# Marc Vinyals , 2010, 2011. # Pilar Embid Giner , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.4.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-29 15:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-18 13:57+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Year" msgstr "Any" msgid " " msgstr " " msgid " " msgstr " " msgid " " msgstr " " msgid "0" msgstr "0" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "125%" msgstr "125%" msgid "150%" msgstr "150%" msgid "200%" msgstr "200%" msgid "300%" msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "70%" msgstr "70%" msgid "85%" msgstr "85%" msgid "Align center" msgstr "Centra" msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" msgid "Best Fit" msgstr "Ajustament més adequat" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" msgid "Bold text" msgstr "Text en negreta" msgid "Border all cells" msgstr "Vora en totes les cel·les" msgid "Border outline" msgstr "Vora exterior" msgid "Braces" msgstr "Claus" msgid "Bracket:" msgstr "Claudàtor:" msgid "Brackets" msgstr "Claudàtors" msgid "Build Log" msgstr "Registre de muntatge" msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" msgid "Center text" msgstr "Text centrat" msgid "Check _Updates" msgstr "Busca _actualitzacions" msgid "Close Project" msgstr "Tanca el projecte" msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" msgid "Compile" msgstr "Compila" msgid "" "Compile LaTeX document\n" "and update preview." msgstr "" "Compila el document LaTeX i\n" "actualitza la previsualització." msgid "Compile _Document" msgstr "Compila el _document" msgid "" "Compile the active \n" "bibliography database" msgstr "" "Compila la base de dades\n" "bibliogràfica activa" msgid "Continuous, One Column" msgstr "Continu, una columna" msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" msgid "Create new Project" msgstr "Crea un projecte nou" msgid "Create new document from template.." msgstr "Crea un document nou des d'una plantilla..." msgid "Deletes the selected template" msgstr "Esborra la plantilla seleccionada" msgid "Detect" msgstr "Detecta" msgid "" "Detect mention of a bibtex\n" "file in the current document" msgstr "" "Detecta referències a un\n" "fitxer bibtex en el document" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Document _Statistics" msgstr "_Estadístiques del document" msgid "Document name" msgstr "Nom del document" msgid "Document statistics" msgstr "Estadístiques del document" msgid "Double line" msgstr "Línia doble" msgid "Enable S_nippets" msgstr "Habilita els _fragments" msgid "Enable S_pell checking" msgstr "Habilita la _correcció ortogràfica" msgid "" "Error status for\n" "active document" msgstr "" "Estat d'error del\n" "document actiu" msgid "File path" msgstr "Camí del fitxer" msgid "File:" msgstr "Fitxer:" msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "Find" msgstr "Busca" msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca la següe_nt" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'an_terior" msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplària de la pàgina" msgid "Gummi - LaTeX Editor" msgstr "Gummi - Editor de LaTeX" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Italic text" msgstr "Text en cursiva" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" msgid "Load a file" msgstr "Carrega un fitxer" msgid "" "Make a template from the \n" "current active document." msgstr "" "Crea una plantilla a partir\n" "del document actiu" msgid "Match case" msgstr "Distingix majúscules i minúscules" msgid "Match entire word only" msgstr "Fes coincidir només paraules completes" msgid "Matrix" msgstr "Matriu" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "New from _Template" msgstr "Nou a partir d'una plan_tilla" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "No borders" msgstr "Sense vores" msgid "Nr of files:" msgstr "Nre. de fitxers:" msgid "Number of:" msgstr "Nombre de:" msgid "Open" msgstr "Obri" msgid "Open Project" msgstr "Obri un projecte" msgid "Open the selected template" msgstr "Obri la plantilla seleccionada" msgid "PDF Preview could not initialise." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la previsualització en PDF." msgid "Page Layout in Preview" msgstr "Disposició de la pàgina en la previsualització" msgid "Parentheses" msgstr "Parèntesis" msgid "Pause updating the preview pane." msgstr "Deixa d'actualitzar la previsualització." msgid "Preview Pane" msgstr "Previsualització" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Project" msgstr "Projecte" msgid "Project name:" msgstr "Nom del projecte:" msgid "References:" msgstr "Referències:" msgid "" "Remove the selected\n" "file from the project." msgstr "" "Suprimix del projecte\n" "el fitxer seleccionat." msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça per:" msgid "Root path:" msgstr "Camí de l'arrel:" msgid "Rows:" msgstr "Files:" msgid "Run _BibTeX" msgstr "Executa _BibTeX" msgid "Run _Makeindex" msgstr "Executa _Makeindex" msgid "Save" msgstr "Guarda" msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." msgid "Save early.. save often!" msgstr "Guardeu prompte i sovint" msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer actual" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" msgid "Search backwards" msgstr "Busca cap arrere" msgid "Search for:" msgstr "Busca:" msgid "" "Select a file to add it \n" "to the active project. " msgstr "" "Seleccioneu un fitxer per a\n" "afegir-lo al projecte actiu." msgid "Set Compilation Options" msgstr "Definix les opcions de compilació" msgid "Single Page" msgstr "Una sola pàgina" msgid "Single line" msgstr "Línia simple" msgid "Style:" msgstr "Estil:" msgid "Sync Preview with Editor" msgstr "Sincronitza la previsualització amb l'editor." msgid "Table" msgstr "Taula" msgid "" "This function requires the current\n" "active document to be saved. " msgstr "" "Cal guardar el document actiu\n" "abans d'utilitzar esta funció." msgid "Unbracketed" msgstr "Sense delimitadors" msgid "Underline text" msgstr "Text subratllat" msgid "" "Use SyncTeX to scroll preview to the part of the document that was last " "edited." msgstr "" "Utilitza el SyncTex per a moure la previsualització\n" "a l'última part editada del document." msgid "Words in:" msgstr "Paraules en:" msgid "_Document" msgstr "_Document" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgid "_Export to PDF" msgstr "_Exporta a PDF" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." msgid "_Project" msgstr "_Projecte" msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" msgid "_Right Pane" msgstr "Subfinestra _dreta" msgid "_Search" msgstr "Bu_sca" msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tes" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgid "filter:" msgstr "filtre:" msgid "float captions" msgstr "descripcions d'objectes flotants" msgid "floats" msgstr "objectes flotants" msgid "headers" msgstr "capçaleres" msgid "math environments" msgstr "entorns matemàtics" msgid "no bibliography file detected" msgstr "no s'ha detectat cap fitxer de bibliografia" msgid "none" msgstr "cap" msgid "of 0" msgstr "de 0" msgid "shouldnotseeme" msgstr "shouldnotseeme" msgid "text" msgstr "text" msgid "toolbutton1" msgstr "toolbutton1" msgid "toolbutton2" msgstr "toolbutton2" msgid "toolbutton3" msgstr "toolbutton3" msgid "toolbutton5" msgstr "toolbutton5" msgid "toolbutton6" msgstr "toolbutton6" msgid "toolbutton7" msgstr "toolbutton7" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sagnia automàtica" msgid "Automatically export PDF on document save" msgstr "Exporta a PDF automàticament quan es guarde" msgid "Cache size" msgstr "Mida de la memòria cau" msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" msgid "Compilation" msgstr "Compilació" msgid "Compilation steps" msgstr "Passos de compilació" msgid "Configure snippets" msgstr "Configura els fragments" msgid "Default Text" msgstr "Text per defecte" msgid "Display line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" msgid "Do not split words over two lines" msgstr "No separes les paraules en dos línies" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Editor font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" msgid "Enable SyncTeX" msgstr "Habilita el SyncTex" msgid "Enable text wrapping" msgstr "Habilita l'ajustament de text" msgid "File saving" msgstr "Fitxer guardat" msgid "Font & Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" msgid "Gummi Preferences" msgstr "Preferències del Gummi" msgid "Highlight current line" msgstr "Ressalta la línia actual" msgid "Highlighting" msgstr "Realçament" msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserix _espais en lloc de tabulacions" msgid "Latexmk" msgstr "Latexmk" msgid "Line numbers" msgstr "Números de línia" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Only when syncing preview with editor" msgstr "Només quan la previsualització estiga sincronitzada amb l'editor" msgid "PDF Compiling" msgstr "Compilació a PDF" msgid "PDF Exporting" msgstr "Exportació a PDF" msgid "Preview" msgstr "Previsualització" msgid "Rubber" msgstr "Rubber" msgid "Snippets" msgstr "Fragments" msgid "Spell check language" msgstr "Idioma per a la correcció ortogràfica" msgid "Tab stops" msgstr "Tabulacions" msgid "Tab width:" msgstr "Amplària de tabulació:" msgid "TeX → DVI → PDF" msgstr "TeX → DVI → PDF" msgid "TeX → DVI → PS → PDF" msgstr "TeX → DVI → PS → PDF" msgid "TeX → PDF" msgstr "TeX → PDF" msgid "TeXLive with PdfTeX" msgstr "TexLive amb PdfTeX" msgid "TeXLive with XeTeX" msgstr "TeXLive amb XeTeX" msgid "Text wrapping" msgstr "Ajustament de línia" msgid "This program was not found on your system." msgstr "No s'ha trobat el programa al sistema." msgid "Typesetter command" msgstr "Orde del componedor" msgid "Typesetter options" msgstr "Opcions del componedor" msgid "Use animated scroll" msgstr "Utilitza el desplaçament animat" msgid "Use shell-escape" msgstr "Utilitza shell-escape" msgid "View" msgstr "Visualització" msgid "_Autosave files every" msgstr "Guarda els fitxers _automàticament cada" msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Habilita la sagnia automàtica" msgid "_Reset defaults" msgstr "_Reinicialitza els valors per defecte" msgid "compile every" msgstr "compila cada" msgid "compile when idle for " msgstr "compila quan estiga inactiu" msgid "minutes" msgstr "minuts" msgid "seconds" msgstr "segons" msgid " " msgstr " " msgid "Activation" msgstr "Activació" msgid "Edit:" msgstr "Edita:" msgid "Reset all snippets" msgstr "Reinicialitza els fragments" msgid "Shortcut key:" msgstr "Tecla de drecera:" msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestor de fragments" msgid "Snippets:" msgstr "Fragments:" msgid "Tab trigger:" msgstr "Expansió per tabulador:" msgid "_Reset" msgstr "_Reinicialitza" msgid "filename" msgstr "nom del fitxer" msgid "selected text" msgstr "text seleccionat" msgid "Saving %s..." msgstr "S'està guardant %s..." msgid "" "%s\n" "Please try again later." msgstr "" "%s\n" "Torneu a provar-ho més tard." msgid "Can not convert text to UTF-8!\n" msgstr "No s'ha pogut convertir el text a UTF-8.\n" msgid "%s: No such file or directory\n" msgstr "No existix el fitxer o directori %s\n" msgid "of %d" msgstr "de %d" msgid "PDF preview could not initialise." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la previsualització en PDF." msgid "Document appears to be empty or invalid." msgstr "El document és buit o invàlid." msgid "Compilation program is missing." msgstr "Falta el compilador." msgid "" "The active document contains errors. The live preview\n" "function will resume automatically once these errors\n" "are resolved. Additional information is available on\n" "the Build log tab.\n" msgstr "" "El document actiu conté errors. La previsualització\n" "automàtica tornarà a funcionar quan hageu solucionat\n" "estos errors. Trobareu més informació a la pestanya\n" "registre de muntatge.\n" msgid "" "The document that is currently active appears to be an\n" "an invalid LaTeX file. You can continue working on it,\n" "load the default text or use the Project menu to add\n" "it to an active project.\n" msgstr "" "El document actiu no és un fitxer LaTeX vàlid.\n" "Podeu continuar treballant-hi, carregar el text\n" "per defecte o afegir-lo a un projecte actiu a\n" "través del menú Projecte.\n" msgid "" "The selected compilation program could not be located.\n" "Please restore the program or select an alternative\n" "typesetter command from the Preferences menu. The\n" "live preview function will not resume until Gummi\n" "is restarted.\n" msgstr "" "No s'ha trobat el compilador seleccionat. Torneu-lo a\n" "instal·lar o escolliu un altre componedor en el menú\n" "Preferències. La previsualització automàtica no\n" "tornarà a funcionar fins que reinicieu el Gummi.\n" msgid "" "Duplicate activation tab trigger dectected! Please choose another one.\n" msgstr "El codi d'expansió per tabulador està duplicat. Escolliu-ne un altre.\n" msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclegeu una drecera" msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclegeu una drecera nova o la tecla de retrocés per a esborrar-la" msgid "Error loading recent file: %s" msgstr "S'ha produït un error mentres es carregava el fitxer recent %s" msgid "Running Makeindex.." msgstr "S'està executant Makeindex..." msgid "Error running Makeindex.." msgstr "S'ha produït un error mentres s'executava Makeindex." msgid "Words in text" msgstr "Paraules del text" msgid "Words in headers" msgstr "Paraules de les capçaleres" msgid "Words in float captions" msgstr "Paraules de les descripcions d'objectes flotants" msgid "Number of headers" msgstr "Nombre de capçaleres" msgid "Number of floats" msgstr "Nombre d'objectes flotants" msgid "Number of math inlines" msgstr "Nombre de fórmules en línies" msgid "Number of math displayed" msgstr "Nombre de fórmules a part" msgid "Swap file exits for %s, do you want to recover from it?" msgstr "Hi ha un fitxer de recuperació per a %s, voleu obrir-lo?" msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer ja existix. El voleu sobreescriure?" msgid "Loading template ..." msgstr "S'està carregant la plantilla..." msgid "Compiling bibliography file..." msgstr "S'està compilant la bibliografia..." msgid "bibliography compiled without errors" msgstr "s'ha compilat la bibliografia correctament" msgid "Error compiling bibliography file or none detected..." msgstr "" "S'ha produït un error mentres es compilava la bibliografia o no se n'ha " "detectat cap" msgid "error compiling bibliography file" msgstr "s'ha produït un error mentres es compilava la bibliografia" msgid "%s loaded" msgstr "s'ha carregat %s" msgid "Do you want to save the changes you have made?" msgstr "Voleu guardar canvis?" msgid "Open LaTeX document" msgstr "Obri un document LaTeX" msgid "Select an image to insert" msgstr "Seleccioneu una imatge per a inserir-la" msgid "Select bibliography file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de bibliografia" msgid "Save LaTeX document" msgstr "Guarda" msgid "Save as LaTeX document" msgstr "Guarda com a document LaTeX" msgid "Export to PDF" msgstr "Exporta a PDF" msgid "Create project" msgstr "Crea un projecte nou" msgid "LaTeX files" msgstr "Fitxers LaTeX" msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" msgid "Bibtex files" msgstr "Fitxers Bibtex" msgid "Gummi project files" msgstr "Fitxers de projecte Gummi" msgid "Top reached, search from bottom?" msgstr "S'ha arribat al començament, voleu tornar al final?" msgid "Bottom reached, search from top?" msgstr "S'ha arribat al final, voleu tornar al començament?" msgid "" "Unable to export PDF..\n" "Document contains errors.\n" msgstr "" "No s'ha pogut exportar a PDF\n" "perquè el document té errors.\n" msgid "" "Currently installed:\n" "%s\n" "\n" "Currently available:\n" "%s" msgstr "" "Versió instal·lada:\n" "%s\n" "Versió disponible:\n" "%s" msgid "Update Check" msgstr "Busca actualitzacions" msgid "" "%s has encountered a serious error and will require a restart. Your " "working data will be restored when you reload your document. Please " "report bugs at: http://dev.midnightcoding.org" msgstr "" "Hi ha hagut un error greu a %s i caldrà reiniciar-lo. Les vostres dades es " "recuperaran quan obriu el document. Informeu sobre l'error a: " "http://dev.midnightcoding.org" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document %d no guardat" msgid " " msgstr " " msgid "Include document" msgstr "Inclou un document" msgid "Input document" msgstr "Document d'entrada" msgid "New document" msgstr "Crea un document nou" msgid "Open file" msgstr "Obri el fitxer..." msgid "" "Alignment of the\n" "cell content." msgstr "" "Alineació del contingut\n" "de la cel·la" msgid "" "Determines whether the\n" "cells have line borders. " msgstr "Determina quines cel·les tenen vora." msgid "Error output" msgstr "Errors" msgid "" "PDF Preview could not initialize.\n" "It appears your LaTeX document contains errors\n" "Additional information is available on the \n" "Error Output tab" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar la previsualització.\n" "\n" "El vostre document LaTeX conté errors o bé\n" "el programa «%s» no està instal·lat.\n" "Es mostra informació addicional a la pestanya d'errors.\n" "Corregiu la llista d'errors i cliqueu esta zona\n" "per a tornar a carregar la previsualització." msgid "_Compile Bibliography" msgstr "_Compila la bibliografia" msgid "_Insert Bibliography" msgstr "_Inserix una bibliografia" msgid "Customize" msgstr "Compila" msgid "pdflatex" msgstr "pdflatex" msgid "xelatex" msgstr "xelatex" msgid "Autosaving file %s" msgstr "S'està guardant el fitxer %s automàticament" msgid "The active tab is not a valid LaTeX document" msgstr "La pestanya activa no és un document LaTeX vàlid" msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tes" msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament" msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _document" msgid "" "\n" "Gummi has encountered a serious error and requires a restart, you can " "find your file in the %s directory\n" msgstr "" "\n" "El Gummi s'ha de reiniciar a causa d'un error greu; trobareu el fitxer al " "directori %s\n" msgid "" "Search document for\n" "bibliography databases" msgstr "" "Busca bases de dades\n" "bibliogràfiques al document" msgid "Changes will become active on next start" msgstr "S'aplicaran els canvis la propera sessió" msgid "PDF Compiling:" msgstr "Compilació a PDF" msgid "Words in text: ([0-9]*)" msgstr "Paraules del text: ([0-9]*)" msgid "Words in headers: ([0-9]*)" msgstr "Paraules de les capçaleres: ([0-9]*)" msgid "Words in float captions: ([0-9]*)" msgstr "Paraules de les descripcions d'objectes flotants: ([0-9]*)" msgid "Number of headers: ([0-9]*)" msgstr "Nombre de capçaleres: ([0-9]*)" msgid "Number of floats: ([0-9]*)" msgstr "Nombre d'objectes flotants: ([0-9]*)" msgid "Number of math inlines: ([0-9]*)" msgstr "Nombre de fórmules en línies: ([0-9]*)" msgid "Number of math displayed: ([0-9]*)" msgstr "Nombre de fórmules a part: ([0-9]*)" msgid "Save File..." msgstr "Guarda el fitxer..." msgid ".." msgstr ".." msgid "Article" msgstr "Article" msgid "Book" msgstr "Llibre" msgid "Letter" msgstr "Carta" msgid "Report" msgstr "Informe" # # Gummi Translation for ca_ES # # Copyright (C) Marc Vinyals 2010 # # This file is distributed under the same license as the Gummi package. # # Marc Vinyals , 2010. # Add your name to msgstr to have it included in the credits: msgid "translator" msgstr "Pilar Embid " msgid "Save?" msgstr "Voleu guardar-ho?" msgid "Currently installed:\n" msgstr "Versió instal·lada:\n" msgid "" "The server could not be contacted.\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb el servidor.\n" "\n" msgid "internet connection." msgstr "connexió a Internet activa." msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Hello svn user!" msgstr "Hola usuari del svn!" msgid "Command: " msgstr "Orde:" msgid "Extra flags:" msgstr "Indicadors extra:"