msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-29 15:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-21 22:11+0800\n" "Last-Translator: AZ Huang \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/ui/gummi.glade.h:1 ../data/ui/prefs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gummi.glade.h:4 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:6 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:8 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:14 #, no-c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:20 #, no-c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:22 #, no-c-format msgid "85%" msgstr "85%" #: ../data/ui/gummi.glade.h:23 msgid "Align center" msgstr "置中" #: ../data/ui/gummi.glade.h:24 msgid "Align left" msgstr "向左對齊" #: ../data/ui/gummi.glade.h:25 msgid "Align right" msgstr "向右對齊" #: ../data/ui/gummi.glade.h:26 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../data/ui/gummi.glade.h:27 msgid "Best Fit" msgstr "最適合大小" #: ../data/ui/gummi.glade.h:28 msgid "Bibliography" msgstr "參考文獻" #: ../data/ui/gummi.glade.h:29 msgid "Bold text" msgstr "粗體" #: ../data/ui/gummi.glade.h:30 msgid "Border all cells" msgstr "完整邊框" #: ../data/ui/gummi.glade.h:31 msgid "Border outline" msgstr "外層邊框" #: ../data/ui/gummi.glade.h:32 msgid "Braces" msgstr "大括弧" #: ../data/ui/gummi.glade.h:33 msgid "Bracket:" msgstr "括弧:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:34 msgid "Brackets" msgstr "方括弧" #: ../data/ui/gummi.glade.h:35 msgid "Build Log" msgstr "編譯訊息" #: ../data/ui/gummi.glade.h:36 msgid "Caption:" msgstr "標題:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:37 msgid "Center text" msgstr "置中" #: ../data/ui/gummi.glade.h:38 msgid "Check _Updates" msgstr "檢查更新(_U)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:39 msgid "Close Project" msgstr "關閉專案" #: ../data/ui/gummi.glade.h:40 msgid "Columns:" msgstr "行:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:41 msgid "Compile" msgstr "編譯" #: ../data/ui/gummi.glade.h:42 msgid "" "Compile LaTeX document\n" "and update preview." msgstr "更新LaTeX文件及預覽" #: ../data/ui/gummi.glade.h:44 msgid "Compile _Document" msgstr "編譯_PDF" #: ../data/ui/gummi.glade.h:45 msgid "" "Compile the active \n" "bibliography database" msgstr "編譯目前的參考文獻" #: ../data/ui/gummi.glade.h:47 msgid "Continuous, One Column" msgstr "單頁連續" #: ../data/ui/gummi.glade.h:48 msgid "Create a new document" msgstr "建立新文件" #: ../data/ui/gummi.glade.h:49 msgid "Create new Project" msgstr "建立新專案" #: ../data/ui/gummi.glade.h:50 msgid "Create new document from template.." msgstr "從模版建立新文件.." #: ../data/ui/gummi.glade.h:51 msgid "Deletes the selected template" msgstr "刪除選擇的模版" #: ../data/ui/gummi.glade.h:52 msgid "Detect" msgstr "偵測" #: ../data/ui/gummi.glade.h:53 msgid "" "Detect mention of a bibtex\n" "file in the current document" msgstr "偵測在文件中出現的參考文獻" #: ../data/ui/gummi.glade.h:55 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../data/ui/gummi.glade.h:56 msgid "Document _Statistics" msgstr "文件資訊(_S)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:57 msgid "Document name" msgstr "文件名" #: ../data/ui/gummi.glade.h:58 msgid "Document statistics" msgstr "文件統計" #: ../data/ui/gummi.glade.h:59 msgid "Double line" msgstr "雙線" #: ../data/ui/gummi.glade.h:60 msgid "Enable S_nippets" msgstr "啟用文字片段" #: ../data/ui/gummi.glade.h:61 msgid "Enable S_pell checking" msgstr "啟用拼字檢查(_A)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:62 msgid "" "Error status for\n" "active document" msgstr "" "目前文件\n" "的錯誤輸出" #: ../data/ui/gummi.glade.h:64 msgid "File path" msgstr "檔案路徑" #: ../data/ui/gummi.glade.h:65 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:66 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:67 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: ../data/ui/gummi.glade.h:68 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:69 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找前一個(_V)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:70 msgid "Fit Page Width" msgstr "符合頁寬" #: ../data/ui/gummi.glade.h:71 msgid "Gummi - LaTeX Editor" msgstr "Gummi - LaTex 編輯器" #: ../data/ui/gummi.glade.h:72 msgid "Image" msgstr "影像" #: ../data/ui/gummi.glade.h:73 msgid "Italic text" msgstr "斜體" #: ../data/ui/gummi.glade.h:74 msgid "Label:" msgstr "標籤" #: ../data/ui/gummi.glade.h:75 msgid "Load a file" msgstr "載入檔案" #: ../data/ui/gummi.glade.h:76 msgid "" "Make a template from the \n" "current active document." msgstr "從目前編輯的文件產生模版." #: ../data/ui/gummi.glade.h:78 msgid "Match case" msgstr "區分大小寫" #: ../data/ui/gummi.glade.h:79 msgid "Match entire word only" msgstr "只配對此單字" #: ../data/ui/gummi.glade.h:80 msgid "Matrix" msgstr "矩陣" #: ../data/ui/gummi.glade.h:81 ../src/gui/gui-main.c:588 msgid "N/A" msgstr "無" #: ../data/ui/gummi.glade.h:82 msgid "New" msgstr "新增" #: ../data/ui/gummi.glade.h:83 msgid "New from _Template" msgstr "從模版新增(_T)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:84 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../data/ui/gummi.glade.h:85 msgid "No borders" msgstr "無邊框" #: ../data/ui/gummi.glade.h:86 msgid "Nr of files:" msgstr "檔案數量:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:87 msgid "Number of:" msgstr "數量:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:88 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../data/ui/gummi.glade.h:89 msgid "Open Project" msgstr "開啟專案" #: ../data/ui/gummi.glade.h:90 msgid "Open the selected template" msgstr "打開選擇的模版" #: ../data/ui/gummi.glade.h:91 msgid "PDF Preview could not initialise." msgstr "無法啟動PDF預覽" #: ../data/ui/gummi.glade.h:92 msgid "Page Layout in Preview" msgstr "預覽格式" #: ../data/ui/gummi.glade.h:93 msgid "Parentheses" msgstr "括號" #: ../data/ui/gummi.glade.h:94 msgid "Pause updating the preview pane." msgstr "暫停更新預覽" #: ../data/ui/gummi.glade.h:95 msgid "Preview Pane" msgstr "預覽" #: ../data/ui/gummi.glade.h:96 msgid "Previous" msgstr "前一個" #: ../data/ui/gummi.glade.h:97 msgid "Project" msgstr "專案" #: ../data/ui/gummi.glade.h:98 msgid "Project name:" msgstr "專案名稱:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:99 msgid "References:" msgstr "參考:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:100 msgid "" "Remove the selected\n" "file from the project." msgstr "" "從專案中移除\n" "選取的文件." #: ../data/ui/gummi.glade.h:102 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:103 msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:104 msgid "Root path:" msgstr "專案根目錄:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:105 msgid "Rows:" msgstr "列:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:106 msgid "Run _BibTeX" msgstr "編譯參考文獻" #: ../data/ui/gummi.glade.h:107 msgid "Run _Makeindex" msgstr "編譯索引" #: ../data/ui/gummi.glade.h:108 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../data/ui/gummi.glade.h:109 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔...(_A)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:110 msgid "Save early.. save often!" msgstr "多存檔有益身體建康!" #: ../data/ui/gummi.glade.h:111 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前檔案" #: ../data/ui/gummi.glade.h:112 msgid "Scale:" msgstr "縮放:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:113 msgid "Search backwards" msgstr "向後搜尋" #: ../data/ui/gummi.glade.h:114 msgid "Search for:" msgstr "尋找:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:115 msgid "" "Select a file to add it \n" "to the active project. " msgstr "" "請選擇要加入專案的文件." #: ../data/ui/gummi.glade.h:117 msgid "Set Compilation Options" msgstr "設定編譯選項" #: ../data/ui/gummi.glade.h:118 msgid "Single Page" msgstr "單頁" #: ../data/ui/gummi.glade.h:119 msgid "Single line" msgstr "單線" #: ../data/ui/gummi.glade.h:120 msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:121 msgid "Sync Preview with Editor" msgstr "同步預覽與編輯器" #: ../data/ui/gummi.glade.h:122 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../data/ui/gummi.glade.h:123 msgid "" "This function requires the current\n" "active document to be saved. " msgstr "" "這項功能需要\n" "當前文件存檔後才能執行." #: ../data/ui/gummi.glade.h:125 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../data/ui/gummi.glade.h:126 msgid "Unbracketed" msgstr "無括弧" #: ../data/ui/gummi.glade.h:127 msgid "Underline text" msgstr "底線" #: ../data/ui/gummi.glade.h:128 msgid "" "Use SyncTeX to scroll preview to the part of the document that was last " "edited." msgstr "" "捲動預覽到最近編輯的地方." #: ../data/ui/gummi.glade.h:129 msgid "Words in:" msgstr "字數:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:130 msgid "Year" msgstr "年份" #: ../data/ui/gummi.glade.h:131 msgid "_Document" msgstr "文件(_D)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:132 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:133 msgid "_Export to PDF" msgstr "匯出為PDF" #: ../data/ui/gummi.glade.h:134 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:135 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_T)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:136 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:137 msgid "_Open..." msgstr "開啟...(_O)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:138 msgid "_Project" msgstr "專案(_P)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:139 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:140 msgid "_Right Pane" msgstr "右側欄" #: ../data/ui/gummi.glade.h:141 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:142 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:143 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:144 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../data/ui/gummi.glade.h:145 msgid "filter:" msgstr "篩選:" #: ../data/ui/gummi.glade.h:146 msgid "float captions" msgstr "浮動標題內總字數" #: ../data/ui/gummi.glade.h:147 msgid "floats" msgstr "浮動物件" #: ../data/ui/gummi.glade.h:148 msgid "headers" msgstr "標頭內總字數" #: ../data/ui/gummi.glade.h:149 msgid "math environments" msgstr "數學環境" #: ../data/ui/gummi.glade.h:150 ../src/gui/gui-main.c:586 msgid "no bibliography file detected" msgstr "無法找到參考文獻" #: ../data/ui/gummi.glade.h:151 ../src/gui/gui-main.c:587 msgid "none" msgstr "無" #: ../data/ui/gummi.glade.h:152 msgid "of 0" msgstr "/ 0" #: ../data/ui/gummi.glade.h:153 msgid "shouldnotseeme" msgstr "shouldnotseeme" #: ../data/ui/gummi.glade.h:154 msgid "text" msgstr "文字" #: ../data/ui/gummi.glade.h:155 msgid "toolbutton1" msgstr "toolbutton1" #: ../data/ui/gummi.glade.h:156 msgid "toolbutton2" msgstr "toolbutton2" #: ../data/ui/gummi.glade.h:157 msgid "toolbutton3" msgstr "toolbutton3" #: ../data/ui/gummi.glade.h:158 msgid "toolbutton5" msgstr "toolbutton5" #: ../data/ui/gummi.glade.h:159 msgid "toolbutton6" msgstr "toolbutton6" #: ../data/ui/gummi.glade.h:160 msgid "toolbutton7" msgstr "toolbutton7" #: ../data/ui/prefs.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "永遠" #: ../data/ui/prefs.glade.h:3 msgid "Automatic Indentation" msgstr "自動縮排" #: ../data/ui/prefs.glade.h:4 msgid "Automatically export PDF on document save" msgstr "存檔時自動匯出 PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:5 msgid "Cache size" msgstr "快取大小" #: ../data/ui/prefs.glade.h:6 msgid "Color Scheme" msgstr "色彩配置" #: ../data/ui/prefs.glade.h:7 msgid "Compilation" msgstr "編譯" #: ../data/ui/prefs.glade.h:8 msgid "Compilation steps" msgstr "編譯步驟" #: ../data/ui/prefs.glade.h:9 msgid "Configure snippets" msgstr "設定文字片段" #: ../data/ui/prefs.glade.h:10 msgid "Default Text" msgstr "預設文字" #: ../data/ui/prefs.glade.h:11 msgid "Display line numbers" msgstr "顯示行號" #: ../data/ui/prefs.glade.h:12 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "換行時不將字詞拆開" #: ../data/ui/prefs.glade.h:13 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: ../data/ui/prefs.glade.h:14 msgid "Editor font" msgstr "編輯器字體" #: ../data/ui/prefs.glade.h:15 msgid "Enable SyncTeX" msgstr "啟用SyncTeX" #: ../data/ui/prefs.glade.h:16 msgid "Enable text wrapping" msgstr "啟用文字換行" #: ../data/ui/prefs.glade.h:17 msgid "File saving" msgstr "存檔" #: ../data/ui/prefs.glade.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "字型及顏色" #: ../data/ui/prefs.glade.h:19 msgid "Gummi Preferences" msgstr "Gummi 偏好設定" #: ../data/ui/prefs.glade.h:20 msgid "Highlight current line" msgstr "標示當前的行" #: ../data/ui/prefs.glade.h:21 msgid "Highlighting" msgstr "強調" #: ../data/ui/prefs.glade.h:22 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "插入空格來替代Tab字符(_S)" #: ../data/ui/prefs.glade.h:23 msgid "Latexmk" msgstr "Latexmk" #: ../data/ui/prefs.glade.h:24 msgid "Line numbers" msgstr "行號" #: ../data/ui/prefs.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs.glade.h:26 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../data/ui/prefs.glade.h:27 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../data/ui/prefs.glade.h:28 msgid "None" msgstr "無" #: ../data/ui/prefs.glade.h:29 msgid "Only when syncing preview with editor" msgstr "只有當預覽與編輯器同步時" #: ../data/ui/prefs.glade.h:30 msgid "PDF Compiling" msgstr "PDF編譯" #: ../data/ui/prefs.glade.h:31 msgid "PDF Exporting" msgstr "PDF 匯出" #: ../data/ui/prefs.glade.h:32 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../data/ui/prefs.glade.h:33 msgid "Rubber" msgstr "Rubber" #: ../data/ui/prefs.glade.h:34 msgid "Snippets" msgstr "文字片段" #: ../data/ui/prefs.glade.h:35 msgid "Spell check language" msgstr "拼字檢查語言" #: ../data/ui/prefs.glade.h:36 msgid "Tab stops" msgstr "Tab 停止位置" #: ../data/ui/prefs.glade.h:37 msgid "Tab width:" msgstr "Tab 字符寬度:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:38 msgid "TeX → DVI → PDF" msgstr "TeX → DVI → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:39 msgid "TeX → DVI → PS → PDF" msgstr "TeX → DVI → PS → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:40 msgid "TeX → PDF" msgstr "TeX → PDF" #: ../data/ui/prefs.glade.h:41 msgid "TeXLive with PdfTeX" msgstr "TexLive: PdfTex" #: ../data/ui/prefs.glade.h:42 msgid "TeXLive with XeTeX" msgstr "TexLive: XeTex" #: ../data/ui/prefs.glade.h:43 msgid "Text wrapping" msgstr "文字換行" #: ../data/ui/prefs.glade.h:44 msgid "This program was not found on your system." msgstr "無法在您的系統中找到這個程式" #: ../data/ui/prefs.glade.h:45 msgid "Typesetter command" msgstr "排版指令:" #: ../data/ui/prefs.glade.h:46 msgid "Typesetter options" msgstr "排版指令選項" #: ../data/ui/prefs.glade.h:47 msgid "Use animated scroll" msgstr "捲動時使用動畫" #: ../data/ui/prefs.glade.h:48 msgid "Use shell-escape" msgstr "使用shell-escape" #: ../data/ui/prefs.glade.h:49 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../data/ui/prefs.glade.h:50 msgid "_Autosave files every" msgstr "自動儲存間隔(_A)" #: ../data/ui/prefs.glade.h:51 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "啟用自動縮排功能(_E)" #: ../data/ui/prefs.glade.h:52 msgid "_Reset defaults" msgstr "重設為預設(_R)" #: ../data/ui/prefs.glade.h:53 msgid "compile every" msgstr "自動編譯間隔" #: ../data/ui/prefs.glade.h:54 msgid "compile when idle for " msgstr "自動編譯: 當閒罝" #: ../data/ui/prefs.glade.h:55 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../data/ui/prefs.glade.h:56 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../data/ui/snippets.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "觸發" #: ../data/ui/snippets.glade.h:3 msgid "Edit:" msgstr "編輯: " #: ../data/ui/snippets.glade.h:4 msgid "Insert macro" msgstr "插入巨集" #: ../data/ui/snippets.glade.h:5 msgid "Reset all snippets" msgstr "重設為預設" #: ../data/ui/snippets.glade.h:6 msgid "Shortcut key:" msgstr "捷徑鍵:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:7 msgid "Snippets Manager" msgstr "文字片段管理" #: ../data/ui/snippets.glade.h:8 msgid "Snippets:" msgstr "文字片段:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:9 msgid "Tab trigger:" msgstr "Tab 觸發:" #: ../data/ui/snippets.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../data/ui/snippets.glade.h:11 msgid "basename" msgstr "檔案名稱" #: ../data/ui/snippets.glade.h:12 msgid "filename" msgstr "檔名" #: ../data/ui/snippets.glade.h:13 msgid "selected text" msgstr "已選取文字" #: ../src/iofunctions.c:130 #, c-format msgid "Saving %s..." msgstr "儲存%s中..." #: ../src/iofunctions.c:167 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please try again later." msgstr "" "%s\n" "請稍後重試." #: ../src/iofunctions.c:215 msgid "Can not convert text to UTF-8!\n" msgstr "無法轉換文字為UTF-8格式!\n" #: ../src/gui/gui-import.c:189 #, c-format msgid "%s: No such file or directory\n" msgstr "%s: 找不到此檔案或目錄\n" #: ../src/gui/gui-preview.c:902 #, c-format msgid "of %d" msgstr "之 %d" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:117 msgid "PDF preview could not initialise." msgstr "無法啟動PDF預覽" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:118 msgid "Document appears to be empty or invalid." msgstr "文件似乎是空白或無效的LaTeX文件" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:119 msgid "Compilation program is missing." msgstr "無法找到編譯程式" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:128 msgid "" "The active document contains errors. The live preview\n" "function will resume automatically once these errors\n" "are resolved. Additional information is available on\n" "the Build log tab.\n" msgstr "" "目前的文件中包含錯誤,PDF預覽將在錯誤修正後自動恢復.\n" "請參考編譯訊息分頁中的資訊修正錯誤.\n" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:133 msgid "" "The document that is currently active appears to be an\n" "an invalid LaTeX file. You can continue working on it,\n" "load the default text or use the Project menu to add\n" "it to an active project.\n" msgstr "" "目前的文件是無效的LaTeX文件. 你可以繼續編輯或是從\n" "專案選單中加入LaTeX文件.\n" #: ../src/gui/gui-infoscreen.c:138 msgid "" "The selected compilation program could not be located.\n" "Please restore the program or select an alternative\n" "typesetter command from the Preferences menu. The\n" "live preview function will not resume until Gummi\n" "is restarted.\n" msgstr "" "您選擇的編譯程式無法被找到. 請重新安裝編譯程式或是\n" "選擇其他的編譯程式. PDF預覽將在Gummi重啟後恢復.\n" #: ../src/gui/gui-snippets.c:329 msgid "" "Duplicate activation tab trigger dectected! Please choose another one.\n" msgstr "Tab觸發字串重覆! 請選擇另一個字串.\n" #: ../src/gui/gui-snippets.c:343 msgid "Type a new shortcut" msgstr "輸入新的捷徑" #: ../src/gui/gui-snippets.c:346 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "輸入新的捷徑, 或按後退鍵清除" #: ../src/gui/gui-menu.c:120 #, c-format msgid "Error loading recent file: %s" msgstr "載入最近使用文件時發生錯誤: %s" #: ../src/gui/gui-menu.c:342 msgid "Running Makeindex.." msgstr "執行Makeindex中.." #: ../src/gui/gui-menu.c:345 msgid "Error running Makeindex.." msgstr "執行Makeindex的過程中發生錯誤.." #: ../src/gui/gui-menu.c:375 msgid "Words in text" msgstr "純文字數" #: ../src/gui/gui-menu.c:376 msgid "Words in headers" msgstr "標頭內總字數" #: ../src/gui/gui-menu.c:377 msgid "Words in float captions" msgstr "浮動標題內總字數" #: ../src/gui/gui-menu.c:378 msgid "Number of headers" msgstr "標頭總數" #: ../src/gui/gui-menu.c:379 msgid "Number of floats" msgstr "浮動元件總數" #: ../src/gui/gui-menu.c:380 msgid "Number of math inlines" msgstr "行內數學式總數" #: ../src/gui/gui-menu.c:381 msgid "Number of math displayed" msgstr "顯示的數學式總數" #: ../src/gui/gui-main.c:335 #, c-format msgid "Swap file exits for %s, do you want to recover from it?" msgstr "找到%s的暫存檔, 你想要從暫存檔回復嗎?" #: ../src/gui/gui-main.c:373 ../src/latex.c:257 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "檔案已存在, 覆蓋嗎?" #. add Loading message to status bar #: ../src/gui/gui-main.c:477 #, c-format msgid "Loading template ..." msgstr "載入模版中..." #: ../src/gui/gui-main.c:536 msgid "Compiling bibliography file..." msgstr "正在編譯參考文獻..." #: ../src/gui/gui-main.c:538 msgid "bibliography compiled without errors" msgstr "參考文獻已成功編譯" #: ../src/gui/gui-main.c:540 msgid "Error compiling bibliography file or none detected..." msgstr "編譯過程中發生錯誤或無法找到參考文獻..." #: ../src/gui/gui-main.c:543 msgid "error compiling bibliography file" msgstr "編譯參考文獻過程發生錯誤" #: ../src/gui/gui-main.c:577 #, c-format msgid "%s loaded" msgstr "已載入%s" #: ../src/gui/gui-main.c:679 msgid "Do you want to save the changes you have made?" msgstr "是否儲存變更?" #: ../src/gui/gui-main.c:697 msgid "Open LaTeX document" msgstr "開啟LaTeX文件" #: ../src/gui/gui-main.c:700 msgid "Select an image to insert" msgstr "選擇要插入的影像" #: ../src/gui/gui-main.c:701 msgid "Select bibliography file" msgstr "選擇參考文獻檔案" #: ../src/gui/gui-main.c:734 msgid "Save LaTeX document" msgstr "儲存LaTeX文件" #: ../src/gui/gui-main.c:735 msgid "Save as LaTeX document" msgstr "另存為LaTeX文件" #: ../src/gui/gui-main.c:736 msgid "Export to PDF" msgstr "匯出為PDF" #: ../src/gui/gui-main.c:739 msgid "Create project" msgstr "建立新專案" #: ../src/gui/gui-main.c:784 msgid "LaTeX files" msgstr "LaTeX 文件" #: ../src/gui/gui-main.c:789 msgid "Text files" msgstr "純文字文件" #: ../src/gui/gui-main.c:802 msgid "Image files" msgstr "影像檔" #: ../src/gui/gui-main.c:809 msgid "Bibtex files" msgstr "參考文獻" #: ../src/gui/gui-main.c:815 msgid "Gummi project files" msgstr "Gummi 專案檔" #: ../src/editor.c:559 msgid "Top reached, search from bottom?" msgstr "已搜尋到文首, 從文末開始尋找?" #: ../src/editor.c:566 msgid "Bottom reached, search from top?" msgstr "已搜尋到文末, 從文首開始尋找?" #: ../src/latex.c:265 msgid "" "Unable to export PDF..\n" "Document contains errors.\n" msgstr "" "文件包含錯誤, 無法匯出為PDF.\n" #: ../src/update.c:114 #, c-format msgid "" "Currently installed:\n" "%s\n" "\n" "Currently available:\n" "%s" msgstr "" "安裝版本:\n" "%s\n" "\n" "最新版本:\n" "%s" #: ../src/update.c:116 msgid "Update Check" msgstr "檢查更新" #: ../src/utils.c:116 #, c-format msgid "" "%s has encountered a serious error and will require a restart. Your working " "data will be restored when you reload your document. Please report bugs at: " "http://dev.midnightcoding.org" msgstr "" "%s 遭遇到了一個嚴重的錯誤必須重新啟動. 你的文件將在重新開啟時被復原. 請到 " "http://dev.midnightcoding.org 回報這個錯誤." #: ../src/utils.c:162 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: ../src/tabmanager.c:73 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "未儲存文件 %d" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hello svn user!" #~ msgstr "SVN使用者你好!" #~ msgid "Include document" #~ msgstr "引入文件" #~ msgid "Input document" #~ msgstr "輸入文件" #~ msgid "New document" #~ msgstr "建立新文件" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "開啟檔案" #~ msgid "" #~ "Alignment of the\n" #~ "cell content." #~ msgstr "表格的對齊方式" #~ msgid "" #~ "Determines whether the\n" #~ "cells have line borders. " #~ msgstr "設定表格格線" #~ msgid "Error output" #~ msgstr "錯誤輸出" #~ msgid "" #~ "PDF Preview could not initialize.\n" #~ "It appears your LaTeX document contains errors\n" #~ "Additional information is available on the \n" #~ "Error Output tab" #~ msgstr "" #~ "無法啟動PDF預覽.\n" #~ "\n" #~ "您的LaTeX文件中包含錯誤或是%s未被案裝.\n" #~ "更多的訊息請參照錯誤輸出欄.\n" #~ "預覽將在錯誤修正後自動啟動." #~ msgid "_Compile Bibliography" #~ msgstr "編譯參考文獻(_C)" #~ msgid "_Insert Bibliography" #~ msgstr "插入參考文獻(_I)" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "指令: " #~ msgid "Customize" #~ msgstr "自訂指令" #~ msgid "Extra flags:" #~ msgstr "額外選項:" #~ msgid "pdflatex" #~ msgstr "pdflatex" #~ msgid "xelatex" #~ msgstr "xelatex" #~ msgid "Autosaving file %s" #~ msgstr "正在儲存%s" #~ msgid "The active tab is not a valid LaTeX document" #~ msgstr "分頁文件內容不是一個有效的LaTeX文件" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "工具(_T)" #~ msgid "year" #~ msgstr "年份"