# German translations for hugin package. # Copyright (C) 2004 Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the hugin package. # Douglas Wilkins , 2004. # Pablo dAngelo , 2004. # Lorenz Trischberger , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-20 00:37+0100\n" "Last-Translator: Carl von Einem \n" "Language-Team: deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Poedit-Basepath: d:\\usr\\src\\hugin\\hugin\\src\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "Externe Anwendung %s wurde nicht gefunden, wie in den Voreinstellungen " "angegeben. Die Version aus dem Paket wird stattdessen benutzt." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Externe Anwendung %s wurde nicht im Paket gefunden. Verwende Systempfad." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "" "Externe Anwendung %s wurde in den Voreinstellungen nicht gefunden. Der " "Standardwert wird benutzt." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Gradlinig (Rectilinear)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Zylindrisch" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Fischauge kreisförmig" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Fischauge Vollbild" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Sphärisch (Equirectangular)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "Orthographisch" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Stereographisch" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "Equisolid (flächentreu)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Fischauge Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Objektivparameter laden" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Objektivparameter (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Inkompatible Objektivparameter-Datei, die Bildgrößen stimmen nicht überein.\n" "Einstellungen trotzdem übernehmen?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Fehler beim Laden der Objektivparameter" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Konnte Prozess %ld nicht beenden (Fehler %d: %s)." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Fehler beim Anhalten des Prozesses %ld, Code 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Fehler beim Pausieren des Prozesses %ld, Code 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Kommandozeilen-Fortschritt" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Verstrichene Zeit: " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Optimiere Panorama" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Alle Bilddateien|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG-Dateien (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF-Dateien (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG-Dateien (*.png)|*.png;*.PNG|HDR-Dateien " "(*.hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR-Dateien (*.exr)|*.exr;*.EXR|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "Konnte Projektdatei nicht öffnen:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "Konnte Skriptdatei %s nicht öffnen." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "Fehler beim Einlesen des Skriptes %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Bestehende Bilder überschreiben?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Bilder überschreiben" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Füge %s zusammen" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Zusammenfügen von Projekt\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Fehler beim Zusammenfügen" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ablauf des Assistenten\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 msgid "Error during running assistant" msgstr "Fehler beim Ablauf des Assistenten" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "xrc-Verzeichnis nicht im Paket gefunden" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Nicht behebbarer Fehler" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Übersetzung nicht im Paket gefunden" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "xrc-Verzeichnis nicht gefunden, Hugin muss ordentlich installiert werden.\n" "Folgenden Pfad versucht:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "Mindestens ein Dateiname enthält eines der folgenden, ungültigen Zeichen: " "%s\n" "Hugin kann solche Dateinamen nicht verarbeiten. Bitte Datei(en) umbenennen " "und letzte Aktion erneut ausführen." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Hugin Lens calibration GUI" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s hinzugefügt" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" "Die Grösse der Bilder (%s) stimmt nicht mit der Grösse der bereits " "hinzugefügten Bilder überein." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "Die EXIF-Informationen der hinzugefügten Bilder (%s) sind nicht konsistent " "mit denen der bereits hinzugefügten Bilder.\n" "Es sollte überprüft werden, ob die richtigen Bilder ausgewählt wurden." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Bilder hinzufügen" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Bilder hinzufügen abgebrochen" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d Linien)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Die Eingabefelder enthalten ungültige Werte.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "Kanten ermitteln..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 msgid "Finding lines..." msgstr "Linien suchen..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Es gibt keine erkannten Linien.\n" "Bitte zuerst \"Finde Linien\" ausführen. Die Parameter sollten angepasst " "werden, falls dadurch keine Linien gefunden werden." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Optimiere Parameter der Objektiv-Verzeichnung" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Es gibt keine erkannten Linien.\n" "Bitte zuerst \"Finde Linien\" und \"Optimieren\" ausführen, bevor die " "Objektiv-Daten gespeichert werden. Die Parameter sollten angepasst werden, " "falls dadurch keine Linien gefunden werden." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Objektivparameter speichern" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Objektivparameter (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Datei %s ist bereits vorhanden. Überschreiben?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Projekt speichern" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Projekt speichern" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Projekt-Dateien (*.pto)|*.pto|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Betriebssystem: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Architektur: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "Freier Speicher: %ld kiB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Aktive Codepage: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Ressourcen-Pfad: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Datenpfad: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "Bitte laden Sie die Bilder mit der Schaltfläche \"Bilder laden...\"." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu Bilder geladen." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Die Bilder sind mit %lu Kontrollpunkten verbunden.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "%d unverbundene Bildgruppen gefunden: " #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Benutzen Sie den Kontrollpunkte-Reiter, um alle Bilder mit Kontrollpunkten " "zu verbinden.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Bilder oder Kontrollpunkte haben sich geändert, eine neue Ausrichtung ist " "erforderlich." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Die Bilder passen sehr gut." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Die Bilder passen gut." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Die Bilder passen schlecht. Einige Kontrollpunkte könnten falsch sein oder " "es liegen Fehler durch Parallaxe oder Kamarabewegung vor." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Die Bilder passen sehr schlecht. Überprüfen Sie Kontrollpunkte, " "Objektivparameter oder Bilder mit Parallaxenfehler oder Bewegung. Der " "Optmierer könnte versagt haben. Ein manueller Eingriff ist erforderlich." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Mittlerer Fehler nach Optimierung: %.1f Pixel (Max: %.1f)\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" "Achtung, die hier angebotene automatische Ausrichtung verwendet die in den " "Voreinstellungen festgelegten Standard-Einstellungen. Wenn davon " "abweichende, in den nachfolgenden Reitern festgelegte Einstellungen " "verwendet werden sollen, muss die Kontrollpunkt-Erkennung im Reiter \"Bilder" "\", die geometrische Optimierung im Reiter \"Optimierung\" und die " "fotometrische Optimierung im Reiter \"Belichtung\" vorgenommen werden." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Es sind mindestens 2 Bilder erforderlich.\n" "Bitte mehr Bilder hinzufügen." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 msgid "Running assistant" msgstr "Starte Assistenten" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Warnung, %d unverbundene Bildgruppen gefunden:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Bitte fügen Sie Kontrollpunkte zwischen unverbundenen Bildern mit Hilfe des " "Kontrollpunkte-Reiters hinzu.\n" "\n" "Drücken Sie danach noch einmal die Ausrichten-Schaltfläche." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" "Der Assistent hat nicht erfolgreich abgeschlossen. Bitte überprüfen Sie die " "erzeugte Projektdatei." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 msgid "Project file not found" msgstr "Projektdatei nicht gefunden" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "PTBatcherGui kann nicht gestartet werden" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Falsches Programm wurde gestartet" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "Autopano von http://autopano.kolor.com ist für MacOS X nicht verfügbar" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Benutze stattdessen Autopano-SIFT" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Mindestens ein Eingabefeld ist leer.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Versuche alle überlappenden Bilder zu verbinden." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Bearbeitung auf Bildpaare ohne Kontrollpunkte beschränken." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Kontrollpunkt-Detektor Anwendung auswählen" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Anwendungen (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "Nr." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "x links" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "y links" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "x rechts" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "y rechts" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "Abstand" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "Keinen korrespondierenden Punkt gefunden" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "Neuer Kontrollpunkt hinzugefügt" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "Suche ähnliche Punkte..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Fehler bei der Feinjustierung" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "Punkt justiert, Winkel: %.0f °, Korrelationskoeffizient: %0.3f, Krümmung: " "%0.3f %0.3f" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "Punkte ändern oder mit der rechten Maustaste das Paar hinzufügen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Geschätzter Punkt ist außerhalb des Bildes" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 msgid "No similar point found." msgstr "Keinen ähnlichen Punkt gefunden" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Bitte prüfen Sie die Ähnlichkeit visuell.\n" "Der Korrelationskoeffizient (%.3f) ist kleiner als der eingestellte " "Schwellwert." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Keinen ähnlichen Punkt gefunden. Bitte prüfen Sie die Position.\n" "Der Korrelationskoeffizient ist %.3f und damit kleiner als der eingestellte " "Schwellwert." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "Neue Linie hinzufügen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Linie %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "Standard" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "vert. Linie" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "horiz. Linie" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "Bildposition kann ohne Kontrollpunkte nicht geschätzt werden" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Erzeugen von Kontrollpunkten.\n" "Je höher dieser Wert, desto weniger\n" "Punkte werden erzeugt." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Schwellwert für Eckenerkennung" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Kontrollpunkte erstellen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Maßstab für Eckenerkennung" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollpunkte:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Punkt im rechten Bild wählen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Punkt im linken Bild wählen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Kann Celeste nicht starten, ohne dass mindestens ein Kontrollpunkt die zwei " "Bilder verbindet." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 msgid "Running Celeste" msgstr "Starte Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "Suche wolkenähnliche Kontrollpunkte..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 msgid "Loading model file" msgstr "Lade Modelldatei" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "%d Kontrollpunkte entfernt" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 msgid "Celeste result" msgstr "Ergebnis von Celeste" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "Neu" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Interner Fehler: Konnte Ereignis nicht verarbeiten" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "linkes Bild" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "rechtes Bild" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "G KP-Nr." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "P KP-Nr." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Kleinsten zulässigen Kontrollpunktfehler eingeben.\n" "Alle Punkte mit größerem Fehler werden ausgewählt" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Kontrollpunkte auswählen" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Bitte eine gültige Zahl eingeben" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Ziehen um Bilder zu bewegen (Hochstelltaste zur Richtungseinschränkung " "verwenden), oder rollen mit rechts-ziehen oder Ctrl-ziehen." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Momentan beschränkt auf Änderung der Nickwinkel (pitch). Machen Sie eine " "größere Bewegung in die entgegengesetzte Richtung, um auf den Gierwinkel " "(yaw) zu beschränken." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Momentan beschränkt auf Änderung des Gierwinkels (yaw). Machen Sie eine " "größere Bewegung in die entgegengesetzte Richtung, um auf den Nickwinkel " "(pitch) zu beschränken." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Zum Rollen um den Mittelpunkt drehen." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Eingeschänktes Ziehen: Machen Sie eine Bewegung und sie wird sich auf " "Gierwinkel (yaw) oder Neigung (pitch) beschränken." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Ziehen zum Bewegen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Schnelle Panoramavorschau" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "Ausrichten" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 msgid "Autocrop" msgstr "Automatischer Beschnitt" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "Dargestellte Bilder" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Alle" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "Keine" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "Ziehen um den vertikalen Bildwinkel festzulegen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "Ziehen um den horizontalen Bildwinkel festzulegen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "Panorama-Kugel" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 msgid "Mosaic plane" msgstr "Mosaik-Ebene" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "Standard, einzeln" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "Mosaik" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "Mosaik, einzeln" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Setzt die Projektions-Parameter zurück auf deren Grundeinstellung." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "Param:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Gradlinig (Rectilinear)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Zylindrisch" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Gierwinkel (Yaw) muss numerisch sein" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Nickwinkel (Pitch) muss numerisch sein" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Rollwinkel (Roll) muss numerisch sein" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 msgid "X value must be numeric." msgstr "X-Wert muss numerisch sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Y-Wert muss numerisch sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Z-Winkel muss numerisch sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "Wert muss numerisch sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "" "Sollen bestehende Translations-Parameter, die ungleich Null sind, behalten " "werden?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "Die Parameter XYZ behalten?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Die Parameter XYZ zurücksetzen?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "Differenz" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Optimalen Beschnitt berechnen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Oben muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Links muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Rechts muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Unten muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "Der Wert des linken Randes muss kleiner sein als der des rechten." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "Der Wert des oberen Randes muss kleiner sein als der des unteren." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Ungültiger horizontaler Bildwinkel (HFOV). Der maximale Winkel dieser " "Projektion beträgt: %lf" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Ungültiger vertikaler Bildwinkel (VFOV). Der maximale Winkel dieser " "Projektion beträgt: %lf" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "Bei großem Bildwinkel werden Panoramen in rektilinearer Projektion an den " "Rändern stark gestreckt.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Versuchen Sie eine zylindrische Projektion, da der Bildwinkel horizontal " "sehr groß ist." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" "Versuchen Sie für ein sehr breites Panorama die equirektanguläre Projektion." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "Sie können auch die Panini-Projektion versuchen." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "Bei großem vertikalem Bildwinkel werden Panoramen in zylindrischer " "Projektion oben und unten sehr gestreckt.\n" "Die equirectanguläre Projektion bringt den gleichen Inhalt auf geringere " "vertikale Ausdehnung." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Da der vertikale Bildwinkel nicht sehr groß ist, könnten Sie versuchen, die " "zylindrische Projektion zu wählen.\n" "Die zylindrische Projektion erhält vertikale Linien vertikal, im Gegensatz " "zur equirektangulären.." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "Die stereographische Projektion ist im Gegensatz zu diesem Fischaugen-" "Panorama winkeltreu.\n" "Dies kann eine angenehmener Darstellung ergeben." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Panoramen mit stereographischer Projektion und einem sehr großen Bildwinkel " "streckken das Bild an den Rändern sehr.\n" "Die Fisheye-Panorama-Projektion staucht es, so dass ein großer Bildwinkel " "abgebildet werden kann und trotzdem der mittlere Bereich brauchbar " "abgebildet wird." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" "Bei einer rektilinearen Projektion würden gerade Linien gerade bleiben." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Fehler bei Initialisierung von GLEW.\n" "Das Schnelle Vorschaufenster kann nicht geöffnet werden." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" "Die schnelle Panoramavorschau erfordert ein System mit mindestens OpenGL 1.1 " "und der GL_ARB_multitexture Erweiterung.\n" "Schnelles Vorschaufenster kann nicht geöffnet werden." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Ungültige Eingabe\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Die Eingabe \"%s\" für %s ist keine gültige Nummer\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Iteration" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Falsche Eingabe" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "In der Bilddatei \n" "%s\n" "wurden keine oder nur unvollständige Daten über den Bildwinkel gefunden.\n" "Bitte geben Sie den horizontalen Bildwinkel (HFOV) oder die Brennweite und " "den Formatfaktor ein." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Der horizontale Bildwinkel muss größer Null sein." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "Die Brennweite muss größer Null sein." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Der Formatfaktor muss größer Null sein." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "Breite" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "Höhe" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "Gierwinkel (Yaw)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "Nickwinkel (Pitch)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "Rollwinkel (Roll)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Kontrollpunkte" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "Stapel Nummer" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "Objektiv-Nr." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Objektivtyp" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "Bildwinkel (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "Beschnitt" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "Anzahl der Masken" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "%lu Kontrollpunkte hinzugefügt" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 msgid "Control point detector result" msgstr "Ergebnis des Kontrollpunkt-Detektors" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Säubere Kontrollpunkte" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "Paarweises Prüfen" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 msgid "Checking whole project" msgstr "Kontrolliere das ganze Projekt" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "Säubern beendet" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "%u Kontrollpunkte entfernt" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 msgid "Cleaning" msgstr "Säubern" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "%lu Kontrollpunkte wirklich löschen?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "Kontrollpunkte löschen" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" "Das Projekt benötigt mindestens einen zweiten Stapel, bevor Bilder einem " "anderen Stapel zugewiesen werden können." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 msgid "Enter new stack number" msgstr "Neue Stapel-Nummer eingeben" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 msgid "stack number" msgstr "Stapel-Nr." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 msgid "Change stack number" msgstr "Stapel-Nummer ändern" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "%lu Kontrollpunkte entfernt" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Bitte ein Bild auswählen und erneut versuchen" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Es wurde nur ein Bild ausgewählt.\n" "Sollen die geladenen Parameter auf alle Bilder angewendet werden, die das " "selbe Objektiv verwenden?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "Frage" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Es wurden unterschiedlich grosse Bilder ausgewählt.\n" "Die Anwendung der Objektivparameter-Datei kann zu unerwarteten Ergebnissen " "führen.\n" "Einstellungen trotzdem verwenden?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" "Das Projekt benötigt mindestens zwei Objektive, bevor diesen Bildern ein " "anderes Objektiv zugewiesen werden kann." #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Neue Objektivnummer eingeben" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Objektiv-Nr." #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Objektivnummer ändern" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Leider keine Tipps verfügbar." #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nächster Tipp" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zeige Tipps beim Start" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "Wussten Sie..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Schwerwiegender Installationsfehler.\n" "Die Datei data/splash.png wurde nicht gefunden in:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "Gestartet" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Änderungen am Panorama vor dem Schliessen sichern?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren, wenn Sie jetzt " "ohne zu speichern das Programm beenden." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "Schließen ohne zu speichern" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "Erzwungenes Beenden" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "Projekt %s gespeichert." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Panorama Stitcher" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Kann Projekt-Makefile \"%s\" nicht speichern.\n" "Aber die Projekt-Datei wurde erfolgreich gespeichert.\n" "Möglicherweise ist die Datei oder der Ordner schreibgeschützt.\n" "\n" "(Error-Code %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht speichern.\n" "Möglicherweise ist die Datei oder der Ordner schreibgeschützt.\n" "\n" "(Error-Code %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "PTmender-Skriptdatei speichern" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "PTmender-Dateien (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Öffne Projekt: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Projekt geöffnet" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Projekt laden" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Projekt-Dateien (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Alle " "Dateien (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" "Datei %s ist eine Bilddatei und keine Projektdatei.\n" "Diese Dateiart kann mit dem Menü-Befehl \"Datei\": \"Öffnen...\" nicht " "geöffnet werden.\n" "Soll diese Bilddatei stattdessen zum aktuellen Projekt hinzugefügt werden?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Projekt laden abgebrochen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Kann den Browser des Systems nicht starten" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Konnte Projektdatei %s nicht öffnen." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "Projekt-Template auswählen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Alle Punkte feinjustieren" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Feinjustieren" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d Punkte justiert. %d Punkte wurden aufgrund geringer Übereinstimmung nicht " "aktualisiert.\n" "\n" "Hinweis: Der Fehlerwert der feinabgestimmten Punkte wurde auf den " "Korrelationskoeffizienten gesetzt.\n" "Problematische Punkte können nach der Feinjustierung, aber vor der " "Optimierung\n" "durch einen Fehlerwert <= %.3f ermittelt werden.\n" "Der Fehlerwert von Punkten ohne ausreichende Ähnlichkeit (typischerweise in " "Regionen mit einheitlicher Farbe)\n" "wird auf 0 gesetzt.\n" "\n" "Benutzen Sie die Kontrollpunktliste (F3) um alle Punkte des aktuellen " "Projekts zu sehen.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Ergebnis der Feinjustierung" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Kontrollpunkte werden aus maskierten Bereichen entfernt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 msgid "Select python script" msgstr "Python-Skript auswählen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Python-Skript (*.py)|*.py|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Datei \"%s\" nicht gefunden.\n" "Datei wurde evtl. umbenannt, verschoben oder gelöscht." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Celeste Modell-Datei in %s erwartet, aber nicht gefunden, Hugin muss korrekt " "installiert werden." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Konnte Celeste-Modelldatei %s nicht öffnen." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 msgid "Mask type" msgstr "Masken-Art" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "Klicks mit der linken Maustaste erstellen eine Polygonmaske, ein Klick auf " "die rechte Maustaste setzt den letzten Punkt." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "Maske speichern" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Masken-Dateien (*.msk)|*.msk|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "Maske speichern" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "Load mask" msgstr "Maske laden" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Maske laden abbrechen" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Konnte Maske der Datei %s nicht analysieren." #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Optionen für Nona" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Die Optimierung ist abgeschlossen.\n" "\n" "WARNUNG: Ein sehr kleiner Bildwinkel wurde ermittelt.\n" "Der Ergebnis ist wahrscheinlich nicht richtig.\n" "Bei Teilpanoramen kann die Optimierung des Bildwinkels zu schlechten " "Ergebnissen führen.\n" "Versuchen Sie, mehr Bilder und mehr Kontrollpunkte hinzuzufügen.\n" "\n" "Änderungen trotzdem übernehmen?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Die Optimierung ist abgeschlossen.\n" "Ergebnisse:\n" "- Mittlerer Kontrollpunktabstand: %f\n" "- Standardabweichung: %f\n" "- Maximaler Abstand: %f\n" "\n" "WARNUNG: Es wurden sehr große Verzeichnungsparameter (a, b, c) berechnet.\n" "Die Ergebnisse sind wahrscheinlich ungültig.\n" "Die Optimierung der Parameter gelingt nur bei zahlreichen, gut verteilten " "Kontrollpunkten.\n" "Bitte die Parameter im Reiter \"Kamera und Objektiv\" auf 0 zurücksetzen und " "mehr Kontrollpunkte hinzufügen.\n" "\n" "Änderungen trotzdem übernehmen?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Die Optimierung ist abgeschlossen.\n" "Ergebnisse:\n" "- Mittlerer Kontrollpunktabstand: %f\n" "- Standardabweichung: %f\n" "- Maximaler Abstand: %f\n" "\n" "Änderungen übernehmen?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Ergebnis der Optimierung" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Die gleichen Vignettierungs- und Kamerakurvenparameter\n" "sollten auf alle Bilder desselben Objektivs angewendet werden.\n" "Momentan kann jedes Bild unterschiedliche Parameter haben.\n" "Sollen die Parameter verknüpft werden?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Parameter verknüpfen" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Sie haben keine Parameter für die Optimierung ausgewählt.\n" "Daher kann die Optimierung nicht ausgeführt werden." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "Exposure optimization" msgstr "Fotometrische Optimierung" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Die Vignettierungs- und Belichtungskorrektur wird aus überlappenden " "Bildbereichen ermittelt.\n" "Um die Geschwindigkeit zu erhöhen, werden nur einige zufällige Punkte im " "Überlappungsbereich benutzt." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Anzahl der Punkte pro Bild" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Fotometrische Optimierung" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Fotometrische Ausrichtung" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Laden der Bilder" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Fehler: Es konnten nicht alle Bilder geladen werden." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Fehler: keine überlappenden Punkte gefunden, fotometrische Optimierung " "abgebrochen." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Interner Fehler während der fotometrischen Optimierung:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Ergebnis der fotometrischen Optimierung:\n" "Mittlerer quadratischer Fehler: %.2f Grauwerte (0..255)\n" "\n" "Ergebnis übernehmen?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Fotometrische Optimierung abgeschlossen" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Fisheye" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Transverse Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusiodal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Lambert flächentreue Projektion" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Lambert flächengleiche Azimutalprojektion" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Albers flächengleiche Kegelprojektion" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Miller Zylindrisch" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Architektonisch" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Sphärische Panini-Projektion" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Biplane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Triplane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Panini General" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 msgid "Thoby Projection" msgstr "Thoby-Projektion" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Die Breite muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Die Höhe muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "Optionen noch nicht implementiert." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "Optionen noch nicht implementiert." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "Optionen für dieses HDRMerge Programm sind noch nicht verfügbar" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Konnte temporäre Projektdatei nicht erzeugen." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Bitte Namensanfang eingeben: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Dieser Dateiname enthält eines der folgenden, ungültigen Zeichen: %s\n" "Hugin kann diesen Dateinamen nicht verarbeiten. Bitte einen gültigen " "Dateinamen eingeben." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "Konnte den Befehl nicht ausführen:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx fehlgeschlagen" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie so ein großes Panorama erzeugen wollen?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Das Panorama, das Sie erzeugen wollen ist %.1f Gigapixel groß.\n" "Wenn dies zu groß ist, reduzieren Sie die Ausgabegröße und die beschnittene " "Region auf dem Reiter \"Zusammenfügen\". Das Zusammenfügen eines Panoramas " "dieser Größe kann eine lange Zeit und eine große Menge Speicher in Anspruch " "nehmen." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Stitch anyway" msgstr "Trotzdem zusammenfügen" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "Korrigieren" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie so ein großes Panoramaerzeugen wollen?\n" "\n" "Das Panorama, das Sie erzeugen wollen ist %.1f Gigapixel groß.\n" "Wenn dies zu groß ist, reduzieren Sie die Ausgabegröße und die beschnittene " "Region auf dem Reiter \"Zusammenfügen\". Das Zusammenfügen eines Panoramas " "dieser Größe kann eine lange Zeit und eine große Menge Speicher in Anspruch " "nehmen." #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "System-Voreinstellung" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (Vereinfacht)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "Englisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Französisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "PTmender auswählen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Anwendungen (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "Bildbearbeitungsprogramm auswählen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Enblend auswählen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Enfuse auswählen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "PanoTools-Version" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "" "Möchten Sie die angezeigten Einstellungen wirklich\n" "auf die Voreinstellungen zurücksetzen?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "Auf Grundeinstellungen zurücksetzen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Please select an entry first" msgstr "Bitte erst einen Eintrag auswählen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Select Entry" msgstr "Wählen Sie einen Eintrag" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Sie können die letzte Einstellung nicht löschen.\n" "Mindestens eine Einstellung ist erforderlich." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Kontrollpunkt-Detektor Einstellung \"%s\" entfernen?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Lösche Einstellung für Kontrollpunkt-Detektor" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Lade Einstellung für Kontrollpunkt-Detektor" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Kontrollpunkt-Detektor-Einstellungen (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Speichere Einstellungen für Kontrollpunkt-Detektor" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Klicke auf einen Bereich, der im fertigen Panorama neutralgrau / weiss sein " "soll." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Innerhalb des Beschnitt-Rechtecks ziehen um den Beschnitt anzupassen." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Panoramavorschau" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Vorschauoptionen" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "Projektion:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Überblendmodus:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Projektionsparameter" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "Setzt die Projektions-Parameter zurück auf deren Grundeinstellung." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Linke Maustaste: Mittelpunkt wählen; rechter Maustaste: Punkt auf den " "Horizont bewegen." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Panorama zentrieren mit der linken Maustaste, Horizont setzen mit der " "rechten Maustaste" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "Bewegen Sie die Maus über die Bilder, um sie zu identifizieren." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Hier klicken um Kontrollpunkte zu bearbeiten oder zu erstellen." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Eine Verbindung anklicken, um Kontrollpunkte zu bearbeiten." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Es ist ein Fehler während des Zusammenfügens aufgetreten." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Konnte Bild folgendes Bild nicht dekodieren:\n" "%s\n" "Vorgang abgebrochen." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Bilddatei nicht gefunden:\n" "%s\n" "Bitte das richtige Bild wählen." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Bilddatei nicht gefunden" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "%d Ungültige Kontrollpunkte gefunden\n" "\n" "Drücken Sie OK zum Entfernen." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Error Detected" msgstr "Fehler gefunden" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Fehler, die Vorlage erwartet %d Bilder,\n" "das Projekt enthält %d Bilder.\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "Vorlage konnte nicht angewendet werden" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Fehler beim Laden der Projektdatei" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht im Pfad finden.\n" "Eventuell wurde es nicht richtig installiert oder in den Voreinstellungen " "wurde ein falscher Pfad eingetragen." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "Temporäre keypoint-Dateien löschen" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "Bitte verwenden Sie %namefile, %i oder %s, um die Dateien für den " "Kontrollpunkt-Detektor festzulegen" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Fehler im Befehl für den Kontrollpunkt-Detektor" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Die Kommandozeile für den Kontrollpunkte-Detektor\n" "ist zu lang. Dies ist ein Beschränkung von Windows.\n" "Bitte wählen Sie weniger Bilder aus oder verschieben Sie\n" "die Bilder in einen Ordner mit kürzerem Pfadnamen." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Zu viele Bilder ausgewählt" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Zu viele Argumente (Bilder). Verwenden Sie den %%s-Parameter in den " "Voreinstellungen.\n" "\n" "Konnte folgenden Befehl nicht ausführen: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "Ausführungsfehler" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "Suche Kontrollpunkte" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Konnte den Befehl nicht ausführen: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Befehl: %s\n" "ist fehlgeschlagen mit Fehlercode: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Konnte %s nicht zum Einlesen öffnen.\n" "Dies ist ein Hinweis, dass der Kontrollpunkte-Detektor versagt hat,\n" "oder falsche Kommandozeilenparameter verwendet wurden.\n" "\n" "Ausgeführter Befehl: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "Control point detector failure" msgstr "Fehlfunktion des Kontrollpunkt-Detektors" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Bitte %i für die Angabe der Bilddaten und %k zur Bezeichnung der keypoint-" "Datei für den Schritt der Merkmals-Erzeugung verwenden" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Bitte verwende %k für die Festlegung der keypoint-Dateien und %o zur " "Festlegung der resultierenden Projekt-Datei für den Abgleichungs-Schritt" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "Erstelle Merkmale-Datei" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Zu viele Argumente (Bilder). In den Voreinstellungen sollte bei den " "Kontrollpunkt-Generatoren eine Einstellung verwendet werden, die den %%s-" "Parameter unterstützt.\n" "\n" "Konnte folgenden Befehl nicht ausführen: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Standard" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Fehler in der Komandozeile." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Konnte folgende Projektdatei nicht finden:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Name des Panoramabildes angeben" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "Keine Projektdatei angegeben" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Panorama zusammenfügen" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "Falsche Bilderzahl in der Kommandozeile angegeben" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "Größe des Ausgabebildes:" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Die laufende Stapelverarbeitung kann nicht gelöscht werden.\n" "Wollen Sie sie abbrechen?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "Stapelverarbeitung gelöscht." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Fehler: Konnte Status nicht ermitteln, Projekt mit Index %d ist nicht in der " "Liste." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Fehler: Stapelverarbeitungsdatei konnte nicht geladen werden." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Stapelverarbeitung erfolgreich beendet." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Stapelverarbeitung mit Fehlern beendet." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Leite das Herunterfahren ein..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "Rechner wird heruntergefahren..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 msgid "Error shutting down." msgstr "Fehler während des Herunterfahrens" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Fehler beim herunterfahren. Haben Sie Administratorrechte?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 msgid "No output prefix specified" msgstr "Keine Namensanfang angegeben" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Zusammenfügen" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Assistent" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Fehler beim Entfernen, das Projekts mit ID %d ist nicht in der Liste." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Fehler: Konnte Projektdatei nicht löschen" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 msgid "Running batch..." msgstr "Starte Stapelverarbeitung..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "Stapelverarbeitung läuft schon." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 msgid "Running command \"" msgstr "Starte Kommando\"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Wird jetzt zusammengefügt: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Wird jetzt erfasst: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Fehler: Konnte Status nicht setzen, Projekt mit Index %d ist nicht in der " "Liste." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "Mache nicht viel..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Hugins Stapelverarbeitung" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Geben Sie das Kommandazeilenprogramm an, das ausgeführt werden soll:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Enter application" msgstr "Programm angeben" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Geben Sie einen Ordner an, um darin Projekte zu suchen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Projektdatei(en) angeben" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 msgid "Added projects from dir " msgstr "Projekte hinzugefügt aus Verzeichnis " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Projekt %s der Stapelverarbeitungsliste hinzugefügt." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Projekt %s der Assistenten-Warteschlange hinzugefügt." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 msgid "Batch stopped" msgstr "Stapelverarbeitung angehalten" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Bitte Namensanfang eingeben" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "" "Der Namensanfang eines Assistenten-Eintrages kann nicht geändert werden." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 msgid "Please select a project" msgstr "Bitte ein Projekt auswählen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "help file: " msgstr "Hilfedatei:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Geben Sie die Stapelverarbeitungsdatei zum Öffnen an:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Stapelverarbeitungsdateien (*.ptb)|*.ptb;|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Kann Projekt nicht in Hugin öffnen." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Kein Projekt gewählt. Hugin ohne Projekt öffnen?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "Stapelverarbeitung angehalten" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "Setze Stapelverarbeitung fort..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "Es befinden sich fehlgeschlagene Projekte in der Liste.\n" "Sollen sie auch entfernt werden?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Kann ein Projekt in Bearbeitung nicht entfernen.\n" "Wollen Sie es abbrechen?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Removed project " msgstr "Projekt entfernt" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt zum Entfernen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Kann Projekt in Bearbeitung nicht zurücksetzen.\n" "Wollen Sie es abbrechen?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "Reset project " msgstr "Projekt zurücksetzen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt zum Zurücksetzen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Kann Projekte in Bearbeitung nicht zurücksetzen.\n" "Wollen Sie die Stapelverarbeitung abbrechen?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Geben Sie die Stapelverarbeitungsdatei zum Speichern an:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Stapelverarbeitungsdatei (*.ptb)|*.ptb;|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 msgid "Starting batch" msgstr "Stapelverarbeitung wird gestartet" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "Fen&ster anzeigen" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 msgid "Start batch" msgstr "Stapelverarbeitungsdatei starten" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Stapelverarbeitung fortsetzen" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 msgid "Pause batch" msgstr "Stapelverarbeitung pausieren" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Stapelverarbeitung anhalten" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Projekt der Stapelverarbeitungsliste hinzufügen..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Projekt der Assistenten-Warteschlange hinzufügen..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "Be&enden" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Die Liste enthält mindestens ein nicht gespeichertes mögliches Panorama.\n" "Wenn Sie den Dialog schließen, geht diese gefundene Starteinstellung " "verloren.\n" "Trotzdem fortfahren?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Die Liste enthält noch unbearbeitete Panoramen.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden sie nicht berücksichtigt.\n" "Wollen Sie immer noch fortfahren?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "Verzeichnis %s existiert nicht.\n" "Bitte geben Sie ein existierendes Verzeichnis an." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Sie haben kein mögliches Panorama gewählt.\n" "Bitte wählen Sie wenigstens ein Panorama und versuchen Sie es noch einmal." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" "Nicht alle Projektdateien konnten erfolgreich geschrieben werden.\n" "Vielleicht haben Sie keine Schreibrechte für diese Verzeichnisse oder die " "Festplatte ist voll." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Lade Datei %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 msgid "Start" msgstr "Start" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "%d mögliche Panoramen gefunden." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Keine möglichen Panoramen gefunden" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d Bilder: %s" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 msgid "Waiting" msgstr "Warte" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "In Bearbeitung" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "Datei fehlt" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Output prefix" msgstr "Namensanfang/Präfix" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Status" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 msgid "Projection" msgstr "Projektion" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Größe" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Fehler, kann ID nicht konvertieren" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "Stitch_Projekt.pto [Ausgabe-Präfix]|Assistent_Projekt.pto" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Anwendung zum Ausführen von Hugins Projektdateien.\n" "Version: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Fehler während der Ausführung.\n" "Bitte senden Sie den gesamten Text an den Bug-Tracker auf https://bugs." "launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Wollen Sie die Logdatei speichern?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 msgid "Specify log file" msgstr "Name der Logdatei angeben" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Log-Dateien (*.log)|*.log|Alle Dateien (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "Über Hugin" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "Version" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "Über" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsoren" #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "Upstream" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "System" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "OK" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Bilder laden..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 msgid "Load a series of images" msgstr "Eine Bilderserie laden" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "Keine Bilder geladen" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Automatisch (EXIF-Daten benutzen)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Objektivtyp:" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Brennweite:" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Formatfaktor:" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Objektiv laden..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Kamera und Objektiv" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Ausrichten..." #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Alle Bilder ausrichten. Erstellt Kontrollpunkte und optimiert die " "Bildpositionen." #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "In die Assistenten-Warteschlange senden" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Erstellen des Panoramas..." #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Erstellen eines hochaufgelösten Panoramas" #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Kamera- und Objektivdaten" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Objektivdaten laden..." #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Horizontalen Bildwinkel (HFOV) oder Brennweite und Verlängerungsfaktor " "angeben:" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "Stapelverarbeitung" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "Programmaufruf hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "Fertige entfernen" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "Präfix ändern" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "Projekt zurücksetzen" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "Alle zurücksetzen" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Mit Hugin bearbeiten" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "Projekt nach oben verschieben" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "Projekt nach unten verschieben" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "Parallele Ausführung" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "Mehrere Projekte parallel zusammenfügen." #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "Immer überschreiben" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Bestehende Bilddateien ohne weitere Rückfrage überschreiben." #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 msgid "Remove finished project" msgstr "Abgearbeitetes Projekt entfernen" #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "" "Erfolgreich abgearbeitete Projekte automatisch aus der Liste entfernen." #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Nach Assistent autom. zusammenfügen" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "" "Projekte, die vom Assistenten erfolgreich abgeschlossen wurden, automatisch " "zusammenfügen." #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "Herunterfahren wenn fertig" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "Rechner herunterfahren, wenn alle Aufgaben erledigt wurden." #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "Ausführliche Fortschrittsanzeige" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Detaillierte Nachrichten in eigenem Fenster anzeigen" #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "Unterverzeichnisse einschließen" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "Benennung:" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Erste Datei - letzte Datei.pto" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 msgid "Foldername.pto" msgstr "Verzeichnisname.pto" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "Stapel:" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 msgid "Create links" msgstr "Verbindungen erstellen" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "" "Bitte sicherstellen, ob Stapel mit Hilfe eines Stativs aufgenommen wurden." #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 msgid "Found panoramas" msgstr "Gefundene Panoramen" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Gewählte Panoramen in die Warteschlange schicken." #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 msgid "Searching panoramas" msgstr "Suche Panoramen" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 msgid "Failed projects" msgstr "Fehlgeschlagene Projekte" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 msgid "Status report" msgstr "Statusreport" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Fügt ein Projekt der Stapelverarbeitungsliste hinzu" #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Fügt ein Projekt der Assistenten-Warteschlange hinzu" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 msgid "Remove project" msgstr "Projekt entfernen" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Entfernt das ausgewähle Projekt aus der Stapelverarbeitung" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 msgid "Search directory for..." msgstr "Verzeichnis durchsuchen nach..." #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 msgid "Project files" msgstr "Projekt-Dateien" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "" "Hängt alle Projektdateien aus einem Verzeichnis und seinen " "Unterverzeichnissen an" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Durchsucht Verzeichnisse nach passenden Bildern für Panoramen" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "" "Durchsucht Verzeichnisse nach existierenden Projekten oder nach Bildern" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 msgid "Open batch" msgstr "Stapelverarbeitungsdatei öffnen" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Öffnet eine Stapelverarbeitungsdatei mit einer Liste von Projekten" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 msgid "Save batch" msgstr "Stapelverarbeitungsdatei speichern" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Speichert eine Stapelverarbeitungsdatei mit einer Liste von Projekten" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 msgid "Clear batch" msgstr "Stapelverarbeitung löschen" #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "Löscht die Stapelverarbeitung" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "B&eenden" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Anwendung beenden" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Batch-Sticher-Hilfe" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Batch-Stitcher-Hilfe öffnen." #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "Auswahl aufheben" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 msgid "open" msgstr "Öffnen" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 msgid "save" msgstr "Speichern" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 msgid "Starts batch execution" msgstr "Startet die Ausführung der Stapelverarbeitung" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 msgid "start" msgstr "Starten" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 msgid "Skip project(s)" msgstr "Projekt(e) überspringen" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "" "Überspringt die Ausführung des/der momentan laufenden Projekts/Projekte" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "überspringen" #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Pausiert die Stapelverarbeitung" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 msgid "pause" msgstr "Pause" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 msgid "Cancel batch" msgstr "Stapelverarbeitung abbrechen" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Bricht die Stapelverarbeitung ab" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 msgid "Add project(s)" msgstr "Projekt(e) hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Fügt Projektdateien zur Stapelverarbeitungsliste hinzu" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 msgid "remove" msgstr "Entfernen" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 msgid "Search directory" msgstr "Verzeichnis durchsuchen" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 msgid "adddir" msgstr "Ordner hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (von A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 msgid "All images at once" msgstr "Alle Bilder auf einmal" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama mit Stapeln" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Mehrzeiliges Panorama" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Mehrzeiliges Panorama mit Stapeln" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Ausgerichtetes Panorama" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 msgid "Detector" msgstr "Kontrollpunkt-Detektor" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "Einstufiger Detektor" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Argumente:" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Temporäre Dateien entfernen:" #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "Zweistufiger Detektor" #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Objekterkennung:" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 msgid "Feature matcher:" msgstr "Merkmalsverknüpfung:" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "Stapel-Detektor" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Nicht ausfüllen, wenn kein Kontrollpunkt-Detektor für Stapel verwendet " "werden soll." #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 msgid "Advanced option" msgstr "Erweiterte Option" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Diese Einstellung hat keine erweiterten Optionen." #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "Folgende Platzhalter werden vor dem Aufruf ersetzt:\n" "%o -- Ausgabeprojekt (0.oto wird angehängt, wenn Autopano benutzt wird)\n" "%p -- Anzahl der Kontrollpunkte pro Bildpaar\n" "%v -- Hor. Bildwinkel des ersten Bildes\n" "%f -- Projektion des ersten Bildes (0 bis 4, wie in PanoTools)\n" "%i -- Bilddateien\n" "%namefile -- Datei, die die Bilddateinamen enthält\n" "%s -- zu verwendendes PanoTools-Skript\n" "%k -- als Zwischenergebnis generierte Merkmals-Datei(en) (key)" #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Parameter für Kontrollpunkt-Detektoren" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "Vorheriges Bildpaar" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "Nächstes Bildpaar" #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "vert. Linie" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "horiz. Linie" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "Feinjustierung von Kontrollpunkten" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Versucht den momentan aktiven Punkt zu optimieren" #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Versucht, Kontrollpunkte aus Wolken zu entfernen" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "Au&tomatisch feinjustieren" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "Automatisch hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "" "Kontrollpunkt automatisch hinzufügen, wenn der zweite Punkt ausgewählt wurde." #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "Automatisch &schätzen" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "Die Verschiebung der Bilder wird geschätzt und zur Positionierung eines " "Kontrollpunktes im jeweils anderen Bild verwendet." #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "Löschen" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "Neuen Kontrollpunkt hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Kontrollpunkte" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "Auswahl nach Abstand" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Auf Bildmitte (d, e) zentrieren" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "PanoramaTools-Skript bearbeiten" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Dieses Skript wird an die PanoramaTools-Engine gesendet. Das Bearbeiten " "dieser Zeilen ist für fortgeschrittene Nutzer gedacht." #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Mit diesen Änderungen fortfahren" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Änderungen verwerfen und abbrechen" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "Einzelne Bilder hinzufügen..." #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "Ein oder mehrere Bilder zum Projekt hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Serie zeitlich abfolgender Bilder hinzufügen..." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "Mehrere im gleichen Zeitraum erstellte Bilder hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Löschen ausgewählter Bilder" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Entfernt die ausgewählen Bilder aus dem Projekt" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "Neuer Stapel" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "Verknüpfe die Positionen der ausgewählten Bilder nur untereinander" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 msgid "Change stack..." msgstr "Stapel ändern..." #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "Ausgewählte Bilder einem anderen Stapel zuweisen." #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Löschen der Kontrollpunkte" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Löscht die gemeinsamen Kontrollpunkte der ausgewählten Bilder" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 msgid "Run Celeste" msgstr "Celeste starten" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 msgid "Clean control points" msgstr "Kontrollpunkte säubern" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "" "Verwendet statistische Methode zur Entfernung von Ausreißern unter den " "Kontrollpunkten" #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 msgid "Image Position" msgstr "Bild-Position" #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "Gierwinkel:" #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "Gierwinkel (Yaw) für Bildauswahl festlegen" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "Nickwinkel:" #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "Nickwinkel (Pitch) für Bildauswahl festlegen" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "Rollwinkel:" #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "Rollwinkel (Roll) für Bildauswahl festlegen" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "Verknüpfe die Positionen aller Bilder dieses Stapels." #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "Gierwinkel (Yaw) für Bildauswahl festlegen" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "Nickwinkel (Pitch) für Bildauswahl festlegen" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "Rollwinkel (Roll) für Bildauswahl festlegen" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Ausrichtung für Bildauswahl zurücksetzen" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 msgid "Feature Matching" msgstr "Abgleich von Merkmalen" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 msgid "Settings:" msgstr "Einstellung:" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Punkte je Bildpaar:" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "Anzahl der Kontrollpunkte je Bildpaar" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "Starte Autopano-Anwendung mit der Bildauswahl" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Ankerbild" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Positionsanker festlegen" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "Ausgewähltes Bild als Positionsanker festlegen. Von dem Ankerbild sollte " "nicht die (komplette) Position optimiert werden." #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Belichtungsanker festlegen" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "Ausgewähltes Bild als Anker für die Farbkorrektur festlegen." #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "Ausgewähltes Bild" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 msgid "Camera Maker:" msgstr "Kamera-Hersteller:" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamera-Modell:" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 msgid "Lens:" msgstr "Objektiv:" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 msgid "Capture Date:" msgstr "Aufnahmezeit:" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennweite:" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "Blende:" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Belichtungszeit:" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Bilder (mit geraden Linien)" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Maßstab für Kantenerkennung:" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Schwellwert für Kantenerkennung:" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 msgid "Maximal image size:" msgstr "Maximale Bildgröße:" #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "Minimale Linien-Länge:" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "Linien finden" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Radiale Verzeichnung" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "Parameter a:" #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "Parameter b:" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "Parameter c:" #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "Versatz der Bildmitte" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "Horizontal (d):" #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "Vertikal (e):" #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Optimieren" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 msgid "Save lens" msgstr "Objektiv speichern" #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 msgid "Lens parameters" msgstr "Objektivparameter" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "Original" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 msgid "Edge detection" msgstr "Kanten-Erkennung" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 msgid "Corrected" msgstr "Korrigiert" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 msgid "Show lines" msgstr "Linien zeigen" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 msgid "&Save as project file..." msgstr "Als Projektdatei &speichern..." #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" "Sichert die Bilder und Linien als pto-Datei zur weiteren Feinabstimmung in " "hugin." #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Objektivparameter aus einer Datei laden" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Objektiv speichern..." #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Objektivparameter als Datei speichern" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "EXIF-Daten lesen" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Versuche Bildwinkel aus den EXIF-Daten zu ermitteln" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Neues Objektiv" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Neue Objektivparameter festlegen und den ausgewählten Bildern zuweisen" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Objektiv ändern..." #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "Objektiv für ausgewählte Bilder ändern" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 msgid "Reset..." msgstr "Zurücksetzen..." #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Geometrisch" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "Bildwinkel (v):" #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Horizontaler Bildwinkel" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "Brennweite:" #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "Reale Brennweite in mm" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "Formatfaktor:" #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "Formatfaktor (Brennweitenverlängerung) bezogen auf 35mm-Film" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "Bildscherung" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "Horizontal (g):" #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "Vertikal (t):" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Fotometrisch" #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Belichtung und Farbe" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Belichtung (Eev)" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Rot-Faktor (Er):" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Blau-Faktor (Eb):" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vignettierung (Vb, Vc, Vd)" #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Versatz des Vignettierungs-Zentrums (Vx, Vy)" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "Kamerakurve / Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "Benutzerdefiniert (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "Maskierung" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Optimieren" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Zusammenfügen" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "&Öffnen..." #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Aktuelles Projekt speichern" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Speichern &unter..." #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Projekt unter neuem Namen speicheren" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "P&TStitcher-Skript schreiben" #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Schreibe das aktuelle Projekt in eine PTStitcher-kompatible Skriptdatei, " "nützlich zur Stapelverarbeitung" #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "Zuletzt benutzte Projekte" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Liste der zuletzt verwendeten Projekt-Dateien" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Stapelve&rarbeitung starten" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "" "Öffnet PTBatcher, das Stapelverarbeitungsprogramm für Hugins Projektdateien." #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 msgid "&Merge project..." msgstr "&Durch weitere Projektdatei erweitern..." #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Importiert eine bestehende Projekt-Datei in das aktuelle Projekt." #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "&Template auf dieses Projekt anwenden" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Die Einstellungen eines früher gespeicherten Projekts auf die aktuellen " "Bilder anwenden" #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "Wieder&herstellen" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Letzte Aktion wiederholen" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Alle Kontrollpunkte &feinjustieren" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Berechnet Feinjustierung für alle Kontrollpunkte. Nützlich für Projekte, die " "mit anderen Programmen wie PTGui oder PTAssembler erstellt wurden." #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Entferne Kontrollpunkte innerhalb von Masken" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Entfernt alle Kontrollpunkte, die sich innerhalb einer Maske befinden" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "&Optimieren" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Optimierung mit aktuellen Einstellungen wiederholen" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "&Bild hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Ein weiteres Bild zum aktuellen Projekt hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 msgid "Run &Python script" msgstr "&Python-Skript ausführen" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "Ein Python-Skript ausführen" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "Bildschirmfüllend" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "Zeigt Hugins Hauptfenster bildschirmfüllend an" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "&Kontrollpunktetabelle" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Zeigt alle Kontrollpunkte" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "&Vorschaufenster" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Zeigt das Vorschaufenster" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Schnelles Vorschaufenster" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Zeigt das OpenGL-Vorschaufenster" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "Zeige Reiter \"Assistent\"" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 msgid "Show the Images panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Bilder\"" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Kamera- und Objektiv\"" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 msgid "Show the Crop panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Beschnitt\"" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 msgid "Show the Mask panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Maskierung\"" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Kontrollpunkte\"" #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Optimieren\"" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Belichtung\"" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Zusammenfügen\"" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Einige Informationen über verschiedene Funktionen und so weiter." #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Tipp des Tages anzeigen" #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten&kürzel" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "&Über" #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "&Spenden" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Wenn Ihnen Hugin gefällt und Sie das Projekt finanziell unterstützen " "möchten, spenden Sie bitte." #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Neu" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Beginne ein neues Projekt" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Projekt Datei öffnen" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Projekt speichern unter..." #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter..." #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Optimieren" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "OpenGL-Vorschaufenster" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 msgid "Fast Preview" msgstr "Schnelle Vorschau" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Zeigt das OpenGL-Vorschaufenster" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Vorschaufenster" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 msgid "Show the preview image" msgstr "Zeigt das Vorschaubild" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Kontrollpunkte anzeigen" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Zeige alle Kontrollpunkte in einer Tabelle" #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Über Hugin" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "Masken:" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 msgid "Add new mask" msgstr "Neue Maske" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 msgid "Delete mask" msgstr "Maske löschen" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 msgid "Mask type:" msgstr "Masken-Art:" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "Bereich ausschliessen" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "Bereich verwenden" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Bereich vom Stapel ausschliessen" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "Bereich im Stapel verwenden" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Bereich bei allen Bildern mit diesem Objektiv ausschliessen" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 msgid "Export" msgstr "Speichern" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "Laden" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 msgid "Import/Export" msgstr "Import/Export" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "Ausschluss" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "Verwendet" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 msgid "Unselected" msgstr "Nicht Ausgewählt" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Aktive Maskierungen und Beschnitt anzeigen" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "Maskengröße:" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 msgid "Mask size" msgstr "Maskengröße" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "Nicht ändern" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "Einpassen" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 msgid "Scale proportional" msgstr "Proportional skalieren" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 msgid "Don't rotate" msgstr "Nicht drehen" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "90° im Uhrzeigersinn" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 msgid "Loading mask" msgstr "Maske wird geladen" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Optimierer" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Ausrichtung (inkrementell, vom Anker beginnend)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Ausrichtung (y, p ,r)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Ausrichtung und Bildwinkel (y, p, r, v)" #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Ausrichtung und Verzeichnung (y, p, r, b)" #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Ausrichtung, Bildwinkel und Verzeichnung (y, p, r, v, b)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "Alles ohne Translation" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "----------------------------------------------------------" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Ausrichtung und Translation (y,p,r,x,y,z)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Ausrichtung, Translation und Bildwinkel (y,p,r,x,y,z,v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "" "Ausrichtung, Translation und tonnenförmige Verzeichnung (y,p,r,x,y,z,b)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "" "Ausrichtung, Translation, Bildwinkel und tonnenförmige Verzeichnung (y,p,r,x," "y,z,v,b)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter (siehe unten)" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "Optimierung starten" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "PTOptimizer ausführen" #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Jede markierte [x] Variable wird optimiert.\n" "Alle anderen Variablen werden als Referenz oder Anker benutzt." #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "Nur in der Vorschau gewählte Bilder berücksichtigen" #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Nur Kontrollpunkte von in der Vorschau ausgewählten Bildern berücksichtigen. " "Sinnvoll zur Vermeidung von Fehlern durch schlecht passende Bilder, wie dem " "Nadir-Bild bei den meisten Fischaugen-Panoramen." #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Bildausrichtung" #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "Gierwinkel (Yaw, y):" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "Nickwinkel (Pitch, p):" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "Rollwinkel (Roll, r):" #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Objektivparameter" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "Bildwinkel (v):" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "Horizontaler Versatz (d):" #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "Vertikaler Versatz (e):" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "Skript-Datei vor Optimierung manuell bearbeiten" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "Für fortgeschrittene Anwender" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Fotometrische Optimierung" #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "Standard-Optimierungen" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "Niedriger Dynamikumfang (LDR)" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Niedriger Dynamikumfang (LDR), variabler Weißabgleich" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Hoher Dynamikumfang (HDR), feste Belichtung" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Hoher Dynamikumfang (HDR), feste Belichtung, variabler Weißabgleich" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter (siehe unten)" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Nur in der Vorschau gewählte Bilder berücksichtigen" #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Nur Bilder berücksichtigen, die in der Vorschau ausgewählt sind. Sinnvoll um " "Fehler bei schlecht zueinander passenden Bildern zu vermeiden." #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 msgid "Image variables:" msgstr "Bildparameter" #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Belichtung (Eev):" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Weißabgleich (Er, Eb):" #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Kamera- und Objektivparameter" #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Vignettierung (Vb, Vc, Vd):" #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "Vignettierungs-Zentrum (Vx, Vy):" #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Kamerakurve / Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolation:" #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly 3 (Bikubisch)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Pixelwiederholung" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "Approximation der Werte zwischen den Quellpixeln" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "Beschnittene Bilder speichern" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "" "Auf die relevante Bildinformation beschnittene TIFF-Dateien speichern. Wird " "von enblend ab Version 2.4 unterstützt." #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Optionen für Umrechnung" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "Kommandozeilenargumente:" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "Optionen für Überblendung" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "Optionen für Fusion" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 msgid "Projection:" msgstr "Projektion:" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 msgid "Field of View:" msgstr "Bildwinkel:" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikal:" #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 msgid "Calculate field of view" msgstr "Bildwinkel berechnen" #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Bildwinkel berechnen" #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 msgid "Canvas Size:" msgstr "Panoramabildgröße:" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Optimale Größe berechnen" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Optimale Größe berechnen" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Optimale Bildgröße berechnen, so dass die Auflösung in der Bildmitte etwa " "der Originalauflösung entspricht" #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 msgid "Crop:" msgstr "Beschnitt:" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Beschnitt den Bildern anpassen" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 msgid "Fit crop to images" msgstr "Beschnitt den Bildern anpassen" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Berechnet die Beschnittkanten, um ein Bild mit grösstmöglicher Fläche zu " "erzeugen, das keine undefinierten Bereiche enthält." #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Panorama-Ausgabe:" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Mit Belichtungskorrektur, niedriger Dynamikumfang" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Alle Bilder in ein nahtloses Panorama überblenden unter Verwendung der " "Belichtungswerte im Reiter \"Belichtung\"" #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Belichtungsfusion aus Stapeln" #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "\"fused\" – Bilder werden umprojiziert, Belichtungsreihen vereinigt und dann " "in ein nahtloses Panorama überblendet." #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Belichtungsfusion von beliebiger Anordnung" #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "\"blended_fused\" – Bilder werden umprojiziert, in nahtlose Ebenen " "überblendet und diese dann über Belichtungsebenen zu einem Panorama " "vereinigt." #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 msgid "Format:" msgstr "Dateiformate" #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 msgid "High dynamic range" msgstr "Hoher Dynamikumfang" #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "\"hdr\" – Bilder werden im linearen Farbraum umprojiziert, Stapel " "zusammengefügt und anschließend in ein nahtloses HDR-Panorama überblendet." #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Umgerechnete Einzelbilder:" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Ausgabe von umgerechneten, belichtungskorrigierten Bildern. Nützlich zum " "manuellen Überblenden eines belichtungskorrigierten Panoramas." #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Keine Belichtungskorrektur, niedriger Dynamikumfang (LDR)" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "\"exposure_layers\" – Umgerechnete Einzelbilder ohne Belichtungskorrektur " "ausgeben. Nützlich für manuelle Belichtungsfusion." #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" "\"hdr\" – Erstellt umprojizierte, aber nicht zusammengefügte Einzelbilder " "mit linearem Farbraum." #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "Verbundene Stapel:" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Zusammengefügte HDR-Stapel" #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "\"stack_hdr\" – Ausgabe von umprojizierten, zusammengefügten HDR-Stapeln aus " "stark überlappenden Bildern." #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "Ebenen:" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Zusammengefügte Ebenen ähnlicher Belichtung, ohne Belichtungskorrektur" #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "\"exposure\" – Ein komplettes, überblendetes Panorama für jede " "Belichtungsstufe ausgeben. Nützlich für manuelles Überblenden mit " "Kontrastanpassung in einem Bildbearbeitungsprogramm." #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 msgid "Processing:" msgstr "Verarbeitung:" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "Umrechnung:" #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "Fusion:" #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "HDR-Verbindung:" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "Eingebaut" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "Überblendung:" #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 msgid "Stitch!" msgstr "Zusammenfügen" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Optionen für HDR-Verbindung" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 msgid "Merge Mode:" msgstr "Verbindungs-Modus:" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "Average" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "Average (langsam)" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Deghosting (Khan)" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Nur Pixel berücksichtigen, die in allen Bildern definiert sind (-c)" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Dieser Verbindungsmodus hat keine weiteren Optionen." #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "Deghosting-Optionen" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 msgid "Iterations:" msgstr "Iterationen:" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Verwende Graustufen-Bilder für die Bearbeitung (-a f)" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Verwende Gamma 2.2 anstatt logarithmisch (-a g)" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Bilder nicht skalieren (-a m)" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Hugin - Voreinstellungen" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Ressourcen" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Zwischenspeicher für Bilder:" #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "Ganze Bilder im Speicher behalten, bis dieses Limit überschritten ist" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Anzahl der Prozessoren:" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "Das Schnelle Vorschaufenster von Hugin kann mehrere Threads für die " "Berechnungen verwenden.\n" "Dieser Wert sollte auf die Anzahl an Prozessoren oder Prozessorkernen, die " "auf dem System verfügbar sind, eingestellt werden." #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "" "(Neustart von Hugin\n" "erforderlich)" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 msgid "Project Name:" msgstr "Projektname:" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "basierend auf dem übergeordneten Verzeichnis" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 msgid "Undo:" msgstr "Rückgängig:" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Sichtbarkeits-Änderungen zusammenfassen" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Kann unvorhergesehene Konsequenzen haben.\n" "(EXPERIMENTELL)" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "Hinweise zu den Projekionen zeigen" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Die Hinweise werden nur im OpenGL-Vorschau-Fenster gezeigt." #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Druide zeigen (Neustart erforderlich)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 msgid "File Options" msgstr "Dateioptionen" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 msgid "Temporary dir:" msgstr "Temp-Verzeichnis:" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(für System-Voreinstellung leer lassen)" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "Bilder laden" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Bilder nach dem Laden automatisch ausrichten" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Vertikale Linien ermitteln" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" "Erkennt in den Bildern vertikale Linien, mit denen das Panorama ausgerichtet " "werden kann." #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Entferne Kontrollpunkte in wolkenähnlichen Bereichen (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Entferne Ausreißer mit statistischer Methode" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Optionale Arbeitsschritte" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Automatische Ausrichtung" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Anzahl der Kontrollpunkte\n" "je Überlappung:" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "Fertiges Panorama skalieren auf" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "Prozent der maximalen Breite" #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 msgid "Show Preview" msgstr "Vorschau" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 msgid "After align open" msgstr "Nach Ausrichten öffne" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 msgid "Fast Preview window" msgstr "Schnelles Vorschaufenster" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 msgid "Preview window" msgstr "Vorschaufenster" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "Schnelles Vorschaufenster für allgemeinen Gebrauch verwenden, \n" "für HDR-Panoramen ist das Vorschaufenster besser geeignet." #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Fertiges Panorama in externem Bearbeitungsprogramm öffnen" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter werden vor dem Aufruf ersetzt:\n" "%f -- fertiges Panorama\n" "%i -- erstes Teilbild (Eingabe)" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "Kontrollpunkte-Editor" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "HDR- und 16-Bit-Darstellung" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "Kennlinie:" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "Linear" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "Gamma von 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "(nur für Bildanzeige)" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Musterbreite:" #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Suchbereichsbreite:" #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "Prozent der Bildbreite" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "Lokale Suchbereichsbreite:" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Korrelationsschwellwert:" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: keine Ähnlichkeit\n" "1: maximale Ähnlichkeit" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Krümmungschwellwert:" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: Kein Maximum\n" "0,2: ausgeprägtes Maximum" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Rotationssuche" #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Rotationssuche verwenden (langsamer, aber genauer)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Startwinkel:" #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Endwinkel:" #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Schritte:" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Kontrollpunkt-Detektoren" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Kontrollpunkt-Detektoren" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 msgid "Set default" msgstr "Als Standard verwenden" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "Der Assistent verwendet die hier als Standard definierte Einstellung." #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 msgid "Default File Format:" msgstr "Standard-Dateiformat:" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "Standard-Ausgabeformat für das abschliessende Panorama" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 msgid "TIFF Compression:" msgstr "TIFF-Komprimierung:" #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 msgid "default TIFF compression" msgstr "Standard-TIFF-Komprimierung" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG-Qualität:" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "Einstellung für Standard-JPEG-Komprimierung" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&stitch&project" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "Die das Zusammenfügen ausführende Engine" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Aufträge zum Zusammenfügen sofort ausführen" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Bei Auswahl wird die Prozesssteuerung die Bearbeitung der Aufgabenliste " "sofort fortsetzen. Andernfalls wird die Prozesssteuerung in Wartestellung " "gestartet und der Anwender muss die Abarbeitung manuell starten." #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "Aufträge zum Zusammenfügen parallel abarbeiten" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" "Bei Auswahl wird die Prozesssteuerung mehrere Aufträge gleichzeitig " "abarbeiten. Ansonsten werden Aufträge nacheinander bearbeitet. Es ist zu " "beachten, dass die Auswahl dieser Option in Abhängigkeit von " "Systemressourcen und Flaschenhälsen zu einer insgesamt längeren Stitching-" "Dauer führen kann." #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "" "ACHTUNG: existierende Dateien werden ohne weitere Rückfrage überschrieben." #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 msgid "Verbose Output" msgstr "Ausführliche Fortschrittsanzeige" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Aktivieren, um detaillierte Informationen zu erhalten; nützlich für die " "Meldung von Fehlern oder einfach, um den Projektfortschritt zu verfolgen." #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 msgid "Advanced options" msgstr "Fortgeschrittene Optionen" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Metadaten mit Hilfe von ExifTool in die fertigen Dateien kopieren" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 msgid "Number of threads:" msgstr "Anzahl der Threads:" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona sowie Versionen von enblend und enfuse mit OpenMP-Unterstützung können " "die Abarbeitung auf mehrere Threads verteilen.\n" "Dieser Wert sollte maximal der Anzahl an Prozessoren oder Prozessorkernen " "entsprechen, die auf dem System verfügbar sind." #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "Für automatische Erkennung auf '0' belassen" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Zusammenfügen" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Standard Interpolator (i):" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Beschnittene Bilder als Standard verwenden" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Verwende Grafikkarte für Berechnungen (EXPERIMENTELL)" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Verwendet die Grafikkarte, um Berechnungen zu beschleunigen." #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Alternative Enblend-Anwendung verwenden" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "Anwendung:" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "Argumente:" #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Dies sind die Standard-Argumente für neue Projekte.\n" "Sie können für einzelne Projekte im \"Zusammenfügen\"-Reiter abgeändert " "werden.\n" "Die Argumente -w, -o und --compression sollten nicht verwendet werden, da " "diese von Hugin gesetzt werden." #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Alternative Enfuse-Anwendung verwenden" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Anwendung:" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 msgid "Celeste parameters" msgstr "Celeste-Parameter" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "SVM-Schwelle:" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "größer als 0,5: weniger empfindlich\n" "weniger als 0,5: empfindlicher" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "Gabor-Filter-Größe" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "klein" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 msgid "large" msgstr "groß" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "Groß ist genauer\n" "Klein kann Kontrollpunkte untersuchen, die näher am Bildrand liegen" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Alternative zu PTStitcher verwenden" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "Skriptdatei:" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Name der temporären PanoTools-Skriptdatei" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Details" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Vorschau horizontal zentrieren" #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Automatische Vorschau" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "Vorschau automatisch aktualisieren" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Vorschau aktualisieren" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Zeige das gesamte Panorama" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Bildwinkel ermitteln" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Automatische Ausrichtung eines gebogenen Horizonts" #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Numerische Transformation" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Num. Transf." #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Alle Bilder zeigen" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "Kein Bild zeigen" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Gierwinkel (Yaw):" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Nickwinkel (Pitch):" #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Rollwinkel (Roll):" #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Ordnet den Bildern ihren Nummern zu" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "Erkennung" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometrisch" #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Volle fotometrische Korrektur verwenden (langsam)" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Linien zwischen den Enden eines jeden Kontrollpunktes anzeigen. Je länger " "die Linie, desto größer der Fehler." #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Legt den Belichtungswert des Panoramas auf die mittlere Belichtung aller " "Bilder fest." #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" "Globalen Weißabgleich durch die Auswahl eines neutralgrauen Bereichs " "korrigieren." #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "Grau-Pipette" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Eine graue Linie markiert sich überlappende Bildpaare, die nicht durch " "Kontrollpunkte verbunden sind.\n" "* Grüne, gelbe und roten Linien weisen auf gute, mittlere und schlechte " "Ausrichtung hin.\n" "* Klicken Sie auf eine Linie, um die damit verbundenen Bilder zur " "Bearbeitung im Kontrollpunkte-Reiter zu öffnen." #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Bildwinkel" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "×" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "Hilfslinien:" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "Drittel-Regel" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 msgid "Golden ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "Einfache Diagonalen" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "Diagonalmethode" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Goldenes Dreieck (abwärts)" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Goldenes Dreieck (aufwärts)" #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Automatische Ausrichtung eines gebogenen Horizonts." #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 msgid "Drag mode:" msgstr "Ziehen-Methode:" #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Panorama verschieben oder Bilder zurechtrücken" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "Bewegen/Ziehen" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Setze das grösste mit Bildern ausfüllte Rechteck als Beschnittfläche." #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "Links:" #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "Oben:" #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "Rechts:" #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "Unten:" #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Beschnitt auf den maximal möglichen Bereich zurücksetzen" #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Die Beschnittfläche des Panoramas ändern" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen / Ausblenden" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 msgid "Reset values" msgstr "Werte zurücksetzen" #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 msgid "to EXIF values" msgstr "auf EXIF-Werte" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "auf Null (keine Belichtungskorrektur)" #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "Vignettierung" #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "Kamerakurve (Camera Response)" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Willkommen bei Hugin. Zur Erstellung eines Panoramas folgen Sie einfach den " "drei Schritten im ersten Reiter \"Assistent\"." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Ein gebogener Horizont kann mit der Ausrichten-Funktion im \"Bewegen/Ziehen" "\"-Reiter der Schnellen Panoramavorschau begradigt werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "Im Vorschaufenster kann das Panorama mit der linken Maustaste zentriert " "werden. Ein Klick mit der rechten Maustaste bewegt den angeklickten Punkt " "zum Horizont." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Wenn Sie alternative Kontrollpunkt-Detektoren gegenüber Hugins eingebautem " "bevorzugen, stehen Einstellungen unter Einstellungen -> Kontrollpunkt-" "Detektoren zur Verfügung. Sie müssen diese Detektoren allerdings separat " "installieren, falls Sie das noch nicht getan haben. " #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Über einen Plug-In Mechanismus, der mittels Einstellungen -> Kontrollpunkt-" "Detektoren gesteuert wird, unterstützt Hugin eine Anzahl an Kontrollpunkt-" "Detektoren von Drittanbietern, u.a. Autopano, Autopano-SIFT-C und Panomatic." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Manchmal kann der Kontrollpunktdetektor keine Kontrollpunkte bei " "überlappenden Bildern finden. In diesem Fall müssen die Kontrollpunkte " "manuell erzeugt werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Um auf dem Kontrollpunkte-Reiter beide Bilder gleichzeitig zu verschieben, " "drücken Sie beim Ziehen der Maus die Umschalt-Taste." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "Um auf dem Kontrollpunkte-Reiter das aktuelle Bild zu verschieben, drücken " "Sie beim Ziehen der Maus die Strg-Taste." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Das Auftreten von Parallaxenfehlern wird vermieden und damit die Erstellung " "eines makellosen Panoramas wesentlich vereinfacht, wenn die Kamera bei der " "Aufnahme um das Zentrum der Eintrittspupille (\"NPP\", fälschlicherweise " "aber auch Nodalpunkt genannt) des verwendeten Objektivs gedreht wird." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Anleitungen zu Hugin finden Sie unter http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Ein ansonsten gelungenes Panorama mit kurvigem Horizont kann durch " "Hinzufügen von vertikalen Kontrollpunkten korrigiert werden. Siehe auch " "http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Horizontale oder vertikale Kontrollpunkte können gesetzt werden, wenn " "dasselbe Bild auf beiden Seiten des Kontrollpunkte-Reiters angewählt wird." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Kontrollpunkte sollten auf unbewegte Objekte gesetzt werden. Vermeiden Sie " "Kontrollpunkte auf Menschen, Bäumen, Wolken oder anderen sich bewegenden " "oder verformenden Objekten." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Bilder können durch Drag-and-Drop hinzugefügt werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Wenn Ihnen Hugin gefällt, spenden Sie bitte unter http://sourceforge.net/" "project/project_donations.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Verteilen Sie die Kontrollpunkte gleichmäßig im Überlappungsbereich. Dicht " "nebeneinander liegende Punkte enthalten nur geringe Informationen über die " "relative Lage der Bilder." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Platzieren Sie Kontrollpunkte auf Objekten, die möglichst weit von der " "Kamera entfernt sind. Sie sind weniger anfällig für Parallaxenfehler." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Die Schaltfläche \"Feinjustierung von Kontrollpunkten\" im Reiter " "\"Kontrollpunkte\" kann bei einem bereits ausgewählten Punkte-Paar verwendet " "werden, um für den Punkt im rechten Bild eine bessere Position zu finden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Ein Panorama mit mehreren Ebenen erweitert die kreativen " "Bearbeitungsmöglichkeiten in The Gimp oder Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "Im PanoTools-Wiki unter http://wiki.panotools.org/ finden Sie umfangreiche " "Informationen zur Erzeugung von Panoramen mit den PanoramaTools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "Gimp 2.0 und spätere Versionen können die von Hugin erzeugten TIFF-Dateien " "mit mehreren Ebenen lesen." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Bei gedrückter mittlerer Maustaste (bzw. gedrückter Umschalttaste) lassen " "sich die Bilder im Reiter \"Kontrollpunkte\" verschieben." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Zur Feinjustierung eines Kontrollpunktes drücken Sie die Taste F." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "" "Zum Entfernen eines ausgewählten Kontrollpunktes drücken Sie die Taste Entf." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Drücken Sie einfach die \"0\" im Reiter \"Kontrollpunkte\" für die Zoom-" "Darstellung \"In Fenster einpassen\"." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Für die 1:1-Ansicht drücken Sie auf der Kontrollpunktseite die Taste 1." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Umgerechnete Einzelbilder, die bei entsprechender Einstellung im Reiter " "\"Zusammenfügen\" nach der Erstellung des Panoramas im selben Ordner liegen, " "können zu dessen Retusche in einer Bildverarbeitung verwendet werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Diskussionen über Hugin und weitere freie Panoramasoftware finden auf der " "ptx Mailingliste statt: http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Das Softwarepaket \"Panorama Tools\", auf dem Hugin basiert, wurde " "ursprünglich von Helmut Dersch entwickelt." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "Die Genauigkeit der \"Feinabstimmung\" von Kontrollpunkten kann duch die " "Aktivierung der Rotationssuche verbessert werden. Dies ist notwendig für " "Aufnahmen von Weitwinkel- und Fischaugen-Objektiven." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Innerhalb der Reiter \"Bilder\" sowie \"Kamera und Objektiv\" können mehrere " "Bilder gleichzeitig ausgewählt und bearbeitet werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Die Objektivparameter können von der Fokuseinstellung abhängen. Für gute " "Resultate kalibrieren Sie die Parameter Ihres Objektivs mit festen " "Einstellungen, die Sie auch später wieder verwenden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Die Optimierung sämtlicher Verzeichnungsparameter mit \"Alles ohne " "Translation\" ist nur dann sinnvoll, wenn Bilder mit großer Überlappung " "verwendet werden und ausserdem viele, gleichmäßig verteilte Kontrollpunkte " "vorhanden sind." #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Füge Projekt zur Warteschlange hinzu..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "*.pto-Dateien löschen." #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Füge Projekt hinzu..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Fügt ein Projekt der Stapelverarbeitungsliste hinzu." #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Automatische Erzeugung von Kontrollpunkten (Autopano)" #~ msgid "Plugin dir:" #~ msgstr "Plug-In Verzeichnis:" #~ msgid "(where you store your customized plugins)" #~ msgstr "(wo Sie Ihre angepassten Plug-Ins aufbewahren)" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Automatische Kontrolle der Kontrollpunkte nach dem Detektieren" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Kontrollpunkt-Feinjustierung" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Projekt hinzugefügt" #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Widmung" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "An Sta&pelverarbeitung senden" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "Speichert und sendet das Projekt an die Stapelverarbeitungsdatei, um von " #~ "PTBatcher übernommen zu werden." #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Maske laden" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Projekt speichern und an Stapelverarbeitung senden" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Projekt speichern und an Stapelverarbeitung senden" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Jetzt zusammenfügen..." #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Jetzt zusammenfügen..." #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Lade Bild %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Bildes %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Konnte Bild nicht laden: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Skaliere Bild %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Erzeuge Graustufenbild %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Erzeuge Auflösungspyramide für %s, Stufe %d" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Belichtung:" #~ msgid "Aligning images" #~ msgstr "Bilder ausrichten" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Suche übereinstimmende Punkte" #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Suche Ausreißer unter den Kontrollpunkten..." #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Anordnen der Bilder" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Ausrichten des Panoramas" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Korrektur von Vignettierung und Belichtung" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "Kein Kommando im Rücknahmeprotokoll" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "Kein Kommando im Wiederholenprotokoll" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Celeste model erwartet in " #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr " nicht gefunden, Hugin muss ordentlich installiert werden." #~ msgid "classifying control points..." #~ msgstr "Klassifiziere Kontrollpunkte ..." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Das Panorama wurde verändert.\n" #~ "Änderungen speichern?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Panorama speichern" #~ msgid " 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, Enblend mit einer Kommandozeilenläge größer als\n" #~ "2047 (Windows 2000) oder 8191 (Windows XP) Zeichen aufzurufen.\n" #~ "Dies ist ein Begrenzung von Microsoft Windows.\n" #~ "Bitte wählen Sie weniger Bilder oder plazieren Sie die Bilder in einem\n" #~ "Ordner mit einem kürzeren Pfadnamen." #~ msgid "enblend error" #~ msgstr "Enblend-Fehler" # Log-Meldung übersetzen #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "Gammawert muss eine Zahl sein" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Noch nicht implementiert" #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Autopano-Einstellung löschen" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bikubisch" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Pixelwiederholung" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher unterstützt keine Datei- und Pfadnamen die einen Punkt (\".\") " #~ "enthalten.\n" #~ "Bitte speichern Sie ein Projekt in einem Verzeichnis, dessen Pfad keinen " #~ "Punkt enthält.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "PTStitcher-Fehler" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher unterstützt die QTVR-Ausgabe nicht unter Windows und Linux" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "PTStitcher-Anmerkung" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "PTStitcher auswählen" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "Keine PTStitcher auswählt" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Wählen Sie die PTStitcher-Anwendung" #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "Keine PTStitcher-Anwendung ausgewählt" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m " #~ "output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be " #~ "processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: PTmender (aus PanoTools 2.9 oder neuer) unterstützt nur TIFF_m-" #~ "Ausgabe.\n" #~ "Für die Farb- und Helligkeitskorrektur müssen die Ergebnisse mit " #~ "PTblender verarbeitet werden.\n" #~ "\n" #~ "Trotzdem fortfahren?" #~ msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files" #~ msgstr "PTmender-Warnung" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "Konnte PTStitcher nicht starten." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "Konnte PTStitcher-Ausgabe nicht lesen." #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Zusammenfügen fehlgeschlagen.\n" #~ "PTStitcher wurde mit einen Fehlercode ungleich Null beendet." #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Alternative Autopano-SIFT-Anwendung verwenden" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Textmodus" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Hugin Referenz" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "Optimizing" #~ msgstr "Optimierung" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "Wählen Sie, welches Autopano-Programm Sie verwenden wollen\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Autopano" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are the default arguments. They can be changed for individal " #~ "projects in the Stitcher tab.\n" #~ "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "" #~ "Die hier vorgegebenen Argumente werden je nach Einstellung auf dem " #~ "Zusammenfügen-Reiter ergänzt.\n" #~ "Die Argumente -w, -o und --compression werden von Hugin automatisch " #~ "gesetzt." #, fuzzy #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Wählen Sie ein Autopano-Programm / Oberflächenskript" #, fuzzy #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Wählen Sie ein Autopano-Programm / Oberflächenskript" #, fuzzy #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "Enblend" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "Autopano (Version 1.03 oder höher), von http://autopano.kolor.com" #~ msgid "" #~ "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-SIFT, von http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgid "" #~ "Finished running Celeste.\n" #~ "%d cloud-like control points removed." #~ msgstr "" #~ "Durchgang von Celeste beendet. %d wolkenartige Kontrollpunkte entfernt." #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "Kein JPEG-Bild:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Autopano auswählen" #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Autopano-SIFT auswählen" #~ msgid " is not in list." #~ msgstr " ist nicht in der Liste." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht entfernen" #~ msgid "For panoramas consisting of images with similar exposure" #~ msgstr "Für Panoramen aus Bildern ähnlicher Belichtung" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Belichtungsfusion" #~ msgid "For panoramas consisting of images with varying exposure" #~ msgstr "Für Panoramen aus Bildern unterschiedlicher Belichtung" #~ msgid "Fully automatic exposure blending" #~ msgstr "" #~ "Übergeblendetes Panorama mit vollautomatische Belichtungsüberblendung " #~ "ausgeben" #~ msgid "Blended HDR panorama" #~ msgstr "Panorama (HDR)" #~ msgid "Output a blended high dynamic range panorama" #~ msgstr "Übergeblendetes Panorama mit hohem Dynamikumfang (HDR) ausgeben" #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "Zusammengefügte HDR-Stapel" #~ msgid "Output the individual, remapped HDR stacks" #~ msgstr "" #~ "Bilder gleicher Ausrichtung (Stapel) als HDR zusammenfügen und ausgeben" #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Umgerechnete Einzelbilder (HDR)" #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (von S. Nowozin)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Anwendung:" #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Anwendung:" #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Stapelverarbeitung" #~ msgid "Show the preview image and the Panorama Druid" #~ msgstr "Zeige das Vorschaubild und den Panorama-Assistenten." #~ msgid "hi" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "hello" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "Angegebenes Autopano-SIFT ist nicht im Paket installiert." #~ msgid "Specified panomatic not installed in bundle." #~ msgstr "Angegebenes Panomatic ist nicht im Paket installiert." #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "" #~ "Angegebenes Skript matchpoint-complete-mac.sh ist nicht im Paket " #~ "installiert." #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "Anwendung oder Skript (*.*)|*.*" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Kein Autopano-Programm ausgewählt" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "Suche ähnlichen Punkt ..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "Keinen ähnlichen Punkt gefunden.\n" #~ "Korrelationskoeffizient: %.3f (sollte > %.3f sein)\n" #~ "Größte Krümmung: (%.3f, %.3f) (sollte > %.3f sein)" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Fehler: Bitte eine gültige Zahl eingeben." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "Konnte die Zahl nicht lesen" #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Projekt speichern und zusammenfügen" #~ msgid "Iteration: %d, error: %f" #~ msgstr "Iteration: %d, Fehler: %f" #~ msgid "sampling points" #~ msgstr "Entnahme von Bildpunkten" #~ msgid "extracting good points" #~ msgstr "Auswahl geeigneter Punkte" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "Konnte Bildgröße nicht lesen" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "Approximation der Werte zwischen den Quellpixeln" #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "Größte sinnvolle Breite berechnen unter Ausnutzung aller Bildpunkte" #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Bild %s" #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Fehler während der Ausführung des Prozesses" #~ msgid "CreateProcess Error" #~ msgstr "CreateProccess() meldete einen Fehler zurück" #~ msgid "program finished" #~ msgstr "Programm beendet" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Wählen Sie das Autopano-Programm / Oberflächenskript" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "" #~ "Bitte benutzen Sie entweder %namefile oder %i in der Autopano-Sift-" #~ "Kommandozeile" #~ msgid "Command line helper tools not found in bundle" #~ msgstr "Kommandozeilen-Hilfsprogramme nicht im Packet gefunden" #~ msgid "Unknown Version" #~ msgstr "Unbekannte Version" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Fehler: Konnte Flatfield Bilddatei nicht finden" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Alle Bilddateien|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;" #~ "*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG Bilder (*.jpg)|*." #~ "jpg;*.JPG|Alle Dateien (*)|*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Dieses Bild entfernen" #~ msgid "This Image" #~ msgstr "Dieses Bild" #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Crop..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Fenster, mit dem der im fertigen Panorama verwendete\n" #~ " Bildausschnitt festgelegt werden kann." #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Zusammenfüge-Optionen" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "Gamma (g):" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Ausgabedateioptionen" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "Bildformat:" #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "Mehrere TIFFs" #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "TIFF mit mehreren Ebenen" #~ msgid "Save cropped images (only TIFF&m)" #~ msgstr "Speichere zugeschnittene Bilder (nur TIFF_m)" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Weicher Übergang (erfordert Enblend, nur TIFF-Ausgabe)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Für nahtlosen Übergang benutzen Sie das externe Programm Enblend. Es kann " #~ "nur TIFF erzeugen. Wählen sie TIFF um diese Option einzuschalten." #~ msgid "PTmender" #~ msgstr "PTmender" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Grundeinstellungen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fixed" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "fixed für 16 Bit Bilder\n" #~ "auto für HDR Bilder" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Tonwertkurve" #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Alternatives Autopano Programm verwenden" #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend:" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Zusätzliche Argumente:" #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "Die Argumente -w und -o werden automatisch von Hugin hinzugefügt." #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "" #~ "Benutze zugeschnittene TIFF Dateien (enblend 2.4 oder höher erforderlich)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "" #~ "Zugeschnittene Bilder benötigen weniger Platz auf der Festplatte und im " #~ "Speicher" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Helligkeit und Farbe (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Helligkeit (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "" #~ "wählen Sie die Art der Belichtungskorrektur in Relation zum Ankerbild" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "Belichtungsanker:" #~ msgid "image used as reference for exposure correction" #~ msgstr "Bild, das als Referenz für Belichtungskorrektur benutzt wird" #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "schnelle Umrechnung (f):" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Schnell (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Medium (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should " #~ "work well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "Approximatives Zusammensetzen. Schneller, aber weniger genau. Schneller " #~ "müßte für normale Panoramen funktionieren, Medium auch für verzerrte/" #~ "gemorphte Panoramen." #~ msgid "feather width:" #~ msgstr "Federbreite:" #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "Übergangsbreite zwischen der Bildern" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "Mehrere TIFFs mit Maske" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "PSD mit Ebenen" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "PSD mit Ebenen und Maske" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "edit script before stitching" #~ msgstr "Bearbeite Skript von dem Zusammenfügen" #~ msgid "" #~ "Fatal installation error\n" #~ "The xrc directory was not found.\n" #~ "Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe" #~ msgstr "" #~ "Schwerer Installationsfehler\n" #~ "Das xrc Verzeichnis wurde nicht gefunden.\n" #~ "Stellen sie sicher, daß es mit selben Verzeichnis wie hugin.exe liegt" #~ msgid "You can watch the enblend progress in the command window" #~ msgstr "" #~ "Sie können den Fortschritt von enblend im Kommandofenster beobachten"