# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-06 23:13-0300\n" "Last-Translator: Uwe Koch Kronberg \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" # No se ha encontrado el programa externo %s definido en las preferencias. Volviendo a la versión empaquetada. #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "No se ha encontrado el programa externo %s definido en las opciones. " "Volviendo a la versión empaquetada." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Error" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "No se ha encontrado el programa externo %s en el paquete, volvemos a la ruta " "del sistema" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "" "No se encontró en las preferencias el programa %s , volviendo al valor " "predeterminado" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normal (rectilíneo)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panorámico (cilíndrico)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Ojo de pez circular" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Ojo de pez de marco completo" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "Ortográfica" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Estereográfica" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "Equisólida" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 #, fuzzy msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Ojo de pez" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Cargar parámetros del objetivo" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Archivos de proyecto de objetivos (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*" # Archivo de parámetros de objetivos incompatible, el tamaño de la imagen no coincide\n # ¿Aplicamos esta configuración? #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Archivo de objetivos incompatible, el tamaño de la imagen no coincide\n" "¿Aplicamos esta configuración?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Error al cargar los parámetros del objetivo" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "No se pudo matar el proceso %ld, error %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Error al pausar el proceso %ld, código 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Error al pausar el proceso %ld, código 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Progreso en línea de comandos" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tiempo transcurrido : " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Optimizando Panorama" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Todos los archivos de imágenes|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*." "TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*." "HDR;*.exr;*.EXR|Archivos JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|" "Archivos TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Archivos PNG (*.png)|" "*.png;*.PNG|Archivos HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|Archivos EXR (*.exr)|*.exr;*." "EXR|Todos los archivos (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "No se ha podido abrir el proyecto:" # no se ha podido abrir el script: %s #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "no se pudo abrir el script: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "error al revisar el script de panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "¿Sobreescribir las imágenes existentes?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Sobreescribir las imágenes existentes" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Empalmando %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Error al empalmar el proyecto\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Error durante el empalme" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Error al revisar el asistente\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 msgid "Error during running assistant" msgstr "Error durante el proceso de asistencia" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "No se ha encontrado el directorio xrc en el paquete" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "En el paquete no hay traducciones" # No se ha encontrado el directorio xrc, hugin debe estar bien instalado\n #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "No se ha encontrado el directorio xrc, hugin lo necesita bien instalado\n" "Se probó la ruta:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Añadir imágenes" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Añadir imagen: cancelar" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "" # Al menos un campo de entrada está vacío.\nPor favor, comprueba tus datos. #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Al menos un campo de entrada está vacío.\n" "Por favor, compruebe sus datos." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 #, fuzzy msgid "Finding lines..." msgstr "Cambiar objetivo..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Ojo de pez" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" # Guardar archivo de los parámetros del objetivo #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Guardar en archivo los parámetros del objetivo" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "" "Archivos de proyecto de objetivos (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "El archivo %s existe. ¿Lo sobreescribo?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Guardar proyecto" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Guardar archivo de proyecto" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Archivos de proyectos (*.pto)|*.pto|Todos los archivos (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Sitema operativo: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Arquitectura: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Libraries" msgstr "Detector" # Por favor, carga las imágenes pulsando en el botón Cargar imágenes. #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "Cargue las imágenes pulsando en el botón Cargar imágenes." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%d imágenes cargadas." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, fuzzy, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Las imágenes están conectadas por %d puntos de control.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "Se encontraron %d grupos de imágenes no conectadas: " # Usa la pestaña de Puntos de control para conectar las imágenes con puntos de control.\n #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Use la pestaña de Puntos de control para conectar las imágenes con puntos de " "control.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Las imágenes o los puntos de control han cambiado, se necesita una nueva " "alineación." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Muy buen ajuste." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Buen ajuste." # Mal ajuste, algunos puntos de control podrían ser incorrectos o hay errores de paralaje y movimiento #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Mal ajuste, algunos puntos de control podrían no valer, o hay errores de " "paralaje y movimiento" # Muy mal ajuste. Comprueba si hay puntos de control, parámetros del objetivo incorrectos o errores de imágenes con paralaje o movimiento. El optimizador puede haber fallado. Se necesita operación manual. #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Muy mal ajuste. Compruebe si hay puntos de control defectuosos, parámetros " "del objetivo o imágenes con paralaje o movimiento. El optimizador puede " "haber fallado. Se necesita operación manual." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Error de media después de la optimización: %.1f píxel, máx: %.1f\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" # Se necesitan al menos dos imágenes.\n # Añade más imágenes. #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Se necesitan al menos dos imágenes.\n" "Añada más imágenes." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 #, fuzzy msgid "Running assistant" msgstr "Ejecutando Celeste" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Atención, se encontraron %d grupos de imágenes no conectadas:" # Crea puntos de control entre las imágenes no conectadas usando la pestaña Puntos de control.\n #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Cree puntos de control entre las imágenes no conectadas usando la pestaña " "Puntos de control.\n" "\n" "Después de añadir los puntos, pulse de nuevo el botón \"Alinear\"" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #, fuzzy msgid "Project file not found" msgstr "No se encontró el archivo de la imagen" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "Autopano de http://autopano.kolor.com no está disponible para OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Usando Autopano-Sift en su lugar" # Al menos un campo de entrada está vacío.\nPor favor, comprueba tus datos. #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Al menos un campo de entrada está vacío.\n" "Por favor, compruebe sus datos." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "" # Sólo trabaja sobre pares de imágenes sin puntos de control. #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Sólo trabaje sobre pares de imágenes sin puntos de control." # Elije programa detector de puntos de control #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Elija programa detector de puntos de control" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Ejecutables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "izquierda x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "izquierda y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "derecha x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "derecha y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "Alineamiento" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "No se encontró un punto correspondiente" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "añadido nuevo punto de control" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "buscando puntos similares..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Error durante el ajuste fino" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "El punto se ha ajustado, ángulo %.0f grados, coeficiente de correlación: " "%0.3f, curvatura: %0.3f %0.3f " # cambia puntos o pulsa el botón derecho del ratón para añadir el par #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "cambie puntos, o pulse el botón derecho del ratón para añadir el par" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "El punto estimado está fuera de la imagen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 #, fuzzy msgid "No similar point found." msgstr "No se encontró un punto similar" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" # Comprueba la similitud visualmente.\n # El coeficiente de correlación (%.3f) es menor al umbral establecido en las preferencias. #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Compruebe la similitud visualmente.\n" "El coeficiente de correlación (%.3f) es menor que el umbral establecido en " "las opciones." # No se encontró un punto similar. Comprueba la similitud a ojo.\n # El coeficiente de correlación (%.3f) es menor al umbral establecido en las preferencias. #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "No se encontró un punto similar. Compruebe la similitud a ojo.\n" "El coeficiente de correlación (%.3f) es menor que el umbral establecido en " "las opciones." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "Añadir una línea nueva" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Línea %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "normal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "línea vert." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "línea horiz." # No se puede estimar la posición de la imagen sin puntos de control #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "No se pude estimar la posición de la imagen sin puntos de control" # Crear puntos de control.\n # Para crear menos puntos,\n # introduce un número mayor. #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Crear puntos de control.\n" "Para crear menos puntos,\n" "introduzca un número mayor." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Umbral de detección de esquina" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Crear puntos de control" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Escala de detección de esquina" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Error al crear los puntos de control:\n" # Elije un punto de la imagen derecha #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Elija un punto de la imagen derecha" # Elije un punto de la imagen izquierda #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Elija un punto de la imagen izquierda" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "No se puede ejecutar Celeste sin al menos un punto de control que conecte " "ambas imágenes" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 msgid "Running Celeste" msgstr "Ejecutando Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "buscando puntos de control similares a nubes..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 msgid "Loading model file" msgstr "Cargando archivo modelo" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Quitados %d puntos de control" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 msgid "Celeste result" msgstr "Resultado de Celeste" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "nuevo" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "¡No se pudo procesar el evento!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "Img. izq." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" # Img. der. #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "Img. dcha." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" # Introduce el error mínimo de los puntos de control.\n # Se seleccionará todo punto con un error mayor #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Introduzca el error mínimo de los puntos de control.\n" "Se seleccionará todo punto con un error mayor" # Elije puntos de control #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Elija puntos de control" # Por favor, introduce un número válido #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Introduzca un número válido" # Arrastra para mover imágenes (opcionalmente usa mayúsculas para restringir) o gira arrastrando con el botón derecho o pulsando ctrl. #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Arrastra para mover imágenes (opcionalmente usa mayúsculas para restringir), " "o gira arrastrando con el botón derecho o pulsando ctrl." # Actualmente limitado al movimiento de cabeceo únicamente. Haz un movimiento más amplio en dirección opuesta para limitar el giro. #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Actualmente limitado al movimiento unicamente de cabeceo. Haz un movimiento " "más largo para cambiar la limitación a la guiñada" # Actualmente limitado al movimiento de giro únicamente. Haz un movimiento más amplio en dirección opuesta para limitar la inclinación. #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Actualmente limitado al movimiento unicamente de guiñada. Haz un movimiento " "más largo para cambiar la limitación a la cabeceo" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Gira alrededor del centro para rotar." # Arrastre limitado: haz un movimiento y será alineado al giro o a la inclinación. #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Arrastre limitado: haz un movimiento y será alineado a la guiñada o al " "cabeceo." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Arrastra para mover" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Vista previa rápida del panorama" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "Enderezar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 #, fuzzy msgid "Autocrop" msgstr "Auto" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "imágenes mostradas" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Todo" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "CdVV" # arrastra para cambiar el campo de visión vertical #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "arrastre para cambiar el campo de visión vertical" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "CdVH" # arrastra para cambiar el campo de visión horizontal #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "arrastre para cambiar el campo de visión horizontal" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 #, fuzzy msgid "Mosaic plane" msgstr "Biplano" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Vista previa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "parám:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Rectilínea" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Cilíndrica" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "El valor del giro debe ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "El valor de la inclinación debe ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "El valor de la rotación debe ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #, fuzzy msgid "X value must be numeric." msgstr "El valor del giro debe ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Y value must be numeric." msgstr "El valor del giro debe ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Z value must be numeric." msgstr "El valor del giro debe ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "El valor debe ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "" # Parámetros del Objetivo #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "Parámetros de la lente" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" # Parámetros del Objetivo #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 #, fuzzy msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Parámetros de la lente" # diferencia #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "diferencias" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 #, fuzzy msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Calcular tamaño óptimo" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Arriba debe ser un entero mayor que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "izquierda debe ser un entero mayor que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "derecha debe ser un entero mayor que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "abajo debe ser un entero mayor que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Valor de CdVH no válido. El valor máximo del CdVH para esta proyección es " "%lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Valor de CdVV no válido. El valor máximo del CdVV para esta proyección es " "%lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Iteración" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "" # Ninguna o sólo parcialmente se ha encontrado información sobre el campo de\n # visión en la imagen\n # %s\n # \n # Escribe el campo de visión horizontal (HFOV) o la profundidad de foco y factor de recorte. #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "No se ha encontrado información, o ésta era parcial, sobre el campo de\n" "visión en la imagen\n" "%s\n" "\n" "Escriba el campo de visión horizontal (HFOV) o la profundidad de foco y " "factor de recorte." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "El campo de visión horizontal debe ser positivo." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "La distancia focal debe ser positiva." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "El factor de recorte debe ser positivo." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "anchura" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "altura" # giro (g) #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "girar (g)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "inclinación (i)" # rotación (r) #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "rotar (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Ancla" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "# Pnts ctrl" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "Núm. de objetivo" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Tipo de objetivo (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "cdvh (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "Recorte" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "Número de máscaras" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, fuzzy, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Añadidos %d puntos de control" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 msgid "Control point detector result" msgstr "Resultado de detector de puntos de control" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Eliminando puntos de control" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 msgid "Checking whole project" msgstr "Comprobando proyecto completo" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "" # Eliminados %d puntos de control #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "Eliminadoss %u puntos de control" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 msgid "Cleaning" msgstr "Eliminando" # ¿Seguro que quieres eliminar %d puntos de control? #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %lu puntos de control?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "Borrar los puntos de control" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 #, fuzzy msgid "Enter new stack number" msgstr "Introducir un nuevo número de objetivo" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 #, fuzzy msgid "stack number" msgstr "Número de objetivo" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 #, fuzzy msgid "Change stack number" msgstr "Cambiar número de objetivo" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Eliminados %lu puntos de control" # Selecciona una imagen e inténtalo de nuevo #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Seleccione una imagen e inténtelo de nuevo" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" # Introduce un nuevo número de objetivo #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Introducir un nuevo número de objetivo" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Número de objetivo" # Cambia número de objetivo #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Cambiar número de objetivo" # Los consejos no están disponibles, lo siento. #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Los consejos no están disponibles." #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "&Siguiente Consejo" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar consejos al arrancar" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "&Consejo del día" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Cerrar" # ¿Sabías que...? #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "¿Sabía que...?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" # Error fatal de instalación\n # No se encontró archivo de datos/splash.png en: #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Error fatal de instalación\n" "No se encontró data/splash.png en:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Actions" msgstr "Opciones" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" # No Guardar #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "salida forzada" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "proyecto %s guardado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 #, fuzzy msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Frontend para Panorama Tools" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Guardar el archivo de script de PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Archivos PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Abrir proyecto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Proyecto abierto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Error al abrir el proyecto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Abrir un archivo de proyecto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Archivos de proyectos (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|" "Todos los archivos (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Abrir proyecto: cancelar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "No se ha podido abrir el proyecto %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "Elegir plantilla de proyecto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Ajuste fino de todos los puntos" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Ajuste fino" # %d puntos ajustados, %d puntos sin actualizar por baja correlación\n # \n # Sugerencia: los errores en puntos ajustados se asignan al coeficiente de correlación\n # Puntos problemáticos pueden ser identificados (justo después del ajuste fino, antes de la optimización)\n # por un error <= %.3f\n # El error de puntos sin pico bien definido (normalmente en áreas de color uniforme)\n # serán puestos en 0\n # \n # Use la lista de puntos de control (F3) para ver todos los puntos del proyecto actual\n #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d puntos ajustados, %d puntos sin actualizar por baja correlación\n" "\n" "Sugerencia: los errores en puntos ajustados se asignan al coeficiente de " "correlación\n" "Puntos problemáticos pueden ser iodentificados (justo despues del ajuste " "fino, antes de la optimización)\n" "por un error <= %.3f\n" "El error de puntos sin pico bien definido (normalmente en áreas de color " "uniforme)\n" "deberían ponerse a 0\n" "\n" "Use la lista de puntos de control (F3) para ver todos los puntos del " "proyecto actual\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Resultado del ajuste fino" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Removing control points in masks" msgstr "Quitados %d puntos de control" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Select python script" msgstr "Seleccionar un frontal para autopano (script)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivo de lotes (*.ptb)|*.ptb|Todos los archivos (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" # ¡Error! #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 msgid "Error!" msgstr "Error" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "No se encontró el archivo de modelo de Celeste, Hugin necesita que esté " "correctamente instalado." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "No se ha podido abrir el proyecto:" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 #, fuzzy msgid "Mask type" msgstr "Tipo de objetivo:" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "Centre la panorámica con el botón izquierdo, establezca el horizonte con el " "dereho" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "Guardar como" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 #, fuzzy msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Archivos de lotes (*.ptb)|*.ptb|Todos los archivos (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "Guardar como" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 #, fuzzy msgid "Load mask" msgstr "Cargando imágenes" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 #, fuzzy msgid "Load mask: cancel" msgstr "Añadir imagen: cancelar" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "No se ha podido abrir el proyecto %s." #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Opciones Nona" # El optimizador ha finalizado.\n # ATENCIÓN: se ha estimado un campo de visión (v) muy pequeño\n # \n # Probablemente los resultados no sean válidos.\n # \n # La optimización del Campo de Visión (v) de panoramas parciales puede producir malos resultados.\n # Prueba añadiendo más imágenes y puntos de control.\n # \n # ¿Aplico los cambios de todas formas? #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "El optimizador ha finalizado.\n" "ATENCIÓN: Se ha estimado un campo de visión (v) muy pequeño\n" "\n" "Probablemente los resultados no sean válidos.\n" "\n" "La optimización del Campo de Visión (v) de panoramas parciales puede dar " "malos resultados.\n" "Pruebe añadiendo más imágenes y puntos de control.\n" "\n" "¿Aplico los cambios de todas formas?" # El optimizador ha finalizado.\n # Resultados:\n # distancia media de los puntos de control: %f\n # desviación estándar: %f\n # máximo: %f\n # \n # *Atención*: se han estimado coeficientes de distorsión (a,b,c) muy elevados.\n # Probablemente los resultados no sean válidos.\n # Optimiza sólo todos los parámetros de distorsión cuando se utilicen muchos puntos de control bien distribuidos.\n #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "El optimizador ha finalizado.\n" "Resultados:\n" " distancia media de los puntos de control: %f\n" " desviación estándar: %f\n" " máximo: %f\n" "\n" "*Atención*: Se han estimado coeficientes de distorsión (a,b,c) muy " "elevados.\n" "Probablemente los resultados no sean válidos.\n" "Optimice sólo todos los parámetros de distorsión cuando se utilicen muchos " "puntos de control y estén bien distribuidos.\n" "Ponga a 0 los parámetros a, b y c y añada más puntos de control\n" "\n" "¿Aplico los cambios de todas formas?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "El optimizador ha finalizado.\n" "Resultados:\n" " distancia media de los puntos de control: %f\n" " desviación estándar: %f\n" " máximo: %f\n" "\n" "¿Aplico los cambios?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Resultado de la optimización" # Hay que aplicar los mismos parámetros de viñetas y \n # respuesta a todas las imágenes de un objetivo.\n # Actualmente cada imagen tiene parámetros distintos.\n # ¿Quiere enlazarlos? #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Hay que aplicar los mismos parámetros de viñeteo y \n" "respuesta a todas las imágenes de un objetivo.\n" "Ahora, cada imagen tiene parámetros distintos.\n" "¿Quiere enlazarlos?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Parámetros de enlace" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 #, fuzzy msgid "Exposure optimization" msgstr "Optimización fotométrica" # Las correcciones de viñetas y exposición se hacen según análisis de color en las áreas superpuestas.\n # Para acelerar el cálculo, sólo se usará un subgrupo de puntos al azar. #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Las correcciones de viñeteo y exposición se hacen según análisis de color en " "las áreas superpuestas.\n" "Para acelerar el cálculo, sólo se usará un subgrupo de puntos al azar." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Número de puntos por imagen" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Optimización fotométrica" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Alineamiento fotométrico" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Cargando imágenes" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Error: no se pudieron cargar todas las imágenes." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Error: no hay puntos superpuestos, interrumpo la optimización fotométrica" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Error interno durante la optimización fotométrica:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Resultados de la optimización fotométrica:\n" "Diferencia media (RMSE) entre píxeles superpuestos :%.2f en valor de grises " "(0..255)\n" "¿Aplico los resultados?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "La optimización fotométrica ha terminado" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Ojo de pez" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Mercator transversal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Área cilíndrica igual de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Área azimutal igual de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Área cónica igual de Albers" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Cilíndrica de Miller" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Arquitectónica" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Equirectangular de Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Biplano" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Triplano" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Panini general" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 #, fuzzy msgid "Thoby Projection" msgstr "Proyección" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la anchura debe ser un entero mayor que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la altura debe ser un entero mayor que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr " Aún no se han implementado las opciones de PTmender" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr " Aún no se han implementado las opciones de PTblender" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 #, fuzzy msgid "Could not create temporary project file" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Indicar prefijo de salida" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "No se pudo ejecutar el comando: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "Falló ShellExecuteEx" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Stitch anyway" msgstr "Empalmar ya" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "Predeterminados del sistema" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chino (simplificado)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chino (tradicional)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Español" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "Inglés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Francés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Alemán" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Polaco" # Portugués (brasileño) #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "Seleccionar PTmender" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Ejecutables (*.exe)|*.exe" # Selecciona el editor de imagen #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "Seleccione el editor de imagen" # Selecciona Enblend #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Seleccionar Enblend" # Selecciona Enfuse #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Seleccionar Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Detalles de Panotools" # ¿Deseas restablecer todas las preferencias mostradas a los valores predeterminados? #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "" "¿Desea restablecer todas las preferencias mostradas a los valores " "predeterminados?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "Cargar predeterminados" # Por favor, selecciona una entrada primero #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Please select an entry first" msgstr "Por favor, seleccione una entrada primero" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 #, fuzzy msgid "Select Entry" msgstr "Seleccionar Entrada" # No se puede borrar el último ajuste.\n # Al menos un ajuste es necesario. #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "No se pueden borrar el último ajuste.\n" "Al menos un ajuste es necesario." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "¿Realmente quiere borrar el ajuste de autopano \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 #, fuzzy msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Detectores de puntos de control" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Load control point detector settings" msgstr "Detectores de puntos de control" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Detectores de puntos de control" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Save control point detector settings" msgstr "Detectores de puntos de control" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Arrastra el interior del rectángulo de recorte para ajustarlo." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Vista previa del panorama" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Opciones de vista previa" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "proyección (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo de fundido:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Parámetros de proyección" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "" # Pulsa con el botón izquierdo para definir un nuevo punto central, pulsa con el botón derecho para mover el punto al horizonte. #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Pulse con el botón izquierdo para definir un nuevo punto central, pulse con " "el botón derecho para mover el punto al horizonte." # Centra la panorámica con el botón izquierdo, establece el horizonte con el derecho #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Centre la panorámica con el botón izquierdo, establezca el horizonte con el " "dereho" # Mueve el ratón sobre las imágenes o los botones de imágenes para identificarlos. #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Mueva el ratón sobre las imágenes o los botones de imágenes para " "identificarlos." # Pulsa aquí para crear o editar puntos de control. #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Pulse aquí para crear o editar puntos de control." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 #, fuzzy msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Pulse aquí para crear o editar puntos de control." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Error durante el empalme" # No se ha podido decodificar la imagen:\n # %s\n # Interrumpiendo #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "No se ha podido decodificar la imagen:\n" "%s\n" "Interrumpiendo" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Formato de imagen no compatible" # No se encontró el archivo de la imagen:\n # %s\n # Selecciona la imagen correcta #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "No se encontró el archivo de la imagen:\n" "%s\n" "Seleccione la imagen correcta" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "No se encontró el archivo de la imagen" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "Punto de control inválido: %d\n" "\n" "Entre imágenes: %d y %d\n" "\n" "Pulse OK para borrarlo" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 #, fuzzy msgid "Error Detected" msgstr "Error Detectado" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Error, la plantilla esperaba %d imágenes,\n" "el proyecto actual contiene %d imágenes\n" # No se ha podido aplicar la plantilla #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "No se pudo aplicar la plantilla" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Error al cargar archivo del proyecto" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "Use %namefile, %i o %s para indicar los archivos de entrada para autopano-" "sift" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 #, fuzzy msgid "Error in control point detector command" msgstr "Error al crear los puntos de control:\n" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "línea de comandos para Autopano demasiado larga.\n" "Ésto es una limitación de Windows\n" "Seleccione menos imágenes o mueva las imágenes\n" "a una carpeta con un nombre más corto" # Has elegido demasiadas imágenes #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Ha elegido demasiadas imágenes" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, fuzzy, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Demasiados argumentos (imágenes). Intenta usar el parámetro %s en las " "preferencias.\n" "\n" " No se pudo ejecutar el comando: " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "Error de wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "buscando puntos de control" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar el comando: " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, fuzzy, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "\n" "falló con código de error: " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" " para leer\n" "Este es un indicador de que la llamada a autopano ha fallado,\n" "o bien se han usado parámetros incorrectos de la línea de comandos.\n" "\n" "Comando de autopano: " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 #, fuzzy msgid "Control point detector failure" msgstr "Detectores de puntos de control" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Use %namefile, %i o %s para indicar los archivos de entrada para autopano-" "sift" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, fuzzy, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Demasiados argumentos (imágenes). Intenta usar el parámetro %s en las " "preferencias.\n" "\n" " No se pudo ejecutar el comando: " #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Predeterminado" # Detectado error de sintaxis en los parámetros, interrumpiendo. #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Detectado error de sintaxis en los parámetros. Interrumpiendo." # Indica el archivo fuente del proyecto #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Indicar el archivo fuente del proyecto" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo de proyecto:" # Indica el nombre de la imagen de salida #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Indique el nombre de la imagen de salida" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "No se indicó un archivo de proyecto" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Empalmando panorama" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "El número de imágenes indicado en línea de comandos es erróneo " #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "tamaño de la imagen de salida: " # No se puede limpiar el lote en progreso.\n # ¿Quieres cancelarlo? #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "No se puede limpiar el lote en progreso.\n" "¿Quiere cancelarlo?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 #, fuzzy msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTStitcher" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "Lote limpiado." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Error: No se pudo obtener estado, el proyecto con índice %d no está en la " "lista." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Error: No se pudo cargar el archivo de lotes." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Lote completado con éxito." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Lote completado con errores." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Inicializando apagado..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "Apagando..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 msgid "Error shutting down." msgstr "Error al apagar." # Error al apagar. ¿Tienes privilegios de súper usuario? #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Error al apagar. ¿Tiene privilegios de súper usuario?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 msgid "No output prefix specified" msgstr "No se indicó un prefijo de salida" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Empalmando" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "Asistente" # Error eliminando, el proyecto con id %d no está en la lista. #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Error quitando, el proyecto con id %d no está en la lista." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Error. No se pudo borrar el archivo de proyecto " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 msgid "Running batch..." msgstr "Ejecutando lote..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "Lote ya está en progreso." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 msgid "Running command \"" msgstr "Ejecutando comando \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Empalmando %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Error mientras se ejecutaba %s" # Error: no se ha podido establecer estado, el proyecto con índice %d no está en la lista. #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Error. No se pudo establecer estado, el proyecto con índice %d no está en la " "lista." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "No haciendo mucho..." # &Ejecutar Procesador de Lotes #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 #, fuzzy msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "&Ejecutar procesador de lotes" # Ingresa la aplicación de línea de comandos a ejecutar: #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Introduzca la aplicación de línea de comandos a ejecutar:" # Introduce aplicación #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Enter application" msgstr "Introducir aplicación" # Especifica un directorio dónde buscar proyectos #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Especificar un directorio en el que buscar proyectos" # Especifica archivo(s) de proyecto(s) #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Especificar archivo(s) de proyecto(s)" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 msgid "Added projects from dir " msgstr "Proyectos añadidos desde una carpeta " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Añade un proyecto a la lista de lotes." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 #, fuzzy msgid "Batch stopped" msgstr "Lote parado" # Especifica prefijo de salida para el proyecto #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Especificar prefijo de salida para el proyecto " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "" # Selecciona un proyecto #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 msgid "Please select a project" msgstr "Seleccionar un proyecto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "help file: " msgstr "archivo de ayuda: " # Especifica archivo de lotes a abrir #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Especifique archivo de lotes a abrir" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Archivos de lotes (*.ptb)|*.ptb|Todos los archivos (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "No se puede abrir aplicación en Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "No se ha seleccionado proyecto. ¿Abrir Hugin sin proyecto?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "Lote parado" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "Continuando lote..." # Hay proyectos fallidos en la lista.\n # ¿Eliminarlos también? #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "Hay proyectos fallidos en la lista.\n" "¿Quitarlos también?" # No se puede eliminar el proyecto en curso.\n # ¿Quieres cancelarlo? #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "No se puede quitar el proyecto en curso.\n" "¿Quiere cancelarlo?" # Proyecto eliminado #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Removed project " msgstr "Proyecto quitado " # Selecciona el proyecto a eliminar #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Seleccione el proyecto para quitar" # No se puede restaurar el proyecto en curso.\n # ¿Quieres cancelarlo? #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "No se puede restaurar el proyecto en curso.\n" "¿Quiere cancelarlo?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 #, fuzzy msgid "Reset project " msgstr "Restaurar proyecto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Selecciona el proyecto a restaurar" # No se pueden restaurar los proyectos en curso.\n # ¿Quieres cancelar el lote? #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "No se pueden restaurar los proyectos en curso.\n" "¿Quiere cancelar el lote?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Especifica el archivo de lotes a guardar" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Archivo de lotes (*.ptb)|*.ptb|Todos los archivos (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Starting batch" msgstr "Iniciar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Show window" msgstr "Ventana de &vista previa" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 msgid "Start batch" msgstr "Iniciar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 #, fuzzy msgid "Continue batch" msgstr "Continuando lote..." # Pausar lote #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 msgid "Pause batch" msgstr "Parar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 #, fuzzy msgid "Stop batch" msgstr "Iniciar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Añade un proyecto a la lista de lotes." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Añadir proyecto..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "&Salir\tAlt-X" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "arriba:" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Cargando imagen %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Iniciado" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Panorama mezclado y fusionado" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "No possible panoramas found." msgstr "No se encontró un punto similar" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "Añadir imágenes" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "En proceso" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "Falta archivo" # En pausa #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Paused" msgstr "Parado" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Output prefix" msgstr "Prefijo de salida" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Estado" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 msgid "Projection" msgstr "Proyección" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Error, no se puede convertir id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Aplicación para empalmar archivos de proyecto hugin.\n" "Versión: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Error durante el empalme\n" "Envíe el texto completo al rastreador de errores en http://sf.net/projects/" "hugin." #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 #, fuzzy msgid "Specify log file" msgstr "Indique el nombre de la imagen de salida" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 #, fuzzy msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Archivos de proyectos (*.pto)|*.pto|Todos los archivos (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "Acerca de Hugin" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 #, fuzzy msgid "version" msgstr "Versión %s" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Auto" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Objetivo" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Predeterminados del sistema" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Cargar imágenes..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Load a series of images" msgstr "cargar una serie de fotos" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "no hay imágenes cargadas" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Automático (usar los datos EXIF)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Tipo de objetivo:" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Distancia focal:" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Multiplicador de distancia focal:" # Carga objetivo... #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Cargando objetivo..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Cámara y objetivo" # 2. Alinea... #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Alinear..." # Alinea todas las imágenes. Crea puntos de control y optimiza los posiciones de las imágenes #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "" # 3. Crea la panorámica... #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Crear la panorámica..." #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 #, fuzzy msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Crear un panorama de alta resolución." #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Datos de la cámara y objetivo" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Cargar datos del objetivo..." # Introduce el campo de visión horizontal (CdVH) o la distancia focal y el factor de recorte: #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Introduzca el campo de visión horizontal (CdVH) o la distancia focal y el " "factor de recorte:" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "CdVH (v):" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "grados" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "Procesador de lotes" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "Añadir aplicación" # Eliminar completado #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "Quitar completados" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "Cambiar prefijo" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "Restablecer proyecto" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "Restablecer todo" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Editar con Hugin" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "Subir proyecto" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "Bajar proyecto" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "Ejecución en paralelo" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "Siempre sobre-escribir" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 #, fuzzy msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Sobreescribir las imágenes existentes" # Proyecto eliminado #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 #, fuzzy msgid "Remove finished project" msgstr "Proyecto quitado " #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "Apagar al acabar" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "Salida prolija" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 #, fuzzy msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Mostrar la venta de vista previa de OpenGL" #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Detector" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Detector" # Elije... #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Elija..." #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 #, fuzzy msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "Panorama" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Foldername.pto" msgstr "Nombre del archivo" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Create links" msgstr "Crear puntos de control" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Found panoramas" msgstr "Panorama mezclado" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 #, fuzzy msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Panorama fusionado (enfuse)" #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 #, fuzzy msgid "Searching panoramas" msgstr "Empalmando panorama" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 #, fuzzy msgid "Failed projects" msgstr "proyecto %s guardado" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Salida" #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 #, fuzzy msgid "Status report" msgstr "Estado" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 #, fuzzy msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Añade un proyecto a la lista de lotes." #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Añade un proyecto a la lista de lotes." # Eliminar proyecto #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 msgid "Remove project" msgstr "Quitar proyecto" # Elimina el proyecto seleccionado de la lista de lotes #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Quita el proyecto seleccionado de la lista de lotes" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 #, fuzzy msgid "Search directory for..." msgstr "Carpeta de búsqueda" #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Guardar archivo de proyecto" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Añade todos los archivos de proyecto de una carpeta y las subcarpetas" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 msgid "Open batch" msgstr "Abrir lote" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Abre un archivo de lotes con una lista de proyectos" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 msgid "Save batch" msgstr "Guardar lote" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Guarda un archivo de lotes con una lista de proyectos" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 msgid "Clear batch" msgstr "Limpiar lote" #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "Limpia la lista de lotes" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Salir del programa" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Ayuda del lote de empalmado" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Abrir la ayuda del lote de empalmado." #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 msgid "open" msgstr "abrir" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 msgid "save" msgstr "guardar" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 msgid "Starts batch execution" msgstr "Inicia la ejecución del lote" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 msgid "start" msgstr "iniciar" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 msgid "Skip project(s)" msgstr "Saltar proyecto(s)" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Salta la ejecución del proyecto en ejecución" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "saltar" # Pausa la ejecución del lote #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Para la ejecución del lote" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 msgid "pause" msgstr "pausar" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 msgid "Cancel batch" msgstr "Cancelar lote" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Cancela la ejecución del lote" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 msgid "Add project(s)" msgstr "Añadir proyecto(s)" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Añade archivo(s) de proyecto a la lista de lote" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 msgid "add" msgstr "añadir" # eliminar #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 msgid "remove" msgstr "quitar" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 msgid "Search directory" msgstr "Carpeta de búsqueda" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 msgid "adddir" msgstr "añadir carpeta" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (por A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 #, fuzzy msgid "All images at once" msgstr "Añadir imagen: cancelar" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 #, fuzzy msgid "Multi-row panorama" msgstr "Vista previa del panorama" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 #, fuzzy msgid "Prealigned panorama" msgstr "Vista previa del panorama" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 #, fuzzy msgid "Detector" msgstr "Detector" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 #, fuzzy msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 #, fuzzy msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Argumentos predeterminados:" #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 #, fuzzy msgid "Feature matcher:" msgstr "Fecha de captura:" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 #, fuzzy msgid "Advanced option" msgstr "Opciones de Blender" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "los siguientes patrones serán sustituidos antes de ejecutar:\n" "%o -- salida del proyecto (0.oto será añadido cuando use Autopano)\n" "%p -- número de puntos de control entre cada par\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- proyeccción de primera imagen (0-4, como en panotools)\n" "%i -- archivo de imagen\n" "%namefile -- archivo que contiene archivos de imagen\n" "%s -- entrar script panotools" #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 #, fuzzy msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Parametros para Detectores de Puntos de Control" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "anterior par de imágenes" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "siguiente par de imágenes" #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "línea vertical" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "línea horizontal" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "ajustar a la ventana" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "Ajuste fino" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 #, fuzzy msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "intenta optimizar los puntos actualmente activos." #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Intenta quitar puntos de control de nubes" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "auto ajuste fino" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "auto añadir" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "" "añadir inmediatamente un punto de control cuando seleccione el segundo punto" #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "auto estimar" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "intenta calcular el desplazamiento entre las imágenes y usarlo para situar " "los puntos de control" #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "añadir un nuevo punto" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Puntos de control" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "Seleccionar por distancia" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Abajo:" # Centrar siempre el Recorte en d,e #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Centrar siempre el recorte en d,e" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Editar un script de Panorama Tools" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Éste es el script que se enviará al motor de Panorama Tools. Editar estas " "líneas es una técnica avanzada." #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Continuar con estos cambios" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Descartar los cambios y cancelar" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "Añadir imágenes individuales..." #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 #, fuzzy msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "cargar una o más fotos para este proyecto" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Añadir una serie temporal de imágenes..." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 #, fuzzy msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "cargar una serie de fotos tomadas al mismo tiempo" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" # Eliminar la(s) imagen(es) elegida(s) #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Quitar la(s) imagen(es) elegida(s)" # Eliminar de este proyecto las imágenes elegidas #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Quitar de este proyecto las imágenes elegidas " #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 #, fuzzy msgid "Change stack..." msgstr "Cambiar objetivo..." #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "" # Elminar puntos #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Quitar puntos" # Eliminar los puntos de control conectados a las imágenes elegidas #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Quitar los puntos de control conectados a las imágenes elegidas" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 msgid "Run Celeste" msgstr "Ejecutar Celeste" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 #, fuzzy msgid "Clean control points" msgstr "Crear puntos de control" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 #, fuzzy msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "" "Ejecutar automáticamente Celeste después de detectar los puntos de control" # Fusión de Imagen: #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 #, fuzzy msgid "Image Position" msgstr "Fusión de imagen:" #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "giro:" #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 #, fuzzy msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "establecer el giro para la(s) imagen(es) seleccionada(s)" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "inclinación:" #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 #, fuzzy msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "establecer la inclinación para la(s) imagen(es) seleccionada(s)" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "rotación:" #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 #, fuzzy msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "establecer la rotación para la(s) imagen(es) seleccionada(s=" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 #, fuzzy msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "establecer el giro para la(s) imagen(es) seleccionada(s)" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 #, fuzzy msgid "Y:" msgstr "Giro:" #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 #, fuzzy msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "establecer la inclinación para la(s) imagen(es) seleccionada(s)" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 #, fuzzy msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "establecer la rotación para la(s) imagen(es) seleccionada(s=" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Restaurar la posición de la(s) imagen(es) seleccionada(s)" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 #, fuzzy msgid "Feature Matching" msgstr "Fecha de captura:" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 #, fuzzy msgid "Settings:" msgstr "Ajustes:" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Puntos por solapamiento:" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "número de puntos creado en cada solapamiento" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "Ejecutar programa Autopano externo sobre las imágenes elegidas" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Imagen de referencia" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Anclar esta imagen para la posición" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "utilizar la imagen actualmente seleccionada como anclaje. Esto es, no " "optimizar la posición de esta imagen." #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Anclar esta imagen para la exposición" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 #, fuzzy msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "usar la imagen elegida como imagen de anclaje para corrección de color" #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "Imagen elegida" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 #, fuzzy msgid "Camera Maker:" msgstr "Cámara y objetivo" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 #, fuzzy msgid "Camera Model:" msgstr "Respuesta de la cámara:" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 #, fuzzy msgid "Lens:" msgstr "Objetivo" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 #, fuzzy msgid "Capture Date:" msgstr "Fecha de captura:" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 #, fuzzy msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "Apertura:" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocidad del obturador:" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Añadir" # eliminar #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "quitar" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 #, fuzzy msgid "Edge detection scale:" msgstr "Escala de detección de esquina" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 #, fuzzy msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Umbral de detección de esquina" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 #, fuzzy msgid "Maximal image size:" msgstr "Archivo imagen:" #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Distorsión radial" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "distorsión (a):" #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "barril (b):" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "distorsión (c):" #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "Desplazar centro de la imagen" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "horizontal (d):" #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "vertical (e):" #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 #, fuzzy msgid "Save lens" msgstr "Guardar objetivo..." # Parámetros del Objetivo #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 msgid "Lens parameters" msgstr "Parámetros de la lente" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Colección de imágenes" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 #, fuzzy msgid "Corrected" msgstr "Corrección" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 #, fuzzy msgid "Show lines" msgstr "Mostrar todas las imágenes" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Save as project file..." msgstr "Guardar archivo de proyecto" #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Cargar parámetros de objetivo desde archivo" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Guardar objetivo..." #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Guardar parámetros de objetivo en archivo" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "Cargar EXIF" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Intentar leer HFOV de los datos EXIF" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Nuevo objetivo" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Crear un nuevo objetivo y asignarlo a las imágenes seleccionadas" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Cambiar objetivo..." #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "cambiar el objetivo de las imágenes seleccionadas" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 msgid "Reset..." msgstr "Restablecer..." #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Geométrico" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "Objetivo" #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "grados de visión (v)" # Campo de Visión Horizontal #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Campo de visión horizontal" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "distancia focal:" #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "distancia focal verdadera en mm" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "factor de recorte:" # diámetro de la película 35 mm / diámetro ccd #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "Diámetro de la película 35 mm / diámetro CCD" # Cizallamiento de la imagen #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "Cizallado de la imagen" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "horizontal (g):" #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "vertical (t):" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Fotométrico" # Exposición y Color #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Exposición y color" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 #, fuzzy msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Exposición (EV)" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 #, fuzzy msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Multiplicador de rojo:" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 #, fuzzy msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Multiplicador de azul:" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "" # Desplazamiento del Centro de Viñetas #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 #, fuzzy msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Desplazamiento del centro de viñeteo" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "usuario (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 #, fuzzy msgid "Mask" msgstr "Marca:" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Optimizador" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Empalmador" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Nuevo proyecto" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Abrir proyecto" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Guardar el proyecto actual" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Guardar &como" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Guardar este proyecto en un nuevo archivo" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "Escribir script &PTStitcher" # Escribir este proyecto en un archivo script PTStitcher compatible, útil para procesos en lote #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Escribir este proyecto en un archivo script PTStitcher compatible, útil para " "procesos en serie" #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 #, fuzzy msgid "List of most recently used project files" msgstr "Indicar el archivo fuente del proyecto" # &Ejecutar Procesador de Lotes #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "&Ejecutar procesador de lotes" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "" "Abre PTBatcher, el procesador de lotes para archivos de proyecto de Hugin" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 #, fuzzy msgid "&Merge project..." msgstr "Añadir proyecto..." #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 #, fuzzy msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Añadir otra imagen al proyecto actual" # Aplicar Plan&tilla #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "Aplicar plan&tilla" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Asignar los ajustes de un proyecto guardado antes a las imágenes actuales." #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "Prefere&ncias" #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Rehacer la última acción" # Ajuste &fino de todos los Puntos #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Ajuste &fino de todos los puntos" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Ejecuta un ajuste fino sobre todos los puntos de control. Útil para " "proyectos creados con otras herramientas, como PTGui o PTAssembler" #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 #, fuzzy msgid "Remove control points in masks" msgstr "Quitados %d puntos de control" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 #, fuzzy msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Mostrar todos los puntos de control en una sola tabla" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "&Optimizar" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Ejecutar el optimizador otra vez con los ajustes actuales" # &Añadir Imagen #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "&Añadir imagen" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Añadir otra imagen al proyecto actual" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 #, fuzzy msgid "Run &Python script" msgstr "Seleccionar un frontal para autopano (script)" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "Tabla de puntos de &control" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Mostrar distancias de todos los puntos de control" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "Ventana de &vista previa" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Mostrar la venta de la vista previa" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 msgid "&Fast Preview window" msgstr "Ventana de vista previa &rápida" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Mostrar la venta de vista previa de OpenGL" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 #, fuzzy msgid "Show the Images panel" msgstr "Mostrar todo la panorámica" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 #, fuzzy msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Datos de la cámara y objetivo" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 #, fuzzy msgid "Show the Crop panel" msgstr "Mostrar todo la panorámica" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 #, fuzzy msgid "Show the Mask panel" msgstr "Mostrar todo la panorámica" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 #, fuzzy msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Mostrar los puntos de control" #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Mostrar la vista previa de la imagen" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 #, fuzzy msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Mostrar la vista previa de la imagen" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 #, fuzzy msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Ayuda del lote de empalmado" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Alguna información sobre los diferentes botones." #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Consejo del día" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Mostrar uno de los consejos del día." #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de &teclado" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atajos de teclado" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&P+F" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas más frecuentes" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "Acerca &de" #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "Do&nar" # Si te gustó Hugin y deseas ver futuras mejoras, puedes donar algo de dinero al proyecto. #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Si le gustó Hugin y desea ver futuras mejoras, puede donar algo de dinero al " "proyecto." #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Iniciar un nuevo proyecto" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Abrir un archivo de proyecto" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Guardar proyecto como" #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Añadir imagen" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Reoptimizar" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Vista previa rápida del panorama" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 msgid "Fast Preview" msgstr "Vista previa rápida" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Mostrar la venta de la vista previa OpenGL" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Vista previa del panorama" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 msgid "Show the preview image" msgstr "Mostrar la vista previa de la imagen" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar los puntos de control" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Mostrar todos los puntos de control en una sola tabla" # Quiénes son los creadores de Hugin #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Quienes son los creadores de Hugin" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 #, fuzzy msgid "Masks:" msgstr "Marca:" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 #, fuzzy msgid "Add new mask" msgstr "Añadir una línea nueva" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 #, fuzzy msgid "Delete mask" msgstr "Borrar" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 #, fuzzy msgid "Mask type:" msgstr "Tipo de objetivo:" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Exposición" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "Exposición" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Seleccionar Enblend" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unselected" msgstr "elegir" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Color" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 #, fuzzy msgid "Image size:" msgstr "Archivo imagen:" #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 #, fuzzy msgid "Mask size:" msgstr "Marca:" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 #, fuzzy msgid "Mask size" msgstr "Marca:" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 #, fuzzy msgid "Scale proportional" msgstr "línea horizontal" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Italiano" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 #, fuzzy msgid "Don't rotate" msgstr "Do&nar" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 #, fuzzy msgid "Loading mask" msgstr "Cargando imágenes" # Optimizador Rápido #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Optimizador rápido" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Posiciones (incremental, comienza por el ancla)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Posiciones (v,i,b)" # Posiciones y Vista (v,i,d,v) #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Posiciones y vista (v,i,d,v)" # Posiciones y Distorsión de Barril (v,i,b,d) #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Posiciones y distorsión de barril (v,i,b,d)" # Posiciones, Vista y Distorsión de Barril (v,i,b,v,d) #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Posiciones, vista y distorsión de barril (v,i,b,v,d)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 #, fuzzy msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Posiciones y distorsión de barril (v,i,b,d)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 #, fuzzy msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Posiciones y vista (v,i,d,v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 #, fuzzy msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Posiciones, vista y distorsión de barril (v,i,b,v,d)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 #, fuzzy msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Posiciones, vista y distorsión de barril (v,i,b,v,d)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "los siguientes parámetros personalizados" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "¡Optimizar ahora!" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "ejecutar el motor PTOptimizer" # Cualquiera de las Variables de abajo marcada con [x] será optimizada.\n # Las Variables no marcadas [ ] actuarán como referencia o anclas. #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Cualquiera de las variables de abajo marcada con [x] será optimizada.\n" "Las variables no marcadas [ ] actuarán como referencia o anclajes." #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "Usar sólo puntos de control entre imágenes elegidas en la ventana de vista " "previa." #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 #, fuzzy msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Usar sólo los puntos de control entre imágenes elegidos en la ventana de " "revisión. Es útil para evitar errores debidos a ajustes defectuosos de " "imagen , como las imágenes nadir de la mayoría de panoramas ojo de pez." #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "giro (g):" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "inclinación (i):" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "rotación (r):" # Parámetros del Objetivo #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Parámetros del objetivo" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "vista (v):" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "desplazamiento x (d):" #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "desplazamiento y (e):" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "editar script antes de optimizar" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "para usuarios avanzados" # Optimización Fotométrica #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Optimización fotométrica " #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "Optimizar ajustes previos" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "Rango dinámico bajo" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Rango dinámico bajo, balance de blancos variable" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Rango dinámico alto, exposición fija" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Rango dinámico alto, balance de blancos variable, exposición fija" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "Parámetros de ususario más abajo" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Usar sólo las imágenes elegidas en la ventana de vista previa." #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Considerar sólo imágenes elegidas en la ventana de revisión. Es útil para " "evitar errores debidos a ajustes defectuosos de imagen, como las imágenes " "nadir de la mayoría de panoramas ojo de pez." #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 msgid "Image variables:" msgstr "Variables de imagen:" #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 #, fuzzy msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Exposición (EV)" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 #, fuzzy msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Balance de blancos:" # Variables de Cámara y Objetivo: #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Variables de cámara y objetivo:" # Viñetas: #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 #, fuzzy msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Viñeteado:" # Centro de viñetas: #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 #, fuzzy msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "Centro de viñeteado:" # Respuesta de la Cámara: #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 #, fuzzy msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Respuesta de la cámara:" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolador (i):" #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (bicúbico)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Vecino más próximo" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "aproximación de valores entre los píxeles fuente" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "Guardar imágenes recortadas" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 #, fuzzy msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Guardar la salida TIFF recortada. Útil para enblend 2.4 y superior." #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Opciones Nona" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "Opciones de línea de comandos" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "Opciones de Blender" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "Opciones de Enfuse" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 #, fuzzy msgid "Projection:" msgstr "Proyección" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 #, fuzzy msgid "Field of View:" msgstr "Campo de visión" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 #, fuzzy msgid "Horizontal:" msgstr "horizontal (d):" #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 #, fuzzy msgid "Vertical:" msgstr "vertical:" #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 #, fuzzy msgid "Calculate field of view" msgstr "Calcular campo de visión" # Calcular Campo de Visión #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Calcular campo de visión" #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 #, fuzzy msgid "Canvas Size:" msgstr "Tamaño de lienzo de la panorámica" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "anchura:" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "altura:" # Calcular Tamaño Óptimo #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Calcular tamaño óptimo" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 #, fuzzy msgid "Calculate optimal size" msgstr "Calcular tamaño óptimo" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 #, fuzzy msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Calcular el tamaño de imagen óptimo, de modo que la resolución del centro de " "la imagen permanezca similar." #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 #, fuzzy msgid "Crop:" msgstr "Recorte" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 #, fuzzy msgid "Fit crop to images" msgstr "Guardar imágenes recortadas" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 #, fuzzy msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Salida normal:" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "Mezclar todas las imágenes en un panorama sin costuras" #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 #, fuzzy msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Fusión de exposición" # Las imágenes serán remapeadas, las pilas de exposiciones fusionadas y después mezcladas en una panorámica sin costuras #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "Las imágenes serán remapeadas, las pilas de exposiciones fusionadas, y " "después mezcladas en una panorámica sin costuras" #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "" # Las imágenes serán remapeadas y mezcladas en capas sin costuras, después las capas se mezclarán en una panorámica #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "Las imágenes serán remapeadas y mezcladas en capas sin costuras, después las " "capas se mezclaran en una panorámica" #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Formatos de archivo" #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 #, fuzzy msgid "High dynamic range" msgstr "Rango dinámico bajo" # Las imágenes serán remapeadas en un espacio de color lineal, se mezclarán las pilas y después se fusionarán en una panorámica HDR sin costuras #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Las imágenes se remapearán en un espacio de color lineal, se mezclarán las " "pilas y después se fusionarán en una panorámica HDR sin costuras" #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 #, fuzzy msgid "Remapped Images:" msgstr "Imágenes remapeadas" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "Generar imágenes remapeadas con la exposición corregida" #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 #, fuzzy msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" "Mantener las imágenes intermedias remapeadas sin mezclar en un espacio de " "color lineal" #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 #, fuzzy msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Mantener las pilas intermedias HDR mezcladas" #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 #, fuzzy msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Generar imágenes remapeadas con la exposición corregida" #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 #, fuzzy msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Generar un panorama fusionado completo de cada exposición. Útil en fusiones " "de exposición a mano, por ejemplo en Photoshop o Gimp" #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 #, fuzzy msgid "Processing:" msgstr "Trabajando" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "Remapeador:" # Fusión de Imagen: #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "Fusión de imagen:" #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "Fusionador HDR" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "incluido" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "Mezclador:" #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 #, fuzzy msgid "Stitch!" msgstr "Empalmador" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 #, fuzzy msgid "HDR Merge Options" msgstr "Fusionador HDR" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 #, fuzzy msgid "Merge Mode:" msgstr "Fusionar a HDR" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones de Blender" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 #, fuzzy msgid "Iterations:" msgstr "Descripción:" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "" # Preferencias - hugin #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Preferencias - Hugin" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "General" # Uso de Recursos #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de recursos" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Memoria de caché de imagen:" # Mantener imágenes completas en memoria, hasta sobrepasar este límite #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "Mantener imágenes completas en memoria, hasta sobrepasar el límite" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Número de CPUs:" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "Nona puede usar múltiples hebras para el procesamiento.\n" "Establezca aquí el número de procesadores o número de núcleos de su sistema." #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Idioma" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 #, fuzzy msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "necesita reiniciar hugin" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 #, fuzzy msgid "Project Name:" msgstr "Proyecto" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 #, fuzzy msgid "Undo:" msgstr "Deshacer" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Mostrar el Druida (necesita reiniciar hugin)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 #, fuzzy msgid "File Options" msgstr "Opciones de archivo" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 #, fuzzy msgid "Temporary dir:" msgstr "Carpeta temporal:" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 #, fuzzy msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "dejar vacío para predeterminado por el SO" # Cargado de imágenes #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "cargado de imágenes" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Alinear automáticamente las imágenes despues de cargarlas" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 #, fuzzy msgid "Detect vertical lines" msgstr "línea vertical" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 #, fuzzy msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Quitados %d puntos de control" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Auto alinear" # Número de Puntos de Control\n #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Número de puntos de control\n" "por solapamiento" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "Reducir pano final" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "porcentaje de ancho máx." #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar Vista Previa" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 #, fuzzy msgid "After align open" msgstr "Después de alinear, abrir" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 #, fuzzy msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 #, fuzzy msgid "Fast Preview window" msgstr "Ventana de vista previa &rápida" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 #, fuzzy msgid "Preview window" msgstr "Ventana de vista previa" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "Usar Vista Previa Rápida en general, \n" "para panorámicas HDR usar la ventana de Vista Previa." #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Crear" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Abrir panorama final en editor externo" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Los siguientes patrones serán sustituidos antes de ejecutar:\n" "%f -- panorama final\n" "%i -- primera imagen de entrada" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "Editor de puntos de control" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Modo HDR y 16 bit" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "lineal" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmica" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "gamma 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "usado para mostrar en el GUI" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Anchura de parcheo:" #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Buscar área de anchura:" #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "porcentaje de anchura de la imagen" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "Búsqueda local de anchura de área:" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Umbral de correlación:" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: sin similitud\n" "1: máxima similitud" # Umbral del Pico de Curvatura: #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Umbral del pico de curvatura:" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 #, fuzzy msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: sin pico\n" " 0.2: pico distintivo" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Búsqueda rotacional" # Activar búsqueda rotacional (más lenta, pero más precisa) #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Activar búsqueda rotacional (más lenta pero más precisa)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo de inicio:" #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Ángulo de paro:" #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Pasos:" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 #, fuzzy msgid "Control Point Detectors" msgstr "Detectores de puntos de control" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 #, fuzzy msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Editor de puntos de control" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "&Editar..." #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 #, fuzzy msgid "Set default" msgstr "Predeterminados del sistema" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Ay&uda" # El asistente está usando los ajustes predeterminados. #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "El aistente está usando los ajustes predeterminados." #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 #, fuzzy msgid "Output Format" msgstr "Formato de salida" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 #, fuzzy msgid "Default File Format:" msgstr "Argumentos predeterminados:" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 #, fuzzy msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compresión:" #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 #, fuzzy msgid "default TIFF compression" msgstr "compresión:" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 #, fuzzy msgid "JPEG Quality:" msgstr "Calidad:" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 #, fuzzy msgid "default JPEG compression setting" msgstr "Compresión JPEG (0-100)" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Procesador de lotes" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 #, fuzzy msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir las imágenes existentes" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 #, fuzzy msgid "Verbose Output" msgstr "Salida prolija" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Opciones de Blender" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 #, fuzzy msgid "Number of threads:" msgstr "Número de máscaras" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 #, fuzzy msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona puede usar múltiples hebras para el procesamiento.\n" "Establezca aquí el número de procesadores o número de núcleos de su sistema." #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Empalmando" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 #, fuzzy msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Interpolador (i):" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 #, fuzzy msgid "Create cropped images by default" msgstr "Guardar imágenes recortadas" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Usar GPU para remapeo (EXPERIMENTAL)" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Usar la GPU de la tarjeta gráfica para acelerar el remapeo" #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Usar un programa Enblend alternativo" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "Ejecutable enblend:" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "Argumentos predeterminados:" #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 #, fuzzy msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Estos son los argumentos predeterminados. Se pueden cambiar para proyectos " "individuales en la pestaña Stitcher.\n" "No establecer los argumentos -w, -o y --compression, ya lo hará hugin" #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Usar un programa Enfuse alternativo" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Ejecutable Enfuse" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Programa:" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 msgid "Celeste parameters" msgstr "Parámetros de Celeste" # Umbral SVM: #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "Umbral SVM" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "mayor que 0.5: menos sensible\n" "menor que 0.5: más sensible" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "Tamaño del filtro Gabor" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "pequeño" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 msgid "large" msgstr "grande" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "grande es más preciso\n" "pequeño puede examinar puntos de control cerca del borde de la imagen" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Usar un programa PTStitcher alternativo" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "Archivo script:" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Nombre del archivo script temporal usado por Panotools" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Centrar la vista previa horizontalmente" # Vista Previa automática #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Vista previa automática" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "" "Actualizar automáticamente la vista previa cuando haya cambios relevantes" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Actualizar vista previa" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Mostrar todo la panorámica" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Estimar campo de visión" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 #, fuzzy msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Enderezar automáticamente un horizonte curvado" #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Transformación numérica" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Transf. num." #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Auto actualizar" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Mostrar todas las imágenes" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "No mostrar ninguna imagen" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Giro:" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Inclinación:" #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Rotación:" # Haz coincidir imágenes con sus números #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Coincidir imágenes con sus números" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 msgid "Photometrics" msgstr "Fotométricos" # Usa corrección fotométrica completa (lento) #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Usar corrección fotométrica completa (lento)" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 #, fuzzy msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Mostrar líneas entre los extremos de cada punto de control.Cuanto más larga " "sea la línea, más grande es el error." #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Guardar" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "auto" # Campo de Visión #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Campo de visión" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Nombre del archivo" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 #, fuzzy msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Enderezar automáticamente un horizonte curvado" #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 #, fuzzy msgid "Drag mode:" msgstr "Arrastra para mover" #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 #, fuzzy msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Arrastrar imágenes a la posición" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 #, fuzzy msgid "Move/Drag" msgstr "Arrastrar" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "izquierda:" #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "arriba:" #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "derecha:" #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "abajo:" #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 #, fuzzy msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Cambiar la región de recorte de la panorámica" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Modelo:" #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 msgid "Reset values" msgstr "Restaurar valores" # a valores EXIF #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 msgid "to EXIF values" msgstr "a valores EXIG" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "a cero (sin corrección de exposición)" #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 msgid "Color" msgstr "Color" # Viñetas #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "Viñeteo" # Respuesta de Cámara #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "Respuesta de cámara" # Bienvenido a Hugin.\n # Para crear un panorama, simplemente sigue la secuencia mostrada en la pestaña del asistente. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Bienvenido a Hugin.\n" " Para crear un panorama, simplemente siga la secuencia mostrada en la " "pestaña del asistente." # Si el horizonte de un panorama aparece curvado, usa la función enderezar en la ventana de vista previa para enderezarlo. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Si el horizonte de un panorama aparece curvado, use la función enderezar en " "la ventana de vista previa para enderezarlo." # La ventana de vista previa se puede usar para centrar la panorámica pulsando el botón izquierdo del ratón. Pulsar con el botón derecho rotará la panorámica. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "La ventana de vista previa se puede usar para centrar la panorámica pulsando " "el botón izquierdo del ratón. Pulse con el botón derecho rotará la " "panorámica." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 #, fuzzy msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Algunas veces, Autopano no puede encontrar conexiones entre todas las " "imágenes. En éste caso, se deben crear a mano los puntos de control, para " "ello utilice la pestaña de puntos de control." # Para desplazar ambas imágenes en la pestaña de puntos de control, mantén pulsada la tecla mayúsculas mientras mueves el ratón. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Para desplazar entre las dos imágenes en la pestaña de puntos de control, " "mantenga pulsada la tecla mayúsculas mientras mueve el ratón." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "La tecla de control o el botón central del ratón pueden ser usados para " "desplazar una imagen en la pestaña puntos de control." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Rotando la cámara sobre el plano de proyección en la cámara (algunas veces " "llamado «punto nodal») impide errores de paralaje y hace más fácil la " "creación de panoramas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "" "Hay disponibles tutoriales sobre Hugin en http://hugin.sf.net/tutorials" # Si la panorámica aparece bien pero con el horizonte curvado, añade puntos de control vertical. Consulte http://hugin.sf.net/tutorials para obtener más información. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Si la panorámica aparece bien pero con el horizonte curvado, añada puntos de " "control vertical. Consulte http://hugin.sf.net/tutorials para obtener más " "información." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Las parejas de puntos de control vertical u horizontal se pueden situar " "seleccionando la misma imagen en ambas vistas de la pestaña puntos de " "control." # Los puntos de control deberían ser situados sobre objetos estáticos. Evita situarlos sobre objetos en movimiento como gente, árboles u otros objetos móviles o deformables. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Los puntos de control deberían ser situados sobre objetos estáticos. Evite " "situarlos sobre objetos en movimiento como gente, arboles u otros objetos " "móviles o deformables." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "Las imágenes también pueden ser añadidas arrastrando y soltando sobre Hugin." # Si te gustó Hugin y deseas ver futuras mejoras, puedes donar algo de dinero a http://sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=77506 #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Si le gustó Hugin y desea ver futuras mejoras, puede donar algo de dinero a " "http://sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=77506" # Extiende los puntos de control tan lejos como sea posible. Los puntos de control muy cercanos no definen correctamente la orientación relativa de las imágenes. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Extienda los puntos de control tan lejos como sea posible. Los puntos de " "control muy cercanos no definen correctamente la orientación relativa de las " "imágenes." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "El botón de ajuste fino se puede usar para buscar una mejor posición para el " "punto en la imagen derecha previamente seleccionado." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "La edición de los panoramas con múltiples capas en El GIMP o Photoshop " "ofrece múltiples posibilidades creativas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "El wiki de PanoTools en http://wiki.panotools.org ofrece información útil " "para la creación de panoramas y otras imágenes con panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "El Gimp 2.0 o superior puede leer archivos TIFF multicapa." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 #, fuzzy msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Puede pulsar el botón central del ratón para desplazar la imagen en la " "pestaña de puntos de control." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "La letra «f» es el atajo de teclado para ajuste fino." # Pulsando «Supr» eliminará el punto de control seleccionado. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "Pulsando «Supr» se quitará el punto de control seleccionado." # Pulsa «0» en la pestaña de puntos de control para alejar a vista completa. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Pulse «0» en la pestaña de puntos de control para alejar a vista completa." # Pulsa «1» en la pestaña de puntos de control para alejar una vista del 100%. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Pulse «1» en la pestaña de puntos de control para alejar a una vista del " "100%." # Después que enblend haya fundido la panorámica, las imágenes remapeadas producidas (disponibles en el mismo directorio de la imagen de la panorámica) se pueden usar para retocar el panorama desde GIMP o Photoshop. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Despues de que enblend haya fundido la panorámica, las imágenes remapeadas " "producidas (disponibles en el mismo directorio de la imagen de la " "panorámica) se pueden usar para retocar el panorama desde GIMP o Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 #, fuzzy msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "En la lista de correo ptx se discuten temas sobre Hugin y otros programas " "libres.http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Panorama Tools, en las que se basa Hugin, fueron originariamente escritas " "por Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "La precisión del «ajuste fino» de los puntos de control puede ser mejorada " "si la búsqueda de rotaciones está seleccionada. Esto es esencial para las " "imágenes ojo de pez y de gran angular." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Se pueden seleccionar varias imágenes en las pestañas imágenes y cámara y " "objetivo. Los comandos actuarán sobre todas las imágenes seleccionadas." # Los parámetros del objetivo pueden variar con el cambio de enfoque. Para un mejor resultado, calibra estos parámetros usando configuraciones conocidas y vuelve a usarlos posteriormente. #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Los parámetros del objetivo pueden variar con el cambio de enfoque. Para un " "mejor resultado, calibre estos parámetros usando configuraciones conocidas y " "vuelva a usarlos posteriormente." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "La optimización de todos los parámetros de distorsión «todo», sólo tiene " "sentido con imágenes fuertemente sobrepuestas y con muchos puntos de control " "bien distribuidos." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Borrar archivos *.pto" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Añadir proyecto..." #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Característica de coincidencias (Autopano)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "" #~ "Ejecutar automáticamente Celeste después de detectar los puntos de control" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Ajuste fino de los puntos de control" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Proyecto añadido " #, fuzzy #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Añadir aplicación" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Enviar a &lote" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "Guarda y envía el proyecto al lote, para que sea recogido por PTBatcher" #, fuzzy #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Cargar predeterminados" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Guardar proyecto y enviar a lote" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Guardar proyecto y enviar a lote" #, fuzzy #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Empalmar ya" #, fuzzy #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Empalmar ya" #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Cargando imagen %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Error leyendo imagen: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "No se puede cargar la imagen: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Escalando la imagen %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Creando escala de grises %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Creando imagen piramidal para %s, nivel %d" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposición:" #~ msgid "Aligning images" #~ msgstr "Alineando imágenes" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Encontrando puntos correspndientes" #, fuzzy #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "buscando puntos de control similares a nubes..." #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Determinando la ubicación de las imágenes" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Nivelando la panorámica" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Corrección de viñeteo y exposición" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "no hay ningún comando en el historial de deshacer" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "no hay ningún comando en el historial de rehacer" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Se esperaba modelo Celeste en " #, fuzzy #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr " no encontrado, Hugin necesita que esté correctamente instalado." #~ msgid "classifying control points..." #~ msgstr "clasificando los puntos de control..." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "La panorámica ha cambiado\n" #~ "¿Desea guardar los cambios?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "¿Guardar la panorámica?" #, fuzzy #~ msgid " 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "No se puede llamar a enblend con una línea de comandos > 32766 " #~ "caracteres.\n" #~ "Esto es una limitación de Windows\n" #~ "Use menos imágenes, o mueva las imágenes a una carpeta con\n" #~ "un nombre más corto." #~ msgid "enblend error" #~ msgstr "error de enblend" #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "gamma debe ser un número" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Aún no se ha implementado" #, fuzzy #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Borrar ajuste de autopano" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicúbica" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Vecino más próximo" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher no soporta nombres de archivo de salida que incluyan el " #~ "carácter punto (.)\n" #~ "Por favor, guarde su proyecto en un directorio sin éste carácter en su " #~ "ruta.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere continuar aún así?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "Problema con PTStitcher" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "PTStitcher.exe no soporta salida QTVR en Windows o Linux" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "Nota de PTStitcher" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "Elija PTStitcher.exe" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "No eligió PTStitcher.exe" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Elija herramienta PTStitcher para la linea de comandos " #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "No eligió PTStitcher para la linea de comandos" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m " #~ "output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be " #~ "processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Atención: PTmender (para panotools 2.9 o superior) sólo soporta salidas " #~ "TIFF_m.\n" #~ "Para correcciones de color y brillo, los archivos TIFF resultantes " #~ "deberán ser procesados con PTblender.\n" #~ "\n" #~ "¿Continuar aún asi?" #~ msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files" #~ msgstr "PTmender sólo crea archivos TIFF_m planos" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "Fallo al lanzar PTStitcher." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "No se pudo obtener la salida de PTStitcher" #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Falló el empalme\n" #~ "PTStitcher finalizó con error distinto de cero." #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Usar un programa Autopano-SIFT alternativo" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Modo texto" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Referencia de Hugin" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "Optimizing" #~ msgstr "Optimizando" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interrumpir" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "Elija el programa autopano que debe ser usado\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Autopano" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are the default arguments. They can be changed for individal " #~ "projects in the Stitcher tab.\n" #~ "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "" #~ "Estos son los argumentos predeterminados. Se pueden cambiar para " #~ "proyectos individuales en la pestaña Stitcher.\n" #~ "No establecer los argumentos -w, -o y --compression, ya lo hará hugin" #, fuzzy #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Parámetros para el programa autopano" #, fuzzy #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Programa autopano" #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "Mezcla por costuras" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "Autopano (versión 1.03 o mayor), de http://autopano.kolor.com" #~ msgid "" #~ "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-Sift, de http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "No es un archivo jpeg:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Seleccione Autopano" #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Elegir Autopano-SIFT" #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Error: No se pudo quitar el archivo temporal" #~ msgid "Restaurar project " #~ msgstr "Restaurar proyecto " #~ msgid "For panoramas consisting of images with similar exposure" #~ msgstr "En panoramas con imágenes de exposición similar" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Mezcla de exposición" #~ msgid "For panoramas consisting of images with varying exposure" #~ msgstr "En panoramas con imágenes de exposición variada" #~ msgid "Fully automatic exposure blending" #~ msgstr "Fusión de exposición completamente automática" #~ msgid "Blended HDR panorama" #~ msgstr "Ppanorama HDR mezclado" #~ msgid "Output a blended high dynamic range panorama" #~ msgstr "Generar un panorama fusionado de alto rango dinámico" #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "Imágenes HDR en pila" #~ msgid "Output the individual, remapped HDR stacks" #~ msgstr "Generar la pila individual de HDR remapeado" #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Imágenes individuales no fusionadas" #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (por S. Nowozin)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Autopano-SIFT:" #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Autopano:" #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "Autopano-SIFT indicado no está instalado en el paquete." #~ msgid "Specified panomatic not installed in bundle." #~ msgstr "El panomatic indicado no se instaló en el paquete." #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "" #~ "El matchpoint-complete-mac.sh indicado no está instalado en el paquete." #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "Exe o Script (*.*)|*.*" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "No ha elegido ningún Autopano" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "buscando un punto similar..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "No se encontró un punto similar.\n" #~ "coeficiente de correlación: %.3f (debería ser > %.3f)\n" #~ "pico de curvatura: (%.3f, %.3f) (debería ser > %.3f)" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Error: introduzca un número válido." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "No se pudo leer el número" #~ msgid "Show the preview image and the Panorama Druid" #~ msgstr "Mostrar la imagen de la vista previa y el druida de panorama" #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Guardar proyecto y empalmar" #~ msgid "extracting good points" #~ msgstr "extrayendo puntos buenos" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "No se pudo leer el tamaño de la imagen" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "aproximación de valores entre píxeles fuente" #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "calcular la mayor anchura posible. (usa cada pixel de la imagen)" #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Error al leer la imagen: %s" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Quitar esta imagen" #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Opciones de empalme" #~ msgid "interpolator (i):" #~ msgstr "interpolador (i)" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "gamma (g):" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Brillo y color (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Brillo (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "" #~ "seleccione el tipo de corrección de exposición relativa a la imagen ancla" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "anclaje de exposición:" #~ msgid "image used as reference for exposure correction" #~ msgstr "" #~ "la imagen se usará como referencia para la corrección de la exposición" #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "transformación rápida (f):" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Rápido (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Medio (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should " #~ "work well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "remapeado aproximado, más rápido pero menos exacto. Rápido puede " #~ "funcionar bien con panorámicas simples, Medio con panoramicas deformadas" #~ msgid "feather width:" #~ msgstr "anchura de borde borroso:" #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "anchura de transición entre imágenes" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Opciones del archivo de salida" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "formato de imagen:" #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "TIFF múltiple" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "TIFF múltiple con máscaras" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "PSD de capas" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "PSD de capas con máscaras" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "edit script before stitching" #~ msgstr "editar el script antes de empalmar" #~ msgid "Use blend the individual layers using the selected blender" #~ msgstr "Usar mezcla de capas individuales con el mezclador elegido" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "" #~ "Use %nombre de archivo ó %i en la línea de comandos de autopano-sift" #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "TIFF multicapa" #~ msgid "Save cropped images (only TIFF&m)" #~ msgstr "Guardar imágenes recortadas (sólo TIFF&m)" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Fundido suave (necesita enblend, sólo salida TIFF)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Usar el programa externo enblend para fundidos suaves. Sólo puede " #~ "producir salida TIFF. Elija TIFF para activar de esta opción." #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Usar un programa Autopano alternativo" #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend:" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Argumentos adicionales:" #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "No establecer los argumentos -w y -o, hugin lo hará" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Elija un script o frontal para Autopano" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgid "Unknown Version" #~ msgstr "Versión desconocida" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|" #~ "*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Todos los archivos de imágenes|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*." #~ "png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG " #~ "files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Todos los archivos (*)|*" #~ msgid "Select flatfield image" #~ msgstr "Seleccionar imagen aplanada" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Error: no se pudo encontrar el archivo de imagen aplanada." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "No se encontró el archivo" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Todos los archivos de imágenes|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*." #~ "png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG " #~ "files (*.jpg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgid "PTmender" #~ msgstr "PTmender" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Ajustes básicos" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fijo" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "use fijo para 16 bit\n" #~ "y auto para HDR" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapeado" #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "Usar archivos TIFF recortados (necesita enblend 2.4 o superior)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "Guardar imágenes recortadas, usa menos espacio en disco y memoria" #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Error mientras se ejecutaba un proceso" #~ msgid "program finished" #~ msgstr "programa terminado" #~ msgid "ExecuteProcess" #~ msgstr "ExecuteProcess" #~ msgid "Command line helper tools not found in bundle" #~ msgstr "En el paquete no hay herramientas de ayuda de línea de comandos ." #~ msgid "This Image" #~ msgstr "Esta imagen" #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Recorte..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "" #~ "Abrir un diálogo para seleccionar el área de la imagen que se usará " #~ "durante el empalme" #~ msgid "" #~ "Fatal installation error\n" #~ "The xrc directory was not found.\n" #~ "Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe" #~ msgstr "" #~ "Error fatal de instalación\n" #~ "No se encontró la carpeta xrc.\n" #~ "Asegúrese de que está en la misma carpeta que hugin.exe" #~ msgid "You can watch the enblend progress in the command window" #~ msgstr "Puede ver el proceso de enblend en la ventana de comandos" #~ msgid "" #~ "Could not execute enblend, system() failed: \n" #~ "Command was :" #~ msgstr "" #~ "No se pudo ejecutar enblend, fallo system(): \n" #~ "El comando era:" #~ msgid "Error returned was :" #~ msgstr "El error devuelto fue:" #~ msgid "Create panorama image" #~ msgstr "Crear imagen panorámica" #~ msgid "Select PTStitcher" #~ msgstr "Seleccionar PTStitcher" #~ msgid "with custom settings below" #~ msgstr "con los siguientes ajustes" #~ msgid "into a high quality TIFF file" #~ msgstr "en un archivo TIFF de alta calidad" #~ msgid "into a high-quality JPEG file" #~ msgstr "en un archivo JPEG de alta calidad" #~ msgid "into a draft-quality JPEG file" #~ msgstr "en un archivo JPEG de media calidad" #~ msgid "into a layered TIFF file" #~ msgstr "en un archivo TIFF de capas" #~ msgid "into a layered Photoshop file" #~ msgstr "en un archivo Photoshop de capas" #~ msgid "execute the PTStitcher engine" #~ msgstr "ejecutar el motor PTStitcher" #~ msgid "Stitching engine:" #~ msgstr "Motor de empalme:" #~ msgid "nona" #~ msgstr "nona" #~ msgid "Could not locate the hugin directory / bundle, exiting" #~ msgstr "No se pudo localizar el directorio de hugin, saliendo" #~ msgid "" #~ "Cannot optimize this projection.\n" #~ "Only rectilinear, cylindrical and equirectangular panoramas can be " #~ "optimized\n" #~ "\n" #~ "Please optimize using one of these projections and selected the desired " #~ "output projection afterwards." #~ msgstr "" #~ "No se puede optimizar esta proyección.\n" #~ "Sólo se pueden optimizar panoramas rectilíneos, cilíndricos y " #~ "equirectangulares\n" #~ "\n" #~ "Por favor, optimice usando una de estas proyecciones y seleccione la " #~ "salida de proyecto deseada a continuación." #~ msgid "Estimate vignetting curve" #~ msgstr "Estimar la curva de viñeteo" #~ msgid "" #~ "Ransac tolerance parameter.\n" #~ "Should be around 0.1.\n" #~ " Smaller numbers might lead to better results, if the images are " #~ "registered very well,\n" #~ " and the same camera settings (exposure, white balance) were used." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de tolerancia Ransac.\n" #~ "Debería estar alrededor de 0.1.\n" #~ "Números más pequeños darán mejores resultados, si la imagen está bien " #~ "realizada,\n" #~ "y se ha usado la misma configuración en la cámara (exposición, balance de " #~ "blancos, etc...)." #~ msgid "" #~ "Vignetting correction currently does not work with nonlinear mapped 16 " #~ "bit and HDR images.\n" #~ "Please enable linear mapping\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "La corrección actual de viñeteo no funcionará con mapeado no lineal de " #~ "16bit e imágenes HDR.\n" #~ "Por favor active el mapeado lineal.\n" #~ "¿Continuar aún así?" #~ msgid "Vignetting function estimation" #~ msgstr "Estimación de la función de viñeteo" #~ msgid "" #~ "Not enought images selected. Please ensure that more than two images are " #~ "associated with the current lens." #~ msgstr "" #~ "No hay bastantes imágenes seleccionadas. Por favor asegúrese de que más " #~ "de dos imágenes están asociadas al objetivo actual de la cámara." #~ msgid "Cannot estimate vignetting" #~ msgstr "No se pudo estimar el viñeteo" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "\n" #~ "WARNING: %.1f%% of all points were inconsistent.\n" #~ "\n" #~ "Please check if the images fit well and the same exposure and white " #~ "balance settings have been used for all images.\n" #~ "\n" #~ "The recovered vignetting curve might be inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Resultados de la estimación de viñeteo:\n" #~ "\n" #~ "Atención: %.1f%% de los puntos son inconsistentes.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, compruebe que la exposición y balance de blancos es el mismo " #~ "para todas las imágenes utilizadas.\n" #~ "La recuperación de la curva de viñeteo podría ser incorrecta." #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "%.1f%% inconsistent point pairs found, used %.1f%% of %d pairs during " #~ "final estimation.\n" #~ "Brightness error: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgstr "" #~ "Resultado de la curva de viñeteo:\n" #~ "Encontrados %.1f%% de puntos inconsistentes, usado el %.1f%% de %d de las " #~ "parejas durante la estimación final.\n" #~ "Error en el brillo: %.2f (valor de grises RMSE)" #~ msgid "Vignetting curve estimation" #~ msgstr "Estimación de la curva de viñeteo" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ " %d good Points, %d bad points, used %.1f%% of good points during final " #~ "estimation.\n" #~ " Residual after estimation: %.5f" #~ msgstr "" #~ "Resultados de la estimación de la curva de viñeteo:\n" #~ "%d puntos buenos, %d puntos malos, usado el %.1f%% de los puntos buenos " #~ "durante la estimación final.\n" #~ "Residuo después de la estimación: %.5f" #~ msgid "Adjust the anchor spot..." #~ msgstr "Ajustar el punto de anclaje..." #~ msgid "opens a window to select the anchor orientation graphically" #~ msgstr "" #~ "abre una venta para seleccionar el anclaje de orientación gráficamente" #~ msgid "Remove Points" #~ msgstr "Quitar puntos" #~ msgid "Design Parameters" #~ msgstr "Parámetros de diseño" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Heredar" #~ msgid "Lens Correction Parameters" #~ msgstr "Parámetros de corrección del objetivo" #~ msgid "Set crop and image center" #~ msgstr "Establecer recorte y centrado de imagen" #~ msgid "Lens management" #~ msgstr "Administración del objetivo" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Edit Parameters..." #~ msgstr "Editar parámetros..." #~ msgid "gain" #~ msgstr "ganancia" #~ msgid "offset" #~ msgstr "desplazamiento" #~ msgid "red (K0):" #~ msgstr "rojo (K0):" #~ msgid "green (K1):" #~ msgstr "verde (K1):" #~ msgid "blue (K2):" #~ msgstr "azul (K2):" #~ msgid "pixel width:" #~ msgstr "anchura en píxeles:" #~ msgid "pixel height:" #~ msgstr "altura en píxeles:" #~ msgid "Estimate polynomial" #~ msgstr "Estimar polinómica"