# French translations for hugin package. # Copyright (C) 2004 Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hugin 2011-4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-06 16:10+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon \n" "Language-Team: French \n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "Le programme externe %s, tel qu'indiqué dans les préférences, est " "introuvable, utilisation en remplacement de la version intégrée" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Le programme externe %s est introuvable dans le paquet, utilisation de la " "version se trouvant dans le chemin du système (PATH)" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "" "Programme %s introuvable dans les préférences, utilisation en remplacement " "de la version par défaut" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normal (rectilinéaire)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panoramique (cylindrique)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Fisheye circulaire" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Fisheye plein cadre" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Équirectangulaire" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "Orthographique" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Stéréographique" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "Équisolide" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Fisheye Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Charger les paramètres de l'objectif" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Fichiers de projets d'objectifs (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Fichier de paramètre d'objectif incompatible, les dimensions de l'image\n" "peuvent ne pas correspondre\n" "Faut-il cependant appliquer les paramètres ?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Erreur de chargement des paramètres de l'objectif" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Impossible de tuer le processus %ld, erreur %d : %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Erreur lors de la suspension du processus %ld, code 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Erreur lors de la suspension du processus %ld, code 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Avancement de la ligne de commande" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Temps écoulé : " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Optimisation du Panorama" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Tous les fichiers d'images|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;" "*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*." "exr;*.EXR|fichier JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|fichiers " "TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|fichiers PNG (*.png)|*.png;*." "PNG|fichiers HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|fichiers EXR (*.exr)|*.exr;*.EXR|Tous " "les fichiers (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet :" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le script : %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "erreur d'analyse du script des outils de panorama : %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Faut-il écraser les images existantes ?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Écraser les images existantes" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Assemblage de %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'assemblage du projet\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Erreur durant l'assemblage" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de l'assistant\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 msgid "Error during running assistant" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'assistant" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "Répertoire xrc introuvable dans le paquet" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Traductions introuvables dans le paquet" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Répertoire xrc introuvable, il faut installer hugin correctement\n" "Les chemins ayant été essayés sont :" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "Les noms de fichier contiennent l'un des caractères non valable suivants :" "%s\n" "Hugin ne peut pas utiliser ces noms de fichiers. Veuillez renommer vos " "fichiers et réessayer." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Interface graphique de calibration d'objectif de Hugin" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s a été ajouté" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" "La taille des images (%s) ne correspond pas aux images déjà téléchargées." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "Les informations EXIF des images ajoutées (%s) ne sont pas cohérentes avec " "les images déjà ajoutées.\n" "Veuillez vérifier de nouveau l'image, si vous avez sélectionné les images " "correctes." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Ajouter des images" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Ajout d'images : abandon" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d lignes)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Il y a des valeurs incorrectes dans la fenêtre de saisie.\n" "Veuillez vérifier vos entrées." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "Détection des bords..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 msgid "Finding lines..." msgstr "Recherche des lignes..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Aucune ligne n'a été détectée.\n" "Veuillez lancer « Rechercher des lignes » auparavant. Si aucune ligne n'est " "trouvée, modifiez les paramètres." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Optimisation des paramètres de distorsion de l'objectif..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Aucune ligne n'a été détectée.\n" "Veuillez lancer « Rechercher des lignes » et « Optimiser » avant " "d'enregistrer les données d'objectif. Si aucune ligne n'est trouvée, " "veuillez modifier les paramètres." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Enregistrer le fichier des paramètres de l'objectif" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de projets d'objectifs (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Le fichier %s existe. Faut-il l'écraser ?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Enregistrer le projet" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Enregistrer le fichier de projet" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de projets (*.pto)|*.pto|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Système d'exploitation : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Architecture : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "Mémoire libre : %ld kio" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Page de code active : %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Chemin vers les ressources : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Chemin vers les données : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "" "Veuillez charger des images en pressant le bouton « Charger des images »." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu images ont été chargées." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Les images sont raccordées par %lu points de contrôle.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "%d groupes d'images non connectées ont été trouvés :" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser l'onglet des points de contrôle pour connecter toutes les " "images à l'aide de points de contrôle.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Les images ou les points de contrôle ont changé, il faut refaire " "l'alignement." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Très bonne correspondance." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Bonne correspondance." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Mauvaise correspondance, certains points de contrôle sont mauvais, ou il y a " "des erreurs de parallaxe et de mouvements" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Très mauvaise correspondance. Vérifiez s'il n'y a pas de mauvais points de " "contrôle, des paramètres d'objectifs incorrects, ou des images comportant de " "la parallaxe ou des déplacements. L'optimiseur peut avoir échoué. Une " "intervention manuelle est nécessaire." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Erreur moyenne après optimisation : %.1f pixels, max : %.1f\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" "Note : l'alignement automatique utilise par défaut les paramètres définis " "dans les préférences. Si vous personnalisez les paramètres de ce projet dans " "les onglets avancés et que vous désirez utiliser ces paramètres " "personnalisés, lancez la détection des points de contrôle depuis l'onglet " "des Images, l'optimisation géométrique depuis l'onglet de l'Optimiseur et " "l'optimisation photométrique depuis l'onglet d'Exposition." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Il faut au moins deux images.\n" "Veuillez ajouter d'autres images." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 msgid "Running assistant" msgstr "Exécution de l'assistant" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Attention, %d groupes d'images non connectées ont été trouvés :" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Veuillez créer des points de contrôle entre les images non connectées en " "utilisant l'onglet des points de contrôle.\n" "\n" "Après avoir ajouté les points, pressez de nouveau le bouton « Aligner »" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" "L'assistant ne s'est pas terminé avec succès. Veuillez vérifier le fichier " "de projet résultant." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 msgid "Project file not found" msgstr "Fichier de projet introuvable" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Impossible de lancer PTBatcherGui" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Un programme incorrect a été lancé" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "" "Autopano de http://autopano.kolor.com n'est pas disponible pour Mac OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Utilisation d'Autopano-Sift en remplacement" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Au moins un des champ d'entrée est vide.\n" "Veuillez vérifier vos entrées." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Essayer de connecter toutes les images ayant une zone de superposition" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Ne fonctionne que sur les paires d'images sans point de contrôle." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Sélectionner le programme de détection des points de contrôle" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Exécutables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "N°" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "x gauche" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "y gauche" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "x droite" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "y droite" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "Distance" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "Aucun point de correspondance n'a été trouvé" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "Un nouveau point de contrôle a été ajouté" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "Recherche de points similaires..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Erreur lors de l'ajustement précis" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "Point ajusté précisément, angle : %.0f deg, coefficient de corrélation : " "%0.3f, courbure %0.3f %0.3f" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "" "modifier les points ou presser le bouton droit de la souris pour ajouter la " "paire de points" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Le point estimé est en dehors de l'image" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 msgid "No similar point found." msgstr "Aucun point semblable n'a été trouvé." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Veuillez rechercher visuellement les similitudes.\n" "Le coefficient de corrélation (%.3f) est inférieur au seuil défini dans les " "préférences." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Aucun point similaire n'a été trouvé. Veuillez rechercher visuellement les " "similitudes.\n" "Le coefficient de corrélation (%.3f) est inférieur au seuil défini dans les " "préférences." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Ligne %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "normal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "ligne vert." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "ligne horiz." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "Impossible d'estimer la position de l'image sans point de contrôle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Créer des points de contrôle.\n" "Pour créer moins de points,\n" "entrer un nombre plus grand." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Seuil de détection du coin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Créer des points de contrôle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Échelle de détection du coin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Erreur lors de la création du point de contrôle :\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Sélectionner un point sur l'image de droite" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Sélectionner un point sur l'image de gauche" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Impossible de faire tourner Celeste sans au moins un point de contrôle " "reliant les deux images" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 msgid "Running Celeste" msgstr "Exécution de Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "Recherche de points de contrôle ressemblant à des nuages..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 msgid "Loading model file" msgstr "Chargement du fichier de modèle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "%d points de contrôle ont été supprimés" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 msgid "Celeste result" msgstr "Résultats de Celeste" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "nouveau" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Impossible de traiter l'événement !" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "image de gauche" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "image de droite" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "N° Pt Ctrl G" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "N° Pt Ctrl P" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Entrer l'erreur minimale pour les points de contrôle.\n" "Tout point dont l'erreur est supérieure sera sélectionné" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Sélectionner des points de contrôle" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Veuillez entrer un nombre valable" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Glisser pour déplacer les images (optionnellement utiliser la touche " "majuscule pour contraindre), ou faire une rotation avec clicdroit-glisser ou " "Ctrl-glisser." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Actuellement, la contrainte et de ne se déplacer qu'en tangage. Effectuez un " "mouvement plus important dans la direction opposée pour contraindre en lacet." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Actuellement, la contrainte et de ne se déplacer qu'en lacet. Effectuez un " "mouvement plus important dans la direction opposée pour contraindre en " "tangage." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Tourner autour du centre pour pivoter." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Glisser contraint : effectuez un mouvement et il sera attaché au lacet ou au " "tangage." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Glisser pour déplacer." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Aperçu rapide du panorama" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Remplir" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "Redresser" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 msgid "Autocrop" msgstr "Recadrage automatique" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "Images affichées" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Toutes" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "Aucune" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "glisser pour changer le champ de vision vertical" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "glisser pour changer le champ de vision horizontal" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "Panosphère" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 msgid "Mosaic plane" msgstr "Plan mosaîque" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "normal, individuel" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "mosaïque" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "moaïque, individuel" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Réinitialiser les paramètres de projection à leur valeur par défaut." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "param :" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Rectilinéaire" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Cylindrique" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "La valeur du lacet doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "La valeur du tangage doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "La valeur du roulis doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 msgid "X value must be numeric." msgstr "La valeur de X doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 msgid "Y value must be numeric." msgstr "La valeur de Y doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 msgid "Z value must be numeric." msgstr "La valeur de Z doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "La valeur doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "Voulez-vous le paramètre de translation non nul actuel ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "Faut-il conserver les paramètres XYZ ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" "Passer au mode d'aperçu panosphère exiqe que toutes les images aient les " "paramètres XYZ nuls. Voulez-vous définir à zéro tous les paramètres XYZ pour " "toutes les images." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Réinitialiser les paramètres XYZ ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "différence" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Calcul du recadrage optimum" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "le haut doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la gauche doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la droite doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "le bas doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "la limite gauche doit être plus petite que la droite" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "la limite supérieure doit être plus petite que la basse" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Valeur de champ de vision horizontal (HFOV) incorrecte. La valeur maximale " "de HFOV pour cette projection est de %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Valeur de champ de vision vertical (VFOV) incorrecte. La valeur maximale de " "VFOV pour cette projection est de %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "Avec un champ de vision large, les panoramas utilisant une projection " "rectilinéaire sont très étirés vers les bords.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Comme le champ de vision n'est très large que dans la direction horizontale, " "essayez plutôt une projection cylindrique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" "Pour un panorama très large, essayez plutôt une projection équirectangulaire." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr " Vous pouvez aussi essayer une projection Panini." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "Avec une champ de vision vertical très large, les panoramas réalisés avec " "une projection cylindrique sont très étirés en haut et en bas.\n" "Une projection équirectangulaire permettra de placer autant de contenu dans " "un espace vertical plus restreint." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Comme le champ de vision vertical n'est pas trop important, vous pouvez " "essayer de définir une projection cylindrique pour le panorama.\n" "La projection cylindrique préserve les lignes verticales, au contraire de la " "projection équirectangulaire." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "La projection stéréographique est une projection conforme, au contraire de " "la projection de panorama Fisheye.\n" "Une projection conforme préserve les angles autour d'un point ce qui la rend " "souvent plus agréable à l'oeil." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Les panorama ayant une projection stéréographique et un très large angle de " "vue étirent beaucoup l'image près des bords.\n" "La projection de panorama Fisheye la compresse, de cette manière, vous " "pouvez inclure un large champ de vision tout en conservant une couverture " "raisonnable au centre." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" "Définir un panorama avec une projection rectilinéaire permettra de conserver " "les lignes droites rectilignes." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Vous avez masqué la barre d'information, qui affiche des informations " "concernant la sélection de la projection.\n" "Si vous désirez afficher de nouvelle cette barre, activez-la de nouveau " "depuis le menu des préférences." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Erreur lors de l'initialisation de GLEW\n" "La fenêtre d'aperçu rapide n'a pas pu être ouverte." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" "Désolé, la fenêtre d'aperçu rapide exige un système prenant en compte OpenGL " "v1.1 avec l'extension GM_ARB_multitexture.\n" "La fenêtre d'aperçu rapide ne peut pas être ouverte." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Entrée non valable\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "L'entrée Input « %s » pour %s n'est pas un nombre valable\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Itération" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Entrée incorrecte" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "Information absente ou partielle concernant le champ de vision dans le " "fichier d'image\n" "%s\n" "\n" "Veuillez entrer le champ de vision horizontale (HFOV) ou la distance focale " "et le facteur de recadrage." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Le champ de vision horizontal doit être positif." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "La distance focale doit être positive." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Le facteur de recadrage doit être positif." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "largeur" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "hauteur" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "lacet (y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "tangage (p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "roulis (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Référence" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Nb pts ctrl" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "Numéro de l'ensemble" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "Objectif no." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Type d'objectif (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "IL" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "angle de champ horizontal hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "Recadrer" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "Nombre de masques" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "%lu points de contrôle ont été ajoutés" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 msgid "Control point detector result" msgstr "Résultats du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Nettoyage des points de contrôle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "Vérifications des paires" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 msgid "Checking whole project" msgstr "Vérification de l'ensemble du projet" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "Nettoyage terminé" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "%u points de contrôle ont été supprimés" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 msgid "Cleaning" msgstr "Nettoyage" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %lu points de contrôle ?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "Effacer les points de contrôle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" "Votre projet doit comporter au moins deux ensembles avant que vous ne " "puissiez des images à un autre ensemble." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 msgid "Enter new stack number" msgstr "Entrer le numéro du nouvel ensemble" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 msgid "stack number" msgstr "ensemble numéro" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 msgid "Change stack number" msgstr "Changer le numéro de l'ensemble" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "%lu points de contrôle ont été supprimés" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Veuillez sélectionner une image et réessayer" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Vous n'avez sélectionné qu'une seule image.\n" "Les paramètres chargés doivent-ils être appliqués à toutes les images " "utilisant le même objectif ?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "Question" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Vous avez sélectionné des images de dimensions différentes.\n" "L'application du fichier de paramètres d'objectif peut conduire à des " "résultats non désirés.\n" "Faut-il cependant appliquer le paramétrage ?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" "Votre projet doit comporter au moins deux objectifs avant que vous ne " "puissiez changer l'objectif utilisé par ces images." #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Entrer le numéro du nouvel objectif" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Objectif numéro" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Changer le numéro d'objectif" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Les astuces ne sont pas disponibles !" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "Astuce &suivante" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les astuces au démarrage" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "Savez-vous que..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Erreur fatale d'installation\n" "Le fichier data/splash.png n'a pas été trouvé sur :" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "Lancé" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "" "Faut-il enregistrer les modifications apportées au panorama avant de fermer ?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" "Si vous fermez sans enregistrer, les modifications apportées depuis la " "dernière sauvegarde seront perdues" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "Enregistrer sans fermer" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "Fermeture forcée" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "Projet %s enregistré" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Assembleur de panoramas" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la makefile du projet « %s ».\n" "Mais le fichier de projet a été sauvegardé.\n" "Peut être que le fichier ou le dossier est en lecture seule.\n" "\n" "(Code erreur : %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier de projet « %s ».\n" "Peut-être que le fichier ou le dossier est en lecture seule.\n" "\n" "(Code erreur : %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Enregistrer le fichier script de PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Fichiers de PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Ouverture du projet : " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Projet ouvert" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Erreur lors de l'ouverture du projet : " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Ouverture du fichier de projet" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Fichiers de projets (*.pto,*.ptp,*.pts,*oto)|*.pto;*ptp;*.pts;*.oto;|Tous " "les fichiers (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" "Le fichier %s est un fichier d'image et non un fichier de projet.\n" "Ce fichier ne peut pas être ouvert par Fichier -> Ouvrir.\n" "Voulez-vous plutôt ajouter ce fichier d'image au projet actuel ?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Ouverture du projet : abandon" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Impossible de lancer le navigateur web du système" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de projet %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "Choisir un modèle de projet" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Ajuster précisément tous les points" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Ajustement précis" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d point de contrôle ajustés finement, %d points non ajustés en raison d'un " "faible coefficient de corrélation.\n" "\n" "Information : les erreurs des points ajustés précisément ont été affectées " "au coefficient de corrélation.\n" "Les points problématiques peuvent être mis en évidence (juste après " "l'ajustement précis, avant l'optimisation)\n" "lorsque l'erreur est <= %.3f.\n" "L'erreur des points sans maximum vraiment défini (typiquement dans les zones " "de\n" "couleur uniforme) sera mise à 0.\n" "\n" "Utiliser la liste de points de contrôle (F3) pour visualiser tous les points " "du projet actuel\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Résultat de l'ajustement précis" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Suppression des points de contrôle des masques" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 msgid "Select python script" msgstr "Sélectionner un script python" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Script python (*.py)|*.py|Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Fichier « %s » introuvable.\n" "Le fichier a peut-être été renommé, déplacé ou supprimé." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Le modèle Celeste attendu dans %s est introuvable, il faut installer Hugin " "correctement." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier modèle de Celeste %s." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 msgid "Mask type" msgstr "Type de masque" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "Créer un masque polygonal par clic gauche sur l'image, définir le dernier " "point avec le bouton de droite de la souris." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "Enregistrer le masque" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de masque (*.msk)|*.msk|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "Enregistrer le masque" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "Load mask" msgstr "Charger le masque" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Chargement du masque : abandon" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Impossible d'analyser le masque depuis le fichier %s." #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Options de Nona" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Fin de l'exécution de l'étape d'optimisation.\n" "ATTENTION : un très faible angle de vue (v) a été estimé\n" "\n" "Les résultats ne sont probablement pas valables.\n" "L'optimisation de l'angle de champ (v) des panoramas partiels peut conduire " "à de mauvais résultats.\n" "Essayez d'ajouter davantage d'images et de points de contrôle.\n" "\n" "Faut-il cependant appliquer les modifications ?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Fin de l'étape d'optimisation.\n" "Résultats :\n" " distance moyenne entre les points de contrôle : %f\n" " écart-type : %f\n" " maximum : %f\n" "\n" "*ATTENTION* : des coefficients de distorsion (a, b, c) de valeur très " "importante ont été estimés\n" "L'optimisation de la distorsion n'est effectuée que lorsqu'il y a des points " "de contrôle nombreux et bien répartis.\n" "Veuillez réinitialiser les paramètres a, b et c à zéro et ajouter davantage " "de points de contrôle.\n" "Faut-il cependant appliquer les modifications ?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Fin de l'étape d'optimisation.\n" "Résultats :\n" " distance moyenne entre les points de contrôle : %f\n" " écart-type : %f\n" " maximum : %f\n" "\n" "Faut-il appliquer les modifications ?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Résultat de l'optimisation" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Les mêmes paramètres de vignetage et de réponse\n" "devraient être appliqués à tous les images d'un objectif.\n" "Actuellement chaque image peut avoir des paramètres différents.\n" "Faut-il lier les paramètres ?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Lier les paramètres" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de paramètre à optimiser.\n" "L'optimisation sera donc sautée." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "Exposure optimization" msgstr "Optimisation de l'exposition" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Les corrections de vignetage et d'exposition sont déterminées en analysant " "les valeurs de couleur dans les zones de recouvrement.\n" "Pour accélérer les calculs, seul un sous-ensemble aléatoire des points est " "utilisé." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Nombre de points par image" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Optimisation photométrique" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Alignement photométrique" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Chargement des images" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Erreur : impossible de charger toutes les images" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Erreur : aucun point de recouvrement n'a été trouvé, abandon de " "l'optimisation photométrique" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Erreur interne lors de l'optimisation photométrique :\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Résultats de l'optimisation photométrique :\n" "Erreur moyenne (RMS) entre les pixels en recouvrement : %.2f en valeurs " "grises (0..255)\n" "Faut-il appliquer les résultats ?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Optimisation photométrique terminée" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Fisheye" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Transverse Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdale" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Cylindrique équivalente de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Azimutale équivalente de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Conique équivalente d'Albers" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Cylindrique de Miller" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Architecturale" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Équirectangulaire de Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Double plan" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Triple plan" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Panini, général" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 msgid "Thoby Projection" msgstr "Projection Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "Qualité" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la largeur doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la largeur doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr " Les options de PTmender ne sont pas encore implémentées" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr " Les options de PTblender ne sont pas encore implémentées" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "" " Les options pour ce programme HDRMerge ne sont pas encore implémentées" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire de projet" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Indiquer un préfixe de sortie" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Le nom de fichier indiqué contient l'un des caractères non valable suivants :" "%s\n" "Hugin ne peut pas traiter ce nom de fichier. Veuillez entrer un nom de " "fichier valable." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "Impossible d'exécuter la commande : " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "Échec de ShellExecuteEx" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir assembler un panorama aussi volumineux ?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Le panorama que vous êtes en train de tenter d'assembler fait %1f " "gigapixels.\n" "Si ceci est trop important, veuillez réduire la taille du canevas et la zone " "de recadrage et assembler depuis l'onglet de l'assembleur. Assembler un " "panorama de cette dimension peut prendre beaucoup de temps et demander " "beaucoup de taille mémoire." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Stitch anyway" msgstr "Assembler cependant" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "Laissez-moi corriger ceci" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir assembler un panorama aussi grand ?\n" "\n" "Le panorama que vous êtes en train de tenter d'assembler fait %.1f " "gigapixels.\n" "Si ceci est trop important, veuillez réduire les dimensions du canevas et de " "la zone de recadrage et l'assembler depuis l'onglet de l'assembleur. " "L'assemblage d'un panorama de cette taille peut prendre beaucoup de temps et " "demander beaucoup de mémoire." #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "Langue par défaut du système" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgare" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "catalan" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "chinois simplifié" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "chinois (traditionnel)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "tchèque" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 msgid "Danish" msgstr "danois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "hollandais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "anglais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "français" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "allemand" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "hongrois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "italien" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "japonais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Korean" msgstr "coréen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "polonais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "portugais (Brésil)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "russe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "slovaque" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Slovenian" msgstr "slovaque" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "suédois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrainien" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "Choisir PTmender" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Exécutables (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "Choisir l'outil de retouche d'images" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Choisir Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Choisir Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Détails de Panotools" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment rétablir les préférence affichées à leurs valeurs par " "défaut ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "Charger les valeurs par défaut" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Please select an entry first" msgstr "Veuillez d'abord sélectionner une entrée" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Select Entry" msgstr "Choisir un entrée" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Vous ne pouvez supprimer le dernier paramètre.\n" "Il faut au moins un paramètre." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le paramètre « %s » du détecteur de points de " "contrôle ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Supprimer le paramètre du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Charger les paramètres du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Paramètres du détecteur de points de contrôle (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Enregistrer les paramètres du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Cliquer sur une zone devant être d'un gris ou d'un blanc neutre sur le " "panorama final." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "" "Glisser l'intérieur du rectangle de recadrage pour ajuster le recadrage." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Aperçu du panorama" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Options d'aperçu" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "Projection (f) :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Mode de fondu :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "Faible plage dynamique" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "Haute plage dynamique" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "IL :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Paramètres de la projection" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "Réinitialiser les paramètres de projection à leur valeur par défaut." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Clic gauche pour définir le nouveau point central, clic droit pour déplacer " "le point sur l'horizon." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Centrer le panorama avec le bouton de gauche de la souris, positionner " "l'horizon avec le bouton de droite" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Déplacer la souris sur les images ou les boutons d'images pour les " "identifier." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Cliquer pour créer ou éditer des points de contrôle ici." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Cliquer sur une connexion pour éditer des points de contrôle." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Erreur durant l'assemblage" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Impossible de décoder l'image :\n" "%s\n" "Abandon" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Format d'image non pris en compte" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Fichier image introuvable :\n" "%s\n" "Veuillez sélectionner une image correcte" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Fichier image introuvable" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "%d point(s) de contrôle non valables trouvé(s).\n" "\n" "Pressez Accepter pour les supprimer." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Error Detected" msgstr "Erreur détectée" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Erreur, le modèle attend %d images,\n" "le projet actuel comporte %d images\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "Impossible d'appliquer le modèle" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Erreur de chargement du fichier de projet" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "« %s » introuvable dans le chemin.\n" "Vous ne l'avez peut-être pas installé correctement ou vous avez indiqué un " "chemin erroné dans les préférences." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "nettoyage dus fichiers de points-clés temporaires" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "Veuillez utiliser %namefile, %i ou %s pour indiquer les fichiers d'entrée du " "détecteur de points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Erreur dans la commande du détecteur des points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "La ligne de commande du détecteur de points de contrôle est trop longue.\n" "C'est une limitation de Windows\n" "Veuillez sélectionner moins d'images ou placez les images\n" "dans un dossier avec un chemin plus court." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Trop d'images ont été sélectionnées" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Trop de paramètres (images). Essayez d'utiliser le paramètre %%s dans les " "préférences.\n" "\n" " Impossible d'exécuter la commande : %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "Erreur de wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "recherche des points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "La commande : %s\n" "a échoué avec un code erreur : %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir %s en lecture\n" "Ceci indique que l'appel au détecteur de points de contrôle a échoué\n" "ou qu'un paramètre incorrect de la ligne de commande a été utilisé.\n" "\n" "Commande exécutée : %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "Control point detector failure" msgstr "Échec du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Veuillez utiliser %i pour indiquer les fichiers d'entrée et %k pour indiquer " "le fichier de points-clés afin de créer l'étape de clés" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Veuillez utiliser %k pour indiquer les fichiers de points-clés et %o pour " "indiquer le fichier de projet en sortie pour l'étape de correspondance" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "génération du fichier clé" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Trop de paramètres (images). Essayez d'utiliser un générateur de points de " "contrôle qui prenne en charge le paramètre %%s dans les préférences.\n" "\n" " Impossible d'exécuter la commande : %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Valeur par défaut" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Erreur détectée dans les paramètres, abandon." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Indiquer le fichier de projet source du projet" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Fichier de projet introuvable :" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Indiquer le nom de fichier de l'image de sortie" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "Pas de fichiers de projet indiqués" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Assemblage du panorama" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "Nombre d'images indiqué sur la ligne de commande incorrect" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "taille de l'image de sortie" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossible de nettoyer le lot en cours de traitement.\n" "Faut-il le planter ?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "lot nettoyé" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erreur : impossible d'obtenir l'état, le projet d'index %d n'est pas dans la " "liste." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Erreur : impossible de charger le fichier de traitement par lots." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Le lot s'est terminé avec succès." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Le lot s'est terminé avec des erreurs." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Initialisation de la fermeture..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "Arrêt en cours..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 msgid "Error shutting down." msgstr "Erreur lors de l'arrêt." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Erreur lors de l'arrêt. Avez-vous les privilèges de l'administrateur ?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 msgid "No output prefix specified" msgstr "Pas de préfixe de sortie indiqué" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Assemblage" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Assistant" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "" "Erreur de suppression, le projet d'identifiant %d n'est pas dans la liste." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Erreur : impossible de supprimer le fichier de projet " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 msgid "Running batch..." msgstr "Lancement du lot..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "Le lot est déjà en cours de traitement." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 msgid "Running command \"" msgstr "Exécution de la commande \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Assemblage de %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Détection de %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erreur : impossible d'obtenir l'état, le projet d'index %d n'est pas dans la " "liste." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "Ne fait pas grand chose..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Processeur de traitement par lots de Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Veuillez entrer la ligne de commande de l'application à exécuter :" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Enter application" msgstr "Entrer dans l'application" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Indiquer le répertoire où rechercher des projets" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Indiquer le(s) fichier(s) de projet source" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 msgid "Added projects from dir " msgstr "Projets ajoutés depuis le répertoire " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Ajouter le projet %s à la file de traitement par lots." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Ajouter le projet %s à la file d'attente de l'assistant" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 msgid "Batch stopped" msgstr "Traitement par lots arrêté" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Indiquer un préfixe de sortie pour le projet " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "Le préfixe d'une cible de l'assistant ne peut pas être modifié." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 msgid "Please select a project" msgstr "Veuillez sélectionner un projet" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "help file: " msgstr "fichier d'aide :" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Indiquer le fichier de traitement par lots à ouvrir" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de traitement par lots (*.ptb)|*.ptb|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Impossible d'ouvrir l'application dans Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Pas de projet sélectionné. Faut-il ouvrir Hugin sans projet ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "Traitement par lots en pause" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "Poursuite du traitement par lots..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "Certains projets de la liste ont échoué.\n" "Faut-il également les supprimer ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossible de supprimer le projet en cours de traitement.\n" "Voulez-vous le planter ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Removed project " msgstr "Projet supprimé " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Veuillez sélectionner un projet à supprimé" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossible de réinitialiser le projet en cours d'exécution.\n" "Voulez-vous le planter ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "Reset project " msgstr "Réinitialiser le projet " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Veuillez sélectionner un projet à réinitialiser" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Impossible de réinitialiser les projets en cours de traitement.\n" "Voulez-vous planter le lot ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Indiquer le fichier de traitement par lots à fermer" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Fichier de traitement par lots (*.ptb)|*.ptb|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 msgid "Starting batch" msgstr "Lancement du traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "&Afficher la fenêtre" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 msgid "Start batch" msgstr "Lancer le traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Poursuivre le traitement du lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 msgid "Pause batch" msgstr "Mettre en pause le traitement du lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Arrêter le traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Ajouter le projet à la file de traitement par lots." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Ajouter le projet à la file d'attente de l'assistant" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "La liste comporte des panorama possibles non traités.\n" "Si vous choisissez de fermer la fenêtre, ils seront perdus.\n" "Faut-il poursuivre cependant ?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Cette liste contient les panoramas qui n'ont pas encore été traités.\n" "Si vous poursuivez, il seront ignorés.\n" "Voulez-vous poursuivre cependant ?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "Le répertoire %s n'existe pas.\n" "Veuillez indiquer un répertoire existant." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de panorama possible.\n" "Veuillez sélectionner au moins un panorama et réessayer." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" "Tous les fichiers de projet n'ont pas été écrits avec succès.\n" "Vous n'avez peut-être pas les permissions en écriture sur ces répertoires ou " "votre disque dur est plein." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Lecture du fichier %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 msgid "Start" msgstr "Lancer" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "%d panoramas possible ont été trouvés." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Aucun panorama possible n'a été trouvé." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d images : %s" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "En cours de traitement" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "Fichier manquant" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Project" msgstr "Projet" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Output prefix" msgstr "Préfixe de sortie" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Status" msgstr "État" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "Modifié pour la dernière fois" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 msgid "Projection" msgstr "Projection" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Taille" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Erreur, impossible de convertir l'identifiant" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "stitch_project.pto [préfixe de sortie]|assistant_project.pto" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Application servant à assembler les fichiers de projet " "hugin.\n" "Version : %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Erreur lors de l'assemblage\n" "Veuillez indiquer le texte complet au système de suivi de bogues sur http://" "launchpad/hugin\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le fichier journal ?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 msgid "Specify log file" msgstr "Indiquer le fichier journal" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de journal (*.log)|*.log|Tous les fichiers (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "À propos d'Hugin" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "version" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "À propos" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsors" #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "Amont" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Licence" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "Système" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "Accepter" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Charger des images..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 msgid "Load a series of images" msgstr "Charger une série d'images" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "aucune image n'a été chargée" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Automatique (utiliser les données EXIF)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Type d'objectif :" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Distance focale :" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Coefficient multiplicateur de focale :" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Charger l'objectif..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Appareil photo et objectif" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Aligner..." #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Aligner toutes les images. Créer les points de contrôle et optimiser la " "position des images" #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "Envoyer à la file d'attente de l'assistant" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Créer le panorama..." #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Créer un panorama en haute résolution" #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Données de l'appareil et de l'objectif" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Charger les données de l'objectif..." #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Entrez le champ de vision horizontal (HFOV) ou la distance focale et le " "facteur de recadrage :" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v) :" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "Processeur de traitement par lots" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "Ajouter une application" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "Supprimer une fois terminé" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "Modifier le préfixe" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "Réinitialiser le projet" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "Tout réinitialiser" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Éditer avec Hugin" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "Déplacer le projet vers le haut" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "Déplacer le projet vers le bas" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "Exécution en parallèle" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "Assembler plusieurs projets en parallèle." #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "Toujours écraser" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Écraser les images existantes sans avertissement supplémentaire." #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 msgid "Remove finished project" msgstr "Supprimer le projet terminé" #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "" "Supprimer automatiquement de la fiel d'attente les projets terminés avec " "succès." #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Assembler automatiquement après déroulement de l'assistant" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "" "Assembler automatiquement les projets après avoir le déroulement (avec " "succès) de l'assistant." #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "Arrêter une fois terminé" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "Arrêter l'ordinateur une fois toutes les tâches terminées" #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "Sortie verbeuse" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Afficher la sortie détaillée dans une fenêtre séparée." #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "inclure les sous-répertoires" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "Nommage :" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Premier fichier - dernier fichier.pto" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 msgid "Foldername.pto" msgstr "Nom_dossier.pto" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "Piles :" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 msgid "Create links" msgstr "Créer des liens" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "Vérifier si les ensembles ont été pris avec un trépied." #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 msgid "Found panoramas" msgstr "Panoramas découverts" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Envoyer les panoramas sélectionnés dans la file de traitement" #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 msgid "Searching panoramas" msgstr "Recherche des panoramas" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 msgid "Failed projects" msgstr "Projets ayant échoué" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 msgid "Status report" msgstr "Indication d'état" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Ajouter un projet à la file de traitement par lots." #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Ajouter un projet à la file d'attente de l'assistant" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 msgid "Remove project" msgstr "Supprimer le projet" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Supprimer le projet sélectionné de la liste de traitement par lots" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 msgid "Search directory for..." msgstr "Rechercher dans le répertoire..." #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 msgid "Project files" msgstr "Fichiers de projets" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "" "Ajouter tous les fichiers de projets du répertoire et de ses sous-répertoires" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Images" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "" "Rechercher dans les répertoires des fichiers d'images susceptibles d'être " "utilisés pour des panoramas" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Recherche dans les répertoires de projets existants ou d'images" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 msgid "Open batch" msgstr "Ouvrir le lot" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "" "Ouvrir un fichier de traitement par lots contenant une liste de projets" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 msgid "Save batch" msgstr "Enregistrer le lot" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "" "Enregistrer un fichier de traitement par lots composé d'une liste de projets" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 msgid "Clear batch" msgstr "Effacer le lot" #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "Effacer la liste de traitement par lots" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Quitter le programme" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Aide de l'assembleur par lots" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Ouvrir l'aide de l'assembleur par lots." #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "Effacer" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 msgid "save" msgstr "enregistrer" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 msgid "Starts batch execution" msgstr "Lancer l'exécution du lot" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 msgid "start" msgstr "lancer" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 msgid "Skip project(s)" msgstr "Sauter le(s) projet(s)" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "" "Sauter l'exécution du ou des projets actuellement en cours de traitement" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "sauter" #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Mettre en pause l'exécution du lot" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 msgid "pause" msgstr "suspendre" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 msgid "Cancel batch" msgstr "Abandonner le traitement du lot" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Abandonner l'exécution du lot" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "Abandonner" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 msgid "Add project(s)" msgstr "Ajouter un ou des projet(s)" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Ajouter un ou des fichiers de projet à la liste de traitement par lots" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 msgid "add" msgstr "ajouter" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 msgid "Search directory" msgstr "Rechercher dans le répertoire" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 msgid "adddir" msgstr "aj. rép" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (par A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 msgid "All images at once" msgstr "Toutes les images d'un coup" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama avec groupes d'images" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Panorama multi-lignes" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Panorama multi-lignes avec ensembles d'images" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Panorama préaligné" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 msgid "Detector" msgstr "Détecteur" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "Détecteur en une étape" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 msgid "Program:" msgstr "Programme :" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Paramètres :" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Paramètres de nettoyage :" #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "Détecteur en deux étapes" #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Outil de des description des motifs :" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 msgid "Feature matcher:" msgstr "Outil de correspondance de motifs :" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "Outil de détection des ensembles d'images" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Laisser vide lorsque aucun détecteur de points de contrôles ne doit être " "lancé sur les ensembles." #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 msgid "Advanced option" msgstr "Options avancées" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Ce paramètre n'a pas d'options avancées." #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "Les modèles suivants seront substitués avant le lancement :\n" "%o -- sortie du projet (0.oto sera ajouté si Autopano est utilisé)\n" "%p -- nombre de points de contrôle pour chaque paire d'images\n" "%v -- largeur de champ (HFOV) de la première image\n" "%f -- projection de la première image (0-4, comme pour Panotools)\n" "%i -- fichiers image\n" "%namefile -- fichier contenant les noms des fichiers images\n" "%s -- entrer un script Panotools\n" "%k -- fichier(s) intermédiaire(s) de clés" #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Paramètres pour le générateurs de points de contrôle" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "Paire d'images précédente" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "Paire d'images suivante" #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "Mode :" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "Ligne verticale" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "Ligne horizontale" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom :" #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "Ajustement précis" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Tenter d'optimiser le point actif courant" #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Essai de suppression des points de contrôle des nuages" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "Ajus&tement précis automatique" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "Ajout automatique" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "" "Ajouter immédiatement le point de contrôle lors de la sélection d'un second " "point" #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "Estimation automatique" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "Essayer d'estimer le décalage entre les images et utiliser cette valeur pour " "placer les points de contrôle" #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "Ajouter un nouveau point" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Points de contrôle" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "Sélectionner par distance" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "" "Toujours centrer le recadrage sur le centre de l'image déterminé par d et e" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Valeurs par défaut" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Éditer le script des outils de Panorama" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Ceci est le script qui va être passé au moteur des Outils de Panorama " "(« Panorama Tools »). Éditer ces lignes est une technique avancée." #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Poursuivre en utilisant ces modifications" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Abandonner les modifications" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "Ajouter des images individuelles..." #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "Charger une ou plusieurs images pour ce projet" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "" "Ajouter une série d'images\n" "prises au même moment..." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "Ajouter un ensemble d'images prises au même moment" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "" "Déplacer\n" "vers le haut" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "" "Déplacer\n" "vers le bas" #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Supprimer la ou les images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Supprimer du projet les images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "Nouvel ensemble" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "Ne lier les position des images sélectionnées qu'avec elles-mêmes" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 msgid "Change stack..." msgstr "Changer d'ensemble..." #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "Passer les images sélectionnées à un autre ensemble" #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Supprimer des points de contrôle" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Supprimer les points de contrôle reliant les images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 msgid "Run Celeste" msgstr "Lancer Celeste" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 msgid "Clean control points" msgstr "Nettoyer les points de contrôle" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "" "Utiliser une méthode statistique pour supprimer les points de contrôle " "situés à l'extérieur" #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 msgid "Image Position" msgstr "Position de l'image" #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "Lacet :" #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "Définir le lacet pour la ou les images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "Tangage :" #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "Définir le tangage pour la ou les images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "Roulis :" #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "Définir le roulis pour la ou les images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "Lier" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "Lier les positions au travers de cet ensemble." #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "X :" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "Définir le lacet pour la ou les images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "Définir le tangage pour la ou les images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "Définir le roulis pour la ou les images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Replacer la ou les images à leur position par défaut" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 msgid "Feature Matching" msgstr "Correspondance de motifs" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 msgid "Settings:" msgstr "Paramètres :" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Points par zone de recouvrement :" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "Nombre de points créés pour chaque recouvrement" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "Lancer un programme externe sur les images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Image de référence" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Définir cette image comme référence de position" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "Utilisez l'image sélectionnée comme image de référence. Ainsi, ne pas " "optimiser (complètement) la position de cette image" #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Définir cette image comme référence d'exposition" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "" "Utiliser l'image actuellement sélectionné comme image de référence pour la " "correction de la couleur" #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "Image sélectionnée" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 msgid "Camera Maker:" msgstr "Constructeur de l'appareil photo :" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèle de l'appareil photo :" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 msgid "Lens:" msgstr "Objectif :" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 msgid "Capture Date:" msgstr "Date de prise de vue :" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 msgid "Focal Length:" msgstr "Distance focale :" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "Ouverture :" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Vitesse d'obturation :" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "ISO :" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Images (avec lignes droites)" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Échelle de détection de bord :" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Seuil de détection de bord :" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 msgid "Maximal image size:" msgstr "Dimensions maximale de l'image :" #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "Longueur minimum de la ligne :" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "Options" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "Rechercher des lignes" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Distorsion radiale" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "Distorsion (a) :" #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "Barillet (b) :" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "Distorsion (c) :" #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "Décalage du centre de l'image" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "Horizontalement (d) :" #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "Verticalement (e) :" #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 msgid "Save lens" msgstr "Sauvegarder l'objectif" #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 msgid "Lens parameters" msgstr "Paramètres de l'objectif" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "Original" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 msgid "Edge detection" msgstr "Détection de bord" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 msgid "Corrected" msgstr "Corrigé" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 msgid "Show lines" msgstr "Afficher les lignes" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 msgid "&Save as project file..." msgstr "&Enregistrer en tant que fichier de projet..." #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" "Enregistrer les images et les lignes en tant que fichier pto pour ajustement " "ultérieur dans hugin." #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Charger les paramètres de l'objectif depuis un fichier" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Sauvegarder l'objectif..." #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Enregistrer les paramètres de l'objectif dans un fichier" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "Charger les EXIF" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "" "Essayer de lire l'angle de champ horizontal (HFOV) depuis les données EXIF" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Nouvel objectif" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Créer un nouvel objectif et l'assigner aux images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Changer d'objectif..." #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "Changer l'objectif pour les images sélectionnées" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 msgid "Reset..." msgstr "Réinitialisation..." #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Géométrie" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "Objectif" #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "Angle de champ (v) :" #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Angle de champ horizontal" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "Distance focale :" #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "Distance focale vraie en mm" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "Facteur de recadrage :" #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "Diagonale en film 35mm / diagonale du capteur" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "Cisaillement de l'image" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "Horizontal (g) :" #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "Vertical (t) :" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Photométrie" #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Exposition et couleur" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Exposition (Eev)" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Coefficient multiplicateur du rouge (Er) :" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Coefficient multiplicateur du bleu (Eb) :" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vignetage (Vb, Vc, Vd)" #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Décalage du centre du vignetage (Vx, Vy)" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "Réponse de l'appareil photo (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "personnalisé (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "linéaire" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Optimisation" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Assemblage" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Nouveau projet" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Ouvrir un projet" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Enregistrer le fichier du projet actuel" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Enregistrer &sous" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Enregistrer le projet en cours dans un nouveau fichier" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "É&crire un script PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Écrire le projet en actuel sous la forme d'un fichier script compatible avec " "PTStitcher, ce peut être utile pour un traitement par lots." #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "Projets les plus récemment utilisés" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Liste des fichiers de projet les plus récemment utilisés" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "&Lancer le traitement par lots" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "" "Ouvrir PTBatcher, le processeur de lots pour les fichiers de projet de Hugin" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 msgid "&Merge project..." msgstr "&Fusionner le projet..." #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Fusionner avec le projet en cours un fichier de projet existant." #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "Appliquer le &modèle" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Assigner les paramètres d'un projet précédemment enregistré aux images " "actuelles." #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "&Défaire" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Refaire la dernière action" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Ajus&ter avec précision tous les points" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Lancer l'ajustement précis de tous les points de contrôle, utile pour les " "projets créés avec d'autres outils tels que PTGui ou PTAssembler" #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Supprimer les points de contrôle situés dans les masques" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Supprimer tous les points de contrôle situé dans un masque" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "&Optimiser" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Relancer l'optimiseur avec les paramètres actuels" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "&Ajouter une image" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Ajouter une nouvelle image au projet en cours" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 msgid "Run &Python script" msgstr "Lancer un script &Python" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "Faire tourner un script python" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "Afficher la fenêtre principale de Hugin en plein écran" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "Table des points de &contrôle" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Afficher les distances de tous les points de contrôle" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "&Fenêtre d'aperçu" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Afficher la fenêtre d'aperçu" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Fenêtre d'aperçu rapide" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Afficher la fenêtre d'aperçu OpenGL" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "Afficher la fenêtre de l'assistant" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 msgid "Show the Images panel" msgstr "Afficher la fenêtre des Images" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Afficher la fenêtre de l'appareil et de l'objectif" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 msgid "Show the Crop panel" msgstr "Afficher la fenêtre de recadrage" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 msgid "Show the Mask panel" msgstr "Afficher la fenêtre de masque" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Afficher la fenêtre des points de contrôle" #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Afficher la fenêtre de l'optimiseur" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Afficher la fenêtre d'exposition" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Afficher la fenêtre de l'assembleur" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Quelques informations concernant les différents boutons." #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "Astuce du &jour" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Afficher l'une des astuces." #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Raccourcis clavier" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Question fréquentes" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "&Dons" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Si vous aimez hugin et désirez qu'il s'améliore encore, pensez à contribuer " "au projet hugin par un don." #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Démarrer un nouveau projet" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Ouvrir un fichier de projet" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Enregistrer le projet sous" #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une ou plusieurs images" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Refaire l'optimisation" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Aperçu rapide du panorama" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 msgid "Fast Preview" msgstr "A aperçu rapide" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Afficher l'image d'aperçu OpenGL" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Aperçu du panorama" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 msgid "Show the preview image" msgstr "Afficher l'image d'aperçu" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Afficher les points de contrôle" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Points" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Afficher les points de contrôle dans un seul tableau" #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Afficher les remerciements pour les créateurs de Hugin" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "Masques :" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 msgid "Add new mask" msgstr "Ajouter un nouveau masque" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 msgid "Delete mask" msgstr "Supprimer le masque" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 msgid "Mask type:" msgstr "Type de masque :" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "Exclure la région" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "Inclure la région" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Exclure la région de l'ensemble" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "Inclure la région depuis l'ensemble" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Exclure la région de toutes les images de cet objectif" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "Importer" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "Exclu" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "Inclus" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 msgid "Unselected" msgstr "Non sélectionné" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Afficher l'étendue des marques actives et découper" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 msgid "Image size:" msgstr "Dimensions de l'image :" #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "Dimensions du masque :" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 msgid "Mask size" msgstr "Dimensions du masque" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "Ne pas modifier" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "Redimensionner à la taille de la fenêtre" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 msgid "Scale proportional" msgstr "Redimensionner proportionnellement" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 msgid "Don't rotate" msgstr "Ne pas pivoter" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "90° sens horaire" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° sens anti-horaire" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 msgid "Loading mask" msgstr "Chargement du masque" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Optimisation rapide" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "les positions (de manière incrémentale en partant de la référence)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "les positions (y, p, r)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "les positions et la vue (y, p, r, v)" #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "les positions et la distorsion en barillet (y, p, r, b)" #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "les positions, la vue et la distorsion en barillet (y, p, r, v, b)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "tout sauf les translations" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "----------------------------------------------------------" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "les positions et la translation (y, p, r, x, y, z)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "les positions, la translation et la vue (y, p, r, x, y, z, v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "" "les positions, la translation, la vue et la distorsion en barillet (y, p, r, " "x, y, z, v, b)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "" "les positions, la translation, la vue et la distorsion en barillet (y, p, r, " "x, y, z, v, b)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "les paramètres personnalisés ci-dessous" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "Optimiser" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "Exécuter le moteur PTOptimizer" #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Toutes les variables ci-dessous qui sont marquées [x] seront optimisées.\n" "Les variables qui ne sont pas validées [ ] seront utilisées comme références " "ou comme « ancres »." #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "N'utiliser que les points de contrôle entre les images sélectionnées dans la " "fenêtre d'aperçu" #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "N'utiliser que les points de contrôle se trouvant entre les images " "sélectionnées dans la fenêtre d'aperçu. Utile pour éviter des erreurs liées " "à des images correspondant mal, comme une image de nadir dans la plupart des " "panoramas au fisheye" #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientation de l'image" #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "Lacet (y) :" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "Tangage (p) :" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "Roulis (r) :" #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Paramètres de l'objectif" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "Vue (v) :" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "Décalage x (d) :" #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "Décalage y (e) :" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "Éditer le script avant l'optimisation" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "Pour les utilisateurs avancés" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Optimisation photométrique" #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "Optimisations prédéfinies" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "Faible plage dynamique" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Faible plage dynamique, équilibre (« balance ») des blancs variable" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Haute plage dynamique, exposition fixe" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "" "Haute plage dynamique, équilibre (« balance ») des blancs variable, " "exposition fixe" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "Paramètres personnalisés ci-dessous" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "N'utiliser que les images sélectionnées dans la fenêtre d'aperçu." #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Ne prendre en compte que les images sélectionnées dans la fenêtre d'aperçu. " "Utile afin d'éviter les erreurs dues à des images correspondant mal, comme " "les images de nadir dans la plupart des panoramas au fisheye." #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 msgid "Image variables:" msgstr "Variables de l'image :" #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Exposition (Eev) :" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Balance des blancs (Er, Eb) :" #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Données de l'appareil et de l'objectif :" #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Vignetage (Vb, Vc, Vd) :" #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "Centre du vignetage(Vx, Vy) :" #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Réponse de l'appareil photo (Ra, Rb, Rc, Rd, Re) :" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolateur (i) :" #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bicubique)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Plus proche voisin" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "approximation des valeurs entre les pixels source" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "Enregistrer les images recadrées" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "" "Enregistrer les sorties tiff recadrées. Utile pour Enblend version 2.4 ou " "supérieure" #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Options de Nona" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "Options de Blender" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "Options d'Enfuse" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 msgid "Projection:" msgstr "Projection :" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 msgid "Field of View:" msgstr "Angle de champ :" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 msgid "Calculate field of view" msgstr "Calculer l'angle de champ" #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Calculer l'angle de champ" #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 msgid "Canvas Size:" msgstr "Taille du canevas :" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Calculer la taille optimale" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Calculer la taille optimale" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Calculer la taille optimale de l'image, de manière à ce que la résolution au " "centre de l'image reste semblable" #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 msgid "Crop:" msgstr "Recadrer :" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Adapter le recadrage aux images" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 msgid "Fit crop to images" msgstr "Adapter le recadrage aux images" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Calculer les bordures du recadrage de telle manière que l'image finale aient " "la plus grande surface sans excès" #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Sorties de panorama :" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Panorama à faible dynamique et correction d'exposition" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Fusionner toutes les images sous forme d'un panorama sans raccord en " "utilisant l'exposition définie dans l'onglet « Exposition »" #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Fusionné en exposition à partir d'ensembles" #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "Les images seront reformatées, les ensembles avec variation d'exposition " "seront fusionnés et ensuite mélangés pour créer un panorama sans joint" #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Fusionné en exposition à partir d'un arrangement quelconque" #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "Les images seront reformatées, fondues sous forme de calques sans raccord, " "les couches d'exposition seront ensuite fusionnées pour faire un panorama" #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 msgid "High dynamic range" msgstr "Haute plage dynamique" #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Les images seront reformatées dans un espace colorimétrique linéaire, les " "ensembles seront rassemblés et ensuite fusionnés en un panorama sans raccord " "avec une haute plage dynamique" #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Images reformatées :" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Sortie reformatée, images avec correction d'exposition. Utilise pour une " "fusion manuelle d'un panorama corrigé en exposition." #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Panorama à faible dynamique, sans correction d'exposition" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "Produire des images reformatée sans en modifier l'exposition. Utilise pour " "la fusion manuelle de l'exposition." #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" "Produire des images reformatées, mais non concaténées dans un espace " "colorimétrique linéaire" #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "Ensembles combinés :" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Ensembles assemblés avec une haute plage dynamique" #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "Produire des ensembles assemblés et reformatés avec une haute plage " "dynamique à partir d'images ayant un fort recouvrement" #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "Calques :" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "" "Calques fondus ayant une exposition similaire, sans correction d'exposition" #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Produire un panorama complet avec fusion de chaque cran d'exposition. Utile " "pour la fusion manuelle du contraste dans un éditeur d'images." #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 msgid "Processing:" msgstr "Traitement :" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "Outils de construction :" #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "Fusion de l'image :" #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "Outil d'assemblage en haute dynamique (HDR) :" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "intégré" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "Outils de fusion :" #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 msgid "Stitch!" msgstr "Assembler !" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Options d'assemblage HDR" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 msgid "Merge Mode:" msgstr "Mode d'assemblage :" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "Moyenne lente" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Suppression d'éléments fantômes (« déghosting ») (Khan)" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "" "Ne prendre en compte que les pixels définis dans toutes les images (-c)" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Ce mode d'assemblage n'a pas d'autre option." #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "Options de la suppression d'éléments fantômes" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma :" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Utiliser des images grises pour le traitement (-a f)" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Utiliser un gamma de 2.2 plutôt que logarithmique (-a g)" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Ne pas redimensionner les images (-a m)" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Préférences - Hugin" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "Général" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Utilisation des ressources" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Mémoire cache d'image :" #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Garder en mémoire les images de pleine taille jusqu'à ce que la limite soit " "atteinte" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Nombre de processeurs :" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "La prévisualisation de Hugin peut utiliser plusieurs processus légers " "(« threads ») pour le traitement\n" "Indiquez ici le nombre de processeurs ou de cœurs que comporte votre système." #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(nécessite de redémarrer Hugin)" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 msgid "Project Name:" msgstr "Nom du projet :" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "basé sur le dossier dans lequel il se trouve" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 msgid "Undo:" msgstr "Défaire :" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Sauter les bascules de visibilité" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Peut avoir des conséquences imprévues.\n" "(EXPÉRIMENTAL)" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "Afficher des informations concernant les projections" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Les informations ne sont affichées que dans la fenêtre d'aperçu rapide" #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Afficher l'assistant (nécessite de redémarrer Hugin)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 msgid "File Options" msgstr "Options du fichier" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 msgid "Temporary dir:" msgstr "Répertoire temporaire :" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(laisser vide pour utiliser la valeur par défaut du système)" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "Chargement d'image" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Aligner automatiquement les images après leur chargement" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Détecter les lignes verticales" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" "Détecter les lignes verticales dans les images afin de mettre de niveau le " "panorama" #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Supprimer les points de contrôle ressemblant à des nuages (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "" "Supprimer les points de contrôle en périphérie par une méthode statistique" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Étapes optionnelles de l'assistant" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Alignement automatique" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Nombre de points de contrôle\n" "pour chaque recouvrement" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "Redimensionner le panorama final à" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "pourcent de la largeur maximum" #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 msgid "Show Preview" msgstr "Affichage de l'aperçu" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 msgid "After align open" msgstr "Après l'alignement, ouvrir" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 msgid "Nothing" msgstr "rien" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 msgid "Fast Preview window" msgstr "la fenêtre d'aperçu rapide" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 msgid "Preview window" msgstr "la fenêtre d'aperçu" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "Utiliser la fenêtre d'aperçu rapide pour un usage général.\n" "pour les panoramas HDR, utiliser la fenêtre d'aperçu." #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Créer" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Ouvrir le panorama final dans un outil de retouche d'images" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Outils de retouche :" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Les motifs suivants seront substitués avant le lancement :\n" "%f -- panorama final\n" "%i -- première image en entrée" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "Éditeur de Points de contrôle" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Affichage HDR et 16 bits" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "Courbe" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "gamma 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "utilisé pour l'affichage dans l'interface graphique" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Largeur des éléments :" #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Largeur de la zone de recherche :" #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "pourcent de la largeur de l'image" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "Largeur de la zone de recherche locale :" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Seuil de corrélation :" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0 : pas de similitude\n" "1 : maximum de similitude" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Seuil de courbure maximum :" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0  : pas de maximum\n" "0.2 : maximum franc" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Recherche par rotation" #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Utiliser la recherche par rotation (plus lente mais plus précise)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Angle de départ :" #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Angle de fin :" #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Pas :" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Générateur de points de contrôle" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programme de génération de points de contrôle" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 msgid "Set default" msgstr "Définir comme valeur par défaut" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 msgid "Help" msgstr "Aide" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "L'assistant utilise les paramètres par défaut." #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 msgid "Default File Format:" msgstr "Format de fichier par défaut :" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "format par défaut pour le panorama final" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compression TIFF :" #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 msgid "default TIFF compression" msgstr "Compression TIFF par défaut" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualité JPEG :" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "paramètres de compression JPEG par défaut" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "Moteur qui effectuera l'assemblage" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Démarrer immédiatement les travaux d'assemblage" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le processeur reprendra immédiatement le " "traitement de la file d'attente des travaux. Sinon, le processeur est " "démarré dans un état suspendu et l'utilisateur devra lancer le traitement " "lui-même." #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "Lancer les travaux d'assemblage en parallèle" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le processeur va faire tourner " "concurremment plusieurs travaux. Sinon, il fera tourner une seule tâche à la " "fois. Notez que la sélection de cette option peut donner des assemblage plus " "lents, selon les ressources du système et les goulots d'étranglements." #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les images existantes" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "ATTENTION : les fichiers existants seront écrasés silencieusement." #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 msgid "Verbose Output" msgstr "Sortie verbeuse" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Activer pour obtenir les détails, utile pour signaler un bogue ou simplement " "pour visualiser l'avancement du projet." #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Copier les métadonnées dans le fichier final en utilisant ExifTool" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 msgid "Number of threads:" msgstr "Nombre de processus :" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona et enblend/enfuse avec OpenNP validé peuvent utiliser plusieurs " "processus légers (« threads ») pour le traitement\n" "Indiquez ici le nombre de processeurs ou de cœurs disponibles sur votre " "système." #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 pour détection automatique" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Assemblage" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Interpolateur par défaut (i) :" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Créer par défaut les images recadrées" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Utiliser le GPU pour le reformatage (« remapping ») (EXPÉRIMENTAL)" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Utiliser le GPU de la carte vidéo pour accélérer le reformatage" #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Programme à utiliser en remplacement d'Enblend" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "Exécutable Enblend :" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "Paramètres par défaut :" #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Ce sont les paramètres par défaut pour les nouveaux projets.\n" "Ils peuvent être modifiés pour chacun des projets dans l'onglet " "d'assemblage.\n" "Ne pas définir les paramètres -w, -o et --compression, ils sont définis par " "hugin" #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Programme à utiliser en remplacement d'Enfuse" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Exécutable Enfuse :" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 msgid "Celeste parameters" msgstr "Paramètres de Celeste" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "Seuil de SVM" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "plus grand que 0.5 : moins sensible\n" "inférieur à 0.5 : plus sensible" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "Largeur du filtre de Gabor" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "petite" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 msgid "large" msgstr "grande" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "grand est plus précis\n" "petit peut examiner des points de contrôle proche de la bordure de l'image" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Programme à utiliser en remplacement de PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "Fichier script :" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Nom de fichier du script temporaire utilisé par Panotools" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools :" #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Détails" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Centrer l'aperçu horizontalement" #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Aperçu automatique" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "" "Mettre à jour automatiquement l'aperçu lors de changements significatifs" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Mettre à jour de l'aperçu" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Afficher l'ensemble du panorama" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Estimer l'angle de champ" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Redresser automatiquement un horizon ondulant" #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Transformée numérique" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Transf. num." #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Mettre à jour automatiquement" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Afficher toutes les images" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "N'afficher aucune des images" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Lacet :" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Tangage :" #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Roulis :" #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Faire correspondre les images à leur numéros" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "Identifier" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 msgid "Photometrics" msgstr "Photométrie" #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Utiliser la correction photométrique complète (lente)" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Afficher les lignes entre les extrémités de chaque point de contrôle. Plus " "la ligne est longue, plus grande est l'erreur." #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Définir la valeur de l'exposition du panorama à la moyenne de l'exposition " "de toutes les images." #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" "Corriger la balance globale des blancs en sélectionnant une zone de gris " "neutre." #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "Pipette de gris" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Une ligne grise indique qu'il n'y a pas de point de contrôle, mais que la " "paire d'images se recouvre.\n" "* Une ligne verte, jaune ou rouge indique un alignement bon, moyen ou " "mauvais.\n" "* Cliquer sur une ligne pour éditer les images associées dans l'onglet des " "points de contrôle." #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Angle de champ" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "×" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "Guides :" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "Règle des tiers" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 msgid "Golden ratio" msgstr "Nombre d'or" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "Méthode diagonale" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Triangle d'or (vers le bas)" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Triangle d'or (vers le haut)" #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Redresser automatiquement un horizon ondulant." #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 msgid "Drag mode:" msgstr "Mode glisser :" #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Déplacer le panorama ou glisser les images à leur position" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "Déplacer / Glisser" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "" "Définir la région à recadrer au plus grand rectangle couvert par les images" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "gauche :" #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "haut :" #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "droite :" #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "bas :" #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Réinitialiser le recadrage à une zone la plus grande possible" #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Modifier la zone de recadrage du panorama" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/Masquer" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 msgid "Reset values" msgstr "Réinitialiser les valeurs" #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 msgid "to EXIF values" msgstr "vers les valeurs EXIF" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "à zéro (pas de correction d'exposition)" #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "Vignetage" #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "Réponse de l'appareil photo" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Bienvenue dans Hugin. Pour créer un panorama, effectuez simplement la " "séquence d'opérations indiquée dans l'onglet de l'assistant." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Si l'horizon d'un panorama apparaît ondulé, utilisez la fonction de " "redressement dans la fenêtre de l'aperçu afin de le redresser" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "La fenêtre d'aperçu peut être utilisée pour centrer le panorama en cliquant " "à l'aide du bouton gauche de la souris. Un clic droit permettra d'effectuer " "une rotation du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Si vous préférez utiliser un autre détecteur de points de contrôle en " "remplacement de CPFind, celui intégré à Hugin, des paramètres sont " "disponibles dans Préférences -> Détecteurs de points de contrôle. Cependant, " "il vous faudra installer séparément ces détecteurs de points de contrôle si " "vous ne l'avez pas déjà fait." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Hugin prend en charge un certain nombre de détecteurs de points de contrôle " "tiers, donc Autopano, Autopano-SIFT-C et Panomatic par l'intermédiaire d'un " "mécanisme d'extension contrôlé depuis Préférences -> Détecteur de points de " "contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Parfois, le détecteur de points de contrôlé ne parvient pas à effectuer le " "raccord entre toutes les images. Dans ce cas, vous devrez créer vous-même " "les points de contrôle depuis l'onglet des points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Pour faire défiler ensemble les deux images dans l'onglet des points de " "contrôle, maintenez la touche majuscule en déplaçant la souris." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "La touche « Ctrl » ou le bouton du milieu de la souris peuvent être utilisés " "pour faire défiler une image dans l'onglet des points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Faire pivoter l'appareil photo autour de sa pupille d'entrée (souvent " "appelée, à tort, « point nodal ») permet d'éviter des erreurs de parallaxe " "lors de la prise de vue et rend la création des panoramas beaucoup plus " "facile." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "" "Des didacticiels sur Hugin sont disponibles sur http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Si le panorama semble correct mais que l'horizon est courbe, sélectionnez " "une nouvelle position d'ancrage ou ajoutez des points de contrôle pour une " "ligne verticale ou horizontale." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Des paires de points de contrôle horizontaux ou verticaux peuvent être " "configurés en sélectionnant la même image des deux côtés dans l'onglet des " "points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Les points de contrôle doivent être placés sur des objets statiques. Évitez " "de les placer sur des personnes, des arbres ou d'autres objets en mouvement " "ou qui se déforment." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "Des images peuvent aussi être ajoutées en utilisant le glisser-déposer." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Si vous aimez hugin, pensez à faire un don sur http://sourceforge.net/" "project/project_donation.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Étalez le plus possible les points de contrôle. Des points de contrôle " "rapprochés ne permettent pas de définir correctement l'orientation relative " "des images." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Placez des points de contrôle sur les objets aussi éloignés que possible de " "l'appareil de prises de vues. Ils seront moins sujet à des erreurs de " "parallaxe." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Le bouton d'ajustement précis peut être utilisé pour trouver une meilleure " "position pour le point dans l'image de droite correspondant à un point déjà " "sélectionné." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Éditer le panorama dans plusieurs calques avec The Gimp ou Photoshop offre " "de nombreuses possibilités créatives." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "Le wiki de PanoTools se trouvant à http://wiki.panotools.org offre des " "informations complètes concernant la création de panoramas et d'autres " "images avec panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "Le fichier de sortie tiff multicalques peut être lu par The Gimp 2.0 ou " "ultérieur." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Le bouton du milieu de la souris peut être utilisé pour faire défiler une " "image dans l'onglet des points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "La touche « f » est un raccourci du bouton « Ajustement précis »." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "" "Presser la touche « Suppr » va supprimer le point de contrôle actuellement " "sélectionné." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Presser « 0 » dans l'onglet des points de contrôle pour dézoomer vers la vue " "complète." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Presser « 1 » dans l'onglet des points de contrôle pour effectuer un zoom à " "100%" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Après que enblend a fusionné le panorama, les images de sorties reformatées " "(disponible dans le même répertoire que l'image du panorama) peut être " "utilisé pour retoucher le panorama dans The Gimp ou Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "On discute de Hugin et d'autres logiciels libres de panoramas sur la liste " "de diffusion ptx : http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Les Panorama Tools, sur lesquels Hugin est basé, ont été écrits à l'origine " "par Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "La précision de la commande « ajustement précis » des points de contrôle " "peut être améliorée en activant la recherche par rotation. Ceci est " "essentiel pour les images prises avec un fisheye ou un grand angle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Plusieurs images peuvent être sélectionnées depuis les onglet image et " "objectif. Les commandes agiront les touts les images sélectionnées." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Les paramètres d'objectif peuvent changer avec la mise au point. Pour de " "meilleurs résultats, calibrer les résultats en utilisant des paramètres " "connus et en les réutilisant ultérieurement." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Optimisation de tous les paramètres, « tout » n'a de sens que pour des " "images ayant un important recouvrement et des points de contrôle nombreux " "bien distribués." msgid "Plugin dir:" msgstr "Répertoire d'extensions :" msgid "(where you store your customized plugins)" msgstr "(emplacement où se trouvent vos extensions personnelles" msgid "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" msgstr "" "Enregistrer le projet et l'envoyer dans la pile pour traitement par lots, il " "sera récupéré par PTBatcher" msgid "Save Project and Send to Batch" msgstr "Enregistrer le projet et l'envoyer pour traitement par lots" msgid "Everything" msgstr "tout" msgid "Cannot load image: " msgstr "Impossible de charger l'image : " msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" msgstr "Création de l'image pyramide pour %s, niveau %d" msgid "Close window after running script" msgstr "Fermer la fenêtre après avoir exécuté le script" msgid "Quit on finish" msgstr "Quitter une fois terminé" msgid "Quit batch processor at the end of the batch." msgstr "Quitter le processeur de traitement par lots à la fin du lot" msgid "#000000" msgstr "#000000" msgid "Flip" msgstr "Retourner" msgid "Flip the overview inside out." msgstr "Retourner l'aperçu, intérieur vers extérieur." #, fuzzy #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Ajouter le projet à la file de traitement par lots." #, fuzzy #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Effacer les points de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Ajouter un ou des projet(s)" #, fuzzy #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "" #~ "Ajouter un ou des fichiers de projet à la liste de traitement par lots" #, fuzzy #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Correspondance de motifs" #, fuzzy #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "" #~ "Ajouter immédiatement le point de contrôle lors de la sélection d'un " #~ "second point" #, fuzzy #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Table des points de &contrôle" #, fuzzy #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Ajouter un ou des projet(s)" #, fuzzy #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Ajouter une application" #, fuzzy #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Arrêter le traitement par lots" #, fuzzy #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Charger le masque" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Couleur" #, fuzzy #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Enregistrer le projet sous" #, fuzzy #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Assembler cependant" #, fuzzy #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Assembler cependant" #, fuzzy #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Chargement des images" #, fuzzy #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Chargement des images" #, fuzzy #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Chargement des images" #, fuzzy #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Système d'exploitation : %s" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Aperçu" #, fuzzy #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposition" #, fuzzy #~ msgid "Really delete %lu control points?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %lu points de contrôle ?" #, fuzzy #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Piles :" #, fuzzy #~ msgid "Control points" #~ msgstr "Points de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "Control point detectors" #~ msgstr "Générateur de points de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "Remove control points" #~ msgstr "%d points de contrôle ont été supprimés" #, fuzzy #~ msgid "Running Python script" #~ msgstr "Lancer un script &Python" #, fuzzy #~ msgid "Quit when done" #~ msgstr "Arrêter une fois terminé" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown on finish" #~ msgstr "Arrêter une fois terminé"