# translation of cs_CZ.po to Čeština # # hugin.po # # A Czech translation for hugin # # Copyright (C) 2006 Jiri Slaby , 2008 Vaclav Cerny, Milan Knizek # # ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; version 2 of the License # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along # with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., # 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. # # Vaclav Cerny , 2008. # ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ # / msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs_CZ\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-06 11:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-06 11:27+0100\n" "Last-Translator: Václav Černý \n" "Language-Team: Čeština\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "Externí program %s nenalezen (tak jak byl uložen v nastavení) , vracím se k " "přibalené verzi" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "Externí program %s nenalezen v balíku, vracím se k systémové cestě" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "" "Externí program %s nenalezen (tak jak byl uložen v nastavení) , vracím se k " "původnímu nastavení" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:608 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Obyčejný (rectilineární)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:609 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panoramatický (cylindrický)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:610 msgid "Circular fisheye" msgstr "Kruhové rybí oko" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:611 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Plnosnímkové rybí oko" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:612 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:613 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "Ortografické" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:614 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Stereografické" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:615 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "Equisolid" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:616 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Rybí oko Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Nahrát parametry objektivu" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Soubory s vlastnostmi objektivu (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Nekompatibilní soubor s parametry objektivu, velikosti obrázků nesedí\n" "Chcete nastavení přesto použít?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Chyba při nahrávání parametrů objektivu." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Nepodařilo se ukončit proces %ld, chyba %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Chyba při pozastavování procesu %ld, návratový kód 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Chyba při pozastavování procesu %ld, návratový kód 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Postup na příkazové řádce" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Výsledný čas: " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Optimalizuji panorama" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "všechny obrázky|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPG obrázky (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF obrázky (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG obrázky (*.png)|*.png;*.PNG|HDR obrázky " "(*.hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|Všechny soubory (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "Nelze otevřít projektový soubor:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "nelze otevřít skript: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "chyba při parsování panotools skriptu: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Přepsat existující obrázky?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Přepsat existující obrázky" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Slepuji %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Chyba při slepování projektu\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Chyba během slepování" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Chyba při běhu pomocníka\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 msgid "Error during running assistant" msgstr "Chyba při běhu pomocníka" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "Adresář xrc nebyl v balíčku nalezen." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Kritická chyba" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Překlad nebyl nalezen." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Adresář s xrc nebyl nalezen, hugin musí být patřičně nainstalován\n" "Vyzkoušený adresář:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "Jméno souboru obsahuje některý z neplatných znaků: %s\n" "Hugin nemůže pracovat s takovými názvy. Přejmenujte soubor a zkuste to znova." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Hugin - rozhraní kalibrace objektivu" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Přidáno %s" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "Velikost obrázků (%s) nesouhlasí s velikostí již přidaných obrázků." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "EXIF informace přidaných obrázků (%s) nesouhlasí s již přidanými obrázky.\n" " Zkontrolujte. zda jste přidali správné obrázky." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Přidat obrázky" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Přidat obrázek: zrušit" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d řádků)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Ve vstupních políčkách jsou neplatné hodnoty.\n" "Zkontrolujte vaše zadání." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "Hledám hrany..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 msgid "Finding lines..." msgstr "Hledám přímky...." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné přímky.\n" "Spusťte nejprve \"Najít přímky\". Pokud nebudou žádné nalezeny, zkuste " "změnit parametry." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Optimalizuji parametry zkreslení objektivu..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné přímky.\n" "Spusťte \"najít přímky\" a \"Optimalizovat\" před ukldáním dat objektivu. " "Pokud nejsou nalezeny žádné přímky, změňte nastavení." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Uložit soubor s parametry objektivu" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Soubory s vlastnostmi objektivu (*.ini)|*.ini|Všechny soubory (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Soubor %s existuje. Mám ho přepsat?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Uložit projekt" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Uložit projekt" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Soubory projektu (*.pto)|*.pto|Všechny soubory (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Operační systém: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Architektura: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "Volná paměť: %ld kiB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Aktivní znaková sada: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verze: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Cesta ke zdrojům: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Cesta k datům: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "Nahrajte obrázky kliknutím na tlačítko Nahrát obrázky." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "Nahráno %lu obrázků." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Obrázky propojuje %lu kontrolních bodů.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "Nalezeno %d nepropojených skupin obrázků: " #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "Využijte záložku s kontrolními body pro propojení všech obrázků.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "Obrázky či kontrolní body se změnily. Je nutné nové zarovnání." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Velmi dobré spasování." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Dobré spasování." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Špatné spasování. Některé kontrolní body mohou být chybné, nebo se " "fotografovaná scéna či umístění fotoaparátu mezi fotografiemi příliš měnilo" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Velmi špatné spasování. Zkontrolujte kontrolní body, parametry objektivů, " "nebo obrázky focené z jiného místa. Možná také selhala optimalizace. " "Manuální zásah nutný." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Střední chyba po optimalizaci: %.1f pixelů, maximální: %.1f\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" "Poznámka: Automatické zarovnávání používá výchozí nastavení. Pokud změníte " "nastavení pro tento projekt v pokročilejších panelech a budete chtít použít " "toto pozměněné nastavení, spusťte detektor kontrolních bodů ze záložky " "Obrázky, optimalizaci ze záložky Optimalizátor a fotometrickou optimalizaci " "ze záložky Expozice." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Jsou nutné alespoň dva obrázky.\n" "Přidejte víc obrázků." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 msgid "Running assistant" msgstr "Spouštím pomocníka" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Pozor. Nalezeno %d nepropojených skupin obrázků:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Prosím vytvořte kontrolní body mezi nepropojenými obrázky v záložce " "Kontrolní body.\n" "\n" "Po přidání bodů stiskněte tlačítko \"Zarovnat\"" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "Pomocník neskončil úspěšně. Zkontrolujte výsledný projekt." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 msgid "Project file not found" msgstr "Projekt nenalezen" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Nelze spustit PTBatcherGUI" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Spuštěn nesprávný program" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "Autopano z http://autopano.kolor.com není podporován na OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Přejete si místo toho používat Autopano-Sift?" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Alespoň jedno vstupní pole je prázdné.\n" "Zkontrolujte vaše zadání." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Pokouším se propojit všechny překrývající obrázky." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Pracuje pouze na dvojicích obrázků bez kontrolních bodů." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Vyberte detektor kontrolních bodů" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Spustitelné (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "levá x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "levá y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "pravá x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "pravá y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "zarovnání" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "vzdálenost" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "Nenalezen odpovídající bod" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "Přidán nový kontrolní bod" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "hledám podobné body..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Chyba během dolaďování" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "Bod doladěn, úhel: %.0f st., korelační koeficient: %0.3f, zakřivení: %0.3f " "%0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "Změňte body nebo stiskněte pravé tlačítko myši přidání páru" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Odhadovaný bod je mimo obrázek" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 msgid "No similar point found." msgstr "Nenalezen podobný bod." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Zkontrolujte podobnost osobně.\n" "Korelační koeficient (%.3f) je nižší, než odchylka vybraná v nastavení." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné podobné body. Zkuste je najít osobně.\n" "Korelační koeficient (%.3f) je nižší než nastavený práh." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "Přidat novou přímku" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Přímka %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "normální " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "svislá čára" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "vodorovná čára" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "Nelze odhadnout umístění obrázku bez kontrolních bodů" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Vytvoří kontrolní body.\n" "Pro vytvoření menšího počtu bodů\n" "zadejte větší číslo." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Detekce prahu rohu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Vytvořit kontrolní body" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Detekce měřítka rohu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Chyba během vytváření kontrolních bodů:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Vybrat bod v pravém obrázku" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Vybrat bod v levém obrázku" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Nelze spustit celeste bez alespoň jedné dvojice obrázků propojených " "kontrolními body." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1077 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1106 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1131 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1141 msgid "Running Celeste" msgstr "Spouštím Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1078 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "hledám mrakům podobné body..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1079 msgid "Loading model file" msgstr "Nahrávám soubor modelu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Odebráno %d kontrolních bodů" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1142 msgid "Celeste result" msgstr "Výsledky Celeste" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "nový" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Nelze provést událost!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "levý obr." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "pravý obr." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "G bodu#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "P bodu#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Vložte minimální chybu kontrolního bodu.\n" "Všechny body s větší chybou budou vybrány" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Vyberte kontrolní body" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Vložte, prosím, číslo." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Přetáhněte pro přesun obrázků( případně pomocí shiftu pro přesun jen po " "jedné ose) , nebo otáčejte pomocí tažení pravým tlačítkem (či tažení s Ctrl)" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Nyní omezeno pouze na hodnotu pitch. Silně pohněte myší v opačném směru pro " "omezení na yaw." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Nyní omezeno pouze na hodnotu yaw. Silně pohněte myší v opačném směru pro " "omezení na pitch." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Otáčejte kolem středu." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Omezené přetažení: pohněte myší a pohyb bude zaokrouhlen jen na jednu osu." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Přetáhněte pro posun." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Rychlý náhled panoramatu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "Vystředit" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "Narovnat" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 msgid "Autocrop" msgstr "Autoořez" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "zobrazené obrázky" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Všechny" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "žádná" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "táhněte myší pro změnu svislého zorného pole" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "táhněte myší pro změnu horizontálního zorného pole" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "Panosphere" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 msgid "Mosaic plane" msgstr "Mosaiková plocha" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "běžné, individuální" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "mozaika" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "mosaika, individuální" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Obnoví parametry projekcí na výchozí hodnoty." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "parametr:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Rectilineární" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Cylindrická" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Hodnota yaw musí být číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Hodnota pitch musí být číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Hodnota roll musí být číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 msgid "X value must be numeric." msgstr "Hodnota X musí být číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Hodnota Y musí být číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Hodnota Z musí být číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "Hodnota musí být číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "Chcete ponechat současné nenulové parametry posunu?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "Ponechat XYZ parametry?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" "Přepnutí do náhledu panosphere vyžaduje, aby všechny obrázky měly nulové XYZ " "parametry. Chcete nastavit XYZ u všech obrázků na nula?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Obnovit XYZ parametry?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "rozdíl" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Vypočítat optimální ořez" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Vrchní okraj musí být číslo větší než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Levý okraj musí být číslo větší než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Pravý okraj musí být číslo větší než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Spodní okraj musí být číslo větší než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "levý okraj musí být menší než pravý" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "horní okraj musí být větší než spodní" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "Neplatné HFOV. Maximální HFOV pro vybranou projekci je %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "Neplatné VFOV. Maximální VFOV pro vybranou projekci je %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "S širokým úhlem záběru je panorama při rektilineární projekci protažené k " "okrajům.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Zorné pole je široké pouze ve vodorovném směru. Co takhle vyzkoušet válcovou " "projekci." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "Pro velmi širokoúhlá panoramata použijte ekvirektangulární projekci." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "Také můžete zkusit projekci Panini." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "U velmi vysokých válcových panoramat je silně roztažený vršek a spodek.\n" "S ekvirektangulární projekcí dostanete více obsahu na stejnou plochu. " #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Protože zorné pole není tak široké. můžete zkusit nastavit projekci na " "válcovou.\n" "Válcová projekce (narozdíl od ekvirektangulární) zachovává svislice." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "Stereografická projekce je (narozdíl od rybího oka) konformální.\n" "Proto jsou zachovány úhly v blízkém okolí , což může vypadat dobře." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Panoramata se stereografickou projekcí a velmi širokým zorným úhlem jsou " "velmi protažené u okrajů.\n" "Projekce rybím okem tyto oblasti zúží, díky tomu můžete mít jak široký " "záběr, tak mnoho detailů ve středu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "V rektilineární projekci zůstanou přímky přímkami." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Ukryli jste lištu zobrazující doporučení k vybrané projekci.\n" "Pokud ji budete chtít opět zobrazit, můžete tak učinit v nastavení." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Chyba při inicializaci GLEW\n" "Okno rychlého náhledu nemůže být otevřeno." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" "Omlouváme se, ale okno rychlého náhledu ke svému běhu vyžaduje OpenGL veze " "1.1 s rozšířením GL_ARB_multitexture.\n" "Okno rychlého náhledu nemůže být otevřeno." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Neplatný vstup\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Vstup \"%s\" pro %s není platné číslo\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Opakování" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Špatný vstup" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "V obrázku nebyly nalezeny žádné nebo jen částečné informace o zorném poli\n" "%s\n" "\n" "Prosím zadejte horizontální zorné pole (HFOV) či ohniskovou vzdálenost a " "faktor ořezu." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Horizontální zorné pole musí být kladné." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "Ohnisková vzdálenost musí být kladná." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Hodnota ořezu musí být kladná." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:441 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:569 msgid "Filename" msgstr "název souboru" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:442 msgid "width" msgstr "šířka" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:443 msgid "height" msgstr "výška" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:444 msgid "yaw (y)" msgstr "yaw (y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:445 msgid "pitch (p)" msgstr "pitch (p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:446 msgid "roll (r)" msgstr "roll (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:447 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:448 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:449 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:450 msgid "Anchor" msgstr "kotva" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:451 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "# kon. body" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:452 msgid "Stack Number" msgstr "Číslo štosu" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:570 msgid "Lens no." msgstr "Objektiv č." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:571 msgid "Lens type (f)" msgstr "Typ objektivu (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:572 msgid "EV" msgstr "EV" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "hfov (v)" msgstr "hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:691 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "Výřez" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:775 msgid "Number of masks" msgstr "Počet masek" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Přidáno %lu kontrolních bodů" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 msgid "Control point detector result" msgstr "Výsledky detektoru kontrolních bodů" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Čistím kontrolní body" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "Kontroluji po párech" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 msgid "Checking whole project" msgstr "Kontroluji celý projekt" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "Čištění dokončeno" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "Odebráno %u kontrolních bodů" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 msgid "Cleaning" msgstr "Čištění" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:913 #, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Opravdu odebrat %lu kontrolních bodů?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:915 msgid "Delete Control Points" msgstr "Smazat kontrolní body" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1015 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" "Projekt musí mít nejméně dva štosy než budete moci přiřazovat obrázky do " "odlišného štosu." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1019 msgid "Enter new stack number" msgstr "Zadejte nové číslo štosu" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1020 msgid "stack number" msgstr "číslo štosu" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1021 msgid "Change stack number" msgstr "Změnit číslo štosu" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1142 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Odebráno %lu kontrolních bodů" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Vyberte, prosím, obrázek a zkuste znovu" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Máte vybraný pouze jeden obrázek.\n" "Mají se vybrané parametry aplikovat na všechny obrázky se stejným objektivem?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Máte vybrané obrázky rozdílných velikostí.\n" "Použití parametrů objektivů může vést k nechtěným důsledkkům.\n" "Opravdu je chcete použít?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" "Projekt musí mít nejméně dva objektivy než budete moci přiřazovat obrázkům " "odlišný objektiv." #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Vložte nové číslo objektivu" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Číslo objektivu" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Změnit číslo objektivu" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nejsou přístupné, omlouvám se." #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "&Další nápad" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovat nápady při startu" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "Víte, že ..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Kritická chyba při instalaci\n" "Soubor data/splash.png nebyl nalezen v:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 msgid "&Actions" msgstr "&Akce" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "Spuštěn" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Chcete před ukončením uložit změny?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "Pokud uzavřete bez uložení, ztratíte všechny změny." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 msgid "Don't Save" msgstr "Neukládat" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "Zavřít bez ukládání" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "nucené zavření" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "projekt %s uložen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - slepuje panorama" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Nepodařilo se uložit makefile pro projekt \"%s\".\n" "Projekt samotný uložen byl.\n" "Možná je soubor či složka jen po čtení.\n" "\n" "(Chyba: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Nepodařilo se uložit projekt \"%s\".\n" "Možná je soubor či složka jen po čtení.\n" "\n" "(Chyba: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Uložit PTmender skriptový soubor" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "PTmender soubory (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Otevřít projekt: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Projekt otevřen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Chyba při otevírání projektu: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Otevřít projekt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Soubory projektu (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All " "files (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" "Soubor %s je obrázek a nikoli projekt.\n" "Proto nemůže být otevřen pomocí nabídky Soubor -> Otevřít.\n" "Chcete tento obrázek namísto toho přidat do aktuálního projektu?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Otevírání projektu: zrušit" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Nemohu spustit systémový internetový prohlížeč" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Nelze otevřít projektový soubor %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "Vyberte šablonu" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Dolaďování všech bodů" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Dolaďování" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d bodů doladěno, %d bodů nebylo změněno kvůli malé korelaci\n" "\n" "Tip: Chyby doladěných bodů byly uloženy do korelačního koeficientu\n" "Problematický bod může být zjištěn (hned po doladění, před optimalizací)\n" "tak, že jeho chyba <= %.3f.\n" "Chyba bodů bez dobře definovaného vrcholu (typicky v oblastech s jednolitou " "barvou)\n" "bude nastavena na 0\n" "\n" "Použijte Seznam kontrolních bodů (F3), abyste zobrazili všechny body " "aktuálního projektu\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Doladěný výsledek" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Odebere kontrolní body v maskách" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 msgid "Select python script" msgstr "Zvolte python skript" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Python skript (*.py)|*.py|Všechny soubory (*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Soubor \"%s\" nebyl nalezen.\n" "Možná byl přejmenován, přesunut či smazán." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Soubor s modelem pro Celeste nenalezen v %s, Hugin musí být patřičně " "nainstalován." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor modelu pro Celeste %s" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 msgid "Mask type" msgstr "Typ masky" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "Vytvořte mnohaúhelníkovou masku klikáním levým tlačítkem myši, poslední bod " "klikněte pravým tlačítkem myši." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "Uloží masku" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Masky (*.msk)|*.msk|Všechny soubory (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "Uložit masku" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "Load mask" msgstr "Nahrávat masku" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Nahrávání masky: zrušit" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Nelze rozpoznat masku ze souboru %s." #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Nona možnosti" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optimalizátor skončil.\n" "VAROVÁNÍ: odhadnuto velmi malé malé zorné pole (v)\n" "\n" "Výsledky jsou pravděpodobně chybné.\n" "\n" "Optimalizace zorného pole(v) u panoramat nepokrývajících 360 stupňů může " "vést k chybným výsledkům.\n" "Zkuste přidat více kontrolních bodů.\n" "\n" "Chcete opravdu změny použít?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optimalizátor skončil.\n" "Výsledky:\n" " průměrná vzdálenost bodů: %f\n" " standardní odchylka: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*VAROVÁNÍ*: odhadnuty velmi velké koeficienty zkreslení (a,b,c).\n" "Výsledky jsou pravděpodobně chybné.\n" "Optimalizujte všechny parametry zkreslení jenom pokud jste umístili mnoho " "dobře rozprostřených bodů.\n" "Vynulujte parametry a,b,c a přidejte více kontrolních bodů.\n" "\n" "\n" "Chcete opravdu změny použít?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Optimalizátor skončil.\n" "Výsledky:\n" " průměrná vzdálenost bodů: %f\n" " standardní odchylka: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Chcete změny použít?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Výsledky optimalizace" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Stejné nastavení charakteristiky a odezvy fotoaparátu \n" "by měly být aplikovány na všechny obrázky ze stejného objektivu.\n" "Nyní každý obrázek může mít rozdílné parametry.\n" "Propojit parametry?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Parametry spojení" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Nebyl vybrán žádný parametr k optimalizaci.\n" "Optimalizace bude zrušena." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "Exposure optimization" msgstr "Optimalizace expozice" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Korekce charakteristiky a expozice jsou určeny analýzou barev v " "překrývajících se oblastech. \n" "Pro urychlení výpočtu jsou použity jen některé náhodně vybrané body." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Počet bodů na obrázek" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Fotometrická optimalizace" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Fotometrické zarovnání" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Nahrávám obrázky" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Chyba: nelze nahrát všechny obrázky" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Chyba: Nebyly nalezeny žádné překrývající se body, fotometrická " "optimalizace zrušena" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Interní chyba během fotometrické optimalizace:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Výsledky fotometrické optimalizace:\n" "Průměrný rozdíl mezi překrývajícími se body: %.2f v hodnotách šedé " "(0..255)\n" "\n" "Použít výsledky?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Fotometrická optimalizace skončila" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Rybí oko" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Otočený Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidální" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Lambertovo plochojevné válcové" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Lambertovo plochojevné azimutální" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Albersovo plochojevné kónické" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Miller Cylindrical" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Architektonické" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Equirectangular Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Dvojploché" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Trojploché" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Panini obecné" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 msgid "Thoby Projection" msgstr "Thoby projekce" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "Komprese:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "šířka musí být číslo větší než 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "výška musí být číslo větší než 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "ZNastavení pro PTMender zatím nejsou dostupná" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "Nastavení pro PTBlender zatím nejsou dostupná" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "Nastavení pro tento HDRMerge program ještě nebyly napsány" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný projektový soubor" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Nastavte výstupní prefix" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Název obsahuje jeden z následujících neplatných znaků.: %s\n" "Hugin nemůže s takovými soubory pracovat. Přejmenujte soubor a zkuste znova." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "Nelze spustit příkaz: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx selhalo" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Opravdu chcete složit takhle rozsáhlé panorama?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Panorama, které chcete složit, má %.1f gigapixelů.\n" "Pokud je to příliš mnoho, můžete na záložce Slepovač snížit velikost " "výsledného plátna, či jej oříznout.Slepování velkého panoramata zabere " "hodně času a operační paměti." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Stitch anyway" msgstr "Přesto slepit" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "Mohu to spravit" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Opravdu chcete složit takhle velké panorama?\n" "\n" "Panorama, které chcete složit, má %.1f gigapixelů.\n" "Pokud je to příliš mnoho, můžete na záložce Slepovač snížit velikost " "výsledného plátna, či jej oříznout.Slepování velkého panoramata zabere " "hodně času a operační paměti." #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Pomocné" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "Systémové nastavení" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Čínština(zjednodušená)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Čínština(tradiční)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Dánština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Němčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugalština (brazilská)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "Vybrat PTmender" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "Vyberte obrazový editor" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Vybrat Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Vybrat Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Detaily Panotools" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Opravdu nastavit zobrazené nastavení na výchozí hodnoty?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "Nahrát výchozí" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Please select an entry first" msgstr "Vyberte, prosím, nejprve jednu z možností" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Select Entry" msgstr "Vyberte záznam" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Nemůžete smazat poslední nastavení.\n" "Alespoň jedno je nutné." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat nastavení detektoru kontrolních bodů \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Smaže nastavení detektoru kontrolních bodů" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Nahraje nastavení detektoru kontrolních bodů" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Nastavení detektoru kontrolních bodů (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Uloží nastavení detektoru kontrolních bodů" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Klikněte na oblasti, která by měla být neutrálně šedá/ bílá ve výsledném " "panoramatu." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Přetahujte v oblasti ořezového obdélníku pro úpravu ořezu." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Náhled panoramatu" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Nastavení náhledu" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "projekce (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Mód prolnutí:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Parametry projekce" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "Obnoví parametry projekcí na výchozí hodnoty." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Levým kliknutím definujete nový střed, pravým přesunete bod na horizont." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Vystřeďte panorama levým tlačítkem myši, nastavte horizont pravým tlačítkem." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Přesuňte myší přes obrázky či tlačítka obrázků pro jejich identifikování." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Zde klikněte pro přidání či úpravu kontrolních bodů." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Klikněte na propojení pro úpravu kontrolních bodů." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Chyba během slepování" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Nelze přečíst obrázek:\n" "%s\n" "Zrušit" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Nepodporovaný obrazový formát" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Obrázek nenalezen:\n" "%s\n" "Vyberte, prosím, správný obrázek" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Obrázek nenalezen" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "Nalezeno %d neplatných kontrolních bodů.\n" "\n" "Stiskněte OK pro jejich odebrání." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Error Detected" msgstr "Rozpoznána chyba" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Chyba, šablona očekává %d obrázků,\n" "projekt obsahuje %d obrázků\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "Nelze použít šablonu" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Chyba při otevírání projektu" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "V cestě nelze najít \"%s\".\n" "Možná není nainstalováno správně nebo je zadána špatná cesta." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "mažu dočasné soubory s kontrolními body" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "Používejte prosím %namefile, %i nebo %s k určení vstupních souborů pro " "detektor kontrolních bodů." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Chyba během vytváření kontrolních bodů" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Příkazová řádka pro detektor kontrolních bodů je příliš dlouhá.\n" "Jedná se o omezení Windows\n" "Vyberte, prosím, méně obrázků nebo vložte obrázky do složky\n" "s kratším jménem" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Vybráno příliš mnoha obrázků" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Příliš mnoho argumentů (obrázků). Zkuste použít parametr %%s v nastavení.\n" "\n" "Nemohu spustit příkaz: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "chyba v wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "Hledám kontrolní body" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nelze spustit příkaz: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Příkaz: %s\n" "skončil s chybovým kódem: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Nelze otevřít %s pro čtení\n" "Toto je oznámení, že se nepodařilo zavolat detektor kontrolních bodů\n" "nebo byly použity špatné parametry příkazové řádky.\n" "\n" "Spouštěný příkaz: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "Control point detector failure" msgstr "Chyba detektoru kontrolních bodů" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Používejte prosím %i pro nastavení vstupních souborů a %k pro určení souboru " "s klíčovými body pro krok generování bodů" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Užijte %k jako soubor s klíčovými body a %o pro výstupní projekt pro krok " "spárování" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "generuji soubor s klíči" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Příliš mnoho argumentů (obrázků). Zkuste použít nastavení generátoru " "kontrolních bodů, které podporuje parametr %%s v nastavení.\n" "\n" "Nemohu spustit příkaz: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Objevena syntaktická chyba v parametrech, končím." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Určete zdrojový projektový soubor" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Nelze nalézt projektový soubor:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Zvolte výstupní soubor obrázku" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "Nevybrány žádné soubory projektu" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Slepuji panorama" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "Chybný počet obrázků z příkazové řádky" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "výstupní velikost obrázku: " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nelze vyčistit běžící dávku.\n" "Chcete jí zrušit?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "Vyčištěná dávka." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "Chyba: Nelze získat stav, projekt č. %d není na seznamu." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Chyba: Nelze nahrát soubor s dávkou." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Dávka úspěšně skončila." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Dávka skončil s chybami." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Započínám s vypnutím..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "Vypínám..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 msgid "Error shutting down." msgstr "Chyba při vypínání se." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Chyba při vypínání se. Máte práva správce?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 msgid "No output prefix specified" msgstr "Není nastaven výstupní prefix" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Slepuji" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Pomocník" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Chyba při odebírání, projekt s č. %d chybí na seznamu." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Chyba:Nelze smazat projektový soubor:" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 msgid "Running batch..." msgstr "Spouštím dávku..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "Dávka již probíhá." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 msgid "Running command \"" msgstr "Spouštím příkaz \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Nyní slepuji: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Nyní hledám: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "Chyba: Nelze nastavit stav, projekt č. %d chybí na seznamu." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "Zatím nic nedělám..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Hugin - dávkový zpracovatel" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Zadejte prosím aplikaci ke spuštění:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Enter application" msgstr "Zadejte aplikaci" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Určete adresář ve kterém budu hledat projekty" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Určete zdrojový projektový soubor(y)" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 msgid "Added projects from dir " msgstr "Přidány projekty z adresáře" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Přidá projekt %s do seznamu ve frontě slepování." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Poslat projekt %s do fronty asistenta." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 msgid "Batch stopped" msgstr "Dávka zastavena" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Nastavte výstupní prefix pro projekt" # Pochopit a přeložit znovu. #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "Prefix cíle asistenta nemůže být změněn." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 msgid "Please select a project" msgstr "Prosím vyberte projekt" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "help file: " msgstr "soubor nápovědy:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Zadejte dávku pro otevření" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Dávky (*.ptb)|*.ptb;|Všechny soubory (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Nelze otevřít app pomocí programu Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Není vybrán projekt. Mám spustit Hugin bez projektu?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "Dávka pozastavena" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "Běžící dávka..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "V seznamu jsou projekty, jejichž běh selhal.\n" "Mám je odebrat?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nelze odebrat běžící projekty.\n" "Chcete je zrušit?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Removed project " msgstr "Odebrané projekty" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Prosím vyberte projekt k odebrání" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nelze obnovit nastavení běžících projektů.\n" "Chcete je zrušit?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "Reset project " msgstr "Obnovit projekt" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Vyberte projekt k znovunastavení" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Nelze obnovit nastavení probíhajícího projektu.\n" " Chcete zrušit běh dávky?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Vyberte dávku pro uložení" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Dávka (*.ptb)|*.ptb;|Všechny soubory (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 msgid "Starting batch" msgstr "Spouštím dávku" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "Zobrazit &okno" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 msgid "Start batch" msgstr "Spustit dávku" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Pokračovat v dávce" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 msgid "Pause batch" msgstr "Pozastavit dávku" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Zastavit dávku" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Přidá projekt do fronty slepování." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Poslat projekt do fronty asistenta." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "U&končit\tAlt-X" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Seznam obsahuje nezpracovaná možná panoramata.\n" "Pokud tento dialog uzavřete, přijdete o ně.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "Přijato" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Seznam obsahuje nezpracovaná panoramata.\n" "Pokud tento dialog uzavřete, přijdete o ně.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "Adresář %s neexistuje.\n" "Vyberte existující adresář." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Nevybrali jste žádné panorama.\n" "Vyberte alespoň jedno panorama zkuste to znovu." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" "Nepodařilo se zapsat všechny soubory projektu.\n" "Možná nemáte oprávnění pro zápis do těchto adresářů nebo je disk plný." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Nahrávám soubor %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 msgid "Start" msgstr "Start" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Nalezeno %d možných panoramat." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Nebylo nalezeno žádné možné panorama." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:568 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d obrázků: %s" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 msgid "Waiting" msgstr "Čekám" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "Probíhá" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Complete" msgstr "Proběhlo" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "Soubor chybí" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "Čís." #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Output prefix" msgstr "Výstupní prefix" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Stav" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "Změněno" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "Výstupní formát" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 msgid "Projection" msgstr "Projekce" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Chyba, nemohu konvertovat id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Pomocník" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "slepovaný_projekt.pto [výstupní prefix]|projekt_pomocníka.pto" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Aplikace pro slepování hugin projektů.\n" " Verze: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Chyba během slepování\n" "Prosím nahlaste chybu spolu s kompletním textem do nástroje na sledování " "chyb na https://bugs.launchpad.net/hugin\n" "\n" "Chcete uložit hlášení o běhu?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 msgid "Specify log file" msgstr "Vyberte log soubor" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Soubory výpisu (*.log)|*.log|Všechny soubory (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "Co je Hugin" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "verze" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "O programu" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Sponzoři" #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "Původ" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Licence" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "Systém" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "OK" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Nahrát obrázky..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 msgid "Load a series of images" msgstr "Nahrát sérii obrázků" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "Nejsou nahrány obrázky" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Automatické (dle dat z EXIFu)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Typ objektivu:" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Ohnisková vzdálenost:" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Násobitel ohniskové vzdálenosti:" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Nahrát objektiv..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Fotoaparát a objektiv" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Zarovnat..." #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Zarovnat všechny obrázky. Vytvoří kontrolní body a optimalizuje umístění " "všech obrázků." #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "Poslat do fronty asistenta" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Vytvořit panorama..." #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Vytvoří panorama ve vysokém rozlišení." #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Data fotoaparátu a objektivu" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Nahrát parametry objektivu..." #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Zadejte horizontální zorné pole (HFOV) nebo ohniskovou vzdálenost a ořezový " "faktor:" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "stupňů" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "Dávkový zpracovatel" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "Přidat aplikaci" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "Odebrat dokončené" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "Změnit prefix" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "Obnovit projekt" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "Obnovit vše" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Hugin - otevřít pro úpravy" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "Posunout nahoru" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "Posunout dolů" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "Paralelní běh" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "Lepit několik projektů paraelně." #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "Vždy přepisovat" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Přepsat existující obrázky bez dalšího varování." #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 msgid "Remove finished project" msgstr "Odebrat hotové projekty" #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "Odebere úspěšně dokončené projekty z fronty." #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Automaticky slepit po dokončení asistenta" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "Automatický slepí projekt po úspěšném běhu asistenta." #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "Vypnout počítač po dokončení" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "Vypne počítač po doběhnutí všech úkolů." #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "Podrobný výstup" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Zobrazí samostatné okno s podrobným náhledem" #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "zahrnout podadresáře" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "Pojmenování:" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "První soubor - poslední soubor.pto" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 msgid "Foldername.pto" msgstr "Složka.pto" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "Štosy:" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 msgid "Create links" msgstr "Vytvořit přímky" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "Zkontroluje, zda byly štosy fotografovány ze stativu." #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 msgid "Found panoramas" msgstr "Nalezená panoramata" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Pošle vybrané panorama do fronty" #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 msgid "Searching panoramas" msgstr "Hledám panoramata" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 msgid "Failed projects" msgstr "Nepovedené projekty" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 msgid "Status report" msgstr "Hlášení o stavu" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Přidá projekt do fronty slepování" #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Přidá projekt do fronty asistenta" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 msgid "Remove project" msgstr "Odebrat projekt" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Odebere vybrané projekty z dávky" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 msgid "Search directory for..." msgstr "Hledat v adresáři..." #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 msgid "Project files" msgstr "Soubory projektu" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Přidá všechny projekty z adresáře i podadresářů" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Vyhledává v adresáři obrázky vhodné pro panorama" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Vyhledává v adresáři existující projekty či obrázky" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 msgid "Open batch" msgstr "Otevřít dávku" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Otevře dávku se seznamem projektů" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 msgid "Save batch" msgstr "Uložit dávku" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Uloží dávku se seznamem projektů" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 msgid "Clear batch" msgstr "Vyčistit dávku" #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "Vymazat seznam dávek" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Skončí program" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Nápověda pro Batch Stitcher" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Otevře nápovědu pro Batch Stitcher" #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "vyčistit" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 msgid "open" msgstr "otevřít" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 msgid "save" msgstr "uložit" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 msgid "Starts batch execution" msgstr "Spustí běh dávky" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 msgid "start" msgstr "start" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 msgid "Skip project(s)" msgstr "Přeskočit projekt(y)" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Přeskočí spouštění právě běžících projektů" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "přeskočit" #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Pozastaví běh dávky" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 msgid "pause" msgstr "pozastavit" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 msgid "Cancel batch" msgstr "Zrušit dávku" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Zruší běh dávky" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "zrušit" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 msgid "Add project(s)" msgstr "Přidat projekt(y)" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Přidá projekty do dávky" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 msgid "add" msgstr "přidat" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 msgid "remove" msgstr "odebrat" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 msgid "Search directory" msgstr "Hledaný adresář" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 msgid "adddir" msgstr "addir" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "druh:" #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (autor A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 msgid "All images at once" msgstr "Všechny obrázky najednou" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama se štosy" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Víceřadé panorama" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Víceřadé panorama se štosy" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Předzarovnané panorama" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 msgid "Detector" msgstr "Detektor" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "Jednostupňový detektor" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Čistící parametry:" #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "Vícestupňový detektor" #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Popisovač vlastností:" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 msgid "Feature matcher:" msgstr "Vyhledávač charakteristik:" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "Detektor štosů" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Ponechte prázdné, pokud žádný detektor kontrolních bodů nemá běhat se štosy." #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 msgid "Advanced option" msgstr "Pokročilé nastavení" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Toto nastavení. nemá žádné pokročilé možnosti." #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "následující výrazy budou zaměněny před spuštěním:\n" "%o -- výstupní projekt (0.oto bude připojeno, použije li se Autopano)\n" "%p -- počet kontrolních bodů mezi každým párem\n" "%v -- HFOV prvního obrázku\n" "%f -- projekce prvního obrázku (0-4, stejně jako v panotools)\n" "%i -- obrazové soubory\n" "%namefile -- soubor, který obsahuje názvy souborů s obrázky\n" "%s -- vstupní panotools skript\n" "%k -- průběžné soubory s klíči" #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Nastavení pro detektor kontrolních bodů" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "předchozí obrázkový pár" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "další obrázkový pár" #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "mód:" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "svislá čára" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "vodorovná čára" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Zvětšení:" #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "přizpůsobit oknu" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "Doladit" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Zkusí optimalizovat právě aktivní bod" #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Pokusí se odebrat kontrolní body z mraků" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "au&todoladit" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "autopřidat" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "okamžitě přidat druhý kontrolní bod při výběru druhého bodu" #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "automaticky odhadnout" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "Zkusí odhadnout posun mezi obrázky a použít jej při umísťování kontrolních " "bodů." #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "Sma&zat" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "přidat nový bod" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Kontrolní body" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "Vybrat dle vzdálenosti" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Horní:" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Levá:" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Pravá:" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Spodní:" #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Vždy vycentrovat ořezání na d,e" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Editovat skript Panorama Tools" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Toto je skript, který bude odeslán do Panorama Tools. Editování těchto řádek " "je pro zkušené uživatele." #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Pokračovat s těmito změnami" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Zahodit změny a zrušit" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "Přidat jednotlivé obrázky..." #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "Nahraje jeden či více obrázků do tohoto projektu" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Přidat časové série..." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "Nahraje skupinu obrázků pořízených ve stejnou chvíli" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "Nahoru" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "Dolů" #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Odebrat vybrané obrázky" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Odebrat vybrané obrázky z projektu" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "Nový štos" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "Propojí pozice vybraných obrázků pouze mezi jimi samotnými" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 msgid "Change stack..." msgstr "Změnit štos..." #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "Přesune obrázky do jiného štosu." #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Odebrat body" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Odebrat kontrolní body spojující vybrané obrázky" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 msgid "Run Celeste" msgstr "Spustit Celeste" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 msgid "Clean control points" msgstr "Promazat kontrolní body" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "Odebrat nezapadající body pomocí statistických metod" #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 msgid "Image Position" msgstr "Umístění obrázků" #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "yaw:" #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "Nastaví yaw pro zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "pitch:" #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "Nastaví pitch pro zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "roll:" #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "Nastaví roll pro zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "Propojí rozmístění v tomto štosu." #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "nastaví yaw pro zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "nastaví pitch pro zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "nastaví roll pro zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Obnovení pozice pro zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 msgid "Feature Matching" msgstr "Vyhledávání charakteristik" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 msgid "Settings:" msgstr "Nastavení:" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Bodů na překrytí:" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "Počet bodů vytvořených při každém překrytí" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "Spustit externí autopano na zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Referenční obrázek" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Ukotvit tento obrázek pro pozici" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "Použít aktuálně zvolený obrázek jako kotvící. Tj. neoptimalizovat pozici " "tohoto obrázku" #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Ukotvit tento obrázek pro expozici" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "" "Použít tento obrázek jako barevnou kotvu pro ostatní obrázky v projektu" #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "Vybraný obrázek" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 msgid "Filename:" msgstr "Soubor:" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 msgid "Camera Maker:" msgstr "Výrobce fotoaparátu:" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 msgid "Camera Model:" msgstr "Model fotoaparátu:" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 msgid "Lens:" msgstr "Objektivy:" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 msgid "Capture Date:" msgstr "Datum:" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisko:" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "Clona:" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Čas:" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Obrázky (s přímkami)" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Měřítko detekce hrany" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Práh detekce hrany:" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 msgid "Maximal image size:" msgstr "Maximální velikost obrázku:" #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "Nejnižší délka:" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "Najít přímky" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Radiální zkreslení" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "zkreslení (a):" #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "soudkovitost (b):" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "zkreslení (c):" #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "Posun středu obrázku" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "vodorovný (d):" #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "svislý (e):" #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Optimalizovat" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 msgid "Save lens" msgstr "Uložit objektiv" #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 msgid "Lens parameters" msgstr "Parametry objektivu" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "Originál" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 msgid "Edge detection" msgstr "Detekce hran" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 msgid "Corrected" msgstr "Opraveno" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 msgid "Show lines" msgstr "Zobrazit přímky" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 msgid "&Save as project file..." msgstr "Uložit jako &soubor projektu ..." #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "Uloží obrázky a přímky jako pto soubor pro další doladění v Huginu." #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Nahrát parametry objektivu ze souboru" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Uložit objektiv..." #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Uložit parametry objektivu do souboru" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "Nahrát EXIF" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Zkusit načíst HFOV z EXIF dat" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Nový objektiv" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Vytvořit nový objektiv a přiřadit jej ke zvoleným obrázkům" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Změnit objektiv..." #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "Změnit objektiv zvolených obrázků" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 msgid "Reset..." msgstr "Obnovit..." #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Geometrie" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "stupně pohledu (v):" #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Horizontální zorné pole" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "ohnisková vzdálenost:" #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "Skutečná ohnisková vzdálenost v mm" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "faktor ořezu:" #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "Úhlopříčka 35mm filmu / úhlopříčka CCD" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "Smyk obrázku" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "vodorovný (g):" #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "svislý (t):" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Fotometrie" #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Expozice a barva" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Expozice (EeV):" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Násobitel červené (Er):" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Násobitel modré (Eb):" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vinětace (Vb,Vc,Vd)" #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Posun středu vinětace (Vx, Vy)" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "Odezva fotoaparátu (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "vlastní (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Optimalizátor" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "Expozice" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Slepovač" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Nový projekt" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Otevřít projekt" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Uložit aktuální projekt" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Uložit j&ako" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Uložit aktuální projekt do nového souboru" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "U&ložit PTStitcher skript" #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Uložit tento projekt do PTStitcher-kompatibilního skriptovacího souboru, " "užitečné při dávkovém zpracování" #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "Poslední otevřené projekty" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Seznam nedávno otevíraných projektů" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Spustit &Dávkový zpracovatel" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Otevře PTBatcher, dávkový zpracovatel Hugin projektů" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 msgid "&Merge project..." msgstr "&Sloučit projekt..." #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Sloučí tento projekt s dalším projektem." #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "Použí&t šablonu" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "Přiřadí nastavení z dříve uloženého projektu k aktuálním obrázkům." #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavení" #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Editovat" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "V&rať" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Odvolat poslední akci" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "&Znovu" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Opakovat odvolanou akci" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "D&oladit všechny body" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Spustí dolaďování na všech kontrolních bodech. Využitelné pro projekty " "vytvořené jinými nástroji, jako je PTGui nebo PTAssembler." #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Odebere kontrolní body v maskách" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Odebere všechny kontrolní body z jedné masky" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "Op&timalizovat" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Znovu spustit optimalizátor s aktuálním nastavením" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "Při&dat obrázek" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Přidat další obrázek do aktuálního projektu" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 msgid "Run &Python script" msgstr "Spustit &Python skript" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "Spustit skript v Pythonu" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "Z&obrazit" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "Zobrazí hlavní okno Hugin přes celou obrazovku" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "&Tabulka kontrolních bodů" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Zobrazí vzdálenosti všech kontrolních bodů" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "&Okno náhledu" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Zobrazí okno náhledu" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 msgid "&Fast Preview window" msgstr "Okno &rychlého náhledu" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Zobrazí okno OpenGL náhledu" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "Zobrazí panel Pomocník" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 msgid "Show the Images panel" msgstr "Zobrazit panel Obrázky" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Zobrazí panel Fotoaparát a objektiv" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 msgid "Show the Crop panel" msgstr "Zobrazí panel Výřez" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 msgid "Show the Mask panel" msgstr "Zobrazí panel Maska" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Zobrazí panel Kontrolní body" #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Zobrazí panel Optimalizátor" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Zobrazí panel Expozice" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Zobrazí panel Slepovač" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Nějaké informace o rozdílných tlačítkách atd." #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tip dne" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Zobraz jeden z tipů dne." #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Klávesové zkratky" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "klávesové zkratky" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Často kladené otázky (FAQ)" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "&Darovat" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Pokud se vám Hugin líbí a těšíte se na další vylepšení, můžete přispět na " "jeho vývoj." #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Nový" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Spustit nový projekt" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Otevřít soubor projektu" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Uložit projekt jako" #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Dopředu" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Přidat obrázek" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Opakovat optimalizaci" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Rychlý náhled panoramatu" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 msgid "Fast Preview" msgstr "Rychlý náhled" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Zobrazit OpenGL náhledový obrázek" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Náhled panoramatu" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 msgid "Show the preview image" msgstr "Zobrazí okno náhledu" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Zobrazit kontrolní body" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Body" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Zobrazit všechny kontrolní body v jedné tabulce" #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Zobrazit seznam tvůrců programu Hugin" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "Masky:" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 msgid "Add new mask" msgstr "Přidat novou masku" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 msgid "Delete mask" msgstr "Smazat masku" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 msgid "Mask type:" msgstr "Typ masky:" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "Vytěsnit oblast" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "Zahrnut oblast" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Vytěsnit oblast ze štosu" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "Zahrnut oblast do štosu" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Vytěsnit oblast ze všech obrázků z tohoto objektivu" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 msgid "Export" msgstr "Export" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "Import" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 msgid "Import/Export" msgstr "Import/Export" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "Vytěsněné" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "Zahrnuté" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 msgid "Unselected" msgstr "Nevybrané" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Zobrazí přesah aktivních masek a ořez" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 msgid "Image size:" msgstr "Velikost obrázku:" #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "Velikost masky:" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 msgid "Mask size" msgstr "Velikost masky" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "Neměnit" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "Zvětšit na míru" # TODO #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 msgid "Scale proportional" msgstr "Proporcionální měřítko" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 msgid "Rotation" msgstr "Otočení" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 msgid "Don't rotate" msgstr "Neotáčet" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "90° po směru" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° proti směru" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 msgid "Loading mask" msgstr "Nahrávám masky" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Rychlá optimalizace" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Pozice (inkrementální, začíná od kotvy)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Pozice (y,p,r)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Pozice a pohled (y,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Pozice a soudkovitost (y,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Pozice, pohled a soudkovitost (y,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "Vše bez posunu" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "----------------------------------------------------------" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Pozice a posun (y,p,r,x,y,z)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Pozice, posun a pohled (y,p,r,x,y,z,v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Pozice, posun a soudkovitost (y,p,r,x,y,z,b)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Pozice, posun, pohled a soudkovitost (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "Vlastní nastavení dole" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "Optimalizovat teď!" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "spustí PTOptimizer" #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Všechny proměnné níže označené [x] budou optimalizovány.\n" "Proměnné, které nejsou označené [ ], budou hrát roli referencí nebo kotev." #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "Použít pouze kontrolní body z obrázků vybraných v okně s náhledem." #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Použije kontrolní body pouze z obrázků vybraných v okně s náhledem. Lze tak " "úspěšně zabránit chybám spojeným s připojováním špatně navazujících " "obrázků , jako třeba nadir ve většině panoramat focených rybím okem" #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientace obrázku" #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "yaw (y):" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "pitch (p):" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "roll (r):" #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Parametry objektivu" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "pohled (v):" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "posun x (d):" #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "posun y (e):" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "editovat skript před optimalizací" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "pro pokročilé uživatele" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Fotometrická optimalizace" #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "Nastavení optimalizátoru" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "Nízký dynamický rozsah (LDR)" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Nízký dynamický rozsah, proměnné vyvážení bílé" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Vysoký dynamický rozsah, pevná expozice" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Nízký dynamický rozsah, proměnné vyvážení bílé, pevná expozice" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "Vlastní nastavení níže" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Použít pouze obrázky vybrané v náhledu." #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Použije pouze obrázky vybrané v okně s náhledem. Lze tak úspěšně zabránit " "chybám spojeným s připojováním špatně navazujících obrázků , jako třeba " "nadir ve většině panoramat focených rybím okem." #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 msgid "Image variables:" msgstr "Proměnné obrázku:" #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Expozice (Eev):" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Vyvážení bílé (Er,Eb):" #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Proměnné fotoaparátu a objektivu:" #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Vinětace (Vb, Vc, Vd):" #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "Střed vinětace (Vx, Vy):" #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Odezva fotoaparátu (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolátor (i):" #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bikubicky)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárně" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Nejbližší soused" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "odhad hodnot mezi zdrojovými body" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "Uložit oříznuté obrázky" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Uložit ořezaný výstup tiffu. Užitečné pro enblend 2.4 a vyšší" #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Nona možnosti" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "Nastavení příkazové řádky" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "Nastavení pro prolínání" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "Enfuse možnosti" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 msgid "Projection:" msgstr "Projekce:" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 msgid "Field of View:" msgstr "Zorné pole:" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodorovné:" #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 msgid "Vertical:" msgstr "Svislé:" #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 msgid "Calculate field of view" msgstr "Spočítat zorné pole" #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Spočítat zorné pole" #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 msgid "Canvas Size:" msgstr "Velikost plátna:" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Vypočítat optimální velikost" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Spočítat optimální velikost" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Vypočítá optimální velikost obrázku - tak aby rozlišení středů fotografií " "byla podobná" #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 msgid "Crop:" msgstr "Ořez:" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Upravit ořez dle obrázků" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 msgid "Fit crop to images" msgstr "Upravit ořez dle obrázků" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Vypočítá ořez tak, aby výsledné panorama bylo co největší ale bez " "chybějících úseků" #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Panoramatický výstup:" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Expozične vyrovnané, nízký dynamický rozsah" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Prolne všechny obrázky do bezešvého panorama dle hodnot nastavených v panelu " "Expozice." #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Expoziční fúze ze štosů" #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "Obrázky budou přemapovány, štosy expozičně zfůzovány, následně prolnuty do " "bezešvého panoramata." #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Expozičně zfůzované z jakéhokoli rozložení" #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "Obrázky budou přemapovány, prolnuty do bezešvých vrstev, vrstvy následně " "expozičně fůzovány do panoramata." #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 msgid "High dynamic range" msgstr "Vysoký dynamický rozsah" #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Obrázky budou přemapovány v lineárním barevném prostoru, štosy sloučeny, " "následně prolnuty do bezešvého HDR panorama." #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Přemapované obrázky:" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Zapíše přemapované , expozičně vyrovnané obrázky. Užitečné pro ruční " "slučování expozičně upravených panoramat." #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Bez korekce expozice, nízký dynamický rozsah" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "Zapíše přemapované obrázky bez úprav expozice. Užitečné pro ruční expoziční " "fůzi." #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "Zapíše přemapované nesloučené obrázky v lineárním barevném prostoru" #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "Kombinované štosy:" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Sloučené štosy s vysokým dynamickým rozsahem" #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "Zapíše přemapované sloučené štosy s vysokým dynamickým rozsahem vytvořené z " "překrývajících se obrázků." #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "Vrstvy:" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "" "Prolnuté jednotlivé vrstvy s podobnými expozicemi, bez korekce expozice." #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Zapíše kompletní prolnuté panorama pro každou expozici. Užitečné pro " "manuální prolínání v obrazovém editoru." #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 msgid "Processing:" msgstr "Zpracovávání:" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "Přemapovač:" #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "Fůzovač obrázků:" #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "HDR slučovač:" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "zabudovaný" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "Prolínač:" #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 msgid "Stitch!" msgstr "Slepit!" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 msgid "HDR Merge Options" msgstr "MožnostiHDR slučování" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 msgid "Merge Mode:" msgstr "Režim slučování:" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "Pomalý průměr" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Odstraňování duchů (Khan)" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavení" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Používat pouze pixely definované ve všech obrázcích (-c)" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Tento režim slučování nemá žádná další nastavení." #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "Nastavení pro odstraňování duchů" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 msgid "Iterations:" msgstr "Opakování:" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Používat obrázky v úrovních šedé pro zpracování(-a f)" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Použít gama 2.2 namísto logaritmické (-a g)" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Nezvětšovat obrázky (-a m)" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Nastavení - hugin" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "Obecné" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Použití zdrojů" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Cache na obrázky:" #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Ponechat obrázky v plné velikosti v paměti dokud není překročen tento limit" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Počet procesorů:" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "Okno náhledu může použít více vláken pro zpracování.\n" "Nastavte toto číslo na počet procesorů (nebo jader) přístupných v systému." #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(hugin musí být restartován)" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 msgid "Project Name:" msgstr "Název projektu:" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "dle nadřazené složky" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 msgid "Undo:" msgstr "Zpět:" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Přeskakovat změny viditelnosti" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Může mít mnoho nepředvidatelných důsledků. \n" "(EXPERIMENTÁLNÍ VLASTNOST)" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "Zobrazit nápovědy k projekcím" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Nápověda se zobrazuje pouze v okně s rychlým náhledem." #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Zobrazit pomocníka (hugin musí být restartován)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 msgid "File Options" msgstr "Možnosti souborů" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 msgid "Temporary dir:" msgstr "Dočasný adresář:" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(prázdné pro systémový)" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "Nahrávání obrázku" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Automaticky zarovnat obrázky po nahrání" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Vyhledat svislé čáry" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "Vyhledá svislé čáry v obrázcích pro vyrovnání panoramata." #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Odebrat mrakům podobné body (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Odebere nezapadající kontrolní body pomocí statistických metod" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Volitelné kroky asistenta" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Automaticky zarovnat" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Počet kontrolních bodů\n" "na překryv" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "Převzorkovat výsledné panorama na menší rozlišení" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "procent maximální šířky " #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 msgid "Show Preview" msgstr "Zobrazí náhled" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 msgid "After align open" msgstr "Po zarovnání otevřít" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 msgid "Fast Preview window" msgstr "Okno rychlého náhledu" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 msgid "Preview window" msgstr "Okno náhledu" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "Rychlý náhled je pro běžné využíváni, \n" "Náhled je nutný při skládání HDR." #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Otevřít hotové panorama v externím editoru" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Následující výrazy budou nahrazeny před spuštěním:\n" "%f -- výsledné panorama\n" "%i -- první vstupní obrázek" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "Editor kontrolních bodů" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "HDR a 16 bitový režim zobrazení" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "Křivka" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "lineární" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmické" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "gamma 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "použito pro zobrazení v GUI" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Šířka stopy:" #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "bodů" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Šířka vyhledávacího pole:" #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "procent šířky obrázku" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "Šířka lokálního vyhledávacího pole:" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Korelační práh:" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: žádná podobnost\n" "1: maximální podobnost" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Práh vrcholu zakřivení:" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: žádný vrchol\n" " 0.2: odlišující vrchol" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Rotační hledání" #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Povolit rotační hledání (pomalejší, ale přesnější)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Počáteční úhel:" #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Konečný úhel:" #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Kroky:" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Detektor kontrolních bodů" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programy pro detekci kontrolních bodů" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 msgid "Set default" msgstr "Výchozí" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "Pomocník používá výchozí hodnotu." #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 msgid "Output Format" msgstr "Výstupní formát" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 msgid "Default File Format:" msgstr "Výchozí formát souboru:" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "výchozí výstupní formát pro cílové panorama" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 msgid "TIFF Compression:" msgstr "TIFF komprese:" #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 msgid "default TIFF compression" msgstr "výchozí TIFF komprese" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG kvalita:" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "výchozí JPEG komprese" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 msgid "Processor" msgstr "Zpracovatel" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&stitch&project" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "Nástroj, který provede slepování" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Spustit slepování okamžitě" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Je li vybráno, zpracovatel okamžitě obnoví zpracování fronty úloh. Jinak " "zpracovatel čeká " #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "Spustit lepení souběžně" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" "Je li vybráno, zpracovatel spustí několik slepování současně, v opačném " "případě poběží jeden po druhém. v závislosti na systémových zdrojích se díky " "tomu může celková doba zpracování prodloužit či zkrátit." #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "VAROVÁNÍ: existující soubory budou bez ptaní přepsány." #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 msgid "Verbose Output" msgstr "Podrobný výstup" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Umožní získat podrobnosti i v případě, že slepování spadne, nebo za jeho " "běhu." #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavení" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Kopírovat metadata do výsledných souborů nástrojem ExifTool" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 msgid "Number of threads:" msgstr "Počet vláken:" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona a enblend/anfuse s povoleným OpenMP mohou použít více vláken pro " "zpracování.\n" "Nastavte toto číslo na počet procesorů (nebo jader) přístupných v systému." #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 pro automatické vyhledání" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Slepuji" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Výchozí interpolátor (i):" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Uložit oříznuté obrázky jako výchozí" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Použít GPU pro přemapování (EXPERIMENTÁLNÍ VLASTNOST)" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Pokusí se zrychlit přemapování přesunutím výpočtů na grafickou kartu." #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Použít alternativní program Enblend" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "Program Enblend:" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "Výchozí parametry:" #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Toto jsou výchozí nastavení nového projektu.\n" "Pro jednotlivý projekt mohou být změněny v záložce Slepovač.\n" "Nenastavujte -w, -o či --compression , hugin je nastaví sám." #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Použít alternativní program Enfuse" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Program enfuse:" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 msgid "Celeste parameters" msgstr "Volby Celeste" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "SVM práh:" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "vyšší než 0.5: méně citlivé\n" "méně než 0.5: citlivější" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "Velikost filtru Gabor" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "malý" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 msgid "large" msgstr "velký" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "větší je přesnější\n" "menší může prozkoumat kontrolní body blízko okrajů" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Používat alternativní program PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "Skript:" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Jméno dočasného skriptovacího souboru pro Panotools" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Vodorovně vystředit střed" #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Automatický náhled" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "Automaticky upravit náhled po relevantních změnách" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Obnovit" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Obnoví náhled" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Ukázat celé panorama" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Odhadnout zorné pole" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Automaticky zarovná zakřivený horizont" #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Číselné transformace" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Čís. transform." #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Automaticky obnoví náhled při změně projektu" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Zobrazit všechny obrázky" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "Nezobrazovat žádný z obrázků" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Yaw:" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Pitch:" #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Roll:" #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Přiřadí obrázky k jejich číslům" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "Rozpoznat" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometrie" #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Používat plné fotometrické korekce (pomalé)" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "Vykreslí čáry mezi kontrolními body. Čím delší čára, tím větší chyba." #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "Nastaví expozici výsledného panorama na průměr expozic všech obrázků." #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "Opravte globální vyvážení bíle vybráním neutrálně šedé oblasti." #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "Výběr šedé" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 msgid "Scale:" msgstr "Měřítko:" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Šedá čára znázorňuje pár obrázků bez kontrolních bodů, který se překrývá.\n" "* Zelené, žluté a červené čáry ukazují dobré, průměrné a špatné zarovnání.\n" "* Po kliknutí na čáru se otevře patřičný pár obrázků v záložce Kontrolní " "body. " #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Zorné pole" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "x" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "Vodítka:" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "Pravidlo třetin" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 msgid "Golden ratio" msgstr "Zlatý řez" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonála" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "Metoda diagonály" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Zlatý trojuhelník (dolů)" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Zlatý trojuhelník (nahoru) " #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Automaticky zarovná zakřivený horizont." #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 msgid "Drag mode:" msgstr "Režim přetahování:" #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Přesune panorama nebo přetáhne obrázky na místo" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "Přesunout/přetáhnout" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Nastavit ořez na největší obdélník pokrytý obrázky" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "levá:" #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "horní:" #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "pravá:" #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "spodní:" #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Obnoví ořez na maximální velikost" #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Změní ořez panoramatu" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 msgid "Reset values" msgstr "Obnovit hodnoty" #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 msgid "to EXIF values" msgstr "do hodnot EXIF" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "na nulu (žádné korekce expozice)" #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 msgid "Color" msgstr "Barva" #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "Charakteristika" #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "Odezva fotoaparátu" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Vítá Vás Hugin. Pro vytvoření panoramata následujte postup dle záložky " "pomocník." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "Horizont je křivý, v okně náhledu použijte funkci pro narovnání." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "Okno náhledu může být použito pro vystředění panoramatu kliknutím levého " "tlačítka myši. Pravé tlačítko panoramatem otočí." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Pokud chcete používat jiný detektor kontrolních bodů než CPFind, můžete ho " "vybrat v Nastavení->Detektor kontrolních bodů. Tento detektor ale budete " "muset nejprve instalovat (pokud již nebylo učiněno)." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Hugin podporuje mnoho detektorů kontrolních bodů od dalších dodavatelů- " "např. Autopano, Autopano-SIFT-C či Panomatic. V nabídce Nastavení-" ">Detektor kontrolních bodů je můžete nastavit." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Někdy se detektoru kontrolních bodů nepodaří najít propojení mezi všemi " "obrázky. V tom případě musí být body vytvořeny ručně s použitím záložky " "Kontrolní body." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "K posunu obou obrázků v panelu kontrolních bodů podržte klávesu Shift při " "posunu myši." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "Klávesa Control čí prostřední tlačítko myši mohou být použity ke zvětšení " "obrázku v panelu kontrolních bodů." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Rotace kamery okolo vstupní panenky (někdy známé jako \"uzlový bod\") " "zajistí zbavení se chyb paralaxy a umožňuje mnohem jednodušší vytvoření " "panoramatu." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Tutoriály pro hugin jsou k dispozici na http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Jestliže panorama vypadá dobře až na zkreslený horizont, přidejte svislé " "kontrolní linie. Podívejte se na http://hugin.sf.net/tutorials (en) pro více " "informací." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Vodorovné či svislé páry kontrolních bodů mohou být nastaveny výběrem " "stejného obrázku na obou stranách panelu kontrolních bodů." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Kontrolní body by měly být umístěny na statických objektech. Vyvarujte se " "umísťování na lidi, stromy a ostatní pohybující či deformující se objekty." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Obrázky mohou být také přidány přetažením z jiné aplikace." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Líbí-li se Vám hugin, můžete přispět na jeho další rozvoj na http://" "sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Rozmístěte kontrolní body co nejdále od sebe. Kontrolní body blízko sebe " "nedefinují dobře relativní orientaci mezi obrázky." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Umisťujte kontrolní body co nejdál od fotoaparátu. Dosáhnete tak menší " "paralaktické odchylky." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Tlačítko Doladit může být použito k vyhledání lepší pozice bodu na pravém " "obrázku pro již zvolený bod." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Editovaní panoramat ve více vrstvách s Gimpem nebo Photoshopem nabízí mnoho " "nevšedních možností." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "PanoTools wiki na http://www.panotools.org nabízí informace o tvoření " "panoramat a dalších obrázků s panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "Vícevrstvý tiff umí načíst Gimp 2.0 a novější." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Můžete zmáčknout prostřední tlačítko myši k pohybu s obrázky v panelu " "kontrolních bodů." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Klávesa \"f\" je zkratkou pro tlačítko Doladit." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "Stisknutí \"Del\" odstraní aktuálně vybraný kontrolní bod." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Stiskněte \"0\" v panelu kontrolních bodů ke zmenšení na pohled na celek." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "Stiskněte \"1\" v panelu kontrolních bodů ke zmenšení na pohled 1:1." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Poté, co enblend smíchá panorama, přemapovaný výstupní obrázek (dostupný ve " "stejném adresáři jako panoramatický obrázek) můžete retušovat v nástrojích " "jako Gimp či Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Hugin a ostatní volný panoramatický software jsou rozebírány na ptx e-" "mailové konferenci: http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Panorama Tools, které jsou základem pro hugin, původně napsal Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "Preciznost \"dolaďování\" kontrolních bodů může být vylepšena zapnutím " "hledání rotace. To je nedílná součást pro rybí oko a širokoúhlé obrázky." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "V panelu obrázku a objektivu může být vybráno více obrázků najednou. " "Příkazy se budou provádět na zvolených obrázcích." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Parametry objektivu se mohou měnit v závislosti na změně ostrosti. Pro " "nejlepší výsledek kalibrujte parametry použitím známého nastavení a použijte " "jej později." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Optimalizace všech parametrů zkreslení \"všechno\" má smysl jen tehdy, pokud " "jste dobře rozmístili velké množství kontrolních bodů." #~ msgid "wxWidgets: %i.%i.%i.%i" #~ msgstr "wxWidgets: %i.%i.%i.%i" #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Přidat projekt do fronty..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Smazat .pto soubory" #~ msgid "Quit when done" #~ msgstr "Vypnout počítač po dokončení" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Přidat projekt..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Přidá projekty do seznamu v dávce." #~ msgid "Plugin dir:" #~ msgstr "Soubor s pluginy:" #~ msgid "(where you store your customized plugins)" #~ msgstr "(kde chcete ukládat upravené pluginy)" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Automaticky kontrolovat kontrolní body po jejich detekování" #~ msgid "Quit on finish" #~ msgstr "Zavřít po dokončení" #~ msgid "Quit batch processor at the end of the batch." #~ msgstr "Zavře dávkový zpracovatel po dokončení dávky." #~ msgid "Shutdown on finish" #~ msgstr "Vypnout počítač po dokončení" #~ msgid "#000000" #~ msgstr "#000000" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Překlopit" #~ msgid "Flip the overview inside out." #~ msgstr "Překlopí náhled naruby." #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Nalezení shodných rysů (Autopano)" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Doladění kontrolního bodu" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Přidaný projekt" #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Věnování" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Poslat do &dávky" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "Uloží projekt a přidá do dávky, kterou je schopen otevřít PTBatcher" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Nahrát masku" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Barvy:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Uložit projekt a poslat do dávky" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Uložit projekt a poslat do dávky" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Slepí panorama..." #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Slepit ..." #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Nahrávám obrázek %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Chyba při nahrávání obrázku: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Nelze nahrát obrázek: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Měním velikost obrázku %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Vytvářím odstíny šedi %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Vytvářím pyramidový obrázek pro %s, úroveň %d" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Všechno" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Expozice:" #~ msgid "" #~ "The Autopano and Autopano-SIFT programs can be used to create control " #~ "points automatically. Please install one of them if you haven't already " #~ "done so." #~ msgstr "" #~ "Externí nástroje autopano a autopano-sift mohou být použity k vytvoření " #~ "kontrolních bodů automaticky. Pokud nejsou nainstalované, nainstalujte " #~ "alespoň jeden z nich." #~ msgid "" #~ "Enblend can be used to smoothly blend the panorama. Use it from within " #~ "hugin by selecting \"high quality tiff file\" as output." #~ msgstr "" #~ "Enblend může být použit k jemnému smíchání panoramatu. Zkuste nastavit " #~ "\"tiff, kvalitní\" jako výstup." #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "žádný příkaz v historii příkazů" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "žádný příkaz v historii opakování příkazů" #~ msgid "Aligning images" #~ msgstr "Zarovnávám obrázky" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Hledám odpovídající body" #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Hledám nezapadající kontrolní body" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Určuji umístění obrázků" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Posun úrovně panoramatu" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Korekce charakteristiky a expozice" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Model Celeste očekáván v " #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr " nenalezen, Hugin musí být patřičně nainstalován." #~ msgid "classifying control points..." #~ msgstr "zařazuji kontrolní body..." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Panorama bylo změněno\n" #~ "Uložit změny?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Uložit Panorama?" #~ msgid " 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "Nelze zavolat enblend s příkazovou řádkou > 32766 znaků.\n" #~ "To je prostě omezení MS Windows\n" #~ "Použijte, prosím, méně obrázků nebo vložte obrázky do složky\n" #~ "s kratším názvem." #~ msgid "enblend error" #~ msgstr "enblend chyba" #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "gamma musí být číslo" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Zatím není dostupné" #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Smazat nastavení autopano" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bikubicky" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Nejbližší soused" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher nepodporuje výstupní jména obsahující tečku (.).\n" #~ "Prosím, uložte vaše projekty do adresáře bez tečky v názvu.\n" #~ "\n" #~ "Chcete přesto pokračovat?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "Problém PTStitcheru" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "PTStitcher.exe pro Windows a Linux nepodporuje QTVR výstup" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "poznámka PTStitcher" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "Zvolte PTStitcher.exe" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "Nevybrán PTStitcher.exe" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Vyberte nástroj PTStitcher pro příkazovou řádku" #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "Nebyl vybrán nástroj PTStitcher pro příkazovou řádku" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m " #~ "output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be " #~ "processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Varování: PTmender (obsažený v panotools 2.9 a novějších) podporuje " #~ "pouze výstup TIFF_m.\n" #~ "Pro jasovou a barevnou korekci musí výsledné obrázky zpracovat " #~ "PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Přesto pokračovat?" #~ msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files" #~ msgstr "PTmender vytváří pouze jednoduché TIFF_m soubory" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "Nelze spustit PTStitcher." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "Nelze získat výstup PTStitcheru" #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Slepování selhalo\n" #~ "PTStitcher skončil s nenulovým návratovým kódem." #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Použít alternativní program Autopano-SIFT" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Textový mód" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Hugin Reference" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Optimizing" #~ msgstr "Optimalizuji" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "Zvolte, který program autopano má být používán\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Autopano" #~ msgid "" #~ "These are the default arguments. They can be changed for individal " #~ "projects in the Stitcher tab.\n" #~ "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "" #~ "Toto jsou výchozí nastavení. Pro jednotlivý projekt mohou být změněny v " #~ "záložce projekt.\n" #~ "Nenastavujte -w, -o či --compression , hugin je nastaví sám." #, fuzzy #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Vyberte program autopano" #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Program autopano" #, fuzzy #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "enblend" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "Autopano (verze 1.03 nebo vyšší), z http://autopano.kolor.com" #~ msgid "" #~ "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-Sift, z http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgid "" #~ "Finished running Celeste.\n" #~ "%d cloud-like control points removed." #~ msgstr "" #~ "Celeste skončila.\n" #~ "%d bodů připomínajících mraky bylo odstraněno." #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "Soubor není jpeg:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Vybrat Autopano" #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Vybrat Autopano-SIFT" #~ msgid " is not in list." #~ msgstr "není na seznamu." #~ msgid "File" #~ msgstr "Soubor" #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Chyba: Nelze odebrat dočasný soubor" #~ msgid "For panoramas consisting of images with similar exposure" #~ msgstr "Pro panoramata s obrázky s podobnou expozicí" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Expoziční prolínání" #~ msgid "For panoramas consisting of images with varying exposure" #~ msgstr "Pro panoramata z více obrázků s rozličnou expozicí" #~ msgid "Fully automatic exposure blending" #~ msgstr "Plně automatické expoziční prolínání" #~ msgid "Blended HDR panorama" #~ msgstr "Prolnuté HDR panorama" #~ msgid "Output a blended high dynamic range panorama" #~ msgstr "Zapíše prolnuté HDR panorama" #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "HDR obrázek s více vrstvami" #~ msgid "Output the individual, remapped HDR stacks" #~ msgstr "Zapíše jednotlivé přemapované HDR štosy" #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Individuální nespojené obrázky" #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (autor S. Nowozin)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Autopano-SIFT:" #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Autopano:" #, fuzzy #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Dánština" #~ msgid "Show the preview image and the Panorama Druid" #~ msgstr "Zobrazit náhled a Panorama pomocníka" #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "vybraný Autopano-SIFT není v balíku nainstalován." #~ msgid "Specified panomatic not installed in bundle." #~ msgstr "Vybraný panomatic není součástí nainstalovaného balíčku." #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "Vybraný matchpoint-complete-mac.sh není v balíku nainstalován." #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "Exe či skripty (*.*)|*.*" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Žádné autopano není zvoleno" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "Vyhledávám podobný bod..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "Žádný podobný bod nenalezen.\n" #~ "korelační koeficient: %.3f (měl by být > %.3f)\n" #~ "vrchol zakřivení: (%.3f, %.3f) (měl by být > %.3f)" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Chyba: vložte číslo." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "Nelze přečíst číslo" #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Uložit projekt a spojit" #, fuzzy #~ msgid "extracting good points" #~ msgstr "Vytvořit kontrolní body" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "Nelze přečíst velikost obrázku" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "odhad hodnot mezi zdrojovými body" #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "spočítat největší smysluplnou šířku (použít každý bod)." #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Chyba během načítání obrázku: %s" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Odebrat tento obrázek" #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Nastavení slepování" #~ msgid "interpolator (i):" #~ msgstr "interpolátor (i):" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "gama (g):" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Jas a barva (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Jas (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "vyberte korekci expozice relativně ke kotvě" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "expoziční kotva:" #~ msgid "image used as reference for exposure correction" #~ msgstr "obrázek je použit jako kotva pro korekci expozice" #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "rychlá transformace (f):" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "rychle (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "středně (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should " #~ "work well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "přibližné přemapování, rychlejší, ale méně přesné. Rychlé by mělo " #~ "pracovat dobře s obvyklými panoramaty, Střední i s přeměněnými." #~ msgid "feather width:" #~ msgstr "šířka pírka:" #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "šířka přechodu mezi obrázky" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Nastavení výstupu" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "formát obrázku:" #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "několik TIFFů" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "Více TIFFů s maskováním překryvu" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "vrstvené PSD" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "vrstvené PSD s maskami" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "edit script before stitching" #~ msgstr "editovat skript před slepením" #~ msgid "Use blend the individual layers using the selected blender" #~ msgstr "Prolne vybrané vrstvy s použitím vybraného prolínacího programu" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "" #~ "Používejte %namefile nebo %i v autopano-sift příkazové řádce, prosím." #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "vícevrstvý TIFF" #~ msgid "Save cropped images (only TIFF&m)" #~ msgstr "Uložit ořezané obrázky (jen TIFF&m)" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Jemné míchání (vyžaduje enblend, jen TIFF výstup)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Použít externí enblend program pro bezešve slepení. Jen TIFF výstup. " #~ "Vyberte TIFF pro povolení této možnosti." #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Použít alternativní program Autopano" #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend:" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Další argumenty:" #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "Nenastavujte argumenty -w a -o, ty Hugin přidá sám" #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Chyba při spouštění procesu" #~ msgid "program finished" #~ msgstr "program skončil" #~ msgid "ExecuteProcess" #~ msgstr "ExecuteProcess" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Vyberte program autopano / rozhraní skriptu" #~ msgid "Unknown Version" #~ msgstr "Neznámá verze" #~ msgid "Select flatfield image" #~ msgstr "Vybrat flatfield obrázek" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Chyba: nelze nalézt flatfile obrázek." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Soubor nenalezen" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Všechny obrázky|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG soubory (*.jpg)|*.jpg;" #~ "*.JPG|Všechny soubory (*)|*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Ořezat..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "" #~ "Otevřít dialog k výběru oblasti obrázku, která se má použít při slepování" #~ msgid "PTmender" #~ msgstr "PTmender" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Základní nastavení" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Ostatní" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "pevný" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "použije pevnou pro 16bitové \n" #~ "a auto pro HDR" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapování" #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "Použít ořezané soubory TIFF (potřeba enblend 2.4 nebo vyšší)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "Uložit ořezané obrázky, je třeba méně místa na disku a paměti." #~ msgid "Color (d)" #~ msgstr "Barva (d)"