# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR Pablo dAngelo. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-10 10:12+0200\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "Външната програма %s, указана в параметрите, не беше намерена. Връщане към " "включената в hugin." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "Външната програма %s не беше намерена. Връщане към включената в hugin." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "" "Външната програма %s, указана в параметрите, не беше намерена. Връщане към " "включената в hugin." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Нормален (праволинеен)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Панорамен (цилинричен)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Тип «рибешко око»" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "«рибешко око» на цял кадър" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Географска проекция" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 #, fuzzy msgid "Orthographic" msgstr "Стереографическая" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Стереографическая" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Зареждане на параметри на обектива" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файлове с данни за обектив (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Несъвместим файл с параметри на обектива: \n" "размерът на изображенията не съвпада\n" "Да се приложат ли настройките въпреки това?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Грешка при зареждане параметрите на обектива" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Процесът %ld не беше убит, грешка %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Грешка при отваряне на проекта: " #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Грешка при отваряне на проекта: " #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Прогрес на командния ред" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Изминало време : " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Оптимизиране на панорамата" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 #, fuzzy msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Всички изображения|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|Файлове JPEG (*." "jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Всички файлове (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "Проектният файл не може да бъде отворен:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "Скриптът не може да се отвори: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "Грешка при синтактическия разбор на скрипта panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Не може да бъде създаден временен файл" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Презаписване на съществуващите изображения?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Презаписване на съществуващите изображения" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Събиране на %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Грешка при събирането на проекта\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Грешка по време на събирането" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "Грешка при синтактическия разбор на скрипта panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 #, fuzzy msgid "Error during running assistant" msgstr "Грешка по време на събирането" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "Папката xrc не е намерена" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Фатална грешка" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Не са намерени файлове с локализация" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Папката xrc не е намерена, hugin трябва да се инсталира правилно.\n" "Търсенето се извърши в:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Добавяне на изображения" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Добавяне на изображение: отказ" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 #, fuzzy msgid "Finding lines..." msgstr "Смяна на обектив..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 msgid "Finished" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Запазване на файл с параметрите на обектива" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Файлове с данни за обектив (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Файлът %s вече съществува. Да се презапише ли?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Запазване на проект" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Запазване на проектен файл" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Проектни файлове (*.pto)|*.pto|Всички файлове (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Създава се изображение %s в нюанс на сивото" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версия %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Libraries" msgstr "Меркатора" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "" "Натиснете бутон «Зареждане на изображения» за добавяне на изображения за " "панорамата." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "Бяха заредени %d изображения." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, fuzzy, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Изображенията са свързани чрез %d контролни точки.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "Намерени са %d несвързани групи изображения:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Използвайте подпрозореца «Контролни точки» за да свържете всички снимки с " "контролни точки.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Снимки или контролни точки са променени. Трябва да се направи повторно " "изравняване." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Много добро съвпадение." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Добро съвпадение." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Лошо съвпадение, някои контролни точки са поставени неправилно или има " "грешки породени от разминаване между визьора и обектива или от движение." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Много лошо съвпадение. Проверете дали няма несъвпадащи контролни точки, " "некоректни параметри на обектива или изображения с разминаване между визьора " "и обектива или движение. Оптимизирането на панорамата може да не е успешно. " "Има нужда от ръчна настройка." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Средна грешка след оптимизацията: %.1f пиксела, макс.: %.1f\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Необходими са поне две изображения.\n" "Моля добавете още изображения." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 #, fuzzy msgid "Running assistant" msgstr "Выполняется %s" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Предупреждение, намерени са %d несвързани групи снимки:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Създайте контролни точки между несвързаните \n" "изображения като използвате подпрозореца «Контролни точки».\n" "\n" "След добавянето им, отново натиснете бутон «Изравняване»." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #, fuzzy msgid "Project file not found" msgstr "Не е намерено изображение" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "Autopano от http://autopano.kolor.com не работи в Mac OS X" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Искате ли вместо нея да използвате Autopano-Sift?" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "" "Невъзможно е да се определи положението на изображението без контролни точки." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "Select control point detector program" msgstr "Редактор на контролни точки" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Изпълними файлове (*.exe,*.vbs,*.cmd)|*.exe;*.vbs;*.cmd" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "X в ляво" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "Y в ляво" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "X в дясно" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "Y в дясно" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "Изравняване" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "Разстояние" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "Не е намерена съответстваща точка" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "Добавена е нова контролна точка" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "Търсене на подобни точки..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Грешка по време на фината настройка" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "Точката е настроена, ъгъл: %.0f градуса, коефициент на корелация: %0.3f, " "кривина: %0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "" "Променете точките или натиснете десен бутон на мишката за да добавите " "двойката" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Определената точка е извън изображението" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 #, fuzzy msgid "No similar point found." msgstr "Не е открита сходна точка" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Hugin" msgstr "Унгарски" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Не са открити сходни точки. Проверете сходството на око.\n" "Коефициентът на корелация (%.3f) е по-нисък от зададения в настройките" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Не са открити сходни точки. Проверете сходството на око.\n" "Коефициентът на корелация (%.3f) е по-нисък от зададения в настройките" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "Добавяне на нова линия" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Линия %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "Нормален" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "верт. линия" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "хориз. линия" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "" "Невъзможно е да се определи положението на изображението без контролни точки." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Създайте контролни точки.\n" "За да създадете по-малко точки\n" "въведете по-голямо число." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Праг за определяне на ъгъла" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Създаване на контролни точки" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Мащаб за определяне на ъгъла" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Грешка при създаване на контролна точка:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Изберете точка в дясното изображение" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Изберете точка в дясното изображение" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 #, fuzzy msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "Премахване на контролните точки, съединяващи избраните изображения" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Running Celeste" msgstr "Выполняется %s" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 #, fuzzy msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "Търсене на подобни точки..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Loading model file" msgstr "Зареждане на изображението %s" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Добавени контролни точки: %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Celeste result" msgstr "Резултат от фината настройка" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "нова" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Събитието не можа да се обработи!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "Ляво изображение" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "Дясно изображение" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Въведете минимална стойност на грешката на контролните точки.\n" "Ще бъдат избрани всички точки с по-голяма стойност на грешката." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Изберете Контролни точки" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Въведете валиден номер." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Предварителен преглед" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "Централно" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Вместване" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "Изравняване" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 #, fuzzy msgid "Autocrop" msgstr "Авто" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "показвани изображения" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Всички" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "Без" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "Издърпайте с мишката за да промените вертикалното зрително поле" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "Издърпайте с мишката за да промените хоризонталното зрително поле" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 #, fuzzy msgid "Mosaic plane" msgstr "Билинеен" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Предварителен преглед" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "парам.:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Правоъгълна" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Цилиндрична" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Вертикалното отклонение трябва да е число." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Наклонът на хоризонта трябва да е число." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Завъртането около централната оптическа ос трябва да е число." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #, fuzzy msgid "X value must be numeric." msgstr "Вертикалното отклонение трябва да е число." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Y value must be numeric." msgstr "Вертикалното отклонение трябва да е число." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Z value must be numeric." msgstr "Вертикалното отклонение трябва да е число." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "Стойността трябва да е число" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "Параметри на обектива" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 #, fuzzy msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Параметри на обектива" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "разлика" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 #, fuzzy msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Изчисление на оптимален размер" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "горната страна трябва да е цяло число > 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "лявата страна трябва да е цяло число > 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "дясната страна трябва да е цяло число > 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "долната страна трябва да е цяло число > 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "Неправилен HFOV. Максимално възможното за тази проекция е %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "Неправилен VFOV. Максимално възможното за тази проекция е %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Iteration" msgstr "Италиански" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "Частична или липсваща информация за зрителното поле в файла на " "изображението.\n" "%s\n" "\n" "Задайте хоризонтално зрително поле (HFOV) или фокусно разстояние и отрязване." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Хоризонталното зрително поле трябва да е положително число." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "Фокусното разстояние трябва да е положително число." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Коефициентът на отрязване трябва да е положително число." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "Ширина" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "Височина" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "Вертикално отклонение (y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "Наклон на хоризонта (p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "Завъртане (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Закотвяне" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Брой контролни точки" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "№ на обектива" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Тип на обектива (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "Отрязване" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 #, fuzzy msgid "Number of masks" msgstr "Брой процесори:" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, fuzzy, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Добавени контролни точки: %d" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, fuzzy msgid "Control point detector result" msgstr "Редактор на контролни точки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 #, fuzzy msgid "Cleaning Control points" msgstr "Търсене на контролни точки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 #, fuzzy msgid "Checking whole project" msgstr "Изберете шаблон за проект" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "Добавени контролни точки: %d" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, fuzzy msgid "Cleaning" msgstr "Предупреждение" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, fuzzy, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Изтриване на %d контролни точки?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "Изтриване на контролни точки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 #, fuzzy msgid "Enter new stack number" msgstr "Въведете номер на новия обектив" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 #, fuzzy msgid "stack number" msgstr "Номер на обектива" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 #, fuzzy msgid "Change stack number" msgstr "Промяна на номера на обектив" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Добавени контролни точки: %d" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Изберете изображение и опитайте отново" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Въведете номер на новия обектив" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Номер на обектива" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Промяна на номера на обектив" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Няма налични съвети, извинете!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "&Съвет на деня" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Затваряне" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Фатална грешка при инсталиране\n" "Файлът data/splash.png не намерен в:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Actions" msgstr "Настройки" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "В готовност" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 #, fuzzy msgid "Don't Save" msgstr "&Дари средства" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "Принудително спиране" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "запазен проект %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 #, fuzzy msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin — графично средство за създаване на панорами" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Запазване на PTmender скрипт" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Файлове PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Отваряне на проект: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Проектът е отворен" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Грешка при отваряне на проекта: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Отваряне на проектен файл" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Проектни файлове (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Всички " "файлове (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Отваряне на проект: отмяна" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Проектният файл не може да бъде отворен:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "Изберете шаблон за проект" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Фина настройка на всички точки" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Фина настройка" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d точки са фино настроени, %d точки не са обновени заради ниска корелация\n" "\n" "Съвет: Грешките на фино настроените точки са приравнени към коефициента на " "корелация.\n" "Проблемните точки може да се забележат (след корекция и преди оптимизация) " "по грешка <= %.3f.\n" "Грешката в точките без достатъчно точно определен пика (обикновено в " "едноцветни области)\n" "ще бъде приравнена към нула.\n" "\n" "Използвайте Списък с контролни точки (F3) за преглед на всички точки в " "текущия проект.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Резултат от фината настройка" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Removing control points in masks" msgstr "Добавени контролни точки: %d" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Select python script" msgstr "Изберете скрипт за автоматично панорамиране" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Проектни файлове (*.pto)|*.pto|Всички файлове (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Грешка" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Папката xrc не е намерена, hugin трябва да се инсталира правилно.\n" "Търсенето се извърши в:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Не удалось считать размер снимка из файла %s" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 #, fuzzy msgid "Mask type" msgstr "Тип на обектива:" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "Центрирайте панорамата с ляв бутон, а с десен определете хоризонта" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 #, fuzzy msgid "Save mask" msgstr "Запазване като" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 #, fuzzy msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Проектни файлове (*.pto)|*.pto|Всички файлове (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 #, fuzzy msgid "Save Mask" msgstr "Запазване като" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 #, fuzzy msgid "Load mask" msgstr "Зареждане на изображенията %s" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 #, fuzzy msgid "Load mask: cancel" msgstr "Добавяне на изображение: отказ" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Проектният файл не може да бъде отворен:" #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Параметри на Nona" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Оптимизаторът приключи.\n" "Внимание: Определено е прекалено малко зрително поле(v)\n" "\n" "Тези резултати вероятно са неправилни.\n" "Оптимизацията на зрителното поле (v) на частични панорами може да доведе\n" "до лоши резултати.\n" "Опитайте да добавите повече изображения и контролни точки\n" "\n" "Да се приложат ли промените въпреки това?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Оптимизаторът приключи.\n" "Резултати:\n" " средно разстояние между контролните точки: %f\n" " стандартно отклонение: %f\n" " максимум: %f\n" "\n" "Внимание: Определение са много високи коефициенти\n" "на изкривяване (a,b,c). Тези резултати вероятно са неправилни.\n" "Оптимизирайте всички параметри на изкривяване само в случай, в който са " "използвани много \n" "и отдалечени една от друга контролни точки.\n" "\n" "Да се приложат ли промените въпреки това?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Оптимизаторът приключи.\n" "Резултати:\n" " средно разстояние между точките: %f\n" " стандартно отклонение: %f\n" " максимум: %f\n" "\n" "Прилагане на промените?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Резултат от оптимизацията" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Едни и същи параметри на замъгляване и съответстващите им трябва да бъдат\n" "приложени към всички изображения, направени с този обектив.\n" "В момента момент всяко изображение има различен параметър.\n" "Да се извърши ли синхронизация?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Параметри на връзката" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 #, fuzzy msgid "Exposure optimization" msgstr "Фотометрична оптимизация" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Корекцията на замъгляване и експозиция се определя в резултат на анализ\n" "на цветовите стойности в застъпващите се области.\n" "За ускорение на изчислението се използва само случайно подмножество от точки." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Брой точки на изображение" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Фотометрична оптимизация" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Фотометрично изравняване" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Зареждане на изображенията %s" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Грешка: Не могат да се заредят всички изображения" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Грешка: не са намерени съвпадащи точки; фотометричната оптимизация е " "прекъсната." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Вътрешна грешка при фотометричната оптимизация:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Резултати от фотометричната оптимизация:\n" "Средна разлика %.2f в стойностите на сивото (0..255)\n" "\n" "Прилагане на промените?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Фотометричната оптимизация приключи" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Меркатора" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Trans Mercator" msgstr "Поперечная Меркатора" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоидная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 #, fuzzy msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Цилиндрична" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 #, fuzzy msgid "Panini" msgstr "Предупреждение" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 #, fuzzy msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Географска проекция" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 #, fuzzy msgid "Biplane" msgstr "Билинеен" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 #, fuzzy msgid "Panini General" msgstr "Общи" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 #, fuzzy msgid "Thoby Projection" msgstr "Проектът е отворен" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "Компресия:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "ширината трябва да е цяло число > 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "височината трябва да е цяло число > 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "Все още няма поддръжка на настройките на PTmender" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "Все още няма поддръжка на настройките на PTblender" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 #, fuzzy msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Не може да бъде създаден временен файл" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Задайте представка на изходящия файл" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "Не може да се изпълни команда: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx се провали" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Stitch anyway" msgstr "Събиране!" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "Системния" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Унгарски" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайски (Опростен)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Испански" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "Английски" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Френски" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Немски" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Отваряне" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Словашки" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "Изберете PTmender" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Изпълними файлове (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "Изберете редактор на изображения" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Изберете Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Изберете Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Допълнителна информация за Panotools" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Наистина ли да се върнат началните стойност на показните настройки?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "&Начални Настройки" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 #, fuzzy msgid "Please select an entry first" msgstr "Изберете изображение и опитайте отново" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 #, fuzzy msgid "Select Entry" msgstr "Изберете Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 #, fuzzy msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Редактор на контролни точки" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Load control point detector settings" msgstr "Редактор на контролни точки" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Редактор на контролни точки" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Save control point detector settings" msgstr "Редактор на контролни точки" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Предварителен преглед" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Настройки на Предварителния преглед" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "Проекция (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Метод на сливане:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Резултат:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Параметри на проекцията" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Цъкнете с ляв бутон за да определите нова централна точка. Десен за да " "преместите точката към хоризонта." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "Центрирайте панорамата с ляв бутон, а с десен определете хоризонта" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 #, fuzzy msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Създаване на контролни точки" #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 #, fuzzy msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Създаване на контролни точки" #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Грешка при събирането" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Изображението \n" "не може да се разкодира%s\n" "Прекъсване" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Неподдържан формат на изображението" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Не е намерено изображение:\n" "%s\n" "Моля изберете правилен файл" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Не е намерено изображение" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 #, fuzzy msgid "Error Detected" msgstr "Грешка при изпълнението на %s" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Грешка: шаблонът предполага наличието на %d изображения в проекта\n" "а в текущия има %d.\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "Грешка при прилагане за шаблона" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Грешка при зареждане на проектния файл" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "Използвайте %namefile, %i или %s, за да посочите входящи файлове за autopano-" "sift" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 #, fuzzy msgid "Error in control point detector command" msgstr "Грешка при създаване на контролна точка:\n" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Командата за автоматично панорамиране е прекалено дълга.\n" "Изпълнението и е невъзможно заради превишаване на лимита.\n" "Изберете по-малко изображения или ги поставете\n" "в папка с по-кратко име за достъп." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Прекалено много избрани изображения" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "Грешка wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "Търсене на контролни точки" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не може да се изпълни команда: " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, fuzzy, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "\n" "Грешка. Код на грешката: " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" " за четене. Това говори че се провалило изпълнението на\n" "програмата за автоматично панорамиране, или са били \n" "използвани грешни параметри\n" "\n" "Команда за автоматично панорамиране: " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 #, fuzzy msgid "Control point detector failure" msgstr "Редактор на контролни точки" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Използвайте %namefile, %i или %s, за да посочите входящи файлове за autopano-" "sift" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Deflate" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Засечена е синтактична грешка в параметрите, прекъсване." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Посочете изходен файл на проекта" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Не може да се намери проектният файл:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Задайте име на изходния файл" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "Не е указан проект" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Събиране на панорамата" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "В командния ред е посочен грешен брой изображения" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "размер на изображението: " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 #, fuzzy msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTStitcher" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "Проектният файл не може да бъде отворен:" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 #, fuzzy msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Грешка: Не могат да се заредят всички изображения" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 #, fuzzy msgid "Error shutting down." msgstr "Грешка при изпълнението на %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 #, fuzzy msgid "No output prefix specified" msgstr "Не е указан проект" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s — Събиране" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "Асистент" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Грешка при отваряне на проекта: " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #, fuzzy msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Проектният файл не може да бъде отворен:" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 #, fuzzy msgid "Running batch..." msgstr "Запускается autopano" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 #, fuzzy msgid "Running command \"" msgstr "Запускается autopano" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Събиране на %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "Проектният файл не може да бъде отворен:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 #, fuzzy msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Ошибка CreateProcess" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 #, fuzzy msgid "Enter application" msgstr "Изход от приложението" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Посочете изходен файл на проекта" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 #, fuzzy msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Посочете изходен файл на проекта" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 #, fuzzy msgid "Added projects from dir " msgstr "Отваряне на проект: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Премахване на избраните изображения от този проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 msgid "Batch stopped" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 #, fuzzy msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Задайте представка на изходящия файл" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 #, fuzzy msgid "Please select a project" msgstr "Изберете изображение и опитайте отново" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 #, fuzzy msgid "help file: " msgstr "Изображение:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 #, fuzzy msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Проектни файлове (*.pto)|*.pto|Всички файлове (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 #, fuzzy msgid "Removed project " msgstr "запазен проект %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 #, fuzzy msgid "Reset project " msgstr "запазен проект %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 #, fuzzy msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Проектни файлове (*.pto)|*.pto|Всички файлове (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Starting batch" msgstr "Начален ъгъл:" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Show window" msgstr "&Прозорец за предварителен преглед" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Start batch" msgstr "Начален ъгъл:" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 #, fuzzy msgid "Continue batch" msgstr "Отказ" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 #, fuzzy msgid "Pause batch" msgstr "Запазване като" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 #, fuzzy msgid "Stop batch" msgstr "Начален ъгъл:" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Премахване на избраните изображения от този проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Нов проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Изход\tAlt-X" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "отгоре: " #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Зареждане на изображението %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "В готовност" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Слята панорама" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "No possible panoramas found." msgstr "Не е открита сходна точка" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "Добавяне на изображения" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 #, fuzzy msgid "Waiting" msgstr "Предупреждение" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Изтриване" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Файл" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Японски" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Нов проект" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 #, fuzzy msgid "Output prefix" msgstr "Задайте представка на изходящия файл" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "В готовност" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 #, fuzzy msgid "Output format" msgstr "Краен резултат" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Проектът е отворен" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "%d" msgstr "d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Програма за събиране на проектни файлове на hugin.\n" "Версия: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Грешка при събирането\n" "Моля изпратете пълния текст на съобщенията в тракера за грешки на адрес " "http://sf.net/projects/hugin." #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 #, fuzzy msgid "Specify log file" msgstr "Задайте име на изходния файл" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 #, fuzzy msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Проектни файлове (*.pto)|*.pto|Всички файлове (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "Относно Hugin..." #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 #, fuzzy msgid "version" msgstr "Версия %s" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "Относно" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Авто" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Обектив" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Системния" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "Добре" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Зареждане на изображения..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Load a series of images" msgstr "Зареждане на серия изображения" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "няма заредени изображения" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Автоматично (използване на EXIF данните)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Тип на обектива:" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Множител на фокусното разстояние:" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Зареждане на данни за обектив..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Камера и обектив" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Изравняване..." #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Изравнява всички изображения. Създава контролни точки и оптимизира " "разположението на снимките" #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Създаване на панорама…" #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 #, fuzzy msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Създаване на панорама с висока разделителна способност." #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Данни на камерата и обектива" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Зареждане на данни на обектива..." #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Въведете стойност на хоризонталното зрително поле HFOV или фокусното " "разстояние и коефициент на отрязване:" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "Хоризонтално зрително поле HFOV (v):" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "градуса" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 #, fuzzy msgid "Batch Processor" msgstr "Ошибка CreateProcess" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 #, fuzzy msgid "Add application" msgstr "Изход от приложението" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 #, fuzzy msgid "Remove complete" msgstr "Премахване на точки" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 #, fuzzy msgid "Change prefix" msgstr "Сменить объектив" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 #, fuzzy msgid "Reset project" msgstr "Нов проект" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Reset all" msgstr "Възстановяване" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 #, fuzzy msgid "Move project up" msgstr "Запазване на проект" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Move project down" msgstr "Преместване надолу" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 #, fuzzy msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Презаписване на съществуващите изображения" #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 #, fuzzy msgid "Remove finished project" msgstr "запазен проект %s" #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 #, fuzzy msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Показване на прозореца за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Меркатора" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Меркатора" #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Избиране..." #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 #, fuzzy msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "Панорама" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Foldername.pto" msgstr "Име на файл" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Create links" msgstr "Создание контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Found panoramas" msgstr "Слята панорама" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 #, fuzzy msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Слята панорама (enfuse)" #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 #, fuzzy msgid "Searching panoramas" msgstr "Събиране на панорамата" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 #, fuzzy msgid "Failed projects" msgstr "запазен проект %s" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Краен резултат" #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 #, fuzzy msgid "Status report" msgstr "В готовност" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "Файл" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 #, fuzzy msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Премахване на избраните изображения от този проект" #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Премахване на избраните изображения от този проект" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 #, fuzzy msgid "Remove project" msgstr "Запазване на проект" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 #, fuzzy msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Премахване на избраните изображения от този проект" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 #, fuzzy msgid "Search directory for..." msgstr "" "\n" " текуща папка:" #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Запазване на проектен файл" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 #, fuzzy msgid "Open batch" msgstr "Запазване като" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 #, fuzzy msgid "Save batch" msgstr "Запазване като" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 #, fuzzy msgid "Clear batch" msgstr "Начален ъгъл:" #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "Из&ход" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Изход от програмата" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 #, fuzzy msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Быстрая сборка" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 #, fuzzy msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Быстрая сборка" #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "изчистване" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 #, fuzzy msgid "open" msgstr "Отваряне" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 #, fuzzy msgid "save" msgstr "Запазване" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 #, fuzzy msgid "Starts batch execution" msgstr "Начален ъгъл:" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 #, fuzzy msgid "start" msgstr "В готовност" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 #, fuzzy msgid "Skip project(s)" msgstr "Запазване на проекта като" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 #, fuzzy msgid "pause" msgstr "Японски" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cancel batch" msgstr "Отказ" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cancels batch execution" msgstr "Отказ" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "отказ" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add project(s)" msgstr "запазен проект %s" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 #, fuzzy msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Премахване на избраните изображения от този проект" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 #, fuzzy msgid "add" msgstr "Добавяне" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "Предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 #, fuzzy msgid "Search directory" msgstr "" "\n" " текуща папка:" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 #, fuzzy msgid "adddir" msgstr "Добавяне" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Скрипт:" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (автор - A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 #, fuzzy msgid "All images at once" msgstr "Добавяне на изображение: отказ" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 #, fuzzy msgid "Multi-row panorama" msgstr "Предварителен преглед на панорамата" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 #, fuzzy msgid "Prealigned panorama" msgstr "Предварителен преглед на панорамата" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 #, fuzzy msgid "Detector" msgstr "Меркатора" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 #, fuzzy msgid "Program:" msgstr "Панорама" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 #, fuzzy msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Аргументи по подразбиране:" #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 #, fuzzy msgid "Feature matcher:" msgstr "Създаване" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 #, fuzzy msgid "Advanced option" msgstr "Настройки на сливане" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "Следващите шаблони ще бъдат заменени преди пускането:\n" "%o — името на файла на крайния проект (0.oto ще се добави при използването " "на Autopano)\n" "%p — брой контролни точки между всяка двойка\n" "%v — HFOV на първото изображение\n" "%f — проекция на първото изображение (0-4, както в panotools)\n" "%i — файлове с изображения\n" "%namefile — файл, съдържащ имената на изображенията\n" "%s — входящ скрипт на panotools" #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 #, fuzzy msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Изтриване на контролни точки" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "предишна двойка изображения" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "следваща двойка изображения " #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "Режим:" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "вертикална линия" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "хоризонтална линия" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Мащаб:" #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "поместване в прозореца" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "Фина настройка" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 #, fuzzy msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "опитва се да оптимизира текущата активна точка." #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 #, fuzzy msgid "Celeste" msgstr "Изтриване" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 #, fuzzy msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Създаване на контролни точки" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "автоматична фина настройка" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "автоматично добавяне" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "Незабавно добавя контролна точка при избора на втора точка" #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "автоматично изчисление на смесването" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "опитва се да изчисли изместването между изображенията и да използва " "резултата при разположението на контролните точки" #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "добавяне на нова точка" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Контролни точки" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "Избор по разстояние" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Отгоре:" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Отляво:" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Отдясно:" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Отдолу:" #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Винаги центрирай отрязаното на d,e" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Редактиране на скрипта Panorama Tools" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Това е скрипт, който ще се изпрати към Panorama Tools. Редактирането му е " "само за напреднали потребители." #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Продължаване с тези промени" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Отхвърляне на промените и отказ" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "" "Добавяне на отделни\n" "изображения..." #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 #, fuzzy msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "зареждане на едно или повече изображения" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "" "Добавяне на последователно \n" "направени изображения..." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 #, fuzzy msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "зареждане на снимки, направени по едно и също време" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Премахване на избраните изображения" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Премахване на избраните изображения от този проект" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 #, fuzzy msgid "Change stack..." msgstr "Смяна на обектив..." #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Премахване на точки" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Премахване на контролните точки, съединяващи избраните изображения" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 #, fuzzy msgid "Run Celeste" msgstr "Выполняется %s" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 #, fuzzy msgid "Clean control points" msgstr "Създаване на контролни точки" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 #, fuzzy msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "Изтриване на %d контролни точки?" #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 #, fuzzy msgid "Image Position" msgstr "Сливане на изображения:" #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "вертикално отклонение:" #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 #, fuzzy msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "задаване на вертикално отклонение за избраните изображения" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "наклон на хоризонта:" #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 #, fuzzy msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "задайте наклон на хоризонта за избраните изображения" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "завъртане около централната оптическа ос:" #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 #, fuzzy msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "" "задайте завъртане около централната оптическа ос за избраните изображения" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 #, fuzzy msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "задаване на вертикално отклонение за избраните изображения" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 #, fuzzy msgid "Y:" msgstr "Вертикално отклонение:" #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 #, fuzzy msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "задайте наклон на хоризонта за избраните изображения" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 #, fuzzy msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "" "задайте завъртане около централната оптическа ос за избраните изображения" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Изчистване на позицията на избраните изображения" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 #, fuzzy msgid "Feature Matching" msgstr "Създаване" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 #, fuzzy msgid "Settings:" msgstr "Замъгляване:" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Брой точки на застъпване:" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "брой точки, създавани за всяко застъпване" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "" "Пускане на външна програма за създаване на контролните точки върху избраните " "изображения" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Изходно изображение" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Закотвяне на изображението" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "използване на текущото изображение като изходно без оптимизиране на " "разположението му." #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Закотвяне на това изображение за експозиция" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 #, fuzzy msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "" "Използване на текущо избраните изображения като закотвени с цветокорекция" #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "Избрано изображение" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Име на файл" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 #, fuzzy msgid "Camera Maker:" msgstr "Камера и обектив" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 #, fuzzy msgid "Camera Model:" msgstr "Реакция на камерата:" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 #, fuzzy msgid "Lens:" msgstr "Обектив" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 #, fuzzy msgid "Capture Date:" msgstr "Създаване" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 #, fuzzy msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 #, fuzzy msgid "Edge detection scale:" msgstr "Мащаб за определяне на ъгъла" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 #, fuzzy msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Праг за определяне на ъгъла" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 #, fuzzy msgid "Maximal image size:" msgstr "Изображение:" #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Радиално изкривяване" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "изкривяване (a):" #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "бъчва (b):" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "изкривяване (с):" #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "Изместване на центъра на изображението" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "хоризонтално (d):" #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "вертикално (e):" #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизиране" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 #, fuzzy msgid "Save lens" msgstr "Запазване на обектив..." #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Lens parameters" msgstr "Параметри на обектива" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Библиотека снимков" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 #, fuzzy msgid "Corrected" msgstr "Корекция" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 #, fuzzy msgid "Show lines" msgstr "Показване на всички изображения" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Save as project file..." msgstr "Запазване на проектен файл" #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Зареждане на конфигурация на обектив от файл" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Запазване на обектив..." #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Запазване на конфигурацията на обектива във файл" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "Зареждане на EXIF" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Опитай за прочетеш HFOV от EXIF-данните" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Нов Обектив" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "" "Създаване на нов обектив и прилагане към избраните избраните изображения" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Смяна на обектив..." #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "смяна на обектива за избраните изображения" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 #, fuzzy msgid "Reset..." msgstr "Възстановяване" #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Геометрична" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "Обектив" #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "зрителен ъгъл:" #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Хоризонтално зрително поле" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "фокусно разстояние:" #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "истинско фокусно разстояние в мм" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "коефициент на отрязване:" #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "35mm филм диаметър / ccd диаметър" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "Деформиране на изображението" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "хоризонтално (g):" #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "вертикално (t):" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Фотометрична" #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Експозиция и Цвят" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 #, fuzzy msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Експозиция (EV)" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 #, fuzzy msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Усилване на червеното:" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 #, fuzzy msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Усилване на синьото:" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 #, fuzzy msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Изместване на центъра на замъгляване" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "потребителски (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "Линеен" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Оптимизатор" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "Експозиция" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Събиране" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Нов проект" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Отваряне на проект" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "&Запазване" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Запазване на текущия проектен файл" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Запазване като" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Запазване на текущия проект като нов файл" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "&Записване на PTStitcher скрипт" #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Записване на текущия проект в съвместим с PTStitcher скрипт, удобен за " "пакетна обработка на файлове" #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 #, fuzzy msgid "List of most recently used project files" msgstr "Посочете изходен файл на проекта" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Ошибка CreateProcess" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 #, fuzzy msgid "&Merge project..." msgstr "Нов проект" #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 #, fuzzy msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Добавяне на още едно изображение към текущия проект" #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Прилагане на настройките от последно запазения проект към текущите " "изображения." #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "Настройки" #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "&Повторение" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Повтаряне на последното действие" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "&Фина настройка на всички точки" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Пуска фината настройка на всички контролни точки, полезно при работа с други " "програми като PTGui или PTAssembler" #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 #, fuzzy msgid "Remove control points in masks" msgstr "Добавени контролни точки: %d" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 #, fuzzy msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Показване на всички контролни точки в една таблица" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "&Оптимизиране" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Повторно пускане на оптимизатора с текущите параметри" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "&Добавяне на изображение" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Добавяне на още едно изображение към текущия проект" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 #, fuzzy msgid "Run &Python script" msgstr "Изберете скрипт за автоматично панорамиране" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "&Таблица на контролните точки" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Показва разстоянията между всички контролни точки" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "&Прозорец за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Показване на прозореца за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Прозорец за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 #, fuzzy msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Показване на прозореца за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 #, fuzzy msgid "Show the Images panel" msgstr "Показване на цялата панорама" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 #, fuzzy msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Данни на камерата и обектива" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 #, fuzzy msgid "Show the Crop panel" msgstr "Показване на цялата панорама" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 #, fuzzy msgid "Show the Mask panel" msgstr "Показване на цялата панорама" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 #, fuzzy msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Показване на контролните точки" #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Показване на прозореца за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 #, fuzzy msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Показване на прозореца за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 #, fuzzy msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Быстрая сборка" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Информация за различните бутони др. подобни." #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Съвет на деня" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Показване на един от съветите на дена" #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Бързи клавиши" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "бързи клавиши" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&ЧЗВ" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Често Задавани Въпроси" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "&Относно..." #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "&Дари средства" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Ако hugin ви харесва и искате програмата да се развива, помислете дали да не " "направите дарение." #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Нов" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Стартиране на нов проект" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Отваряне на проектен файл" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Запазване на проекта като" #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Повторение" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Добавяне на изображение" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Повторно оптимизиране" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 #, fuzzy msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Предварителен преглед на панорамата" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 #, fuzzy msgid "Fast Preview" msgstr "&Прозорец за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 #, fuzzy msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Показване на прозореца за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Предварителен преглед на панорамата" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show the preview image" msgstr "Показване на прозореца за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Показване на контролните точки" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Точки" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Показване на всички контролни точки в една таблица" #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Показване на данни за създателите на Hugin" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 #, fuzzy msgid "Add new mask" msgstr "Добавяне на нова линия" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 #, fuzzy msgid "Delete mask" msgstr "Изтриване" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 #, fuzzy msgid "Mask type:" msgstr "Тип на обектива:" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Експозиция" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "Експозиция" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Изберете Enblend" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unselected" msgstr "избиране" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Цвет (d)" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 #, fuzzy msgid "Image size:" msgstr "Изображение:" #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 #, fuzzy msgid "Mask size" msgstr "Тип на обектива:" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 #, fuzzy msgid "Scale proportional" msgstr "хоризонтална линия" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Италиански" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 #, fuzzy msgid "Don't rotate" msgstr "&Дари средства" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 #, fuzzy msgid "Loading mask" msgstr "Зареждане на изображенията %s" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Бърза оптимизация" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Позиции (с нарастване, започващи от фиксираното изображение)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Позиции (y,p,r)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Позиции и Изглед (y,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Позиции и изкривяване тип «бъчва» (y,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Позиции, Изгледи и изкривяване тип «бъчва» (y,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 #, fuzzy msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Позиции и изкривяване тип «бъчва» (y,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 #, fuzzy msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Позиции и Изглед (y,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 #, fuzzy msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Позиции, Изгледи и изкривяване тип «бъчва» (y,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 #, fuzzy msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Позиции, Изгледи и изкривяване тип «бъчва» (y,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "потребителските параметри по-долу" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "Оптимизиране веднага!" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "пускане на PTOptimizer" #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Всички променливи, отбелязани с [x] ще бъдат оптимизирани.\n" "Променливи без този маркер ще се използват като еталонни." #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "Използване само на контролни точки, избрани при предварителния преглед на " "изображенията." #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 #, fuzzy msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Използване само на контролни точки, избрани при предварителния преглед на " "изображенията. Полезно за да се избегнат грешки поради недобре изравнени " "изображения, като изображението на надира в повечето панорами тип «рибешко " "око»." #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Ориентация на изображението" #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "Вертикално отклонение (y):" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "наклон на хоризонта (p):" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "завъртане около централната оптическа ос (r):" #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Параметри на обектива" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "зрително поле (v):" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "Изместване по x (d):" #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "Изместване по y (e):" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "промяна на скрипта преди оптимизация" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "за напреднали потребители" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Фотометрична оптимизация" #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "Готови настройки за оптимизация" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "Нисък динамичен диапазон" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Нисък динамичен диапазон, променлив баланс на бялото" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Висок динамичен диапазон, фиксирана експозиция" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "" "Висок динамичен диапазон, променлив баланс на бялото, фиксирана експозиция" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "Ръчно зададените параметри по-долу" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Използване само на изображения, избрани при предварителния преглед." #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Отчитане само на изображенията, избрани при предварителния преглед. Полезно " "за да се избегнат грешки поради недобре изравнени изображения, като " "изображението на надира в повечето панорами тип «рибешко око»." #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 #, fuzzy msgid "Image variables:" msgstr "Променливи на изображение:" #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 #, fuzzy msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Експозиция (EV)" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 #, fuzzy msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Баланс на бялото:" #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Променливи на камерата и обектива:" #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 #, fuzzy msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Замъгляване:" #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 #, fuzzy msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "Център на замъгляване:" #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 #, fuzzy msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Реакция на камерата:" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Интерполатор (i):" #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Бикубичен)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Сплайн 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Сплайн 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Сплайн 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Билинеен" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Най-близък съсед" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "Приближение на стойностите между изходните пиксели" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "Запазване на отрязаните изображения" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 #, fuzzy msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "" "Запазвате на отрязаното изображение в TIFF. Полезно за enblend версия 2.4 и " "по-висока." #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Настройки на Nona" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "настройки на командния ред" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "Настройки на сливане" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "Настройки на Enfuse" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 #, fuzzy msgid "Projection:" msgstr "Проектът е отворен" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 #, fuzzy msgid "Field of View:" msgstr "Зрително поле" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 #, fuzzy msgid "Horizontal:" msgstr "хоризонтално (d):" #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 #, fuzzy msgid "Vertical:" msgstr "вертикално:" #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 #, fuzzy msgid "Calculate field of view" msgstr "Изчисляване на зрително поле" #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Изчисляване на зрително поле" #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 #, fuzzy msgid "Canvas Size:" msgstr "Размер на полето на панорамата" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "ширина:" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "височина:" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Изчисление на оптимален размер" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 #, fuzzy msgid "Calculate optimal size" msgstr "Изчисление на оптимален размер" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 #, fuzzy msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Изчисляване на оптимален размер на изображението, така че разделителната " "способност в центъра да остане подобна." #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 #, fuzzy msgid "Crop:" msgstr "Отрязване" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 #, fuzzy msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Откадрировать снимок" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 #, fuzzy msgid "Fit crop to images" msgstr "Запазване на отрязаните изображения" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 #, fuzzy msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Нормален изход:" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Обединяване на всички изображения в безконечна панорама. Използвайте ако " "всички изображения имат сходна експозиция" #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 #, fuzzy msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Експозиция" #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Файлови формати" #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 #, fuzzy msgid "High dynamic range" msgstr "Нисък динамичен диапазон" #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 #, fuzzy msgid "Remapped Images:" msgstr "Запазване на отрязаните изображения" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 #, fuzzy msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Висок динамичен диапазон, фиксирана експозиция" #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 #, fuzzy msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Номер снимка, используемого в качестве эталона экспозиции" #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 #, fuzzy msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Изкарване на напълно слята панорама за всяка експозиция. Полезно за ръчно " "сливане на експозицията, например, в Photoshop или GIMP" #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 #, fuzzy msgid "Processing:" msgstr "Тече обработка" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "Remapper:" #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "Сливане на изображения:" #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "Сливане в HDR:" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "вградено" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "Сливане:" #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 #, fuzzy msgid "Stitch!" msgstr "Събиране" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 #, fuzzy msgid "HDR Merge Options" msgstr "Сливане в HDR:" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 #, fuzzy msgid "Merge Mode:" msgstr "Сливане в HDR" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Настройки на сливане" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 #, fuzzy msgid "Iterations:" msgstr "Скрипт:" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Настройки — hugin" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "Общи" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Използване на ресурсите" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Кеш памет на изображението:" #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Съхраняване на пълен размер на изображенията в паметта, докато това " "ограничение не се надвиши" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Брой процесори:" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "Nona може да използва няколко процесора за обработка.\n" "Задайте стойност, равна на броя процесори във вашата система." #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Език" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 #, fuzzy msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "изисква рестартиране на hugin" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 #, fuzzy msgid "Project Name:" msgstr "Нов проект" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 #, fuzzy msgid "Undo:" msgstr "Отмяна" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Показване на Помощника (изисква рестартиране на hugin)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 #, fuzzy msgid "File Options" msgstr "Файлови настройки" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 #, fuzzy msgid "Temporary dir:" msgstr "Временна папка:" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 #, fuzzy msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "Оставете празно за използване на системните настройки" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "Зареждане на изображение" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Автоматично изравняване на изображенията след зареждането им" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 #, fuzzy msgid "Detect vertical lines" msgstr "вертикална линия" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 #, fuzzy msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Добавени контролни точки: %d" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Автоматично изравняване" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "Брой точки на всяко застъпване" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "Намаляване на крайната панорама" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "% от макс. ширина" #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Автоматичен преглед" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 #, fuzzy msgid "After align open" msgstr "Автоматично изравняване" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 #, fuzzy msgid "Nothing" msgstr "Изпълнява се събиране" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 #, fuzzy msgid "Fast Preview window" msgstr "&Прозорец за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 #, fuzzy msgid "Preview window" msgstr "&Прозорец за предварителен преглед" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Отваряне на панорамата във външен редактор" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Следващите ключове ще бъдат използвани при пускане:\n" "%f — крайна панорама\n" "%i — първо входящо изображение" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "Редактор на контролни точки" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 #, fuzzy msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "HDR- и 16-битови цветове" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "линейна" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "логаритмична" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "гама 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "използва се за показване в ГПИ" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Ширина на областта за сравнение:" #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Ширина на области за търсене:" #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "% от ширината на изображението" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "Ширина на локалната област за търсене:" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Праг на корелация:" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: няма сходство\n" "1: максимално сходство" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Праг на пиковата кривина:" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 #, fuzzy msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: без пик\n" " 0.2: характерен пик" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Търсене на завъртане" #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Включване на търсене на завъртане (по-бавно но по-точно)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Начален ъгъл:" #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Краен ъгъл:" #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Стъпки:" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 #, fuzzy msgid "Control Point Detectors" msgstr "Редактор на контролни точки" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 #, fuzzy msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Редактор на контролни точки" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "&Редактиране" #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 #, fuzzy msgid "Set default" msgstr "Системния" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "&Помощ" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 #, fuzzy msgid "Output Format" msgstr "Краен резултат" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 #, fuzzy msgid "Default File Format:" msgstr "Аргументи по подразбиране:" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 #, fuzzy msgid "TIFF Compression:" msgstr "Компресия:" #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 #, fuzzy msgid "default TIFF compression" msgstr "Сжатие:" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 #, fuzzy msgid "JPEG Quality:" msgstr "Качество:" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 #, fuzzy msgid "default JPEG compression setting" msgstr "Сжатие JPEG (0-100)" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Ошибка CreateProcess" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 #, fuzzy msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващите изображения" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 #, fuzzy msgid "Verbose Output" msgstr "Краен резултат" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Настройки на сливане" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 #, fuzzy msgid "Number of threads:" msgstr "Брой процесори:" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 #, fuzzy msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona може да използва няколко процесора за обработка.\n" "Задайте стойност, равна на броя процесори във вашата система." #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Изпълнява се събиране" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 #, fuzzy msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Интерполатор (i):" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 #, fuzzy msgid "Create cropped images by default" msgstr "Запазване на отрязаните изображения" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Използване на алтернативна Enblend програма" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "Изпълним файл на Enblend:" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "Аргументи по подразбиране:" #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 #, fuzzy msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Това са аргументите по подразбиране. Те може да се променят за различните " "проекти в подпрозореца «Събиране».\n" "Не задавайте аргументи -w, -o и --compression — те \n" "се задават от hugin." #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Използване на алтернативна Enfuse програма" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Изпълним файл на Enfuse:" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Панорама" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 #, fuzzy msgid "Celeste parameters" msgstr "Зареждане на параметри на обектива" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 #, fuzzy msgid "large" msgstr "Диапазон" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "Използване" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Използване на алтернативна PTStitcher програма" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "Скрипт:" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Име на временния скрипт, използван от Panotools" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Хоризонтално центриране на предварителния преглед" #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Автоматичен преглед" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "" "Автоматично обновяване на предварителния преглед при съответните изменения" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Обновяване на предварителния преглед" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Показване на цялата панорама" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Изчисление на зрителното поле" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 #, fuzzy msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Автоматично изравняване на вълнообразен хоризонт." #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Числено преобразуване" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Числ. преобр." #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Автоматично обновяване" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Показване на всички изображения" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "Да не се показват изображенията" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Вертикално отклонение:" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Наклон на хоризонта:" #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Завъртане около централната оптическа ос:" #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 #, fuzzy msgid "Photometrics" msgstr "Фотометрична" #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Запазване" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "автоматический" #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Зрително поле" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Име на файл" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 #, fuzzy msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Автоматично изравняване на вълнообразен хоризонт." #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 #, fuzzy msgid "Drag mode:" msgstr "Режим:" #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 #, fuzzy msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Закотвяне на изображението" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "отдясно:" #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "отгоре: " #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "отдясно:" #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "отдолу:" #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 #, fuzzy msgid "Reset values" msgstr "Възстановяване" #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 #, fuzzy msgid "to EXIF values" msgstr "Възстановяване" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 #, fuzzy msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "Коррекция экспозиции:" #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Цвет (d)" #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "Замъгляване" #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "Отклик на камерата" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Добре дошли в Hugin. За създаване на панорама просто последователно минете " "през всички стъпките в подпрозореца «Асистент»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Ако хоризонтът на панорамата е вълнообразен, използвайте функцията за " "изравняване в прозореца за предварителен преглед" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "Прозорецът за предварителен преглед може да се използва за центриране на " "панорамата — чрез цъкане с ляв бутон на мишката. С десен бутон се завърта " "панорамата." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 #, fuzzy msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Понякога Autopano не може да намери връзка между всички изображения. В такъв " "случай контролните точки трябва да се създадат ръчно, като се използва " "подпрозореца «Контролни точки»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "За да превъртате и двете изображения в подпрозореца с контролни точки, " "задръжте Shift докато местите мишката" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "Клавишът Ctrl или средния бутон на мишката могат да се използват за да се " "разположи едно изображение в подпрозореца с контролни точки." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Завъртането на камерата около входната зеница (понякога наричана и " "«пресечна точка») помага да се избегнат грешки, породени от разминаване " "между визьора и обектива и прави създаването на панорамата много по-лесно." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Уроци за работата с hugin има на адрес http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Ако панорамата изглежда нормално, но хоризонта е накриво, добавите " "вертикални контролни точки. За повече информация вижте на адрес http://hugin." "sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Хоризонтални и вертикални контролни точки може да задават чрез избор на една " "и съща част от изображенията от двете страни в подпрозореца «Контролни " "точки»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Контролните точки трябва да се поставят на статични обекти. Не ги " "поставяйте на хора, дървета и други движещи се или деформиращи се обекти." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Можете да добавяте изображения в hugin и чрез влачене и пускане." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Ако hugin ви харесва, помислете дали да не направите дарение на " "разработчиците на програмата (http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506)" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Поставяйте контролните точки възможно по-раздалечени една от друга. Близко " "разположените контролни точки не определят достатъчно точно относителната " "ориентация между изображенията." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Бутонът «Фина настройка» може да се използва за намиране на по-добра позиция " "за точката в дясното изображение за вече избрана точка." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Редактирането на панорамата в няколко слоя в GIMP или Photoshop дава много " "творчески възможности." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "Wiki-то на PanoTools на адрес http://wiki.panotools.org предлага пълна " "информация за създаването на панорами и други изображения с помощта на " "panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "Многослойните TIFF файлове могат да се отворят с GIMP версии 2.0 и по-висока." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 #, fuzzy msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Може да натиснете средния бутон на мишката за да наместите изображенията в " "подпрозореца с контролни точки." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Клавишът f се използва за пускане на Фина настройка" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "Натискането на \"Del\" ще изтрие текущо избраната контролна точка." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Натиснете \"0\" в подпрозореца «Контролни точки» за да видите цялото " "изображение." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Натиснете \"1\" в подпрозореца «Контролни точки» за да видите изображението " "в мащаб 1:1." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "След като enblend е слял панорамата, remapped изображения (намиращи се в " "същата папка с панорамата) могат да се използват за изменения на панорамата " "в GIMP или Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 #, fuzzy msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Hugin и други свободни приложения за създаване на панорами се обсъждат в " "пощенския списък на адрес http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Инстументите Panorama Tools, на който се базира програмата Hugin, са " "написани от Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "Точността на «Фината корекция» на контролните точки може да се подобри чрез " "разрешаване на функцията за търсене на завъртане около оста. Това е особено " "полезно за обработка на изображения, направени с обектив тип «рибешко око» " "или широкоъгълен обектив." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "В подпрозорците «Изображения» и «Камера и обектив» може да изберете много " "изображения. Командите ще действат върху всички избрани изображения." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Параметрите на обектива могат да се променят в зависимост от фокусното " "разстояние. За най добри резултати настройте параметрите като използвате " "познати настройки и ги използвайте повторно по-късно." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Оптимизацията на всички параметри на изкривяване \"everything\" има смисъл " "да се използва само при силно застъпващи се изображения и много добре " "разположени контролни точки." #, fuzzy #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Удалить переразложенные файлы TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Нов проект" #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Съвпадащи точки" #, fuzzy #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Изтриване на %d контролни точки?" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Фина корекция на контролната точка" #, fuzzy #~ msgid "Added project " #~ msgstr "запазен проект %s" #, fuzzy #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Изход от приложението" #, fuzzy #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Запазване като" #, fuzzy #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "&Начални Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Цвет (d)" #, fuzzy #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Запазване и изпращане за масова обработка" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Запазване и изпращане за масова обработка" #, fuzzy #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Събиране!" #, fuzzy #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Събиране!" #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Зареждане на изображението %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Грешка при четене на изображението: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Изображението не може да се зареди: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Мащабиране на изображението %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Създава се изображение %s в нюанс на сивото" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Създаване на пирамидално изображение за %s, ниво %d" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Предварителен преглед" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Всичко" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Експозиция:" #~ msgid "Aligning images" #~ msgstr "Изравняване на изображенията" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Намиране на съответстващите точки" #, fuzzy #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Търсене на подобни точки..." #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Определяне на положението на изображенията" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Изравняване на панорамата" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Корекция на замъгляването" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "В историята на отмените няма команда" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "В историята на повторенията няма команда" #, fuzzy #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr "" #~ "Папката xrc не е намерена, hugin трябва да се инсталира правилно.\n" #~ "Търсенето се извърши в:" #, fuzzy #~ msgid "classifying control points..." #~ msgstr "Търсене на контролни точки" #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Панорама беше променена\n" #~ "Запазване на промените?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Запазване на панорамата?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only use pixels from images selected in preview window. Useful to avoid " #~ "errors due to badly aligned images (for example, the nadir image in a " #~ "fisheye panorama)" #~ msgstr "" #~ "Отчитане само на изображенията, избрани при предварителния преглед. " #~ "Полезно за да се избегнат грешки поради недобре изравнени изображения " #~ "(напр. изображението на надира в повечето панорами тип «рибешко око»)." #~ msgid "horizontal (v):" #~ msgstr "хоризонтално (v):" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормален" #, fuzzy #~ msgid "Blended and fused panorama" #~ msgstr "Слята панорама" #~ msgid "Blended exposure layers" #~ msgstr "Слети слоеве на експозицията" #, fuzzy #~ msgid "HDR merging" #~ msgstr "Сливане в HDR:" #, fuzzy #~ msgid "Merged and blended panorama" #~ msgstr "Слята панорама" #~ msgid "HDR Output:" #~ msgstr "HDR-изход:" #~ msgid "" #~ "The Autopano and Autopano-SIFT programs can be used to create control " #~ "points automatically. Please install one of them if you haven't already " #~ "done so." #~ msgstr "" #~ "Приложенията Autopano и Autopano-SIFT могат за се използуват за " #~ "автоматично създаване на контролни точки. Инсталирайте едно от тях, ако " #~ "вече не сте го сторили." #~ msgid "" #~ "Enblend can be used to smoothly blend the panorama. Use it from within " #~ "hugin by selecting \"high quality tiff file\" as output." #~ msgstr "" #~ "Enblend може да се използва за плавно сливане на панорамата. Използвайте " #~ "тази програма директно от Hugin, като изберете за краен файл «TIFF файл " #~ "с високо качество»." #~ msgid "Anchor Image" #~ msgstr "Закотвяне на изображението" #~ msgid "" #~ "Set Yaw and Pitch with left mouse button. Use right mouse button to set " #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "Задайте вертикално отклонение и наклон на хоризонта с ляв бутон на " #~ "мишката. Използвайте десен бутон за завъртане около централната оптическа " #~ "ос" #~ msgid "Set Anchor Image Orientation" #~ msgstr "Задайте ориентация на закотвеното изображение" #~ msgid "Exit this application" #~ msgstr "Изход от приложението" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Относно..." #~ msgid "Vignetting correction" #~ msgstr "Корекция на замъгляването" #~ msgid "Type of Correction" #~ msgstr "Тип колекция" #~ msgid "No correction" #~ msgstr "Без колекция" #~ msgid "Addition ( I=I+c )" #~ msgstr "Добавяне ( I=I+c )" #~ msgid "Division ( I=I/c )" #~ msgstr "Деление ( I=I/c )" #~ msgid "Flatfield" #~ msgstr "Плоско изображение" #~ msgid "Image file:" #~ msgstr "Изображение:" #~ msgid "Polynomial" #~ msgstr "Многочленен" #~ msgid "center shift x:" #~ msgstr "централно изместване по х:" #, fuzzy #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Запазване" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "The druid has no advice." #~ msgstr "Помощникът няма с какво да помогне." #~ msgid "The druid finds no problems with your panorama." #~ msgstr "Помощникът не откри проблеми във вашата панорама." #~ msgid "" #~ "Stitch your final image now, and then use an image editor\n" #~ "such as the GNU Image Manipulation Program (the GIMP)\n" #~ "to add any finishing touches." #~ msgstr "" #~ "Съберете финалното изображение и след това използвайте \n" #~ "графичен редактор като GIMP за фини корекции." #~ msgid "Warning: you haven't saved the current project." #~ msgstr "Внимание: не сте запазили текущия проект." #~ msgid "" #~ "While everything else seems to be ready to stitch,\n" #~ "don't forget to save your project file so you can\n" #~ "experiment or adjust the settings later." #~ msgstr "" #~ "Макар че всичко е готово за събиране, не забравяте да запазите \n" #~ "проекта във файл, за да може по-късно да го отворите \n" #~ "и да променяте настройките." #~ msgid "Warning: current stitch has huge dimensions." #~ msgstr "Внимание: събраното изображение има прекалено голям размер." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the Calculate Optimal Size button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "Въведен е прекалено голям размер на крайното изображение.\n" #~ "На някои компютри ще им отнеме за да го \n" #~ "създадат. Преди събирането се препоръчва да изчислите оптималния \n" #~ "размер на крайното изображение (в пиксели), чрез натискане на бутон \n" #~ "«Изчисли оптимален размер размер» в подпрозореца «Събиране»." #~ msgid "The Horizontal Field of View (HFOV) may be too low." #~ msgstr "Хоризонталното зрително поле (HFOV) може би е прекалено ниско." #~ msgid "" #~ "Check that the focal lengths and/or hfov figures\n" #~ "for each image are correct for the camera settings.\n" #~ "Then calculate the visible field of view again.\n" #~ "HFOV is measured in degrees of arc, usually between\n" #~ "5 and 120 degrees per image unless using specialized\n" #~ "lenses." #~ msgstr "" #~ "Проверете дали фокусното разстояние и/или hfov\n" #~ "за всяко изображение за правилни за настройките на камерата. След това " #~ "отново изчислете видимото зрително поле.\n" #~ "HFOV се измерва в дъгови градуси обикновено между 5º и 120º на " #~ "изображение\n" #~ "освен ако не се използват специални обективи." #~ msgid "Consider adding a vertical or horizontal guide." #~ msgstr "" #~ "Помислете дали да те добавите вертикален\n" #~ "или хоризонтален водач." #~ msgid "" #~ "By adding vertical guides, the optimizer can ensure\n" #~ "that buildings or trees or other vertical features\n" #~ "appear vertical in the final result. A horizontal\n" #~ "guide can help ensure that a horizon does not bend." #~ msgstr "" #~ "При наличието на вертикални водачи оптимизаторът ще ще се погрижи \n" #~ "за това, сградите, дърветата или други вертикално ориентирани обекти \n" #~ "да са правилно разположение в крайното изображение. \n" #~ "С хоризонтален водач може да се провери дали\n" #~ "хоризонтът не е изкривен." #~ msgid "Run the Optimizer to estimate the image positions." #~ msgstr "Пуснете оптимизатора за изчисление разположението на изображенията." #~ msgid "" #~ "The Optimizer uses the control points to estimate the\n" #~ "positions of the individual images in the final panorama\n" #~ "\n" #~ "The optimizer can be invoked in the Optimizer tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Оптимизаторът използва контролни точки за да изчисли \n" #~ "разположението на отделните изображения в панорамата\n" #~ "\n" #~ "Той може да бъде пуснат от едноименния.\n" #~ msgid "Add more control points to improve the stitch quality." #~ msgstr "" #~ "Добавете повече контролни точки за да подобрите качеството на събирането." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "More points, accurately placed, will improve the match." #~ msgstr "" #~ "Най-добри резултата се получават при използването на не по-малко \n" #~ "от четири контролни точки на всяка двойка застъпващи се\n" #~ "изображения. Повече правилно разположени ще доведат до\n" #~ "по-точен резултат." #~ msgid "At least one image has no control points at all." #~ msgstr "Най-малко едно изображение няма никакви контролни точки." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "An image with no control points cannot be aligned." #~ msgstr "" #~ "За най-добри резултата ви трябват поне 4 двойки \n" #~ "контролни точки за всяка двойка застъпващи се изображения.\n" #~ "Изображение без контролни точки не може да се изравни." #~ msgid "Add stitching control points to each pair of images." #~ msgstr "Добавете контролни точки за събиране на всяка двойка изображения." #~ msgid "" #~ "The Optimizer relies on your control points to arrange\n" #~ "and blend the images properly. On the Control Points\n" #~ "tab, add pairs of points that correspond to identical\n" #~ "visual features in each pair of overlapping images." #~ msgstr "" #~ "Оптимизаторът разчита на контролните ви точки за да подреди\n" #~ "и слее изображенията правилно. В подпрозореца «Контролни Точки»\n" #~ "добавете двойка точки за еднаквите обекти\n" #~ "върху всяка двойка застъпващи се изображения." #~ msgid "Add at least one more image." #~ msgstr "Добавете поне още едно изображение." #~ msgid "You should have at least two files listed in the Images tab." #~ msgstr "Трябват ви поне два файла в подпрозореца «Изображения»." #~ msgid "To get started, add some image files." #~ msgstr "За начало, добавете някакви изображения." #~ msgid "You can add any number of images using the Images tab." #~ msgstr "" #~ "Можете да добавите произволно количество изображения в подпрозореца " #~ "«Изображения»." #~ msgid "the Panorama druid" #~ msgstr "Помощник за създаване на панорами" #~ msgid "The druid has no advice at this time." #~ msgstr "Помощникът няма с какво да помогне." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the automatic Calc button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "Въведен е прекалено голям размер на крайното изображение.\n" #~ "На някои компютри ще им отнеме за да го \n" #~ "създадат. Преди събирането се препоръчва да изчислите оптималния \n" #~ "размер на крайното изображение (в пиксели), чрез натискане на бутон \n" #~ "«Изчисли оптимален размер размер» в подпрозореца «Събиране»." #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "" #~ "a0123456789012345678901234567890123456789\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d\n" #~ "e" #~ msgstr "" #~ "a0123456789012345678901234567890123456789\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d\n" #~ "e" #~ msgid "x:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "* r^2" #~ msgstr "* r^2" #~ msgid "* r^4" #~ msgstr "* r^4" #~ msgid "* r^6" #~ msgstr "* r^6" #, fuzzy #~ msgid "&Import Project..." #~ msgstr "Нов проект" #~ msgid "Nona" #~ msgstr "Nona" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "Packbits" #~ msgstr "Packbits" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "LZW" #~ msgid "Deflate" #~ msgstr "Deflate" #~ msgid "EXR" #~ msgstr "EXR" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "PTStitcher:" #~ msgstr "PTStitcher:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "c = " #~ msgstr "c = " #~ msgid " + " #~ msgstr " + " #~ msgid "*r^2 + " #~ msgstr "*r^2 + " #~ msgid "*r^4 + " #~ msgstr "*r^4 + " #~ msgid "*r^6" #~ msgstr "*r^6" #, fuzzy #~ msgid "Select Autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #~ msgid "About program" #~ msgstr "Относно програмата" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "За приложението" #~ msgid "Finetune" #~ msgstr "Фина настройка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "012345678901234567890123456789012345678901234567890\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "012345678901234567890123456789012345678901234567890\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Autopano-SIFT" #~ msgstr "Autopano-SIFT" #, fuzzy #~ msgid "tries to remove control points from clouds." #~ msgstr "Създаване на контролни точки" #~ msgid "" #~ "Autopano-SIFT not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "Не е намерен Autopano-SIFT. Задайте правилно местоположение на програмата " #~ "в прозореца с настройки." #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "autopano.exe не е намерен. Задайте правилно местоположение в прозореца с " #~ "настройки на hugin." #~ msgid "Error in Autopano command" #~ msgstr "Грешка в командата за автоматично панорамиране" #~ msgid "command: " #~ msgstr "команда: " #~ msgid "Could not open " #~ msgstr "Не може да се отвори" #~ msgid "autopano failure" #~ msgstr "Грешка при автоматичното панорамиране" #, fuzzy #~ msgid "%s not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "autopano.exe не е намерен. Задайте правилно местоположение в прозореца с " #~ "настройки на hugin." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " current directory:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " текуща папка:" #~ msgid "Autopano result" #~ msgstr "Резултат от автоматичното панорамиране" #~ msgid "Prerelease %s" #~ msgstr "Предварителна версия %s" #~ msgid "" #~ "Out of memory.\n" #~ "Try again with a smaller panorama image size\n" #~ msgstr "" #~ "Няма свободна памет.\n" #~ "Опитайте още веднъж с по-малък размер на панорамата\n" #~ msgid "Select enblend.exe" #~ msgstr "Изберете enblend.exe" #~ msgid "No enblend.exe selected" #~ msgstr "enblend.exe не е избран" #~ msgid "Select enblend commandline tool" #~ msgstr "Изберете терминалната програма enblend" #~ msgid "No enblend commandline tool selected" #~ msgstr "Терминалната програма Enblend не е избрана" #~ msgid "" #~ "Can not call enblend with a command line > 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "Пускането на enblend в команден ред, където \n" #~ "се използват повече от 32766 символа е невъзможно. Това е ограничение на " #~ "Windows.\n" #~ "Използвайте по-малки изображения, или ги поставете в папка\n" #~ "с по-кратък път за достъп." #~ msgid "enblend error" #~ msgstr "Грешка на enblend" #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "Гамата трябва да е число" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Все още няма поддръжка" #, fuzzy #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Изберете тип автоматично панорамиране" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Бикубичен" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Съседен" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher не може да запазва файлове, съдържащи точка (.) в името.\n" #~ "Запазете проекта в папка, в пътя за достъп на която няма точка.\n" #~ "\n" #~ "Желаете ли да продължите?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "Проблем с PTStitcher" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "PTStitcher.exe не поддържа QTVR в Windows и Linux" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "Съобщение от PTStitcher" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "Изберете PTStitcher.exe" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "PTStitcher.exe не е избран" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Изберете терминалната програма PTStitcher" #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "Не е избрана терминалната програма PTStitcher" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m " #~ "output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be " #~ "processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: PTmender (от panotools 2.9 и по-нова) поддържа запис само " #~ "TIFF_m.\n" #~ "Корекцията на цвета и яркостта на получените TIFF файлове е възможно само " #~ "с PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Желаете ли да продължите?" #~ msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files" #~ msgstr "PTmender създава само обикновени TIFF_m файлове" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "PTStitcher не можа да се пусне." #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Събирането се провали\n" #~ "PTStitcher излезе с ненулев код за грешка." #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Използване на алтернативна Autopano-SIFT програма" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Текстов режим" #, fuzzy #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "разлика" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Бързи клавиши" #~ msgid "Optimizing" #~ msgstr "Извършване се оптимизация" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Прекъсване" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "" #~ "Изберете каква програма за автоматично панорамиране да се използва\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Autopano" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are the default arguments. They can be changed for individal " #~ "projects in the Stitcher tab.\n" #~ "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "" #~ "Това са аргументите по подразбиране. Те може да се променят за различните " #~ "проекти в подпрозореца «Събиране».\n" #~ "Не задавайте аргументи -w, -o и --compression — те \n" #~ "се задават от hugin." #, fuzzy #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #, fuzzy #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #, fuzzy #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "enblend" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "Autopano (версия 1.03 или по-нова), от http://autopano.kolor.com" #~ msgid "" #~ "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-Sift, от http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "Не е JPEG файл:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Изберете Autopano" #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Изберете Autopano-SIFT" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Не може да бъде създаден временен файл" #~ msgid "For panoramas consisting of images with similar exposure" #~ msgstr "За панорами, състоящи се от изображения със сходна експозиция" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Сливане на експозицията" #~ msgid "For panoramas consisting of images with varying exposure" #~ msgstr "За панорами, състоящи се от изображения с различна експозиция" #~ msgid "Fully automatic exposure blending" #~ msgstr "Напълно автоматично сливане на експозицията" #~ msgid "Blended HDR panorama" #~ msgstr "Слята HDR-панорама" #~ msgid "Output a blended high dynamic range panorama" #~ msgstr "Изкарване на слята HDR-панорама" #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Отделни неслети изображения" #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (автор - S. Nowozin)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Autopano-SIFT:" #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Autopano:" #, fuzzy #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Холандски" #~ msgid "Show the preview image and the Panorama Druid" #~ msgstr "Показване на умаленото изображение и на помощника за панорами" #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "Програмата Autopano-SIFT не е инсталирана." #~ msgid "Specified panomatic not installed in bundle." #~ msgstr "В тази инсталация няма panomatic." #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "В тази инсталация няма matchpoint-complete-mac.sh." #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "EXE-файл или скрипт (*.*)|*.*" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Не е избрано автоматично панорамиране" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "Търсене на сходна точка..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "Не е открита сходна точка.\n" #~ "Коефициент на корелация: %.3f (трябва да е > %.3f)\n" #~ "Пикова кривина: (%.3f, %.3f) (трябва да е > %.3f)" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Грешка: въведете валиден номер." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "Номерът не може да се прочете" #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Сохранить и собрать" #, fuzzy #~ msgid "extracting good points" #~ msgstr "Создать контрольные точки" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "Не удалось считать размер снимка" #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Ошибка при чтении изображения: %s" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "Введите либо %namefile, либо %i в строку для команды autopano-sift" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Удалить этот снимок" #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Параметры сшивки" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "Аппроксимация значений между исходными пикселами" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "Гамма (g):" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Параметры экспорта панорамы" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "Формат изображения:" #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "Несколько файлов TIFF" #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "Многослойный TIFF" #~ msgid "Save cropped images (only TIFF&m)" #~ msgstr "Сохранить от&кадрированные изображения (только TIFF)" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Плавный переход (требуется enblend, возможен вывод только в TIFF)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Использовать внешнюю программу enblend для бесшовного наложения. Вывод " #~ "может быть только в формате TIFF output. Выберите формат TIFF, чтобы " #~ "иметь возможность использовать enblend." #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "" #~ "Рассчитать максимальную разумную ширину (используя каждый пиксел снимка)" #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Использовать замену программе Autopano" #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend:" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Дополнительные аргументы:" #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "Не указывайте ключи -w и -o, они уже используются" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Яркость и цвет (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Яркость (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "Выберите тип коррекции экспозиции для зафиксированного изображения" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "Эталон экспозиции:" #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "Быстрое преобразование (f):" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Быстрое (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Среднее (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should " #~ "work well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "Примерное перераскладывание, работает быстрее, но менее аккуратно. " #~ "Вариант «Быстрое» хорошо работает в типовых случаях, «Среднее» работает " #~ "лучше с искажёнными панорамами." #~ msgid "feather width:" #~ msgstr "Ширина растушёвки:" #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "Ширина перехода между фотографиями" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "Несколько TIFF с масками" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "PSD со слоями" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "PSD со слоями и масками" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "edit script before stitching" #~ msgstr "Изменить сценарий перед сшивкой" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Выберите сценарий программы автопанорамирования" #~ msgid "Unknown Version" #~ msgstr "Неизвестная версия" #~ msgid "Select flatfield image" #~ msgstr "Выберите плоское изображение" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Ошибка: не удалось найти файл плоского изображения" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не найден" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Все файлы изображений|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*." #~ "bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|Файлы JPEG (*.jpg)|*." #~ "jpg;*.JPG|Все файлы (*)|*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Кадрирование..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "Открыть диалог для выбора собираемой области изображения" #~ msgid "PTmender" #~ msgstr "PTmender" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Основные настройки" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "фиксированный" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "Фиксированный — для 16-битных,\n" #~ "автоматический — для HDR." #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Отображение тонов" #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "" #~ "Использовать откадрированные файлы TIFF (нужен enblend 2.4 или новее)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "" #~ "Сохранить откадрированные снимки, требует меньше диск. пространства и " #~ "памяти" #, fuzzy #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Ошибка при исполнении %s" #, fuzzy #~ msgid "ExecuteProcess" #~ msgstr "Ошибка wxExecute" #~ msgid "This Image" #~ msgstr "Этот снимок" #~ msgid "" #~ "Fatal installation error\n" #~ "The xrc directory was not found.\n" #~ "Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe" #~ msgstr "" #~ "Ошибка установки\n" #~ "Каталог xrc не найден.\n" #~ "Убедитесь, что он находится в том же каталоге, что и hugin.exe" #~ msgid "You can watch the enblend progress in the command window" #~ msgstr "" #~ "Вы можете следить за прогрессом работы Enblend в окне командной строки." #~ msgid "" #~ "Could not execute enblend, system() failed: \n" #~ "Command was :" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить enblend, вызов system() не сработал: \n" #~ "Командой была :" #~ msgid "Error returned was :" #~ msgstr "Возращённая ошибка:" #~ msgid "Create panorama image" #~ msgstr "Создать панораму" #~ msgid "Select PTStitcher" #~ msgstr "Выберите PTStitcher" #~ msgid "with custom settings below" #~ msgstr "с вручную заданными ниже параметрами" #~ msgid "into a high quality TIFF file" #~ msgstr "в файл TIFF с высоким качеством" #~ msgid "into a high-quality JPEG file" #~ msgstr "в файл JPEG с высоким качеством" #~ msgid "into a draft-quality JPEG file" #~ msgstr "в файл JPEG среднего качества" #~ msgid "into a layered TIFF file" #~ msgstr "в многослойный файл TIFF" #~ msgid "into a layered Photoshop file" #~ msgstr "в многослойный файл Photoshop" #~ msgid "execute the PTStitcher engine" #~ msgstr "запустить PTStitcher" #~ msgid "Stitching engine:" #~ msgstr "Движок сборки:" #~ msgid "nona" #~ msgstr "nona" #~ msgid "" #~ "Cannot optimize this projection.\n" #~ "Only rectilinear, cylindrical and equirectangular panoramas can be " #~ "optimized\n" #~ "\n" #~ "Please optimize using one of these projections and selected the desired " #~ "output projection afterwards." #~ msgstr "" #~ "Невозможно оптимизировать эту проекцию.\n" #~ "Только прямолинейные, цилинлрические и эквидистантные панорамы могут быть " #~ "оптимизированы\n" #~ "\n" #~ "Оптимизируйте, использую одну из перечисленных выше проекций и затем " #~ "выберите желаемый тип проекции на выходе." #~ msgid "Estimate vignetting curve" #~ msgstr "Оценка кривой виньетирования" #~ msgid "" #~ "Ransac tolerance parameter.\n" #~ "Should be around 0.1.\n" #~ " Smaller numbers might lead to better results, if the images are " #~ "registered very well,\n" #~ " and the same camera settings (exposure, white balance) were used." #~ msgstr "" #~ "Параметр чувствительности RANSAC\n" #~ "должен быть равен примерно 0.1.\n" #~ "Чем меньше значение, тем лучше результат, если изображения достаточно " #~ "хорошо соединяются,\n" #~ " и при съёмке использованы те же параметры (экспозиция, баланс белого)." #~ msgid "" #~ "Vignetting correction currently does not work with nonlinear mapped 16 " #~ "bit and HDR images.\n" #~ "Please enable linear mapping\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Коррекция виньетирования пока что не работает с нелинейными собранными 16-" #~ "битными снимками и HDR-снимками.\n" #~ "Рекомендуется включить линейный tone mapping\n" #~ "Всё равно продолжить?" #~ msgid "Vignetting function estimation" #~ msgstr "Оценка функции виньетирования" #~ msgid "" #~ "Not enought images selected. Please ensure that more than two images are " #~ "associated with the current lens." #~ msgstr "" #~ "Выбрано недостаточно много снимков. Убедитесь, что с текущим объективом " #~ "ассоциировано больше двух изображений." #~ msgid "Cannot estimate vignetting" #~ msgstr "Невозможно оценить виньетирование" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "\n" #~ "WARNING: %.1f%% of all points were inconsistent.\n" #~ "\n" #~ "Please check if the images fit well and the same exposure and white " #~ "balance settings have been used for all images.\n" #~ "\n" #~ "The recovered vignetting curve might be inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "\n" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %.1f%% из всех точек несовместимы.\n" #~ "\n" #~ "Проверьте, удачно ли подобраны снимки, везде ли используется \n" #~ "одинаковая экспозиция и баланс белого\n" #~ "\n" #~ "Полученная кривая виньетирования может быть неточна." #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "%.1f%% inconsistent point pairs found, used %.1f%% of %d pairs during " #~ "final estimation.\n" #~ "Brightness error: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "Найдено %.1f%% несовместимых пар точек, при конечной оценке использовано " #~ "%.1f%% из %d пар.\n" #~ "Ошибка яркости: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgid "Vignetting curve estimation" #~ msgstr "Оценка кривой виньетирования" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ " %d good Points, %d bad points, used %.1f%% of good points during final " #~ "estimation.\n" #~ " Residual after estimation: %.5f" #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "Хороших точек: %d, плохих точек: %d, использованных хороших точек при " #~ "конечной оценке: %.1f%%.\n" #~ "Остаток после оценки: %.5f" #~ msgid "Adjust the anchor spot..." #~ msgstr "Скорректировать точку фиксации..." #~ msgid "opens a window to select the anchor orientation graphically" #~ msgstr "Открыть диалог графического выбора ориентации точки фиксации" #~ msgid "Remove Points" #~ msgstr "Удалить точки" #~ msgid "Design Parameters" #~ msgstr "Параметры композиции" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Заимствовать" #~ msgid "Lens Correction Parameters" #~ msgstr "Параметры коррекции объектива" #~ msgid "Set crop and image center" #~ msgstr "Указать кроп и центр снимка" #~ msgid "Lens management" #~ msgstr "Управление данными об объективе" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Edit Parameters..." #~ msgstr "Изменить параметры..." #~ msgid "gain" #~ msgstr "усиление" #~ msgid "offset" #~ msgstr "смещение" #~ msgid "red (K0):" #~ msgstr "красный (K0):" #~ msgid "green (K1):" #~ msgstr "зелёный (K1):" #~ msgid "blue (K2):" #~ msgstr "синий (K2):" #~ msgid "pixel width:" #~ msgstr "Ширина в пикселах:" #~ msgid "pixel height:" #~ msgstr "Высота в пикселах:" #~ msgid "Estimate polynomial" #~ msgstr "Рассчитать многочлен" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Все файлы изображений|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*." #~ "bmp;*.BMP; *.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|Файлы JPEG (*.jpg)|" #~ "*.jpg;*.JPG|Все файлы (*)|*" #~ msgid "" #~ "Please wait while autopano searches control points\n" #~ "See the command window for autopanos' progress" #~ msgstr "" #~ "Подождите, пока autopano найдёт контрольные точки\n" #~ "За прогрессом можно следить в окне команды" #~ msgid "" #~ "Enter Crop Factor for image\n" #~ "\n" #~ "The crop factor is given by:\n" #~ "crop factor = 43.3 / diagonal \n" #~ "\n" #~ "where diagnal is the diagonal (in mm) of the film or imaging chip." #~ msgstr "" #~ "Введие кроп-фактор изображения\n" #~ "\n" #~ "Кроп-фактор = 43.3 / диагноаль \n" #~ "\n" #~ "где диагональ = диагональ кадра плёнки или матрицы." #~ msgid "Adding Image" #~ msgstr "Добавляется снимок" #~ msgid "" #~ "Enter focal length for image\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Введите фокусное расстояние для снимка\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Loading project" #~ msgstr "Загружается проект" #, fuzzy #~ msgid "Enter focal length and lens type" #~ msgstr "" #~ "Введите фокусное расстояние для снимка\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Yaw: %.1f Pitch:%.1f Roll:%.1f" #~ msgstr "" #~ "Поворот вокруг вертикали: %.1f Наклон горизонта:%.1f Поворот вокруг " #~ "оптической оси:%.1f" #~ msgid "apply changed values to actual selected images from panorama" #~ msgstr "" #~ "Применить изменённые значения к текущим выбранным изображениям панорамы" #~ msgid "close window" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "Изменить параметры" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "яркость" #~ msgid "inherit" #~ msgstr "заимствовать" #~ msgid "red (K0)" #~ msgstr "красный (K0)" #~ msgid "green (K1)" #~ msgstr "зелёный (K1)" #~ msgid "blue (K2)" #~ msgstr "синий (K2)" #~ msgid "Could not load dll" #~ msgstr "Не удалось загрузить dll" #~ msgid "panoinfo" #~ msgstr "panoinfo" #~ msgid "rectilinear" #~ msgstr "Прямолинейная" #~ msgid "cylindrical" #~ msgstr "Цилиндрическая" #~ msgid "equirectangular" #~ msgstr "Эквидистантная" #~ msgid "Too many project files specified" #~ msgstr "Указано слишком много проектных файлов"