "filter:" msgstr "filtro:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:146 msgid "float captions" msgstr "legendas flutuantes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:147 msgid "floats" msgstr "flutuantes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:148 msgid "headers" msgstr "cabeçalho" #: ../data/ui/gummi.glade.h:149 msgid "math environments" msgstr "ambientes matemáticos" #: ../data/ui/gummi.glade.h:150 ../src/gui/gui-main.c:586 msgid "no bibliography file detected" msgstr "ficheiro de bibliografia não encontrado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:151 ../src/gui/gui-main.c:587 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../data/ui/gummi.glade.h:152 msgid "of 0" msgstr "de 0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:153 msgid "shouldnotseeme" msgstr "naodevemverme" #: ../data/ui/gummi.glade.h:154 msgid "text" msgstr "texto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:155 msgid "toolbutton1" msgstr "toolbutton1" #: ../data/ui/gummi.glade.h:156 msgid "toolbutton2" msgstr "toolbutton2" #: ../data/ui/gummi.glade.h:157 msgid "toolbutton3" msgstr "toolbutton3" #: ../data/ui/gummi.glade.h:158 msgid "toolbutton5" msgstr "toolbutton5" #: ../data/ui/gummi.glade.h:159 msgid "toolbutton6" msgstr "toolbutton6" #: ../data/ui/gummi.glade.h:160 msgid "toolbutton7" msgstr "toolbutton7" #: ../data/ui/prefs.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/ui/prefs.glade.h:3 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentação Automática" #: ../data/ui/prefs.glade.h:4 msgid "Automatically export PDF on document save" msgstr "Exportar automaticamente para PDF, quando guardar o documento" #: ../data/ui/prefs.glade.h:5 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho do cache" #: ../data/ui/prefs.glade.h:6 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cores" #: ../data/ui/prefs.glade.h:7 msgid "Compilation" msgstr "Compilação" #: ../data/ui/prefs.glade.h:8 msgid "Compilation steps" msgstr "Passos da compilação" #: ../data/ui/prefs.glade.h:9 msgid "Configure snippets" msgstr "Configurar pedaços" #: ../data/ui/prefs.glade.h:10 msgid "Default Text" msgstr "Texto Padrão" #: ../data/ui/prefs.glade.h:11 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostrar número das linhas" #: ../data/ui/prefs.glade.h:12 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "Não dividir palavras em duas linhas" #: ../data/ui/prefs.glade.h:13 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/ui/prefs.glade.h:14 msgid "Editor font" msgstr "Fonte do editor" #: ../data/ui/prefs.glade.h:15 msgid "Enable SyncTeX" msgstr "Activar SyncTex" #: ../data/ui/prefs.glade.h:16 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Activar quebra de texto" #: ../data/ui/prefs.glade.h:17 msgid "File saving" msgstr "A guardar" #: ../data/ui/prefs.glade.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes e Cores" #: ../data/ui/prefs.glade.h:19 msgid "Gummi Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/ui/prefs.glade.h:20 msgid "Highlight current line" msgstr "Realçar linha actual" #: ../data/ui/prefs.glade.h:21 msgid "Highlighting" msgstr "A realçar" #: ../data/ui/prefs.glade.h:22 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir _espaços em vez de parágrafos" #: ../data/ui/prefs.glade.h:23 msgid "Latexmk" msgstr "Latexmk" #: ../data/ui/prefs.glade.h:24 msgid "Line numbers" msgstr "Números de linhas" #: ../data/ui/prefs.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs.glade.h:26 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../data/ui/prefs.glade.h:27 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../data/ui/prefs.glade.h:28 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/ui/prefs.glade.h:29 msgid "Only when syncing preview with editor" msgstr "Somente quando sincronizados" #: ../data/ui/prefs.glade.h:30 msgid "PDF Compiling" msgstr "A compilar o PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:31 msgid "PDF Exporting" msgstr "Exportar PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:32 msgid "Preview" msgstr "Visualizador" #: ../data/ui/prefs.glade.h:33 msgid "Rubber" msgstr "Apagador" #: ../data/ui/prefs.glade.h:34 msgid "Snippets" msgstr "Pedaços" #: ../data/ui/prefs.glade.h:35 msgid "Spell check language" msgstr "Linguagem da verificação ortográfica" #: ../data/ui/prefs.glade.h:36 msgid "Tab stops" msgstr "Paragens do tabulador" #: ../data/ui/prefs.glade.h:37 msgid "Tab width:" msgstr "Largura do tabulador:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:38 msgid "TeX → DVI → PDF" msgstr "TeX → DVI → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:39 msgid "TeX → DVI → PS → PDF" msgstr "TeX → DVI → PS → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:40 msgid "TeX → PDF" msgstr "TeX → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:41 msgid "TeXLive with PdfTeX" msgstr "TexLive com PdfTex" #: ../data/ui/prefs.glade.h:42 msgid "TeXLive with XeTeX" msgstr "TexLive com XeTex" #: ../data/ui/prefs.glade.h:43 msgid "Text wrapping" msgstr "Quebra de texto" #: ../data/ui/prefs.glade.h:44 msgid "This program was not found on your system." msgstr "O programa não foi encontrado." #: ../data/ui/prefs.glade.h:45 msgid "Typesetter command" msgstr "Comando tipógrafo" #: ../data/ui/prefs.glade.h:46 msgid "Typesetter options" msgstr "Opções de tipógrafo" #: ../data/ui/prefs.glade.h:47 msgid "Use animated scroll" msgstr "Utilizar rolagem animada" #: ../data/ui/prefs.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Use shell-escape" msgstr "--shell-escape" #: ../data/ui/prefs.glade.h:49 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../data/ui/prefs.glade.h:50 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Guardar os ficheiros automaticamente a cada" #: ../data/ui/prefs.glade.h:51 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar indentação automática" #: ../data/ui/prefs.glade.h:52 msgid "_Reset defaults" msgstr "_Restaurar configurações iniciais" #: ../data/ui/prefs.glade.h:53 msgid "compile every" msgstr "compilar à cada" #: ../data/ui/prefs.glade.h:54 msgid "compile when idle for " msgstr "compilar quando inactivo por" #: ../data/ui/prefs.glade.h:55 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../data/ui/prefs.glade.h:56 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/ui/snippets.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activação" #: ../data/ui/snippets.glade.h:3 msgid "Edit:" msgstr "Editar:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:4 msgid "Insert macro" msgstr "" #: ../data/ui/snippets.glade.h:5 msgid "Reset all snippets" msgstr "Restaurar todos os pedaços" #: ../data/ui/snippets.glade.h:6 msgid "Shortcut key:" msgstr "Teclas de atalho" #: ../data/ui/snippets.glade.h:7 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestor de pedaços" #: ../data/ui/snippets.glade.h:8 msgid "Snippets:" msgstr "Pedaços" #: ../data/ui/snippets.glade.h:9 msgid "Tab trigger:" msgstr "Despoletador de separador" #: ../data/ui/snippets.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../data/ui/snippets.glade.h:11 msgid "basename" msgstr "" #: ../data/ui/snippets.glade.h:12 #, fuzzy msgid "filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../data/ui/snippets.glade.h:13 #, fuzzy msgid "selected text" msgstr "Centralizado" #: ../src/iofunctions.c:130 #, c-format msgid "Saving %s..." msgstr "A guardar %s..." #: ../src/iofunctions.c:167 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please try again later." msgstr "" "%s\n" "Por favor, tente mais tarde." #: ../src/iofunctions.c:215 msgid "Can not convert text to UTF-8!\n" msgstr "Não é possível converter o texto para UTF-8!\n" #: ../src/gui/gui-import.c:189 #, c-format msgid "%s: No such file or directory\n" msgstr "%s: Ficheiro ou pasta não encontrado\n" #: ../src/gui/gui-preview.c:902 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:117 msgid "PDF preview could not initialise." msgstr "O visualizador de PDF não pode ser iniciado." #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:118 msgid "Document appears to be empty or invalid." msgstr "O documento parace estar vazio ou é inválido." #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:119 msgid "Compilation program is missing." msgstr "Programa para copilação não encontrado." #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:128 msgid "" "The active document contains errors. The live preview\n" "function will resume automatically once these errors\n" "are resolved. Additional information is available on\n" "the Build log tab.\n" msgstr "" "O documento actual contêm erros. O visualizador\n" "reiniciará automaticamente quando os erros forem\n" "resolvidos. Pode encontrar informações adicionais\n" "no log de criação.\n" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:133 msgid "" "The document that is currently active appears to be an\n" "an invalid LaTeX file. You can continue working on it,\n" "load the default text or use the Project menu to add\n" "it to an active project.\n" msgstr "" "O documento actual parece ser inválido.\n" "Para continuar a trabalhar,\n" "inicie o texto padrão ou use a opção Projecto\n" "para adicioná-lo a um projecto.\n" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:138 msgid "" "The selected compilation program could not be located.\n" "Please restore the program or select an alternative\n" "typesetter command from the Preferences menu. The\n" "live preview function will not resume until Gummi\n" "is restarted.\n" msgstr "" "A compilação seleccionada não pode ser localizada.\n" "Por favor, restaure o programa ou selecione um comando\n" "alternativo nas Preferências.\n" "O visualizador não reiniciará até que o Gummi\n" "seja reiniciado.\n" #: ../src/gui/gui-snippets.c:329 msgid "" "Duplicate activation tab trigger dectected! Please choose another one.\n" msgstr "" "Detectado despoletador de separador duplicado! Por favor, escolha outro.\n" #: ../src/gui/gui-snippets.c:343 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Insira uma nova tecla de atalho" #: ../src/gui/gui-snippets.c:346 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Insira uma nova tecla de atalho, ou prima a tecla espaço para limpar" #: ../src/gui/gui-menu.c:120 #, c-format msgid "Error loading recent file: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro: %s" #: ../src/gui/gui-menu.c:342 msgid "Running Makeindex.." msgstr "A Executar Makeindex.." #: ../src/gui/gui-menu.c:345 msgid "Error running Makeindex.." msgstr "Erro durante a execução do Makeindex.." #: ../src/gui/gui-menu.c:375 msgid "Words in text" msgstr "Palavras no texto" #: ../src/gui/gui-menu.c:376 msgid "Words in headers" msgstr "Palavras no cabeçalho" #: ../src/gui/gui-menu.c:377 msgid "Words in float captions" msgstr "Palavras em legendas flutuantes" #: ../src/gui/gui-menu.c:378 msgid "Number of headers" msgstr "Números de cabeçalhos" #: ../src/gui/gui-menu.c:379 msgid "Number of floats" msgstr "Número de flutuantes" #: ../src/gui/gui-menu.c:380 msgid "Number of math inlines" msgstr "Número de fórmulas em modo interno" #: ../src/gui/gui-menu.c:381 msgid "Number of math displayed" msgstr "Número de fórmulas em modo externo" #: ../src/gui/gui-main.c:335 #, c-format msgid "Swap file exits for %s, do you want to recover from it?" msgstr "Arquivo de Swap já existente para %s, utilizar este?" #: ../src/gui/gui-main.c:373 ../src/latex.c:257 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro já existe. Guardar novamente?" #. add Loading message to status bar #: ../src/gui/gui-main.c:477 #, c-format msgid "Loading template ..." msgstr "Iniciando o modelo ..." #: ../src/gui/gui-main.c:536 msgid "Compiling bibliography file..." msgstr "A compilar o ficheiro de bibliografia" #: ../src/gui/gui-main.c:538 msgid "bibliography compiled without errors" msgstr "bibliografia compilada sem erros" #: ../src/gui/gui-main.c:540 msgid "Error compiling bibliography file or none detected..." msgstr "Erro ao compilar a bibliografia ou ficheiro não encontrado..." #: ../src/gui/gui-main.c:543 msgid "error compiling bibliography file" msgstr "erro ao compilar a bibliografia" #: ../src/gui/gui-main.c:577 #, c-format msgid "%s loaded" msgstr "%s iniciados" #: ../src/gui/gui-main.c:679 msgid "Do you want to save the changes you have made?" msgstr "Guardar as mudanças que foram feitas?" #: ../src/gui/gui-main.c:697 msgid "Open LaTeX document" msgstr "Abrir documento LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:700 msgid "Select an image to insert" msgstr "Seleccione uma imagem para inserir" #: ../src/gui/gui-main.c:701 msgid "Select bibliography file" msgstr "Seleccione o arquivo de bibliografia" #: ../src/gui/gui-main.c:734 msgid "Save LaTeX document" msgstr "Guardar documento LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:735 msgid "Save as LaTeX document" msgstr "Guardar como documento LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:736 msgid "Export to PDF" msgstr "Exportar para PDF" #: ../src/gui/gui-main.c:739 #, fuzzy msgid "Create project" msgstr "Criar novo Projecto" #: ../src/gui/gui-main.c:784 msgid "LaTeX files" msgstr "Iniciar um arquivo" #: ../src/gui/gui-main.c:789 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: ../src/gui/gui-main.c:802 msgid "Image files" msgstr "Imagem" #: ../src/gui/gui-main.c:809 msgid "Bibtex files" msgstr "Ficheiros Bibtex" #: ../src/gui/gui-main.c:815 msgid "Gummi project files" msgstr "Ficheiros de projecto Gummi" #: ../src/editor.c:559 msgid "Top reached, search from bottom?" msgstr "Início alcançado, procurar do final?" #: ../src/editor.c:566 msgid "Bottom reached, search from top?" msgstr "Final alcançado, buscar do início?" #: ../src/latex.c:265 msgid "" "Unable to export PDF..\n" "Document contains errors.\n" msgstr "" "Não é possível exportar para PDF..\n" "O documento contêm errors.\n" #: ../src/update.c:114 #, c-format msgid "" "Currently installed:\n" "%s\n" "\n" "Currently available:\n" "%s" msgstr "" "Actualmente instalada:\n" "%s\n" "\n" "Actualmente disponível:\n" "%s" #: ../src/update.c:116 msgid "Update Check" msgstr "Procurar actualizações" #: ../src/utils.c:116 #, c-format msgid "" "%s has encountered a serious error and will require a restart. Your working " "data will be restored when you reload your document. Please report bugs at: " "http://dev.midnightcoding.org" msgstr "" "%s foram encontrados erros, é necessário reiniciar. Seu trabalho será " "restaurado quando o documento reiniciar. Por favor, reporte bugs a: http://" "dev.midnightcoding.org" #: ../src/utils.c:162 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/tabmanager.c:73 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento não guardado %d" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hello svn user!" #~ msgstr "Olá utilizador svn!" #~ msgid "Include document" #~ msgstr "Abrir ficheiro LaTeX" #~ msgid "Input document" #~ msgstr "Abrir ficheiro LaTeX" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Criar novo ficheiro" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "" #~ "Alignment of the\n" #~ "cell content." #~ msgstr "" #~ "Alinhamento do\n" #~ "conteúdo da célula" #~ msgid "" #~ "Determines whether the\n" #~ "cells have line borders. " #~ msgstr "" #~ "Determina se\n" #~ "as células possuem margens. " #~ msgid "Error output" #~ msgstr "Saída de erro" #~ msgid "_Compile Bibliography" #~ msgstr "_Compilar Bibliografia" #~ msgid "_Insert Bibliography" #~ msgstr "_Inserir Bibliografia" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Ferramentas" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Extra flags:" #~ msgstr "Declarações extras:" #~ msgid "pdflatex" #~ msgstr "pdflatex" #~ msgid "xelatex" #~ msgstr "xelatex" #~ msgid "Autosaving file %s" #~ msgstr "A guardar automaticamente o ficheiro %s" #~ msgid "" #~ "PDF Preview could not initialize.\n" #~ "\n" #~ "It appears your LaTeX document contains errors or\n" #~ "the program `%s' was not installed.\n" #~ "Additional information is available on the Error Output tab.\n" #~ "Please correct the listed errors to restore preview." #~ msgstr "" #~ "O antever do PDF não pode ser inicializado\n" #~ "Aparentemente seu ficheiro LaTeX contêm erros ou\n" #~ "o programa `%s' não está correctamente instalado.\n" #~ "Informações adicionais estão disponíveis na aba de erros. \n" #~ "Por favor, corrija os erros listados e restaure o antever." #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "_Verificar Erros Ortográficos" #~ msgid "_Document Statistics" #~ msgstr "_Estatísticas do ficheiro"