# Brazillian Portuguese translation for Gummi. # Copyright (C) Alexandre Guimarães 2011 # This file is distributed under the same license as the Gummi package. # # Alexandre Guimarães , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gummi 0.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-29 15:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-11 14:35-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Guimarães \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/ui/gummi.glade.h:1 ../data/ui/prefs.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:2 msgid " " msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:3 msgid " " msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:4 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:6 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:8 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:14 #, no-c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:20 #, no-c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:22 #, no-c-format msgid "85%" msgstr "85%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:23 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: ../data/ui/gummi.glade.h:24 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../data/ui/gummi.glade.h:25 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: ../data/ui/gummi.glade.h:26 msgid "Author" msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:27 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" #: ../data/ui/gummi.glade.h:28 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: ../data/ui/gummi.glade.h:29 msgid "Bold text" msgstr "Texto em negrito" #: ../data/ui/gummi.glade.h:30 msgid "Border all cells" msgstr "Linhas de borda em todas as células" #: ../data/ui/gummi.glade.h:31 msgid "Border outline" msgstr "Bordas com contorno" #: ../data/ui/gummi.glade.h:32 msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: ../data/ui/gummi.glade.h:33 msgid "Bracket:" msgstr "Colchete:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:34 msgid "Brackets" msgstr "Colchetes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Build Log" msgstr "Log" #: ../data/ui/gummi.glade.h:36 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:37 msgid "Center text" msgstr "Texto centralizado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:38 msgid "Check _Updates" msgstr "Verificar _Atualizações" #: ../data/ui/gummi.glade.h:39 msgid "Close Project" msgstr "Fechar Projeto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:40 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:41 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:42 msgid "" "Compile LaTeX document\n" "and update preview." msgstr "" "Compile o documento LaTeX\n" "e atualize o preview" #: ../data/ui/gummi.glade.h:44 msgid "Compile _Document" msgstr "Compilar _Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:45 msgid "" "Compile the active \n" "bibliography database" msgstr "" "Compilar a base \n" "bibliográfica ativa" #: ../data/ui/gummi.glade.h:47 msgid "Continuous, One Column" msgstr "Contínuo, Uma Coluna" #: ../data/ui/gummi.glade.h:48 msgid "Create a new document" msgstr "Criar novo documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:49 msgid "Create new Project" msgstr "Criar novo Projeto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:50 msgid "Create new document from template.." msgstr "Criar um novo documento de um modelo.." #: ../data/ui/gummi.glade.h:51 msgid "Deletes the selected template" msgstr "Apagar o modelo selecionado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:52 msgid "Detect" msgstr "Detectar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:53 msgid "" "Detect mention of a bibtex\n" "file in the current document" msgstr "" "Detectar menção ao bibtex\n" "arquivo presente no documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:55 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:56 msgid "Document _Statistics" msgstr "Estatísticas do Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:57 msgid "Document name" msgstr "Nome do documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:58 msgid "Document statistics" msgstr "Estatísticas do Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:59 msgid "Double line" msgstr "Espaçamento duplo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:60 msgid "Enable S_nippets" msgstr "Habilitar A_talhos" #: ../data/ui/gummi.glade.h:61 msgid "Enable S_pell checking" msgstr "Habilitar v_erificação ortográfica" #: ../data/ui/gummi.glade.h:62 msgid "" "Error status for\n" "active document" msgstr "" "Erro no\n" "documento ativo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:64 msgid "File path" msgstr "Raiz do documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:65 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:66 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:67 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:68 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar Pró_ximo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:69 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar An_terior" #: ../data/ui/gummi.glade.h:70 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuste na largura da página" #: ../data/ui/gummi.glade.h:71 msgid "Gummi - LaTeX Editor" msgstr "Gummi - Editor LaTeX" #: ../data/ui/gummi.glade.h:72 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../data/ui/gummi.glade.h:73 msgid "Italic text" msgstr "Texto em itálico" #: ../data/ui/gummi.glade.h:74 msgid "Label:" msgstr "Legenda:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:75 msgid "Load a file" msgstr "Carregar um arquivo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:76 msgid "" "Make a template from the \n" "current active document." msgstr "" "Criar um modelo a partir\n" "do documento ativo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:78 msgid "Match case" msgstr "Equivaler capitalização" #: ../data/ui/gummi.glade.h:79 msgid "Match entire word only" msgstr "Equivaler apenas a palavra completa" #: ../data/ui/gummi.glade.h:80 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../data/ui/gummi.glade.h:81 ../src/gui/gui-main.c:588 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/ui/gummi.glade.h:82 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:83 msgid "New from _Template" msgstr "Novo de um _Modelo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:84 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:85 msgid "No borders" msgstr "Sem bordas" #: ../data/ui/gummi.glade.h:86 msgid "Nr of files:" msgstr "Número de arquivos" #: ../data/ui/gummi.glade.h:87 msgid "Number of:" msgstr "Número de:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:88 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../data/ui/gummi.glade.h:89 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projeto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:90 msgid "Open the selected template" msgstr "Abrir o modelo selecionado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:91 msgid "PDF Preview could not initialise." msgstr "O preview não pode iniciar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:92 msgid "Page Layout in Preview" msgstr "Tamanho da página no preview" #: ../data/ui/gummi.glade.h:93 msgid "Parentheses" msgstr "Parênteses" #: ../data/ui/gummi.glade.h:94 msgid "Pause updating the preview pane." msgstr "Em pausa, atualizando o preview." #: ../data/ui/gummi.glade.h:95 msgid "Preview Pane" msgstr "Preview" #: ../data/ui/gummi.glade.h:96 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/ui/gummi.glade.h:97 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:98 msgid "Project name:" msgstr "Nome do projeto:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:99 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:100 msgid "" "Remove the selected\n" "file from the project." msgstr "" "Remover o arquivo\n" "selecionado do projeto." #: ../data/ui/gummi.glade.h:102 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Tudo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:103 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir com:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:104 msgid "Root path:" msgstr "Endereço raiz:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:105 msgid "Rows:" msgstr "Linhas" #: ../data/ui/gummi.glade.h:106 msgid "Run _BibTeX" msgstr "Executar _BibTex" #: ../data/ui/gummi.glade.h:107 msgid "Run _Makeindex" msgstr "Executar _Makeindex" #: ../data/ui/gummi.glade.h:108 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:109 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../data/ui/gummi.glade.h:110 msgid "Save early.. save often!" msgstr "Salve sempre.. Esteja seguro!" #: ../data/ui/gummi.glade.h:111 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../data/ui/gummi.glade.h:112 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:113 msgid "Search backwards" msgstr "Procurar para atrás" #: ../data/ui/gummi.glade.h:114 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:115 msgid "" "Select a file to add it \n" "to the active project. " msgstr "" "Escolha o arquivo \n" "a ser adicionado ao projeto." #: ../data/ui/gummi.glade.h:117 msgid "Set Compilation Options" msgstr "Opções de compilação" #: ../data/ui/gummi.glade.h:118 msgid "Single Page" msgstr "Espaçamento simples" #: ../data/ui/gummi.glade.h:119 msgid "Single line" msgstr "Espaçamento simples" #: ../data/ui/gummi.glade.h:120 msgid "Style:" msgstr "Estilo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:121 msgid "Sync Preview with Editor" msgstr "Sincronizar Preview e Editor" #: ../data/ui/gummi.glade.h:122 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../data/ui/gummi.glade.h:123 msgid "" "This function requires the current\n" "active document to be saved. " msgstr "Esta função requer o arquivoatual para ser salva." #: ../data/ui/gummi.glade.h:125 msgid "Title" msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:126 msgid "Unbracketed" msgstr "Sem fechamento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:127 msgid "Underline text" msgstr "Texto sublinhado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:128 msgid "" "Use SyncTeX to scroll preview to the part of the document that was last " "edited." msgstr "" "Use SyncTex para rolar o preview até a parte sendo editada dodocumento." #: ../data/ui/gummi.glade.h:129 msgid "Words in:" msgstr "Palavras no texto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:130 msgid "Year" msgstr "" #: ../data/ui/gummi.glade.h:131 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/ui/gummi.glade.h:132 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:133 msgid "_Export to PDF" msgstr "_Exportar para PDF" #: ../data/ui/gummi.glade.h:134 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../data/ui/gummi.glade.h:135 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../data/ui/gummi.glade.h:136 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/ui/gummi.glade.h:137 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/ui/gummi.glade.h:138 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:139 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../data/ui/gummi.glade.h:140 msgid "_Right Pane" msgstr "_Painel Direito" #: ../data/ui/gummi.glade.h:141 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:142 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de Status" #: ../data/ui/gummi.glade.h:143 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../data/ui/gummi.glade.h:144 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../data/ui/gummi.glade.h:145 msgid "filter:" msgstr "filtro:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:146 msgid "float captions" msgstr "legendas flutuantes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:147 msgid "floats" msgstr "flutuantes" #: ../data/ui/gummi.glade.h:148 msgid "headers" msgstr "cabeçalho" #: ../data/ui/gummi.glade.h:149 msgid "math environments" msgstr "ambientes matemáticos" #: ../data/ui/gummi.glade.h:150 ../src/gui/gui-main.c:586 msgid "no bibliography file detected" msgstr "aquivo de bibliografia não encontrado" #: ../data/ui/gummi.glade.h:151 ../src/gui/gui-main.c:587 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../data/ui/gummi.glade.h:152 msgid "of 0" msgstr "de 0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:153 msgid "shouldnotseeme" msgstr "naodevemverme" #: ../data/ui/gummi.glade.h:154 msgid "text" msgstr "texto" #: ../data/ui/gummi.glade.h:155 msgid "toolbutton1" msgstr "toolbutton1" #: ../data/ui/gummi.glade.h:156 msgid "toolbutton2" msgstr "toolbutton2" #: ../data/ui/gummi.glade.h:157 msgid "toolbutton3" msgstr "toolbutton3" #: ../data/ui/gummi.glade.h:158 msgid "toolbutton5" msgstr "toolbutton5" #: ../data/ui/gummi.glade.h:159 msgid "toolbutton6" msgstr "toolbutton6" #: ../data/ui/gummi.glade.h:160 msgid "toolbutton7" msgstr "toolbutton7" #: ../data/ui/prefs.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/ui/prefs.glade.h:3 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Recuo Automático" #: ../data/ui/prefs.glade.h:4 msgid "Automatically export PDF on document save" msgstr "Exportar automaticamente para PDF quando salvar o documento" #: ../data/ui/prefs.glade.h:5 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho do cache" #: ../data/ui/prefs.glade.h:6 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cores" #: ../data/ui/prefs.glade.h:7 msgid "Compilation" msgstr "Conpilação" #: ../data/ui/prefs.glade.h:8 msgid "Compilation steps" msgstr "Passos da compilação" #: ../data/ui/prefs.glade.h:9 msgid "Configure snippets" msgstr "Configurar atalhos" #: ../data/ui/prefs.glade.h:10 msgid "Default Text" msgstr "Texto Padrão" #: ../data/ui/prefs.glade.h:11 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostrar os números das linhas" #: ../data/ui/prefs.glade.h:12 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "Não dividir palavras em duas linhas" #: ../data/ui/prefs.glade.h:13 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/ui/prefs.glade.h:14 msgid "Editor font" msgstr "Fontes do editor" #: ../data/ui/prefs.glade.h:15 msgid "Enable SyncTeX" msgstr "Habilitar SyncTex" #: ../data/ui/prefs.glade.h:16 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Habilitar quebra de texto" #: ../data/ui/prefs.glade.h:17 msgid "File saving" msgstr "Salvando arquivo" #: ../data/ui/prefs.glade.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes e Cores" #: ../data/ui/prefs.glade.h:19 msgid "Gummi Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/ui/prefs.glade.h:20 msgid "Highlight current line" msgstr "Destacar a linha atual" #: ../data/ui/prefs.glade.h:21 msgid "Highlighting" msgstr "Destacando" #: ../data/ui/prefs.glade.h:22 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir _espaços ao invés de tabulação" #: ../data/ui/prefs.glade.h:23 msgid "Latexmk" msgstr "Latexmk" #: ../data/ui/prefs.glade.h:24 msgid "Line numbers" msgstr "Números de linhas" #: ../data/ui/prefs.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs.glade.h:26 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../data/ui/prefs.glade.h:27 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../data/ui/prefs.glade.h:28 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/ui/prefs.glade.h:29 msgid "Only when syncing preview with editor" msgstr "Somente quando sincronizados" #: ../data/ui/prefs.glade.h:30 msgid "PDF Compiling" msgstr "Compilando PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:31 msgid "PDF Exporting" msgstr "Exportando PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:32 msgid "Preview" msgstr "Preview" #: ../data/ui/prefs.glade.h:33 msgid "Rubber" msgstr "Borracha" #: ../data/ui/prefs.glade.h:34 msgid "Snippets" msgstr "Atalhos" #: ../data/ui/prefs.glade.h:35 msgid "Spell check language" msgstr "Idioma da verificação ortográfica" #: ../data/ui/prefs.glade.h:36 msgid "Tab stops" msgstr "Tabulações" #: ../data/ui/prefs.glade.h:37 msgid "Tab width:" msgstr "Largura da tabulação:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:38 msgid "TeX → DVI → PDF" msgstr "TeX → DVI → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:39 msgid "TeX → DVI → PS → PDF" msgstr "TeX → DVI → PS → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:40 msgid "TeX → PDF" msgstr "TeX → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:41 msgid "TeXLive with PdfTeX" msgstr "TexLive com PdfTex" #: ../data/ui/prefs.glade.h:42 msgid "TeXLive with XeTeX" msgstr "TexLive com XeTex" #: ../data/ui/prefs.glade.h:43 msgid "Text wrapping" msgstr "Quebra de texto" #: ../data/ui/prefs.glade.h:44 msgid "This program was not found on your system." msgstr "Programa não encontrado." #: ../data/ui/prefs.glade.h:45 msgid "Typesetter command" msgstr "Comando tipógrafo" #: ../data/ui/prefs.glade.h:46 msgid "Typesetter options" msgstr "Comando tipógrafo" #: ../data/ui/prefs.glade.h:47 msgid "Use animated scroll" msgstr "Usar rolagem animada" #: ../data/ui/prefs.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Use shell-escape" msgstr "--shell-escape" #: ../data/ui/prefs.glade.h:49 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../data/ui/prefs.glade.h:50 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvar automaticamente a cada" #: ../data/ui/prefs.glade.h:51 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Habilitar recuo automático" #: ../data/ui/prefs.glade.h:52 msgid "_Reset defaults" msgstr "_Restaurar Padrões" #: ../data/ui/prefs.glade.h:53 msgid "compile every" msgstr "compilar a cada" #: ../data/ui/prefs.glade.h:54 #, fuzzy msgid "compile when idle for " msgstr "compilar quando inativo por" #: ../data/ui/prefs.glade.h:55 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../data/ui/prefs.glade.h:56 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/ui/snippets.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../data/ui/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: ../data/ui/snippets.glade.h:3 msgid "Edit:" msgstr "Editar:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:4 msgid "Insert macro" msgstr "" #: ../data/ui/snippets.glade.h:5 msgid "Reset all snippets" msgstr "Repor todos os textos" #: ../data/ui/snippets.glade.h:6 msgid "Shortcut key:" msgstr "Teclas de atalho" #: ../data/ui/snippets.glade.h:7 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestor de atalhos" #: ../data/ui/snippets.glade.h:8 msgid "Snippets:" msgstr "Atalhos" #: ../data/ui/snippets.glade.h:9 msgid "Tab trigger:" msgstr "Gatilho de separador:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../data/ui/snippets.glade.h:11 msgid "basename" msgstr "" #: ../data/ui/snippets.glade.h:12 #, fuzzy msgid "filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../data/ui/snippets.glade.h:13 #, fuzzy msgid "selected text" msgstr "Texto centralizado" #: ../src/iofunctions.c:130 #, c-format msgid "Saving %s..." msgstr "Salvando %s..." #: ../src/iofunctions.c:167 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please try again later." msgstr "" "%s\n" "Por favor, tente novamente mais tarde." #: ../src/iofunctions.c:215 msgid "Can not convert text to UTF-8!\n" msgstr "Não é possível converter o texto para UTF-8!\n" #: ../src/gui/gui-import.c:189 #, c-format msgid "%s: No such file or directory\n" msgstr "%s: Arquivo ou diretório não encontrado\n" #: ../src/gui/gui-preview.c:902 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:117 msgid "PDF preview could not initialise." msgstr "O preview não pode iniciar" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:118 msgid "Document appears to be empty or invalid." msgstr "O documento parece ser vazio ou é inválido." #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:119 msgid "Compilation program is missing." msgstr "Prograna para a compilação não encontrado" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:128 msgid "" "The active document contains errors. The live preview\n" "function will resume automatically once these errors\n" "are resolved. Additional information is available on\n" "the Build log tab.\n" msgstr "" "O documento ativo contêm erros. O preview\n" "reiniciará automaticamente quando os erros forem\n" "corrigidos. Pode encontrar informações adicionais\n" "no log.\n" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:133 msgid "" "The document that is currently active appears to be an\n" "an invalid LaTeX file. You can continue working on it,\n" "load the default text or use the Project menu to add\n" "it to an active project.\n" msgstr "" "O documento ativo parece ser inválido.\n" "Para continuar a trabalhar,\n" "inicie o texto padrão ou use a opção Projeto\n" "para adicioná-lo a um projeto.\n" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:138 msgid "" "The selected compilation program could not be located.\n" "Please restore the program or select an alternative\n" "typesetter command from the Preferences menu. The\n" "live preview function will not resume until Gummi\n" "is restarted.\n" msgstr "" "A compilação selecionada não pode ser localizada.\n" "Por favor, restaure o programa ou selecione um comando\n" "alternativo nas Preferências.\n" "O visualizador não reiniciará até que o Gummi\n" "seja reiniciado.\n" #: ../src/gui/gui-snippets.c:329 msgid "" "Duplicate activation tab trigger dectected! Please choose another one.\n" msgstr "Detectado gatilho de separador duplicado! Por favor, escolha outro.\n" #: ../src/gui/gui-snippets.c:343 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Digite uma nova tecla de atalho" #: ../src/gui/gui-snippets.c:346 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Digite uma nova tecla de atalho, ou pressione espaço para limpar" #: ../src/gui/gui-menu.c:120 #, c-format msgid "Error loading recent file: %s" msgstr "Erro lendo o arquivo: %s" #: ../src/gui/gui-menu.c:342 msgid "Running Makeindex.." msgstr "Executando Makeindex" #: ../src/gui/gui-menu.c:345 msgid "Error running Makeindex.." msgstr "Erro na execução do Makeindex" #: ../src/gui/gui-menu.c:375 msgid "Words in text" msgstr "Palavras no texto" #: ../src/gui/gui-menu.c:376 msgid "Words in headers" msgstr "Palavras no cabeçalho" #: ../src/gui/gui-menu.c:377 msgid "Words in float captions" msgstr "Palavras em legendas flutuantes" #: ../src/gui/gui-menu.c:378 msgid "Number of headers" msgstr "Números de cabeçalhos" #: ../src/gui/gui-menu.c:379 msgid "Number of floats" msgstr "Número de flutuantes" #: ../src/gui/gui-menu.c:380 msgid "Number of math inlines" msgstr "Número de fórmulas em modo interno" #: ../src/gui/gui-menu.c:381 msgid "Number of math displayed" msgstr "Número de fórmulas em modo externo" #: ../src/gui/gui-main.c:335 #, c-format msgid "Swap file exits for %s, do you want to recover from it?" msgstr "O arquvio de Swap já existe para %s, recuperar deste?" #: ../src/gui/gui-main.c:373 ../src/latex.c:257 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "O arquivo já existe. Salvar por cima?" #. add Loading message to status bar #: ../src/gui/gui-main.c:477 #, c-format msgid "Loading template ..." msgstr "Carregando modelo ..." #: ../src/gui/gui-main.c:536 msgid "Compiling bibliography file..." msgstr "Compilando o arquivo de bibliografia..." #: ../src/gui/gui-main.c:538 msgid "bibliography compiled without errors" msgstr "bibliografia compilada sem erros" #: ../src/gui/gui-main.c:540 msgid "Error compiling bibliography file or none detected..." msgstr "Erro compilando o arquivo de bibliografia ou arquivo não encontrado..." #: ../src/gui/gui-main.c:543 msgid "error compiling bibliography file" msgstr "erro compilando o arquivo de bibliografia" #: ../src/gui/gui-main.c:577 #, c-format msgid "%s loaded" msgstr "%s carregados" #: ../src/gui/gui-main.c:679 msgid "Do you want to save the changes you have made?" msgstr "Salvar as mudanças que foram feitas?" #: ../src/gui/gui-main.c:697 msgid "Open LaTeX document" msgstr "Abrir um documento LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:700 msgid "Select an image to insert" msgstr "Selecione uma imagem para inserir" #: ../src/gui/gui-main.c:701 msgid "Select bibliography file" msgstr "Selecione o arquivo de bibliografia" #: ../src/gui/gui-main.c:734 msgid "Save LaTeX document" msgstr "Salvar o documento LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:735 msgid "Save as LaTeX document" msgstr "Salvar como documento LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:736 msgid "Export to PDF" msgstr "Exportar para PDF" #: ../src/gui/gui-main.c:739 #, fuzzy msgid "Create project" msgstr "Criar novo Projeto" #: ../src/gui/gui-main.c:784 msgid "LaTeX files" msgstr "Arquivos LaTeX" #: ../src/gui/gui-main.c:789 msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" #: ../src/gui/gui-main.c:802 msgid "Image files" msgstr "Arquivos de imagem" #: ../src/gui/gui-main.c:809 msgid "Bibtex files" msgstr "Arquivos BibTex" #: ../src/gui/gui-main.c:815 msgid "Gummi project files" msgstr "Preferências do Gummi" #: ../src/editor.c:559 msgid "Top reached, search from bottom?" msgstr "Início alcançado, procurar à partir do final?" #: ../src/editor.c:566 msgid "Bottom reached, search from top?" msgstr "Final alcançado, procurar à partir do início?" #: ../src/latex.c:265 msgid "" "Unable to export PDF..\n" "Document contains errors.\n" msgstr "" "Não é possível exportar para PDF..\n" "O documento contêm erros.\n" #: ../src/update.c:114 #, c-format msgid "" "Currently installed:\n" "%s\n" "\n" "Currently available:\n" "%s" msgstr "" "Atualmente instalada:\n" "%s\n" "\n" "Atualmente disponível:\n" "%s" #: ../src/update.c:116 msgid "Update Check" msgstr "Procurar por atualizações" #: ../src/utils.c:116 #, c-format msgid "" "%s has encountered a serious error and will require a restart. Your working " "data will be restored when you reload your document. Please report bugs at: " "http://dev.midnightcoding.org" msgstr "" "%s foram encontrados erros, é necessário reiniciar. Seu trabalho será " "restaurado quando o documento reiniciar. Por favor, reporte bugs a: http://" "dev.midnightcoding.org" #: ../src/utils.c:162 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/tabmanager.c:73 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento não salvo %d" #~ msgid "Hello svn user!" #~ msgstr "Olá usuário svn!" #~ msgid "Include document" #~ msgstr "Abrir documento LaTeX" #~ msgid "Input document" #~ msgstr "Abrir documento LaTeX" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Criar novo documento" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "" #~ "Alignment of the\n" #~ "cell content." #~ msgstr "" #~ "Alinhamento do\n" #~ "conteúdo da célula" #~ msgid "" #~ "Determines whether the\n" #~ "cells have line borders. " #~ msgstr "" #~ "Determina se\n" #~ "as células possuem bordas. " #~ msgid "Error output" #~ msgstr "Saída de erro" #~ msgid "_Compile Bibliography" #~ msgstr "_Compilar Bibliografia" #~ msgid "_Insert Bibliography" #~ msgstr "_Inserir Bibliografia" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Ferramentas" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Extra flags:" #~ msgstr "Sinalizadores extras:" #~ msgid "pdflatex" #~ msgstr "pdflatex" #~ msgid "xelatex" #~ msgstr "xelatex" #~ msgid "Autosaving file %s" #~ msgstr "Autosalvando arquivo %s" #~ msgid "" #~ "PDF Preview could not initialize.\n" #~ "\n" #~ "It appears your LaTeX document contains errors or\n" #~ "the program `%s' was not installed.\n" #~ "Additional information is available on the Error Output tab.\n" #~ "Please correct the listed errors to restore preview." #~ msgstr "" #~ "O PDF preview não pode ser inicializado\n" #~ "Aparentemente seu documento LaTeX contêm erros ou\n" #~ "o programa `%s' não está corretamente instalado.\n" #~ "Informações adicionais estão disponíveis na aba de erros. \n" #~ "Por favor, corrija os erros listados e restaure o preview." #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "_Verificar Erros Ortográficos" #~ msgid "_Document Statistics" #~ msgstr "_Estatisticas do Documento"