# Italian translations for Hugin package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Hugin package. # Luca Vascon , 2005. # Cristian Marchi , 2009, 2010 # Milo Casagrande , 2007-2009 # Yuval Levy , 2009 # # GLOSSARIO # # batch -> serie (batch processor=elaboratore in serie) # blend -> unire (sinonimo di "merge") # bundle -> invariato, relativo a Mac OS X # bracketed images -> immagini con esposizione a forcella # control point detector -> ricercatore di punti di controllo # enfuse -> nome di programma spesso usato in forma di "enfused" per indicare la fusione dell'esposizione # field of view -> campo inquadrato # fine-tune -> regolazione precisa # fuse -> fondere (sinonimo di "enfuse") # list -> elenco # merge -> unire (sinonimo di "blend") # outlying -> anomalo, anomali # pitch -> inclinazione o beccheggio # roll -> rollio # seamless -> senza cuciture # stack -> pila: si riferisce alle immagini della stessa scena con esposizione diversa catturate con la funzione "bracket" della fotocamera # stitch -> propriamente sarebbe cucire, ma indica l'azione di unire le immagini, # visto che viene anche usato blend all'interno del file per questo ho messo 'assemblare' # tab -> scheda # yaw -> imbardata # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hugin 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-12 22:44+0100\n" "Last-Translator: Cristian Marchi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "External program %s not found as specified in preferences, reverting to bundled version" msgstr "Il programma esterno %s non è stato trovato come specificato nelle preferenze, viene usata la versione nel bundle" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Errore" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "Il programma esterno %s non è stato trovato nel bundle, viene usato il percorso di sistema" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "Il programma %s non è stato trovato nelle preferenze, viene usato il valore predefinito" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Avviso" # Tipo di obiettivo #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normale (rettilineo)" # Tipo di obiettivo #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panoramico (cilindrico)" # Tipo di obiettivo #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Fisheye circolare" # Tipo di obiettivo #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Fisheye full-frame" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirettangolare" # Proiezione #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "Ortografica" # Proiezione #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Stereografica" # Proiezione #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "Equisolida" # Proiezione #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Fisheye di Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Carica parametri obiettivo" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "File progetto obiettivo (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "File parametro obiettivo non compatibile, dimensioni immagine non corrispondenti\n" "Applicare le impostazioni?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Errore nel caricare i parametri dell'obiettivo" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Terminazione del processo %ld non riuscita, errore %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Impossibile mettere in pausa il processo %ld, codice 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Impossibile mettere in pausa il processo %ld, codice 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 #: translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 #: translations/xrc.cpp:492 #: translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 #: translations/xrc.cpp:570 #: translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 #: translations/xrc.cpp:1008 #: xrc.cpp:33 #: xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 #: xrc.cpp:562 #: xrc.cpp:566 #: xrc.cpp:570 #: xrc.cpp:662 #: xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Avanzamento riga di comando" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo trascorso: " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Ottimizzazione del panorama in corso..." #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "Tutti i file immagine|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|File JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|File TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|File PNG (*.png)|*.png;*.PNG|File HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|File EXR (*.exr)|*.exr;*.EXR|Tutti i file (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 #: translations/xrc.cpp:810 #: xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "Impossibile aprire il file progetto:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "Impossibile aprire lo script: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "Errore nell'analizzare lo script di panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Sovrascrivere le immagini esistenti?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Sovrascrivi le immagini esistenti" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Assemblaggio di %s in corso..." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'assemblare il progetto\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Errore durante l'assemblaggio" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'eseguire l'assistente\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 msgid "Error during running assistant" msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'assistente" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "Cartella xrc non trovata nel bundle" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Traduzioni non trovate nel bundle" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Cartella xrc non trovata, Hugin deve essere installato correttamente.\n" "Percorso provato:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try again." msgstr "" "Il nome del (o dei) file contiene uno o più dei caratteri non validi seguenti: %s\n" "Hugin non è in grado di operare con questi nomi di file. Rinominare il (o i) file e riprovare." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Interfaccia per la calibrazione degli obiettivi di Hugin" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Aggiunto %s" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "La dimensione delle immagini (%s) non corrisponde a quella delle immagini già presenti." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "Le informazioni EXIF delle immagini aggiunte (%s) non sono consistenti con quelle delle immagini già presenti.\n" "Assicurarsi di aver selezionato le immagini corrette." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Aggiungi immagini" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Aggiungi immagine: annulla" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d linee)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Sono stati inseriti dei valori non validi nei campi di input.\n" "Controllare l'input." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "Ricerca dei bordi..." # (ndt) pulsante #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 msgid "Finding lines..." msgstr "Ricerca linee..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Non sono state individuate delle linee.\n" "Eseguire prima «Cerca linee». Se non vengono trovate delle linee, modificare i parametri." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Ottimizzazione dei parametri di distorsione dell'obiettivo..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Non sono state individuate delle linee.\n" "Eseguire «Cerca linee» e «Ottimizza» prima di salvare i dati dell'obiettivo. Se non vengono trovate delle linee, modificare i parametri." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Salva file parametri obiettivo" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "File progetto obiettivo (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Il file %s esiste già. Sovrascriverlo?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 #: xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Salva il progetto" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Salva file progetto" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "File progetto (*.pto)|*.pto|Tutti i file (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Sistema operativo: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Architettura: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "Memoria libera: %ld kiB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Codifica caratteri attiva: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versione: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Percorso delle risorse: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Percorso dei dati: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "Caricare le immagini premendo il pulsante «Carica immagini»." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu immagini caricate." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Le immagini sono collegate da %lu punti di controllo.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "Trovati %d gruppi non connessi: " #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "Please use the Control Points tab to connect all images with control points.\n" msgstr "Usare la scheda «Punti di controllo» per collegare tutte le immagini attraverso i punti di controllo.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "Le immagini o i punti di controllo sono cambiati; è necessario un nuovo allineamento." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Adattamento ottimo." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Adattamento buono." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and movement errors" msgstr "Adattamento sufficiente, alcuni punti di controllo potrebbero essere errati o sono presenti errori di parallasse e di movimento" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention required." msgstr "Adattamento insufficiente. Controllare i punti di controllo errati, i parametri della lente o immagini con parallasse o movimento. L'ottimizzatore potrebbe aver fallito, è necessario un intervento manuale." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Errore medio dopo l'ottimizzazione: %.1f pixel, massimo: %.1f\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 msgid "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you customize settings for this project in the advanced tabs and want to use these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric optimization from the Exposure tab." msgstr "Nota: l'allineamento automatico utilizza le impostazioni predefinite dalle preferenze. Se si personalizzano le impostazioni per questo progetto nelle schede avanzate e si desidera utilizzarle, si deve eseguire la ricerca dei punti di controllo dalla scheda «Immagini», l'ottimizzazione geometrica dalla scheda «Ottimizzatore» e l'ottimizzazione fotometrica dalla scheda «Esposizione»." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Sono richieste almeno due immagini.\n" "Caricare altre immagini." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 msgid "Running assistant" msgstr "Assistente in esecuzione..." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Attenzione, trovati %d gruppi non collegati:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Creare dei punti di controllo tra le immagini non collegate utilizzando la scheda «Punti di controllo».\n" "\n" "Fatto questo, premere nuovamente il pulsante «Allinea»" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting project file." msgstr "L'assistente non ha avuto successo. Controllare il file del progetto ottenuto." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 msgid "Project file not found" msgstr "File di progetto non trovato" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Impossibile avviare PTBatcherGui" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Avviato programma non corretto" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "Autopano da http://autopano.kolor.com non è disponibile per OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Utilizzare invece Autopano-Sift" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Almeno uno dei campi di input è vuoto.\n" "Controllare l'input." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Cerca di collegare tutte le immagini che si sovrappongono." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Elabora solamente le coppie di immagini senza punti di controllo" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Selezionare il programma di ricerca dei punti di controllo" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Eseguibili (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "x sinistra" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "y sinistra" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "x destra" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "y destra" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "Distanza" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "Nessun punto corrispondente trovato" # tooltip #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "Punto di controllo aggiunto" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "Ricerca punti simili in corso..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Errore durante la regolazione precisa" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: %0.3f %0.3f " msgstr "Punto calibrato, angolo: %.0f gradi, coefficiente correlazione: %0.3f, curvatura: %0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "Modificare i punti o premere il pulsante destro del mouse per aggiungere la coppia" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Punto stimato al di fuori dell'immagine" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 msgid "No similar point found." msgstr "Nessun punto simile trovato." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 msgid "Hugin" msgstr "Ungherese" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the preferences." msgstr "" "Controllare la similarità visivamente.\n" "Il coefficiente di correlazione (%.3f) è più basso della soglia impostata nelle preferenze." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the preferences." msgstr "" "Nessun punto simile trovato. Controllare la similarità visivamente.\n" "Il coefficiente di correlazione (%.3f) è più basso della soglia impostata nelle preferenze." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "aggiungi nuova riga" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Riga %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 #: translations/xrc.cpp:164 #: xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "normale" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "Linea vert." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "Linea orizz." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "Impossibile stimare la posizione dell'immagine senza punti di controllo" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Crea dei punti di controllo.\n" "Per creare meno punti,\n" "inserire un numero maggiore." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Soglia di rilevamento angoli" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 #: xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Crea punti di controllo" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Scala di rilevamento angoli" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Errore durante la creazione dei punti di controllo:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Selezionare il punto sull'immagine di destra" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Selezionare il punto sull'immagine di sinistra" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 msgid "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two images" msgstr "È impossibile eseguire Celeste senza avere almeno un punto di controllo che connette le due immagini" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 msgid "Running Celeste" msgstr "Celeste in esecuzione..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "Ricerca dei punti di controllo simil nuvole in corso..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 msgid "Loading model file" msgstr "Caricamento del file modello in corso..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Rimossi %d punti di controllo" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 msgid "Celeste result" msgstr "Risultato di Celeste" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "Nuovo" # (ndt) non mi viene di meglio #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Impossibile controllare l'evento." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "Imm. sinistra" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "Imm. destra" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Inserire il minimo errore tollerato.\n" "Verranno selezionati tutti i punti di controllo con errore maggiore" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Selezione punti di controllo" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Inserire un numero valido" # Tooltip: mantenre corta altrimenti viene tagliata nella finestra dell'anteprima veloce #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-drag or ctrl-drag." msgstr "Trascinare per spostare le immagini («Shift» per bloccare il movimento), «Ctrl» (o tasto destro del mouse) per variare il rollio" # Tooltip: mantenre corta altrimenti viene tagliata nella finestra dell'anteprima veloce #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the opposite direction to constrain to yaw." msgstr "L'unico movimento possibile è l'inclinazione; eseguire un movimento più ampio nella direzione opposta per variare solo l'imbardata" # Tooltip: mantenre corta altrimenti viene tagliata nella finestra dell'anteprima veloce #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the opposite direction to constrain to pitch." msgstr "L'unico movimento possibile è l'imbardata; eseguire un movimento più ampio nella direzione opposta per variare solo l'inclinazione" # tooltip #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Ruotare attorno al centro per variare il rollio" # tooltip #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "Trascinamento vincolato: è consentito variare solamente l'imbardata o l'inclinazione" # tooltip #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Trascinare per spostare" # tooltip #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Anteprima panorama veloce" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 #: translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 #: translations/xrc.cpp:955 #: xrc.cpp:819 #: xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "Centra" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 #: translations/xrc.cpp:943 #: translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 #: xrc.cpp:943 #: xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 #: translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 #: xrc.cpp:831 #: xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "Raddrizza" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 #: translations/xrc.cpp:979 #: xrc.cpp:979 msgid "Autocrop" msgstr "Autoritaglio" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "Immagini visualizzate" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 #: xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Tutte" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 #: translations/xrc.cpp:606 #: translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 #: translations/xrc.cpp:874 #: translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 #: translations/xrc.cpp:948 #: translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 #: xrc.cpp:601 #: xrc.cpp:606 #: xrc.cpp:749 #: xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 #: xrc.cpp:886 #: xrc.cpp:904 #: xrc.cpp:948 #: xrc.cpp:963 #: xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" # (ndt) suggerimento su un controllo scorrevole #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "Trascinare per modificare il campo inquadrato verticalmente" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" # (ndt) suggerimento su un controllo scorrevole #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "Trascinare per modificare il campo inquadrato orizzontalmente" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "Panosfera" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 msgid "Mosaic plane" msgstr "Piano del mosaico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 #: translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 #: translations/xrc.cpp:818 #: translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 #: xrc.cpp:278 #: xrc.cpp:450 #: xrc.cpp:818 #: xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 #: translations/xrc.cpp:918 #: xrc.cpp:918 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "normale, individuale" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "mosaico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "mosaico, individuale" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Ripristina i parametri di proiezione ai rispettivi valori predefiniti." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "Parametro:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Rettilineare" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Cilindrica" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 #: hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Il valore dell'imbardata deve essere numerico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Il valore dell'inclinazione deve essere numerico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 #: hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Il valore del rollio deve essere numerico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 msgid "X value must be numeric." msgstr "Il valore X deve essere numerico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Il valore Y deve essere numerico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Il valore Z deve essere numerico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "Il valore deve essere numerico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "Mantenere i parametri di traslazione correnti non nulli?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "Mantenere i parametri XYZ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "Il passaggio alla modalità di visualizzazione panosfera richiede che tutte le immagini abbiano valori nulli dei parametri XYZ. Impostare questi valori a zero per tutte le immagini?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Ripristinare i parametri XYZ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "differenza" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Calcolo del ritaglio ottimale in corso..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "\"Superiore\" deve essere un intero maggiore di 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "\"Sinistra\" deve essere un intero maggiore di 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "\"Destra\" deve essere un intero maggiore di 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "\"Inferiore\" deve essere un intero maggiore di 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "Il limite sinistro deve essere più piccolo del destro" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "Il limite superiore deve essere più piccolo di quello inferiore" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "Valore HFOV non valido. Il valore massimo per questa proiezione è %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "Valore VFOV non valido. Il valore massimo per questa proiezione è %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very stretched towards the edges.\n" msgstr "Con un campo inquadrato ampio, i panorami in proiezione rettilineare risultano stirati verso i bordi.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a cylindrical projection instead." msgstr "Dato che il campo inquadrato è ampio solamente in direzione orizzontale, provare la proiezione cilindrica." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "Per un panorama molto ampio, provare invece la proiezione equirettangolare." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr " O anche la proiezione Panini." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical space." msgstr "" "Con un campo inquadrato verticale ampio, i panorami in proiezione cilindrica risultano stirati nella parte superiore e inferiore.\n" "Una proiezione equirettangolare potrebbe far stare la stessa immagine in uno spazio verticale inferiore." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Dato che il campo inquadrato verticale non è troppo ampio, si può provare a impostare la proiezione del panorama a cilindrica.\n" "La proiezione cilindrica mantiene tali le linee verticali, a differenza di quella equirettangolare." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it easier on the eye." msgstr "" "La proiezione stereografica, a differenza di quella fisheye, è conforme.\n" "Una proiezione conforme conserva gli angoli ed è generalmente più bella da vedere." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "I panorami in proiezione stereografica con un ampio campo inquadrato, stirano molto l'immagine verso i bordi.\n" "La proiezione Fisheye li comprime, in modo da ottenere un'immagine più contenuta mantenendo comunque un ragionevole dettaglio nella parte centrale." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines straight." msgstr "Impostando il panorama in proiezione rettilineare, le linee rette verranno mantenute tali." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "La barra delle informazioni, in cui vengono mostrati dei suggerimenti sulla proiezione selezionata, è stata nascosta.\n" "Per farla comparire di nuovo, attivare la corrispondente opzione nelle preferenze." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Errore nell'inizializzare GLEW\n" "La finestra dell'anteprima veloce non può essere aperta." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" "La finestra dell'anteprima veloce richiede un sistema con il supporto a OpenGL versione 1.1 con l'estensione GL_ARB_multitexture.\n" "La finestra dell'anteprima veloce non può essere aperta." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Input non valido\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "L'input \"%s\" per %s non è valido\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Iterazione" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Input errato" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and crop factor." msgstr "" "Nel file «%s» non sono state trovate informazioni riguardanti il campo inquadrato.\n" "\n" "Inserire il campo inquadrato orizzontale (HFOV) o la lunghezza focale e il fattore di ritaglio." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Il campo inquadrato orizzontale deve essere positivo." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "La lunghezza focale deve essere positiva." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Il fattore di ritaglio deve essere positivo." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "Larghezza" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "Altezza" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "Imbardata (y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "Inclinazione (p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "Rollio (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" # da tenere corto: indica il n° di punti di controllo nella scheda "Immagini" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "n° P.d.C." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "n° pila" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "Obiettivo n°" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Tipo obiettivo (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "HFOV (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 #: translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 #: translations/xrc.cpp:917 #: translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 #: xrc.cpp:397 #: xrc.cpp:917 #: xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "Ritaglio" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "Numero di maschere" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Aggiunti %lu punti di controllo" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 msgid "Control point detector result" msgstr "Risultato della ricerca dei punti di controllo" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Rimozione dei punti di controllo in corso..." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "Controllo della coppia in corso..." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 msgid "Checking whole project" msgstr "Controllo dell'intero progetto in corso..." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "Rimozione terminata" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "Rimossi %u punti di controllo" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 msgid "Cleaning" msgstr "Rimozione in corso..." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Eliminare veramente %lu punti di controllo?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "Elimina punti di controllo" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a different stack." msgstr "Il progetto deve contenere almeno due pile prima di poter assegnare le immagini a pile differenti." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 msgid "Enter new stack number" msgstr "Inserire un nuovo numero per la pila" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 msgid "stack number" msgstr "numero della pila" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 msgid "Change stack number" msgstr "Cambia il numero della pila" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Rimossi %lu punti di controllo" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Selezionare un'immagine e riprovare" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" "È stata selezionata una sola immagine.\n" "I parametri caricati devono essere applicati a tutte le immagini con lo stesso obiettivo?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Sono state selezionate immagini con dimensioni differenti.\n" "Applicare il file dei parametri dell'obiettivo può portare a risultati indesiderati.\n" "Applicare comunque le impostazioni?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "Your project must have at least two lenses before you can change which lens these images use." msgstr "Il progetto deve contenere almeno due obiettivi prima di poter cambiare l'obiettivo utilizzato dalle immagini" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Inserire un nuovo numero di obiettivo" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Obiettivo numero" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Cambia numero obiettivo" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Suggerimenti non disponibili." #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "&Suggerimento successivo" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 #: translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "Sapevate che..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Errore di installazione fatale\n" "Il file data/splash.png non è stato trovato in:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 #: translations/xrc.cpp:409 #: translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 #: xrc.cpp:409 #: xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "A&iuto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "Inizio" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Salvare le modifiche al panorama prima di chiudere?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "Se si chiude senza salvare, i cambiamenti dall'ultimo salvataggio saranno perduti" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 msgid "Don't Save" msgstr "Non salvare" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "Chiudi senza salvare" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "Chiusura forzata" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "Progetto %s salvato" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 #: translations/xrc.cpp:335 #: xrc.cpp:335 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Strumento per panorami" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Impossibile salvare il makefile del progetto «%s».\n" "Il file di progetto è stato invece salvato.\n" "Il file o la cartella potrebbero essere di sola lettura.\n" "\n" "(Codice errore: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Impossibile salvare il file di progetto «%s».\n" "Il file o la cartella potrebbero essere di sola lettura.\n" "\n" "(Codice errore: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Salva script PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "File PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Apri progetto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Progetto aperto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Errore nell'aprire il progetto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Apri file progetto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files (*)|*" msgstr "File progetto (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Tutti i file (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" "Il file «%s» è un'immagine e non un file di progetto.\n" "Questo file non può essere aperto con File->Apri.\n" "Aggiungere questa immagine al progetto corrente?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Apri progetto: annulla" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Impossibile avviare il browser web di sistema" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Impossibile leggere il file di progetto «%s»:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "Scegliere il progetto modello" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Regolazione precisa di tutti i punti " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Regolazione precisa" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d punti regolati precisamente, %d punti non modificati per corrispondenze insufficienti\n" "\n" "Suggerimento: gli errori dei punti di regolazione precisa sono stati impostati al coefficiente di correlazione\n" "I punti problematici possono essere rilevati (subito dopo la regolazione precisa, prima dell'ottimizzazione)\n" "con un errore <= %.3f.\n" "Gli errori dei punti senza un picco ben definito (di solito in regioni con colori uniformi)\n" "saranno impostati a zero\n" "\n" "Usare «Punti di controllo» (F3) per visualizzare tutti i punti del progetto attuale.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Risultati regolazione precisa" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Rimozione dei punti di controllo nella maschera in corso..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 msgid "Select python script" msgstr "Selezione dello script di Python" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Script di Python (*.py)|*.py|Tutti i file (*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Il file «%s» non è stato trovato.\n" "Potrebbe essere stato rinominato, spostato o cancellato." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "File modello di Celeste atteso in %s ma non trovato, Hugin deve essere installato correttamente." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Impossibile caricare il file modello di Celeste «%s»" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 msgid "Mask type" msgstr "Tipo di maschera" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 msgid "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last point with right mouse button." msgstr "Per creare una maschera poligonale fare clic con il pulsante sinistro del mouse sull'immagine; impostare l'ultimo punto con il tasto destro del mouse." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "Salva maschera" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "File maschera (*.msk)|*.msk|Tutti i file (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "Salva maschera" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "Load mask" msgstr "Carica maschera" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Carica maschera: annulla" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Impossibile leggere la maschera dal file «%s»." #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Opzioni Nona" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Ottimizzazione completata.\n" "Attenzione: è stato stimato un campo inquadrato (v) molto piccolo\n" "\n" "I risultati non sono probabilmente validi.\n" "\n" "L'ottimizzazione del campo inquadrato (v) di panorami parziali può portare a risultati non corretti.\n" "Provare ad aggiungere più immagini e punti di controllo.\n" "\n" "Applicare le modifiche in ogni caso?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Ottimizzazione completata.\n" "Risultati:\n" " distanza media punti di controllo: %f\n" " deviazione standard: %f\n" " massimo: %f\n" "\n" "Attenzione: sono stati stimati coefficienti di distorsione (a, b, c) molto elevati.\n" "I risultati probabilmente non sono validi.\n" "Ottimizzare i parametri di distorsione solo quando sono usati punti di controllo ben distanziati.\n" "Reimpostare i parametri a zero e aggiungere ulteriori punti di controllo\n" "\n" "Applicare le modifiche in ogni caso?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Ottimizzazione completata.\n" "Risultati:\n" " distanza media punti di controllo: %f\n" " deviazione standard: %f\n" " massimo: %f\n" "\n" "Applicare le modifiche in ogni caso?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Risultati ottimizzazione" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "La stessa vignettatura e gli stessi parametri di risposta dovrebbero\n" "essere applicati a tutte le immagini di un obiettivo.\n" "Attualmente ogni immagine può avere parametri differenti.\n" "Collegare i parametri?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Collega parametri" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Non è stato selezionato alcun parametro da ottimizzare.\n" "L'ottimizzazione sarà quindi annullata." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "Exposure optimization" msgstr "Ottimizzazione dell'esposizione" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "La vignettatura e la correzione dell'esposizione sono determinate analizzando i valori del colore nelle aree sovrapposte.\n" "Per velocizzare l'elaborazione, viene usato solo un sottoinsieme casuale dei punti." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Numero di punti per immagine" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Ottimizzazione fotometrica" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Allineamento fotometrico" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Caricamento delle immagini in corso..." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Errore: impossibile caricare tutte le immagini" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "Errore: nessun punto di sovrapposizione trovato, ottimizzazione fotometrica terminata" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Errore interno durante l'ottimizzazione fotometrica:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values (0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Risultati ottimizzazione fotometrica\n" "Differenza media (RMSA) tra i pixel sovrapposti: %.2f valori di grigio (0...255).\n" "\n" "Applicare i risultati?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Ottimizzazione fotometrica completata" # (ndt) sono proiezioni #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Fisheye" # Proiezione #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Mercatore" # Proiezione #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Mercatore trasversa" # Proiezione #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidale" # Proiezione #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Cilindrica equivalente di Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Azimutale equivalente di Lambert" # Proiezione #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Conica equivalente di Albers" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Cilindrica di Miller" # Proiezione #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Panini" # Proiezione #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Architetturale" # Tipo di obiettivo e proiezione #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Panini equirettangolare" # Proiezione #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Biplanare" # Proiezione #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Triplanare" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Panini generale" # Un tipo di proiezione #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 msgid "Thoby Projection" msgstr "Proiezione di Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 #: translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 #: xrc.cpp:600 #: xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "La larghezza deve essere un intero maggiore di 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "L'altezza deve essere un intero maggiore di 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "Opzioni di PTmender non ancora implementate" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "Opzioni di PTblender non ancora implementate" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "Opzioni per questo programma HDRMerge non ancora implementate" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Impossibile creare il file di progetto temporaneo" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Specificare il prefisso dell'output" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Il nome del file fornito contiene uno o più dei caratteri non validi seguenti: %s\n" "Hugin non è in grado di operare con questo nome di file. Inserire un nome di file valido." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "Impossibile eseguire il comando:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx fallita" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Assemblare davvero un panorama così grande?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Il panorama che si sta tentando di unire ha %.1f gigapixel.\n" "Se questa dimensione è troppo grande, ridurre le dimensioni dell'immagine o la regione di ritaglio dalla scheda dell'«Assemblatore». Unire un panorama di queste dimensione può richiedere molto tempo e memoria." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Stitch anyway" msgstr "Assembla comunque" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "Fammelo cambiare" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take a long time and a large amount of memory." msgstr "" "SI è sicuri di voler assemblare un panorama così grande?\n" "\n" "Il panorama che si sta tentando di unire ha %.1f gigapixel.\n" "Se questa dimensione è troppo grande, ridurre le dimensioni dell'immagine o la regione di ritaglio dalla scheda dell'«Assemblatore». Unire un panorama di queste dimensione può richiedere molto tempo e memoria." #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" # (ndt) intende la lingua del programma #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "Predefinita di sistema" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "Inglese" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Francese" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portoghese (Brasiliano)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "Seleziona PTmender" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Eseguibili (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "Seleziona editor immagini" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Selezionare enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Selezionare enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Dettagli Panotools" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Ripristinare le preferenze visualizzate ai valori predefiniti?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 #: translations/xrc.cpp:806 #: xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "Carica predefiniti" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Please select an entry first" msgstr "Prima selezionare un elemento" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Select Entry" msgstr "Selezionare un elemento" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Impossibile cancellare l'ultima impostazione.\n" "È richiesta almeno una impostazione." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "Rimuovere davvero l'impostazione \"%s\" del programma di ricerca dei punti di controllo?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Cancella le impostazioni di ricerca dei punti di controllo" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Carica le impostazioni del ricercatore di punti di controllo" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Impostazioni del ricercatore di punti di controllo (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Salva le impostazioni del ricercatore di punti di controllo" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "Fare clic su un'area che dovrebbe essere grigio neutro o bianco nel panorama finale." # tooltip #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Trascinare il lato interno del rettangolo di ritaglio per regolare il taglio" # tooltip #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Anteprima panorama" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Opzioni anteprima" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "Proiezione (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 #: translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 #: xrc.cpp:856 #: xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Modalità di unione:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Output:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 #: translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 #: xrc.cpp:857 #: xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Parametri di proiezione" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "Ripristina i parametri di proiezione ai rispettivi valori predefiniti." # tooltip #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "Clic sinistro definisce un nuovo punto centrale, destro sposta il punto all'orizzonte" # tooltip #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "Centra il panorama col pulsante sinistro, imposta l'orizzonte col destro" # tooltip #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "Spostare il mouse sopra le immagini o sui pulsanti delle immagini per identificarle" # tooltip #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Fare clic per creare o modificare dei punti di controllo in questa posizione" # tooltip #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Fare clic sulla linea di collegamento per modificare i punti di controllo" #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Errore durante l'assemblaggio" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Impossibile decodificare l'immagine:\n" "%s\n" "Terminato" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Formato immagine non supportato" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Immagine non trovata:\n" "%s\n" "Selezionare l'immagine corretta" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Immagine non trovata" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "Trovati %d punti di controllo non validi.\n" "\n" "Premere «OK» per rimuoverli." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Error Detected" msgstr "Errore" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Errore, il modello prevede %d immagini,\n" "il progetto attuale ne contiene %d\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "Impossibile applicare il modello" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Errore nel caricare il progetto" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the settings." msgstr "" "Impossibile trovare \"%s\" nel percorso fornito.\n" "Potrebbe non essere stato installato correttamente o potrebbe essere stato fornito un percorso errato nelle impostazioni." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "pulitura dei file temporanei dei punti chiave" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, c-format msgid "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point detector" msgstr "Usare %namefile, %i o %s per specificare i file di input per il programma di ricerca dei punti di controllo" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Errore nel comando per il programma di ricerca dei punti di controllo" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Riga di comando per il programma di ricerca dei punti di controllo troppo lunga.\n" "È una limitazione di Windows.\n" "Usare meno immagini o posizionare le immagini in una cartella\n" "con un percorso più corto" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Troppe immagini selezionate" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Troppi argomenti (immagini). Ritentare usando il parametro %%s nelle preferenze.\n" "\n" " Impossibile eseguire il comando: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "Errore di wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "Ricerca dei punti di controllo in corso..." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Comando: %s\n" "non riuscito con codice di errore: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Impossibile aprire «%s» in lettura.\n" "Questo indica che la chiamata al programma di ricerca dei punti di\n" "controllo non è riuscita, oppure che sono stati usati parametri errati\n" "per la riga di comando.\n" "\n" "Comando eseguito: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "Control point detector failure" msgstr "Errore del programma di ricerca dei punti di controllo" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 msgid "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file for generate keys step" msgstr "Usare %i per specificare i file di input e %k per specificare i file dei punti chiave per i passi chiave generati" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output project file for the matching step" msgstr "Utilizzare %k per specificare i file dei punti chiave e %o per indicare il file del progetto di output per i passi corrispondenti" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "Generazione del file chiave in corso..." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Troppi argomenti (immagini). Ritentare usando un ricercatore di punti di controllo che supporti il parametro %%s nelle preferenze.\n" "\n" " Impossibile eseguire il comando: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Rilevato errore di sintassi nei parametri, annullamento." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Specificare il file sorgente del progetto" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Impossibile trovare il file progetto:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Specificare il nome del file immagine di output" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "Nessun file di progetto specificato" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Assemblaggio del panorama in corso..." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "Numero di immagini indicato alla riga di comando errato" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "Dimensione immagine di output: " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossibile pulire una serie in elaborazione.\n" "Annullarla?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 #: xrc.cpp:754 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "Serie ripulita." # parte della frase "Error: Could not get status, project # with index doesn't exist". #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "Errore: impossibile acquisire lo stato, il progetto con indice %d non è in elenco." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Errore: impossibile caricare il file della serie." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Serie completata con successo." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Serie completata con errori." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Inizializzazione dell'arresto in corso..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "Arresto in corso..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 msgid "Error shutting down." msgstr "Errore nell'eseguire l'arresto." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Errore nell'eseguire l'arresto. Si è in possesso dei privilegi di root?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 msgid "No output prefix specified" msgstr "Nessun prefisso di output specificato" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Assemblaggio" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Assistente" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Errore di rimozione: il progetto con ID %d non è in elenco." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Errore: impossibile eliminare il file progetto " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 msgid "Running batch..." msgstr "Serie in elaborazione..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "Serie già in elaborazione..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 msgid "Running command \"" msgstr "Esecuzione del comando \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Assemblaggio di %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Ricerca in: %s" # parte della frase "Error: Could not set status, project # with index doesn't exist". #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "Errore: impossibile impostare lo stato, il progetto con indice %d non è in elenco." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "In attesa..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Elaboratore in serie di Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Inserire l'applicazione da linea di comando da eseguire:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Enter application" msgstr "Inserire l'applicazione" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Specificare una cartella in cui ricercare i file di progetto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Specificare i file sorgenti del progetto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 msgid "Added projects from dir " msgstr "Progetti aggiunti dalla cartella " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Aggiunge il progetto \"%s\" alla coda di assemblaggio" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Aggiunge il progetto \"%s\" alla coda dell'assistente" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 msgid "Batch stopped" msgstr "Serie fermata" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Specificare il prefisso dell'output per il progetto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "Il prefisso dell'obiettivo di un assistente non può essere cambiato." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 msgid "Please select a project" msgstr "Selezionare un progetto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "help file: " msgstr "file di aiuto:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Specificare il file della serie da aprire" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "File della serie (*.ptb)|*.ptb;|Tutti i file (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Impossibile aprire il progetto in Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Nessun progetto selezionato. Aprire comunque Hugin?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "Serie in pausa" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "Proseguimento dell'elaborazione in serie..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "Sono presenti progetti non riusciti nell'elenco.\n" "Rimuovere anche questi?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossibile rimuovere un progetto in elaborazione.\n" "Annullarlo?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Removed project " msgstr "Progetto rimosso" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Selezionare un progetto da rimuovere" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossibile ripristinare un progetto in elaborazione.\n" "Annullarlo?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "Reset project " msgstr "Ripristina progetto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Selezionare un progetto da ripristinare" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Impossibile ripristinare un progetto in elaborazione.\n" "Annullare l'elaborazione in serie?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Specificare il file della serie da salvare" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "File della serie (*.ptb)|*.ptb;|Tutti i file (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 msgid "Starting batch" msgstr "Avvio serie" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "&Mostra finestra" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 #: translations/xrc.cpp:108 #: xrc.cpp:108 msgid "Start batch" msgstr "Avvia serie" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Continua serie" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 #: translations/xrc.cpp:114 #: xrc.cpp:114 msgid "Pause batch" msgstr "Pausa" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Ferma serie" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 #: translations/xrc.cpp:76 #: xrc.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Aggiunge il progetto alla coda di assemblaggio" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 #: translations/xrc.cpp:78 #: xrc.cpp:78 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Aggiunge il progetto alla coda dell'assistente" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "L'elenco contiene dei possibili panorami non ancora elaborati.\n" "Chiudendo la schermata, verranno persi.\n" "Continuare comunque?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "L'elenco contiene dei panorami non ancora elaborati.\n" "Continuando, verranno tralasciati.\n" "Continuare comunque?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "La cartella «%s» non esiste.\n" "Fornire una cartella esistente." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Non è stato selezionato alcun possibile panorama.\n" "Selezionarne almeno uno e riprovare." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc is full." msgstr "" "Non tutti i file di progetto possono essere scritti.\n" "Il disco fisso potrebbe essere pieno oppure non si posseggono i permessi di scrittura per queste cartelle." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Lettura del file «%s» in corso..." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 #: translations/xrc.cpp:66 #: xrc.cpp:66 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Trovati %d panorami possibili." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Nessun possibile panorama trovato." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d immagini: %s" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "In elaborazione" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "File mancante" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Output prefix" msgstr "Prefisso dell'output" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Stato" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "Formato dell'output" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 #: translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 #: xrc.cpp:869 #: xrc.cpp:942 msgid "Projection" msgstr "Proiezione" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Errore, impossibile convertire l'ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 #: translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 #: translations/xrc.cpp:684 #: xrc.cpp:336 #: xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "progetto_unione.pto [output prefix]|progetto_assistente.pto" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Applicazione per assemblare file di progetti di Hugin.\n" " Versione: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Errore durante l'assemblaggio\n" "Riportare l'intero testo nel sistema di tracciamento dei bug su https://bugs.launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Salvare i file di log?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 msgid "Specify log file" msgstr "Specificare il file di log" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "File di log (*.log)|*.log|Tutti i file (*)|*" # tooltip #: translations/xrc.cpp:1 #: translations/xrc.cpp:419 #: translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 #: xrc.cpp:419 #: xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "Informazioni su Hugin" #: translations/xrc.cpp:2 #: xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "versione" #: translations/xrc.cpp:3 #: translations/xrc.cpp:456 #: xrc.cpp:3 #: xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: translations/xrc.cpp:4 #: xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: translations/xrc.cpp:5 #: xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsor" #: translations/xrc.cpp:6 #: xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "Upstream" #: translations/xrc.cpp:7 #: xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Licenza" #: translations/xrc.cpp:8 #: xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "Sistema" #: translations/xrc.cpp:9 #: translations/xrc.cpp:32 #: translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 #: translations/xrc.cpp:561 #: translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 #: translations/xrc.cpp:661 #: translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 #: xrc.cpp:9 #: xrc.cpp:32 #: xrc.cpp:158 #: xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 #: xrc.cpp:565 #: xrc.cpp:569 #: xrc.cpp:661 #: xrc.cpp:808 #: xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "OK" #: translations/xrc.cpp:10 #: xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Carica immagini..." # tooltip #: translations/xrc.cpp:11 #: xrc.cpp:11 msgid "Load a series of images" msgstr "Carica una serie di immagini" #: translations/xrc.cpp:12 #: xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "Nessuna immagine caricata" #: translations/xrc.cpp:13 #: xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Automatico (usare dati EXIF)" #: translations/xrc.cpp:14 #: translations/xrc.cpp:25 #: translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 #: xrc.cpp:25 #: xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Tipo obiettivo:" #: translations/xrc.cpp:15 #: translations/xrc.cpp:30 #: translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 #: xrc.cpp:30 #: xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Lunghezza focale:" #: translations/xrc.cpp:16 #: translations/xrc.cpp:31 #: translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 #: xrc.cpp:31 #: xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Moltiplicatore lunghezza focale:" #: translations/xrc.cpp:17 #: translations/xrc.cpp:283 #: xrc.cpp:17 #: xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Carica obiettivo..." #: translations/xrc.cpp:18 #: translations/xrc.cpp:338 #: translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 #: xrc.cpp:338 #: xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Fotocamera e obiettivo" #: translations/xrc.cpp:19 #: xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Allinea..." # tooltip #: translations/xrc.cpp:20 #: xrc.cpp:20 msgid "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "Allinea tutte le immagini. Crea dei punti di controllo e ottimizza le posizioni delle immagini" #: translations/xrc.cpp:21 #: xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "Invia alla coda dell'assistente" #: translations/xrc.cpp:22 #: xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Crea panorama..." # tooltip #: translations/xrc.cpp:23 #: xrc.cpp:23 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Crea un panorama ad alta risoluzione" #: translations/xrc.cpp:24 #: xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Dati fotocamera e obiettivo" #: translations/xrc.cpp:26 #: xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Carica dati obiettivo..." #: translations/xrc.cpp:27 #: xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "Inserire il campo inquadrato orizzontale (HFOV), la lunghezza focale o il fattore di ritaglio:" #: translations/xrc.cpp:28 #: xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: translations/xrc.cpp:29 #: translations/xrc.cpp:729 #: translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 #: xrc.cpp:729 #: xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: translations/xrc.cpp:34 #: xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "Elaboratore in serie" #: translations/xrc.cpp:35 #: xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "Aggiungi applicazione" #: translations/xrc.cpp:36 #: xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "Rimuovi completi" #: translations/xrc.cpp:37 #: xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "Cambia prefisso" #: translations/xrc.cpp:38 #: xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "Ripristina progetto" #: translations/xrc.cpp:39 #: xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "Ripristina tutto" #: translations/xrc.cpp:40 #: xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Modifica con Hugin" #: translations/xrc.cpp:41 #: xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "Sposta progetto in alto" #: translations/xrc.cpp:42 #: xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "Sposta progetto in basso" #: translations/xrc.cpp:43 #: xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "Elaborazione parallela" #: translations/xrc.cpp:44 #: xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "Unisce diversi progetti in parallelo" #: translations/xrc.cpp:45 #: xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "Sovrascrivi sempre" #: translations/xrc.cpp:46 #: xrc.cpp:46 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Sovrascrivi le immagini esistenti senza ulteriori avvisi." #: translations/xrc.cpp:47 #: xrc.cpp:47 msgid "Remove finished project" msgstr "Rimuovi i progetti terminati" #: translations/xrc.cpp:48 #: xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "Rimuovi automaticamente i progetti terminati dalla coda" #: translations/xrc.cpp:49 #: xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Assembla automaticamente dopo l'assistente" #: translations/xrc.cpp:50 #: xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "Assembla automaticamente i progetti dopo aver eseguito (con successo) l'assistente" #: translations/xrc.cpp:51 #: xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "Spegni al termine" # tooltip #: translations/xrc.cpp:52 #: xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "Spegne il computer se tutti i processi sono terminati" #: translations/xrc.cpp:53 #: xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "Output prolisso" #: translations/xrc.cpp:54 #: xrc.cpp:54 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Mostra l'output dettagliato in una finestra separata" #: translations/xrc.cpp:55 #: xrc.cpp:55 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: translations/xrc.cpp:56 #: xrc.cpp:56 msgid "Directory:" msgstr "Cartella" #: translations/xrc.cpp:57 #: translations/xrc.cpp:140 #: translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 #: translations/xrc.cpp:153 #: translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 #: translations/xrc.cpp:793 #: translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 #: xrc.cpp:140 #: xrc.cpp:145 #: xrc.cpp:148 #: xrc.cpp:153 #: xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 #: xrc.cpp:793 #: xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Seleziona..." #: translations/xrc.cpp:58 #: xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "Includi le sottocartelle" #: translations/xrc.cpp:59 #: xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "Nome:" #: translations/xrc.cpp:60 #: xrc.cpp:60 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: translations/xrc.cpp:61 #: xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Primo file - ultimo file.pto" #: translations/xrc.cpp:62 #: xrc.cpp:62 msgid "Foldername.pto" msgstr "Nomecartella.pto" #: translations/xrc.cpp:63 #: xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "Pile:" #: translations/xrc.cpp:64 #: xrc.cpp:64 msgid "Create links" msgstr "Crea collegamenti" #: translations/xrc.cpp:65 #: xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "Controlla se le pile sono state scattate con un cavalletto." #: translations/xrc.cpp:67 #: xrc.cpp:67 msgid "Found panoramas" msgstr "Panorami trovati" #: translations/xrc.cpp:68 #: xrc.cpp:68 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Invia il panorama selezionato alla coda" #: translations/xrc.cpp:69 #: translations/xrc.cpp:848 #: xrc.cpp:69 #: xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: translations/xrc.cpp:70 #: xrc.cpp:70 msgid "Searching panoramas" msgstr "Ricerca dei panorami" #: translations/xrc.cpp:71 #: xrc.cpp:71 msgid "Failed projects" msgstr "Progetti non riusciti" #: translations/xrc.cpp:72 #: xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Output" #: translations/xrc.cpp:74 #: xrc.cpp:74 msgid "Status report" msgstr "Resoconto sullo stato" #: translations/xrc.cpp:75 #: translations/xrc.cpp:282 #: translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 #: xrc.cpp:282 #: xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&File" #: translations/xrc.cpp:77 #: xrc.cpp:77 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Aggiunge un progetto alla coda di assemblaggio" #: translations/xrc.cpp:79 #: xrc.cpp:79 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Aggiunge un progetto alla coda dell'assistente" #: translations/xrc.cpp:80 #: translations/xrc.cpp:123 #: xrc.cpp:80 #: xrc.cpp:123 msgid "Remove project" msgstr "Rimuovi progetto" #: translations/xrc.cpp:81 #: translations/xrc.cpp:124 #: xrc.cpp:81 #: xrc.cpp:124 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Rimuove il progetto selezionato dalla serie" #: translations/xrc.cpp:82 #: xrc.cpp:82 msgid "Search directory for..." msgstr "Cerca cartella per..." #: translations/xrc.cpp:83 #: xrc.cpp:83 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: translations/xrc.cpp:84 #: translations/xrc.cpp:127 #: xrc.cpp:84 #: xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Aggiunge tutti i progetti di una cartella o sottocartella" #: translations/xrc.cpp:85 #: translations/xrc.cpp:337 #: translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 #: xrc.cpp:337 #: xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: translations/xrc.cpp:86 #: xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Cerca nelle cartelle i file di immagine utili a creare un panorama" #: translations/xrc.cpp:87 #: xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Cerca nelle cartelle i progetti esistenti o le immagini" #: translations/xrc.cpp:88 #: translations/xrc.cpp:102 #: xrc.cpp:88 #: xrc.cpp:102 msgid "Open batch" msgstr "Apri serie" #: translations/xrc.cpp:89 #: translations/xrc.cpp:103 #: xrc.cpp:89 #: xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Apre un file della serie contenente un elenco di progetti" #: translations/xrc.cpp:90 #: translations/xrc.cpp:105 #: xrc.cpp:90 #: xrc.cpp:105 msgid "Save batch" msgstr "Salva serie" #: translations/xrc.cpp:91 #: translations/xrc.cpp:106 #: xrc.cpp:91 #: xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Salva un file della serie contenente un elenco di progetti" #: translations/xrc.cpp:92 #: translations/xrc.cpp:99 #: xrc.cpp:92 #: xrc.cpp:99 msgid "Clear batch" msgstr "Pulisci serie" #: translations/xrc.cpp:93 #: translations/xrc.cpp:100 #: xrc.cpp:93 #: xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "Pulisce l'elenco delle serie" #: translations/xrc.cpp:94 #: translations/xrc.cpp:281 #: translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 #: xrc.cpp:281 #: xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "&Chiudi" #: translations/xrc.cpp:95 #: translations/xrc.cpp:366 #: xrc.cpp:95 #: xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Chiude il programma" #: translations/xrc.cpp:97 #: xrc.cpp:97 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Aiuto dell'assemblatore in serie" #: translations/xrc.cpp:98 #: xrc.cpp:98 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Apre l'aiuto dell'assemblatore in serie." # (ndt) pulsante #: translations/xrc.cpp:101 #: xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "Pulisci" #: translations/xrc.cpp:104 #: xrc.cpp:104 msgid "open" msgstr "apri" #: translations/xrc.cpp:107 #: xrc.cpp:107 msgid "save" msgstr "salva" #: translations/xrc.cpp:109 #: xrc.cpp:109 msgid "Starts batch execution" msgstr "Avvia l'elaborazione in serie" #: translations/xrc.cpp:110 #: xrc.cpp:110 msgid "start" msgstr "avvia" #: translations/xrc.cpp:111 #: xrc.cpp:111 msgid "Skip project(s)" msgstr "Salta progetto" #: translations/xrc.cpp:112 #: xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Salta il progetto attualmente in elaborazione" #: translations/xrc.cpp:113 #: xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "salta" #: translations/xrc.cpp:115 #: xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Mette in pausa l'elaborazione in serie" #: translations/xrc.cpp:116 #: xrc.cpp:116 msgid "pause" msgstr "pausa" #: translations/xrc.cpp:117 #: xrc.cpp:117 msgid "Cancel batch" msgstr "Annulla serie" #: translations/xrc.cpp:118 #: xrc.cpp:118 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Annulla l'elaborazione in serie" #: translations/xrc.cpp:119 #: xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "Annulla" #: translations/xrc.cpp:120 #: xrc.cpp:120 msgid "Add project(s)" msgstr "Aggiungi progetto" #: translations/xrc.cpp:121 #: xrc.cpp:121 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Aggiunge dei file di progetto alla serie" #: translations/xrc.cpp:122 #: xrc.cpp:122 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: translations/xrc.cpp:125 #: xrc.cpp:125 msgid "remove" msgstr "rimuovi" #: translations/xrc.cpp:126 #: xrc.cpp:126 msgid "Search directory" msgstr "Cerca cartella" #: translations/xrc.cpp:128 #: xrc.cpp:128 msgid "adddir" msgstr "aggdir" #: translations/xrc.cpp:129 #: xrc.cpp:129 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: translations/xrc.cpp:130 #: translations/xrc.cpp:296 #: translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 #: xrc.cpp:296 #: xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: translations/xrc.cpp:131 #: xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (di A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:132 #: xrc.cpp:132 msgid "All images at once" msgstr "Tutte le immagini in una volta" #: translations/xrc.cpp:133 #: xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama con pile" #: translations/xrc.cpp:134 #: xrc.cpp:134 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Panorama a più strisce" #: translations/xrc.cpp:135 #: xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Panorama a più strisce con pile" #: translations/xrc.cpp:136 #: xrc.cpp:136 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Panorama pre-allineato" #: translations/xrc.cpp:137 #: xrc.cpp:137 msgid "Detector" msgstr "Ricercatore" #: translations/xrc.cpp:138 #: xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "Ricercatore a un passo" #: translations/xrc.cpp:139 #: translations/xrc.cpp:152 #: xrc.cpp:139 #: xrc.cpp:152 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #: translations/xrc.cpp:141 #: translations/xrc.cpp:146 #: translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 #: translations/xrc.cpp:706 #: xrc.cpp:141 #: xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 #: xrc.cpp:154 #: xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Argomenti:" #: translations/xrc.cpp:142 #: xrc.cpp:142 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Argomenti di pulitura:" #: translations/xrc.cpp:143 #: xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "Ricercatore a due passi" #: translations/xrc.cpp:144 #: xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Descrittore di caratteristiche:" #: translations/xrc.cpp:147 #: xrc.cpp:147 msgid "Feature matcher:" msgstr "Ricercatore di caratteristiche corrispondenti:" #: translations/xrc.cpp:150 #: xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "Ricarcatore per le pile" #: translations/xrc.cpp:151 #: xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "Lasciare vuoto se non deve essere effettuata alcuna ricerca di punti di controllo sulle pile." #: translations/xrc.cpp:155 #: xrc.cpp:155 msgid "Advanced option" msgstr "Opzioni avanzate" #: translations/xrc.cpp:156 #: xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Questa impostazione non ha opzioni avanzate." #: translations/xrc.cpp:157 #: xrc.cpp:157 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "I seguenti modelli saranno sostituiti prima dell'esecuzione:\n" "%o -- output del progetto (usando Autopano verrà aggiunto 0.oto)\n" "%p -- numero di punti di controllo tra ogni coppia\n" "%v -- HFOV della prima immagine\n" "%f -- proiezione della prima immagine (0-4. come in panotools)\n" "%i -- file di immagine\n" "%namefile -- file che contiene i nomi dei file di immagine\n" "%s -- script panotools di input\n" "%k -- file chiave intermedi" #: translations/xrc.cpp:160 #: xrc.cpp:160 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Parametri del ricercatore di punti di controllo" #: translations/xrc.cpp:161 #: xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "Coppia di immagini precedente" #: translations/xrc.cpp:162 #: xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "Coppia di immagini successiva" #: translations/xrc.cpp:163 #: xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "Modalità:" #: translations/xrc.cpp:165 #: xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "linea verticale" #: translations/xrc.cpp:166 #: xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "linea orizzontale" #: translations/xrc.cpp:167 #: translations/xrc.cpp:467 #: xrc.cpp:167 #: xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #: translations/xrc.cpp:168 #: translations/xrc.cpp:468 #: xrc.cpp:168 #: xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "Adatta alla finestra" #: translations/xrc.cpp:169 #: translations/xrc.cpp:715 #: xrc.cpp:169 #: xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "Regolazione precisa" # tooltip #: translations/xrc.cpp:170 #: xrc.cpp:170 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Cerca di ottimizzare il punto selezionato" #: translations/xrc.cpp:171 #: translations/xrc.cpp:805 #: xrc.cpp:171 #: xrc.cpp:805 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" # tooltip #: translations/xrc.cpp:172 #: translations/xrc.cpp:209 #: xrc.cpp:172 #: xrc.cpp:209 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Tenta di rimuovere i punti di controllo dalle nuvole" #: translations/xrc.cpp:173 #: xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "Regolazione &precisa automatica" #: translations/xrc.cpp:174 #: xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "Aggiunta automatica" # tooltip #: translations/xrc.cpp:175 #: xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "Aggiunge un punto di controllo quando ne viene selezionato un secondo" #: translations/xrc.cpp:176 #: xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "Stima automatica" # tooltip #: translations/xrc.cpp:177 #: xrc.cpp:177 msgid "tries to estimate shift between the images and use it while placing control points" msgstr "Cerca di stimare lo spostamento tra le immagini e di usarlo durante il posizionamento dei punti di controllo" #: translations/xrc.cpp:178 #: xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "Cance&lla" #: translations/xrc.cpp:179 #: xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: translations/xrc.cpp:180 #: xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "Aggiunge un nuovo punto" #: translations/xrc.cpp:181 #: translations/xrc.cpp:341 #: translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 #: xrc.cpp:341 #: xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Punti di controllo" #: translations/xrc.cpp:182 #: translations/xrc.cpp:737 #: xrc.cpp:182 #: xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: translations/xrc.cpp:183 #: xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "Seleziona per distanza" #: translations/xrc.cpp:184 #: translations/xrc.cpp:586 #: xrc.cpp:184 #: xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: translations/xrc.cpp:185 #: translations/xrc.cpp:585 #: xrc.cpp:185 #: xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: translations/xrc.cpp:186 #: translations/xrc.cpp:587 #: xrc.cpp:186 #: xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: translations/xrc.cpp:187 #: translations/xrc.cpp:588 #: xrc.cpp:187 #: xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" # (ndt) siccome ho eliminato tutte le lettere # in questo caso d ed e indica Orizzontale e Verticale, ma in un'altra scheda # non è che sia chiaro molto in ogni caso... # E centrare sullo spostamento verticale e orizzontale... non vorrebbe dire centrare e basta? #: translations/xrc.cpp:188 #: xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Centrare sempre il ritaglio su d, e" #: translations/xrc.cpp:189 #: translations/xrc.cpp:227 #: translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 #: xrc.cpp:189 #: xrc.cpp:227 #: xrc.cpp:262 #: xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: translations/xrc.cpp:190 #: xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Modifica script panorama" #: translations/xrc.cpp:191 #: xrc.cpp:191 msgid "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing these lines is an advanced technique." msgstr "Questo è lo script che verrà inviato al motore dei Panorama Tools. La modifica di queste righe è sconsigliata a utenti inesperti." #: translations/xrc.cpp:192 #: xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Continuare con le modifiche" #: translations/xrc.cpp:193 #: xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Tralasciare le modifiche e annullare" #: translations/xrc.cpp:194 #: xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "Aggiungi immagini individuali..." # tooltip #: translations/xrc.cpp:195 #: xrc.cpp:195 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "Carica una o più foto in questo progetto" #: translations/xrc.cpp:196 #: xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Aggiungi immagini per data..." # tooltip #: translations/xrc.cpp:197 #: xrc.cpp:197 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "Carica un insieme di foto scattate alla stessa ora" #: translations/xrc.cpp:198 #: translations/xrc.cpp:738 #: xrc.cpp:198 #: xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: translations/xrc.cpp:199 #: translations/xrc.cpp:739 #: xrc.cpp:199 #: xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: translations/xrc.cpp:200 #: xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Rimuovi immagini selezionate" # tooltip #: translations/xrc.cpp:201 #: xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Rimuove da questo progetto le immagini selezionate" #: translations/xrc.cpp:202 #: xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "Nuova pila" #: translations/xrc.cpp:203 #: xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "Collega le posizioni delle immagini selezionate solo reciprocamente" #: translations/xrc.cpp:204 #: xrc.cpp:204 msgid "Change stack..." msgstr "Cambia pila..." #: translations/xrc.cpp:205 #: xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "Trasferisce le immagini selezionate a un'altra pila" #: translations/xrc.cpp:206 #: xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Rimuovi punti" # tooltip #: translations/xrc.cpp:207 #: xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Rimuove i punti di controllo che collegano le immagini selezionate" #: translations/xrc.cpp:208 #: xrc.cpp:208 msgid "Run Celeste" msgstr "Esegui Celeste" #: translations/xrc.cpp:210 #: xrc.cpp:210 msgid "Clean control points" msgstr "Rimuovi i punti di controllo anomali" #: translations/xrc.cpp:211 #: xrc.cpp:211 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "Utilizza un metodo statistico per rimuovere i punti di controllo anomali" #: translations/xrc.cpp:212 #: xrc.cpp:212 msgid "Image Position" msgstr "Posizione immagine" #: translations/xrc.cpp:213 #: xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "Imbardata:" #: translations/xrc.cpp:214 #: xrc.cpp:214 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "Imposta l'imbardata per le immagini selezionate" #: translations/xrc.cpp:215 #: xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "Inclinazione:" #: translations/xrc.cpp:216 #: xrc.cpp:216 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "Imposta l'inclinazione per le immagini selezionate" #: translations/xrc.cpp:217 #: xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "Rollio:" #: translations/xrc.cpp:218 #: xrc.cpp:218 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "Imposta il rollio per le immagini selezionate" # Indica che i parametri devono essere collegati tra immagini diverse #: translations/xrc.cpp:219 #: translations/xrc.cpp:299 #: translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 #: translations/xrc.cpp:314 #: translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 #: translations/xrc.cpp:324 #: translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 #: translations/xrc.cpp:334 #: xrc.cpp:219 #: xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 #: xrc.cpp:310 #: xrc.cpp:314 #: xrc.cpp:320 #: xrc.cpp:322 #: xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 #: xrc.cpp:328 #: xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "Collega" #: translations/xrc.cpp:220 #: xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "Collega le posizioni all'interno di questa pila." #: translations/xrc.cpp:221 #: translations/xrc.cpp:518 #: translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 #: xrc.cpp:221 #: xrc.cpp:518 #: xrc.cpp:896 #: xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:222 #: xrc.cpp:222 msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "Imposta l'imbardata per le immagini selezionate" #: translations/xrc.cpp:223 #: translations/xrc.cpp:519 #: translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 #: xrc.cpp:223 #: xrc.cpp:519 #: xrc.cpp:897 #: xrc.cpp:974 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:224 #: xrc.cpp:224 msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "Imposta l'inclinazione per le immagini selezionate" #: translations/xrc.cpp:225 #: translations/xrc.cpp:520 #: translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 #: xrc.cpp:225 #: xrc.cpp:520 #: xrc.cpp:898 #: xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:226 #: xrc.cpp:226 msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "Imposta il rollio per le immagini selezionate" # tooltip #: translations/xrc.cpp:228 #: xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Ripristina la posizione delle immagini selezionate" #: translations/xrc.cpp:229 #: xrc.cpp:229 msgid "Feature Matching" msgstr "Caratteristiche corrispondenti" #: translations/xrc.cpp:230 #: xrc.cpp:230 msgid "Settings:" msgstr "Impostazioni:" #: translations/xrc.cpp:231 #: xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Punti per sovrapposizione:" #: translations/xrc.cpp:232 #: xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "Numero di punti per ogni sovrapposizione" # tooltip #: translations/xrc.cpp:234 #: xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "Esegue un programma autopano esterno sulle immagini selezionate" #: translations/xrc.cpp:235 #: xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Immagine di riferimento" #: translations/xrc.cpp:236 #: xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Blocca quest'immagine per la posizione" # tooltip #: translations/xrc.cpp:237 #: xrc.cpp:237 msgid "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the (complete) position of this image" msgstr "Usa l'immagine selezionata come immagine bloccata; cioè non ottimizzarne la posizione (completa)" #: translations/xrc.cpp:238 #: xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Blocca quest'immagine per l'esposizione" # tooltip #: translations/xrc.cpp:239 #: xrc.cpp:239 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "Usa l'immagine selezionata come riferimento per la correzione del colore" #: translations/xrc.cpp:240 #: xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "Immagine selezionata" #: translations/xrc.cpp:241 #: xrc.cpp:241 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: translations/xrc.cpp:242 #: xrc.cpp:242 msgid "Camera Maker:" msgstr "Produttore fotocamera:" #: translations/xrc.cpp:243 #: xrc.cpp:243 msgid "Camera Model:" msgstr "Modello fotocamera:" #: translations/xrc.cpp:244 #: xrc.cpp:244 msgid "Lens:" msgstr "Obiettivo:" #: translations/xrc.cpp:245 #: xrc.cpp:245 msgid "Capture Date:" msgstr "Data di scatto:" #: translations/xrc.cpp:246 #: xrc.cpp:246 msgid "Focal Length:" msgstr "Lunghezza focale:" #: translations/xrc.cpp:247 #: xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "Apertura:" #: translations/xrc.cpp:248 #: xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocità dell'otturatore:" #: translations/xrc.cpp:249 #: xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #: translations/xrc.cpp:250 #: translations/xrc.cpp:441 #: xrc.cpp:250 #: xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: translations/xrc.cpp:251 #: xrc.cpp:251 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: translations/xrc.cpp:255 #: xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Immagini (con linee rette)" #: translations/xrc.cpp:256 #: xrc.cpp:256 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Scala di rilevamento bordi:" #: translations/xrc.cpp:257 #: xrc.cpp:257 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Soglia di rilevamento bordi:" #: translations/xrc.cpp:258 #: xrc.cpp:258 msgid "Maximal image size:" msgstr "Dimensione immagine massima:" #: translations/xrc.cpp:259 #: xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "Lunghezza minima della linea:" #: translations/xrc.cpp:260 #: translations/xrc.cpp:480 #: translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 #: translations/xrc.cpp:628 #: translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 #: translations/xrc.cpp:638 #: translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 #: translations/xrc.cpp:765 #: xrc.cpp:260 #: xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 #: xrc.cpp:625 #: xrc.cpp:628 #: xrc.cpp:631 #: xrc.cpp:635 #: xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 #: xrc.cpp:644 #: xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: translations/xrc.cpp:261 #: xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "Cerca linee" #: translations/xrc.cpp:263 #: translations/xrc.cpp:304 #: xrc.cpp:263 #: xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Distorsione radiale" #: translations/xrc.cpp:264 #: translations/xrc.cpp:306 #: translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 #: xrc.cpp:306 #: xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "Distorsione (a):" # (ndt) ho trovato proprio così... #: translations/xrc.cpp:265 #: translations/xrc.cpp:307 #: translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 #: xrc.cpp:307 #: xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "Barilotto (b):" #: translations/xrc.cpp:266 #: translations/xrc.cpp:308 #: translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 #: xrc.cpp:308 #: xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "Distorsione (c):" #: translations/xrc.cpp:267 #: translations/xrc.cpp:309 #: xrc.cpp:267 #: xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "Spostamento del centro dell'immagine" #: translations/xrc.cpp:268 #: translations/xrc.cpp:311 #: xrc.cpp:268 #: xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "Orizzontale (d):" #: translations/xrc.cpp:269 #: translations/xrc.cpp:312 #: xrc.cpp:269 #: xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "Verticale (e):" #: translations/xrc.cpp:270 #: translations/xrc.cpp:444 #: translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 #: xrc.cpp:444 #: xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Ottimizza" #: translations/xrc.cpp:271 #: xrc.cpp:271 msgid "Save lens" msgstr "Salva obiettivo" #: translations/xrc.cpp:272 #: translations/xrc.cpp:1000 #: xrc.cpp:272 #: xrc.cpp:1000 msgid "Lens parameters" msgstr "Parametri obiettivo" #: translations/xrc.cpp:273 #: xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "Originale" #: translations/xrc.cpp:274 #: xrc.cpp:274 msgid "Edge detection" msgstr "Ricerca dei bordi" #: translations/xrc.cpp:275 #: xrc.cpp:275 msgid "Corrected" msgstr "Corretto" # tooltip #: translations/xrc.cpp:276 #: xrc.cpp:276 msgid "Show lines" msgstr "Mostra linee" #: translations/xrc.cpp:277 #: xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: translations/xrc.cpp:279 #: xrc.cpp:279 msgid "&Save as project file..." msgstr "&Salva come file progetto..." #: translations/xrc.cpp:280 #: xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "Salva le immagini e le linee come file pto per poterle elaborare in Hugin." # tooltip #: translations/xrc.cpp:284 #: xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Carica i parametri dell'obiettivo da un file" #: translations/xrc.cpp:285 #: xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Salva obiettivo..." # tooltip #: translations/xrc.cpp:286 #: xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Salva i parametri dell'obiettivo in un file" # (ndt) pulsante #: translations/xrc.cpp:287 #: xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "Carica EXIF" # tooltip #: translations/xrc.cpp:288 #: xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Tenta di leggere il FOV orizzontale dai dati EXIF" # (ndt) pulsante #: translations/xrc.cpp:289 #: xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Nuovo obiettivo" # tooltip #: translations/xrc.cpp:290 #: xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Crea un nuovo obiettivo e lo assegna alle immagini selezionate" # (ndt) pulsante #: translations/xrc.cpp:291 #: xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Cambia obiettivo..." # tooltip #: translations/xrc.cpp:292 #: xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "Modifica l'obiettivo assegnato alle immagini selezionate" #: translations/xrc.cpp:293 #: xrc.cpp:293 msgid "Reset..." msgstr "Ripristina..." #: translations/xrc.cpp:294 #: xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Geometrico" #: translations/xrc.cpp:295 #: xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "Obiettivo" #: translations/xrc.cpp:297 #: xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "Gradi di vista (v):" # tooltip #: translations/xrc.cpp:298 #: xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Campo inquadrato orizzontale" #: translations/xrc.cpp:300 #: xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "Lunghezza focale:" # tooltip #: translations/xrc.cpp:301 #: xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "Lunghezza focale reale in mm" # (ndt) questo è proprio degli obiettivi, è il rapporto tra la dimensione # del fotogramma 35mm e quella del sensore. In effetti è proprio un fattore di ritaglio #: translations/xrc.cpp:302 #: xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "Fattore di ritaglio:" # tooltip #: translations/xrc.cpp:303 #: xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "Diametro pellicola 35mm / diametro CCD" # (ndt) in giro per la rete ho trovato deformazione #: translations/xrc.cpp:313 #: xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "Deformazione immagine" #: translations/xrc.cpp:315 #: xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "Orizzontale (g):" #: translations/xrc.cpp:316 #: xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "Verticale (t):" #: translations/xrc.cpp:317 #: xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Fotometrico" #: translations/xrc.cpp:318 #: xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Esposizione e colore" #: translations/xrc.cpp:319 #: xrc.cpp:319 msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Esposizione (EeV)" #: translations/xrc.cpp:321 #: xrc.cpp:321 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Moltiplicatore del rosso (Er):" #: translations/xrc.cpp:323 #: xrc.cpp:323 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Moltiplicatore del blu (Eb):" #: translations/xrc.cpp:325 #: xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vignettatura (Vb, Vc, Vd)" #: translations/xrc.cpp:327 #: xrc.cpp:327 msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Spostamento del centro di vignettatura (Vx, Vy)" #: translations/xrc.cpp:329 #: xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "Risposta fotocamera (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #: translations/xrc.cpp:331 #: xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "Personalizzato (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:332 #: xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: translations/xrc.cpp:333 #: xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: translations/xrc.cpp:340 #: translations/xrc.cpp:399 #: xrc.cpp:340 #: xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "Maschere" #: translations/xrc.cpp:342 #: translations/xrc.cpp:403 #: xrc.cpp:342 #: xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Ottimizzatore" #: translations/xrc.cpp:343 #: translations/xrc.cpp:405 #: translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 #: xrc.cpp:405 #: xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: translations/xrc.cpp:344 #: translations/xrc.cpp:407 #: xrc.cpp:344 #: xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Assemblatore" #: translations/xrc.cpp:346 #: xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: translations/xrc.cpp:347 #: translations/xrc.cpp:422 #: xrc.cpp:347 #: xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Nuovo progetto" #: translations/xrc.cpp:348 #: xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: translations/xrc.cpp:349 #: translations/xrc.cpp:425 #: xrc.cpp:349 #: xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Apre un progetto" #: translations/xrc.cpp:350 #: xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: translations/xrc.cpp:351 #: translations/xrc.cpp:430 #: xrc.cpp:351 #: xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Salva il progetto attuale" #: translations/xrc.cpp:352 #: xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Sa&lva come" #: translations/xrc.cpp:353 #: translations/xrc.cpp:433 #: xrc.cpp:353 #: xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Salva il progetto attuale in un nuovo file" #: translations/xrc.cpp:354 #: xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "Salva script per &PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:355 #: xrc.cpp:355 msgid "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for batch processing" msgstr "Scrive il progetto attuale in un file PTStitcher compatibile, utile per l'elaborazioni in serie" #: translations/xrc.cpp:356 #: xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "Progetti utilizzati recentemente" # tooltip #: translations/xrc.cpp:357 #: xrc.cpp:357 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Elenca i file di progetto utilizzati di recente" #: translations/xrc.cpp:358 #: xrc.cpp:358 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "&Avvia elaborazione in serie" #: translations/xrc.cpp:359 #: xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Apre PTBatcher, l'elaboratore in serie dei file di progetto di Hugin." #: translations/xrc.cpp:360 #: xrc.cpp:360 msgid "&Merge project..." msgstr "&Unisci progetto..." #: translations/xrc.cpp:361 #: xrc.cpp:361 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Unisce un progetto esistente con quello corrente." #: translations/xrc.cpp:362 #: xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "Applica &modello" #: translations/xrc.cpp:363 #: xrc.cpp:363 msgid "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "Applica le impostazioni di un progetto salvato alle immagini attuali." #: translations/xrc.cpp:364 #: xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "Preferen&ze" #: translations/xrc.cpp:367 #: xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: translations/xrc.cpp:368 #: xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: translations/xrc.cpp:369 #: translations/xrc.cpp:436 #: xrc.cpp:369 #: xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: translations/xrc.cpp:370 #: xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: translations/xrc.cpp:371 #: translations/xrc.cpp:439 #: xrc.cpp:371 #: xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Ripete l'ultima azione" #: translations/xrc.cpp:372 #: xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "&Regolazione precisa di tutti i punti" #: translations/xrc.cpp:373 #: xrc.cpp:373 msgid "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "Esegue la regolazione precisa di tutti i punti, utile per i progetti creati con altri strumenti come PTGui o PTAssembler" #: translations/xrc.cpp:374 #: xrc.cpp:374 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Rimuovi i punti di controllo nella maschera" #: translations/xrc.cpp:375 #: xrc.cpp:375 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Rimuovi tutti i punti di controllo che ricadono in una maschera" #: translations/xrc.cpp:376 #: xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "&Ottimizza" #: translations/xrc.cpp:377 #: translations/xrc.cpp:445 #: xrc.cpp:377 #: xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Esegue nuovamente l'ottimizzatore con le impostazioni attuali" #: translations/xrc.cpp:378 #: xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "&Aggiungi immagini" #: translations/xrc.cpp:379 #: translations/xrc.cpp:442 #: xrc.cpp:379 #: xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Aggiunge un'altra immagine al progetto attuale" #: translations/xrc.cpp:380 #: xrc.cpp:380 msgid "Run &Python script" msgstr "Esegui script di &Python" #: translations/xrc.cpp:381 #: xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "Esegue uno script di Python" #: translations/xrc.cpp:382 #: xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: translations/xrc.cpp:383 #: xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" # tooltip #: translations/xrc.cpp:384 #: xrc.cpp:384 msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "Mostra la finestra principale di Hugin a schermo intero" #: translations/xrc.cpp:385 #: xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "&Tabella punti di controllo" #: translations/xrc.cpp:386 #: xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Mostra le distanze di tutti i punti di controllo" #: translations/xrc.cpp:387 #: xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "&Anteprima" #: translations/xrc.cpp:388 #: xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Mostra la finestra dell'anteprima" #: translations/xrc.cpp:389 #: xrc.cpp:389 msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Finestra dell'anteprima veloce" #: translations/xrc.cpp:390 #: xrc.cpp:390 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Mostra la finestra dell'anteprima OpenGL" #: translations/xrc.cpp:392 #: xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "Mostra la scheda dell'assistente" #: translations/xrc.cpp:394 #: xrc.cpp:394 msgid "Show the Images panel" msgstr "Mostra la scheda delle immagini" #: translations/xrc.cpp:396 #: xrc.cpp:396 msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Mostra la scheda di fotocamera e obiettivi" #: translations/xrc.cpp:398 #: xrc.cpp:398 msgid "Show the Crop panel" msgstr "Mostra la scheda del ritaglio" #: translations/xrc.cpp:400 #: xrc.cpp:400 msgid "Show the Mask panel" msgstr "Mostra la schede delle maschere" #: translations/xrc.cpp:402 #: xrc.cpp:402 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Mostra la scheda dei punti di controllo" #: translations/xrc.cpp:404 #: xrc.cpp:404 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Mostra la scheda dell'ottimizzatore" #: translations/xrc.cpp:406 #: xrc.cpp:406 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Mostra la scheda dell'esposizione" #: translations/xrc.cpp:408 #: xrc.cpp:408 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Mostra la scheda dell'assemblatore" #: translations/xrc.cpp:411 #: xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Informazioni sui diversi pulsanti e altre cose." #: translations/xrc.cpp:412 #: xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #: translations/xrc.cpp:413 #: xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Mostra uno dei suggerimenti del giorno" #: translations/xrc.cpp:414 #: xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da &tastiera" #: translations/xrc.cpp:415 #: xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: translations/xrc.cpp:416 #: xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:417 #: xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Domande poste di frequente" #: translations/xrc.cpp:418 #: xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "I&nformazioni" #: translations/xrc.cpp:420 #: xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "&Donazione" #: translations/xrc.cpp:421 #: xrc.cpp:421 msgid "If you like hugin and want to see further improvements, please consider donating to the hugin project." msgstr "Se ti è piaciuto Hugin e vuoi vedere ulteriori miglioramenti, fai una piccola donazione al progetto." #: translations/xrc.cpp:423 #: xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: translations/xrc.cpp:424 #: xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Inizia un nuovo progetto" #: translations/xrc.cpp:426 #: xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Apri" #: translations/xrc.cpp:427 #: xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Apre un file progetto" #: translations/xrc.cpp:429 #: xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Salva" #: translations/xrc.cpp:431 #: xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Salva il progetto con nome" #: translations/xrc.cpp:432 #: xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: translations/xrc.cpp:434 #: translations/xrc.cpp:435 #: xrc.cpp:434 #: xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: translations/xrc.cpp:437 #: translations/xrc.cpp:438 #: xrc.cpp:437 #: xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: translations/xrc.cpp:440 #: xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Aggiungi immagini" #: translations/xrc.cpp:443 #: xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Ri-ottimizza" #: translations/xrc.cpp:446 #: xrc.cpp:446 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Anteprima panorama veloce" #: translations/xrc.cpp:447 #: xrc.cpp:447 msgid "Fast Preview" msgstr "Anteprima veloce" #: translations/xrc.cpp:448 #: xrc.cpp:448 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Mostra l'immagine di anteprima OpenGL" #: translations/xrc.cpp:449 #: translations/xrc.cpp:864 #: translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 #: xrc.cpp:864 #: xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Anteprima panorama" #: translations/xrc.cpp:451 #: xrc.cpp:451 msgid "Show the preview image" msgstr "Mostra l'immagine di anteprima" #: translations/xrc.cpp:452 #: translations/xrc.cpp:854 #: translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 #: xrc.cpp:854 #: xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Mostra p. c." #: translations/xrc.cpp:453 #: xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Punti" #: translations/xrc.cpp:454 #: xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Mostra tutti i punti di controllo in una tabella" #: translations/xrc.cpp:457 #: xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Visualizza i ringraziamenti ai programmatori di Hugin" #: translations/xrc.cpp:458 #: xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "Maschere:" #: translations/xrc.cpp:459 #: xrc.cpp:459 msgid "Add new mask" msgstr "Aggiungi nuova maschera" #: translations/xrc.cpp:460 #: xrc.cpp:460 msgid "Delete mask" msgstr "Cancella maschera" #: translations/xrc.cpp:461 #: xrc.cpp:461 msgid "Mask type:" msgstr "Tipo di maschera:" #: translations/xrc.cpp:462 #: xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "Regione da escludere" #: translations/xrc.cpp:463 #: xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "Regione da includere" #: translations/xrc.cpp:464 #: xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Escludi regione dalla pila" #: translations/xrc.cpp:465 #: xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "Includi regione nella pila" #: translations/xrc.cpp:466 #: xrc.cpp:466 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Escludi regione da tutte le immagini con questo obiettivo" #: translations/xrc.cpp:469 #: translations/xrc.cpp:742 #: xrc.cpp:469 #: xrc.cpp:742 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: translations/xrc.cpp:470 #: translations/xrc.cpp:741 #: xrc.cpp:470 #: xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "Importa" #: translations/xrc.cpp:471 #: xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: translations/xrc.cpp:472 #: xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: translations/xrc.cpp:473 #: xrc.cpp:473 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Esporta" #: translations/xrc.cpp:474 #: xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "Esclusa" #: translations/xrc.cpp:475 #: xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "Inclusa" #: translations/xrc.cpp:476 #: xrc.cpp:476 msgid "Selected" msgstr "Selezionata" #: translations/xrc.cpp:477 #: xrc.cpp:477 msgid "Unselected" msgstr "Non selezionata" #: translations/xrc.cpp:478 #: xrc.cpp:478 msgid "Colour" msgstr "Colore" #: translations/xrc.cpp:479 #: xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Mostra l'estensione delle maschere e del ritaglio attivi" #: translations/xrc.cpp:481 #: xrc.cpp:481 msgid "Image size:" msgstr "Dimensione immagine:" #: translations/xrc.cpp:482 #: xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "Dimensione maschera:" #: translations/xrc.cpp:483 #: xrc.cpp:483 msgid "Mask size" msgstr "Dimensione maschera" #: translations/xrc.cpp:484 #: xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "Non cambiare" #: translations/xrc.cpp:485 #: xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "Adatta" #: translations/xrc.cpp:486 #: xrc.cpp:486 msgid "Scale proportional" msgstr "Scala proporzionalmente" #: translations/xrc.cpp:487 #: xrc.cpp:487 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: translations/xrc.cpp:488 #: xrc.cpp:488 msgid "Don't rotate" msgstr "Non ruotare" #: translations/xrc.cpp:489 #: xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "90° in senso orario" #: translations/xrc.cpp:490 #: xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° in senso antiorario" #: translations/xrc.cpp:493 #: xrc.cpp:493 msgid "Loading mask" msgstr "Caricamento maschera in corso..." #: translations/xrc.cpp:494 #: xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Ottimizzatore veloce" #: translations/xrc.cpp:496 #: xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Posizioni (incrementale, a partire dal blocco)" #: translations/xrc.cpp:497 #: xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Posizioni (y, p, r)" #: translations/xrc.cpp:498 #: xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Posizioni e vista (y, p, r, v)" #: translations/xrc.cpp:499 #: xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Posizioni e distorsione barilotto (y, p, r, b)" #: translations/xrc.cpp:500 #: xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Posizioni, vista e barilotto (y, p, r, v, b)" #: translations/xrc.cpp:501 #: xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "Tutto eccetto traslazione" #: translations/xrc.cpp:502 #: translations/xrc.cpp:507 #: xrc.cpp:502 #: xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "----------------------------------------------------------" #: translations/xrc.cpp:503 #: xrc.cpp:503 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Posizioni e traslazione (y,p,r,x,y,z)" #: translations/xrc.cpp:504 #: xrc.cpp:504 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Posizioni, traslazione e vista (y,p,r,x,y,z,v)" #: translations/xrc.cpp:505 #: xrc.cpp:505 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Posizioni, traslazione e barilotto (y,p,r,x,y,z,b)" #: translations/xrc.cpp:506 #: xrc.cpp:506 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Posizioni, traslazione, vista e barilotto (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: translations/xrc.cpp:508 #: xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "I parametri personalizzati sottostanti" # (ndt) pulsante #: translations/xrc.cpp:509 #: translations/xrc.cpp:537 #: xrc.cpp:509 #: xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "Ottimizza" # tooltip #: translations/xrc.cpp:510 #: translations/xrc.cpp:538 #: xrc.cpp:510 #: xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "Esegue il motore PTOptimizer" #: translations/xrc.cpp:511 #: translations/xrc.cpp:539 #: xrc.cpp:511 #: xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Qualsiasi variabile selezionata [x] verrà ottimizzata.\n" "Le variabili non selezionate [] sono i riferimenti o i blocchi." #: translations/xrc.cpp:512 #: xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "Usa solamente i punti di controllo tra le immagini selezionate nell'anteprima" # tooltip #: translations/xrc.cpp:513 #: xrc.cpp:513 msgid "Only use control points between images selected in preview window. Useful to avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "Usa solamente i punti di controllo tra le immagini visualizzate nella finestra dell'anteprima. Utile per evitare errori dovuti a immagini che non combaciano, come in molti panorami grandangolari" #: translations/xrc.cpp:514 #: translations/xrc.cpp:998 #: xrc.cpp:514 #: xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientamento immagine" #: translations/xrc.cpp:515 #: xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "Imbardata (y):" #: translations/xrc.cpp:516 #: xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "Inclinazione (p):" #: translations/xrc.cpp:517 #: xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "Rollio (r):" #: translations/xrc.cpp:521 #: xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Parametri obiettivo" #: translations/xrc.cpp:522 #: xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "Vista (v):" #: translations/xrc.cpp:526 #: xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "Spostamento x (d):" #: translations/xrc.cpp:527 #: xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "Spostamento y (e):" #: translations/xrc.cpp:528 #: xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "Modifica script prima dell'ottimizzazione" # tooltip #: translations/xrc.cpp:529 #: xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "Per utenti avanzati" #: translations/xrc.cpp:530 #: xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Ottimizzazione fotometrica" #: translations/xrc.cpp:531 #: xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "Predefiniti" #: translations/xrc.cpp:532 #: xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "Low dynamic range" #: translations/xrc.cpp:533 #: xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Low dynamic range, bilanciamento bianco variabile" #: translations/xrc.cpp:534 #: xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "High dynamic range, esposizione fissa" #: translations/xrc.cpp:535 #: xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "High dynamic range, bilanciamento bianco variabile, esposizione fissa" #: translations/xrc.cpp:536 #: xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "Parametri personalizzati sottostanti" #: translations/xrc.cpp:540 #: xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Usa solamente le immagine selezionate nell'anteprima" #: translations/xrc.cpp:541 #: xrc.cpp:541 msgid "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "Considera solo le immagini selezionate nella finestra dell'anteprima. Utile per evitare errori dovuti a immagini che non combaciano, come in molti panorami grandangolari" #: translations/xrc.cpp:542 #: xrc.cpp:542 msgid "Image variables:" msgstr "Variabili immagine" #: translations/xrc.cpp:543 #: xrc.cpp:543 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Esposizione (EeV):" #: translations/xrc.cpp:544 #: xrc.cpp:544 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Bilanciamento del bianco (Er, Eb):" #: translations/xrc.cpp:545 #: xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Variabili fotocamera e obiettivo" #: translations/xrc.cpp:546 #: xrc.cpp:546 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Vignettatura (Vb, Vc, Vd):" #: translations/xrc.cpp:547 #: xrc.cpp:547 msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "Centro di vignettatura (Vx, Vy):" #: translations/xrc.cpp:548 #: xrc.cpp:548 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Risposta fotocamera (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #: translations/xrc.cpp:549 #: xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolatore (i):" #: translations/xrc.cpp:550 #: translations/xrc.cpp:773 #: xrc.cpp:550 #: xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bicubica)" #: translations/xrc.cpp:551 #: translations/xrc.cpp:774 #: xrc.cpp:551 #: xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: translations/xrc.cpp:552 #: translations/xrc.cpp:775 #: xrc.cpp:552 #: xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: translations/xrc.cpp:553 #: translations/xrc.cpp:776 #: xrc.cpp:553 #: xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:554 #: translations/xrc.cpp:777 #: xrc.cpp:554 #: xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: translations/xrc.cpp:555 #: translations/xrc.cpp:778 #: xrc.cpp:555 #: xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: translations/xrc.cpp:556 #: translations/xrc.cpp:779 #: xrc.cpp:556 #: xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Nearest neighbour" #: translations/xrc.cpp:557 #: translations/xrc.cpp:780 #: xrc.cpp:557 #: xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:558 #: translations/xrc.cpp:781 #: xrc.cpp:558 #: xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "Approssimazione dei valori tra i pixel sorgente" #: translations/xrc.cpp:559 #: xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "Salvare immagini ritagliate" #: translations/xrc.cpp:560 #: xrc.cpp:560 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Salva le immagini ritagliate in TIFF. Utile per enblend 2.4 o superiore" #: translations/xrc.cpp:563 #: xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Opzioni Nona" #: translations/xrc.cpp:564 #: translations/xrc.cpp:568 #: xrc.cpp:564 #: xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "Opzioni riga di comando" #: translations/xrc.cpp:567 #: xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "Opzioni per il programma di unione" #: translations/xrc.cpp:571 #: xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "Opzioni di enfuse" #: translations/xrc.cpp:572 #: xrc.cpp:572 msgid "Projection:" msgstr "Proiezione:" #: translations/xrc.cpp:573 #: xrc.cpp:573 msgid "Field of View:" msgstr "Campo inquadrato:" #: translations/xrc.cpp:574 #: xrc.cpp:574 msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #: translations/xrc.cpp:575 #: xrc.cpp:575 msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #: translations/xrc.cpp:576 #: xrc.cpp:576 msgid "Calculate field of view" msgstr "Calcola campo inquadrato" #: translations/xrc.cpp:577 #: xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Calcola campo inquadrato" #: translations/xrc.cpp:578 #: xrc.cpp:578 msgid "Canvas Size:" msgstr "Dimensione immagine:" #: translations/xrc.cpp:579 #: xrc.cpp:579 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: translations/xrc.cpp:580 #: xrc.cpp:580 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: translations/xrc.cpp:581 #: xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Calcola dimensione ottimale" #: translations/xrc.cpp:582 #: xrc.cpp:582 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Calcola dimensione ottimale" # tooltip #: translations/xrc.cpp:583 #: xrc.cpp:583 msgid "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center stays similar" msgstr "Calcola la dimensione ottimale dell'immagine, in modo che la risoluzione al centro dell'immagine sia simile" #: translations/xrc.cpp:584 #: xrc.cpp:584 msgid "Crop:" msgstr "Ritaglio:" #: translations/xrc.cpp:589 #: xrc.cpp:589 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Adatta il ritaglio alle immagini" #: translations/xrc.cpp:590 #: xrc.cpp:590 msgid "Fit crop to images" msgstr "Adatta ritaglio alle immagini" # tooltip #: translations/xrc.cpp:591 #: xrc.cpp:591 msgid "Calculate crop borders such that the final image has the largest area without excess" msgstr "Calculate crop borders such that the final image has the largest area without excess" #: translations/xrc.cpp:592 #: xrc.cpp:592 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Formati di panorama:" #: translations/xrc.cpp:593 #: translations/xrc.cpp:608 #: xrc.cpp:593 #: xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Esposizione corretta, low dynamic range" # tooltip #: translations/xrc.cpp:594 #: xrc.cpp:594 msgid "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the Exposure tab" msgstr "Unisce tutte le immagini in un panorama senza cuciture utilizzando l'esposizione impostata nella scheda \"Esposizione\"" #: translations/xrc.cpp:595 #: xrc.cpp:595 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Fusione dell'esposizione dalle pile" # tooltip #: translations/xrc.cpp:596 #: xrc.cpp:596 msgid "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless panorama" msgstr "Le immagini verranno rimappate, le pile fuse nell'esposizione, poi unite in un panorama senza cuciture" #: translations/xrc.cpp:597 #: xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Esposizione fusa da qualsiasi disposizione" # tooltip #: translations/xrc.cpp:598 #: xrc.cpp:598 msgid "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure fused into a panorama" msgstr "Le immagini verranno rimappate, unite in livelli senza cuciture, e infine l'esposizione dei livelli fusa in un panorama" #: translations/xrc.cpp:599 #: translations/xrc.cpp:604 #: xrc.cpp:599 #: xrc.cpp:604 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: translations/xrc.cpp:602 #: translations/xrc.cpp:612 #: xrc.cpp:602 #: xrc.cpp:612 msgid "High dynamic range" msgstr "High dynamic range" # tooltip #: translations/xrc.cpp:603 #: xrc.cpp:603 msgid "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "Le immagini verranno rimappate nello spazio colore lineare e le pile verranno fuse, poi unite in un panorama HDR senza cuciture " #: translations/xrc.cpp:607 #: xrc.cpp:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Immagini rimappate:" # tooltip #: translations/xrc.cpp:609 #: xrc.cpp:609 msgid "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an exposure corrected panorama." msgstr "Restituisce le immagini rimappate con l'esposizione corretta; utile per l'unione manuale di un panorama con l'esposizione corretta" #: translations/xrc.cpp:610 #: xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Nessuna correzione dell'esposizione, low dynamic range" # tooltip #: translations/xrc.cpp:611 #: xrc.cpp:611 msgid "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure fusing." msgstr "Restituisce le immagini rimappate senza modificarne l'esposizione; utile per fondere manualmente l'esposizione" # tooltip #: translations/xrc.cpp:613 #: xrc.cpp:613 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "Restituisce le immagini rimappate, ma non unite, in uno spazio colore lineare" #: translations/xrc.cpp:614 #: xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "Pile combinate:" # tooltip #: translations/xrc.cpp:615 #: xrc.cpp:615 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Pile unite di immagini high dynamic range" # tooltip #: translations/xrc.cpp:616 #: xrc.cpp:616 msgid "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping images" msgstr "Restituisce delle pile unite, rimappate in high dynamic range partendo da immagini molto sovrapposte" #: translations/xrc.cpp:617 #: xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "Livelli:" #: translations/xrc.cpp:618 #: xrc.cpp:618 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Livelli fusi con esposizione simile, senza correzione dell'esposizione" # tooltip #: translations/xrc.cpp:619 #: xrc.cpp:619 msgid "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual contrast blending in an image editor." msgstr "Restituisce un panorama completamente unito per ogni passo di esposizione; utile per la manipolazione manuale del contrasto con un editor di immagini" #: translations/xrc.cpp:620 #: xrc.cpp:620 msgid "Processing:" msgstr "Elaborazione:" #: translations/xrc.cpp:621 #: translations/xrc.cpp:634 #: xrc.cpp:621 #: xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "Rimappatore:" #: translations/xrc.cpp:623 #: translations/xrc.cpp:636 #: xrc.cpp:623 #: xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "Fusione immagine:" #: translations/xrc.cpp:624 #: translations/xrc.cpp:637 #: xrc.cpp:624 #: xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:626 #: translations/xrc.cpp:639 #: xrc.cpp:626 #: xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "Unione HDR:" #: translations/xrc.cpp:627 #: translations/xrc.cpp:640 #: xrc.cpp:627 #: xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "integrato" #: translations/xrc.cpp:629 #: translations/xrc.cpp:642 #: xrc.cpp:629 #: xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "Programma per l'unione:" #: translations/xrc.cpp:630 #: translations/xrc.cpp:643 #: xrc.cpp:630 #: xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: translations/xrc.cpp:632 #: translations/xrc.cpp:633 #: xrc.cpp:632 #: xrc.cpp:633 msgid "Stitch!" msgstr "Assembla!" #: translations/xrc.cpp:645 #: xrc.cpp:645 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Opzioni dell'unione in HDR" #: translations/xrc.cpp:646 #: xrc.cpp:646 msgid "Merge Mode:" msgstr "Modalità d'unione:" #: translations/xrc.cpp:647 #: xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "Media" #: translations/xrc.cpp:648 #: xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "Media lenta" #: translations/xrc.cpp:649 #: xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Deghosting (Khan)" #: translations/xrc.cpp:650 #: translations/xrc.cpp:652 #: translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 #: xrc.cpp:652 #: xrc.cpp:660 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: translations/xrc.cpp:651 #: xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Considera solamente i pixel definiti in tutte le immagini (-c)" #: translations/xrc.cpp:653 #: xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Questa modalità d'unione non ha altre opzioni." #: translations/xrc.cpp:654 #: xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "Opzioni di deghosting" #: translations/xrc.cpp:655 #: xrc.cpp:655 msgid "Iterations:" msgstr "Iterazioni:" #: translations/xrc.cpp:656 #: xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: translations/xrc.cpp:657 #: xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Usale immagini grigie per l'elaborazione (-a f)" #: translations/xrc.cpp:658 #: xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Usa gamma 2.2 invece di logaritmica (-a g)" #: translations/xrc.cpp:659 #: xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Non scalare le immagini (-a m)" #: translations/xrc.cpp:663 #: xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Preferenze di Hugin" #: translations/xrc.cpp:664 #: xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "Generale" #: translations/xrc.cpp:665 #: xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Utilizzo risorse" #: translations/xrc.cpp:666 #: xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Memoria cache immagine:" #: translations/xrc.cpp:667 #: xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "Mantiene le immagini in memoria fino a eccedere questo limite" #: translations/xrc.cpp:668 #: xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Numero di CPU:" #: translations/xrc.cpp:669 #: xrc.cpp:669 msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your system." msgstr "" "La finestra dell'anteprima di Hugin è in grado di utilizzare diversi thread per l'elaborazione.\n" "Impostare questo valore al numero di processori o core di processori disponibili nel sistema." #: translations/xrc.cpp:670 #: xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: translations/xrc.cpp:671 #: xrc.cpp:671 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: translations/xrc.cpp:672 #: xrc.cpp:672 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(richiede il riavvio di Hugin)" #: translations/xrc.cpp:673 #: xrc.cpp:673 msgid "Project Name:" msgstr "Nome del progetto:" #: translations/xrc.cpp:674 #: xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "in base alla cartella che contiene le immagini" #: translations/xrc.cpp:675 #: xrc.cpp:675 msgid "Undo:" msgstr "Annulla:" #: translations/xrc.cpp:676 #: xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "escludi i comandi relativi alla visualizzazione" #: translations/xrc.cpp:677 #: xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Può dar luogo a conseguenze inaspettate.\n" "(SPERIMENTALE)" #: translations/xrc.cpp:678 #: xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "Mostra i suggerimenti sulle proiezioni" #: translations/xrc.cpp:679 #: xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "I suggerimenti sono visualizzati solamente nella finestra dell'anteprima veloce" #: translations/xrc.cpp:680 #: xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Mostra assistente (richiede il riavvio)" #: translations/xrc.cpp:681 #: xrc.cpp:681 msgid "File Options" msgstr "Opzioni file" #: translations/xrc.cpp:682 #: xrc.cpp:682 msgid "Temporary dir:" msgstr "Cartella temporanea:" #: translations/xrc.cpp:683 #: xrc.cpp:683 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(Vuoto per predefinita di sistema)" #: translations/xrc.cpp:685 #: xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "Caricamento immagini" # (ndt) opzione #: translations/xrc.cpp:686 #: xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Allinea automaticamente le immagini dopo il caricamento" #: translations/xrc.cpp:687 #: xrc.cpp:687 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Identifica le linee verticali" #: translations/xrc.cpp:688 #: xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "Identifica le linee verticali nelle immagini per livellare il panorama" #: translations/xrc.cpp:689 #: xrc.cpp:689 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Rimuovi i punti di controllo su nuvole (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:690 #: xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Rimuovi i punti di controllo anomali con un metodo statistico" #: translations/xrc.cpp:691 #: xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "PAssi opzionali dell'assistente" #: translations/xrc.cpp:692 #: xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Allineamento automatico" #: translations/xrc.cpp:693 #: xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Numero punti di controllo\n" "per sovrapposizione" #: translations/xrc.cpp:694 #: xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "Riduci panorama finale del" #: translations/xrc.cpp:695 #: xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "% della larghezza massima" #: translations/xrc.cpp:696 #: xrc.cpp:696 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra anteprima" #: translations/xrc.cpp:697 #: xrc.cpp:697 msgid "After align open" msgstr "Dopo l'allineamento apri" #: translations/xrc.cpp:698 #: xrc.cpp:698 msgid "Nothing" msgstr "niente" #: translations/xrc.cpp:699 #: xrc.cpp:699 msgid "Fast Preview window" msgstr "la finestra dell'anteprima veloce" #: translations/xrc.cpp:700 #: xrc.cpp:700 msgid "Preview window" msgstr "la finestra dell'anteprima" #: translations/xrc.cpp:701 #: xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "Utilizzare la finestra dell'anteprima veloce per le applicazioni generali; \n" "per i panorami HDR utilizzare la finestra di anteprima." # (ndt) è nel dialogo delle preferenze, # identifica una sezione delle preferenze #: translations/xrc.cpp:702 #: xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Creazione" # (ndt) opzione #: translations/xrc.cpp:703 #: xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Apri il panorama con un editor esterno" #: translations/xrc.cpp:704 #: xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: translations/xrc.cpp:707 #: xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "I seguenti modelli saranno sostituiti prima dell'esecuzione:\n" "%f -- panorama finale\n" "%i -- prima immagine di input" #: translations/xrc.cpp:708 #: xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "Editor punti di controllo" #: translations/xrc.cpp:709 #: xrc.cpp:709 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Visualizzazione HDR e 16-bit" #: translations/xrc.cpp:710 #: xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: translations/xrc.cpp:711 #: xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "lineare" #: translations/xrc.cpp:712 #: xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmica" #: translations/xrc.cpp:713 #: xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "gamma 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 #: xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "Usata per la visualizzazione nella GUI" # (ndt) non capisco bene cosa vogliano dire # dovrebbe essere la larghezza della parte # sovrapposta tra le due immagini ma non mi è # molto chiara... #: translations/xrc.cpp:716 #: xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Larghezza zona:" #: translations/xrc.cpp:717 #: translations/xrc.cpp:721 #: xrc.cpp:717 #: xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: translations/xrc.cpp:718 #: xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Larghezza area ricerca:" #: translations/xrc.cpp:719 #: xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "% larghezza immagine" #: translations/xrc.cpp:720 #: xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "Larghezza area ricerca locale:" #: translations/xrc.cpp:722 #: xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Soglia di correlazione:" #: translations/xrc.cpp:723 #: xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: nessuna similarità\n" "1: massima similarità" #: translations/xrc.cpp:724 #: xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Soglia picco curvatura:" #: translations/xrc.cpp:725 #: xrc.cpp:725 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: nessun picco\n" "0.2: picco distintivo" #: translations/xrc.cpp:726 #: xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Ricerca ciclica" #: translations/xrc.cpp:727 #: xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Abilita la ricerca della rotazione (più lenta, ma precisa)" #: translations/xrc.cpp:728 #: xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Angolo di partenza:" #: translations/xrc.cpp:730 #: xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Angolo di fermata:" #: translations/xrc.cpp:732 #: xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Passi:" #: translations/xrc.cpp:733 #: xrc.cpp:733 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Ricerca dei punti di controllo" #: translations/xrc.cpp:734 #: xrc.cpp:734 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programma di ricerca dei punti di controllo" #: translations/xrc.cpp:735 #: xrc.cpp:735 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: translations/xrc.cpp:736 #: xrc.cpp:736 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." # (ndt) intende la lingua del programma #: translations/xrc.cpp:740 #: xrc.cpp:740 msgid "Set default" msgstr "Imposta predefinita" #: translations/xrc.cpp:743 #: xrc.cpp:743 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: translations/xrc.cpp:744 #: xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "L'assistente sta utilizzando l'impostazione predefinita." #: translations/xrc.cpp:745 #: xrc.cpp:745 msgid "Output Format" msgstr "Formato dell'output" #: translations/xrc.cpp:746 #: xrc.cpp:746 msgid "Default File Format:" msgstr "Formato file predefinito:" #: translations/xrc.cpp:747 #: xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "formato di output predefinito del panorama finale" #: translations/xrc.cpp:748 #: xrc.cpp:748 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compressione TIFF:" #: translations/xrc.cpp:750 #: xrc.cpp:750 msgid "default TIFF compression" msgstr "compressione TIFF predefinita" #: translations/xrc.cpp:751 #: xrc.cpp:751 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualità JPEG:" #: translations/xrc.cpp:752 #: xrc.cpp:752 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "impostazioni della compressione JPEG predefinita" #: translations/xrc.cpp:753 #: xrc.cpp:753 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: translations/xrc.cpp:755 #: xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&assembla&progetto" #: translations/xrc.cpp:756 #: xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "Il motore che eseguirà l'assemblaggio" #: translations/xrc.cpp:757 #: xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Avvia immediatamento l'assemblaggio" # tooltip #: translations/xrc.cpp:758 #: xrc.cpp:758 msgid "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user has to start the processing manually." msgstr "Se selezionata, il processore riprenderà immediatamente l'elaborazione della coda dei lavori. Diversamente il processore rimane in pausa fino a quando l'utente non lo avvia manualmente." #: translations/xrc.cpp:759 #: xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "Esegui i lavori in parallelo" # tooltip #: translations/xrc.cpp:760 #: xrc.cpp:760 msgid "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option may actually result in slower stitches, depending on the system's resources and bottlenecks." msgstr "Se selezionata, il processore eseguirà più lavori contemporaneamente. Diversamente verrà elaborato un progetto alla volta. Abilitando questa opzione si potrebbe ottenere un assemblaggio più lento, in funzione delle risorse del sistema e dei colli di bottiglia." #: translations/xrc.cpp:761 #: xrc.cpp:761 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: translations/xrc.cpp:762 #: xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "ATTENZIONE: i file esistenti verranno sovrascritti senza chiederne conferma" #: translations/xrc.cpp:763 #: xrc.cpp:763 msgid "Verbose Output" msgstr "Output prolisso" # tooltip #: translations/xrc.cpp:764 #: xrc.cpp:764 msgid "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the project's progress." msgstr "Abilitare per ottenere i dettagli; utile per segnalare i problemi o per seguire gli sviluppi del progetto" #: translations/xrc.cpp:766 #: xrc.cpp:766 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: translations/xrc.cpp:767 #: xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Copia i metadati nel file finale usando ExifTool" #: translations/xrc.cpp:768 #: xrc.cpp:768 msgid "Number of threads:" msgstr "Numero di thread:" #: translations/xrc.cpp:769 #: xrc.cpp:769 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores available in your system" msgstr "" "Nona ed enblend/enfuse abilitati a OpenMP sono in grado di utilizzare diversi thread per l'elaborazione.\n" "Impostare questo valore al numero massimo di processori o core di processori disponibili nel sistema." #: translations/xrc.cpp:770 #: xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 per il riconoscimento automatico" #: translations/xrc.cpp:771 #: xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Assemblaggio" #: translations/xrc.cpp:772 #: xrc.cpp:772 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Interpolatore predefinito (i):" #: translations/xrc.cpp:782 #: xrc.cpp:782 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Crea le immagini ritagliate di default" #: translations/xrc.cpp:783 #: xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Utilizza la GPU per la rimappatura (SPERIMENTALE)" #: translations/xrc.cpp:784 #: xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Utilizza la GPU della scheda video per accelerare la rimappatura" # (ndt) opzione #: translations/xrc.cpp:785 #: xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Usa un programma enblend alternativo" #: translations/xrc.cpp:786 #: xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "Eseguibile di enblend:" #: translations/xrc.cpp:788 #: translations/xrc.cpp:794 #: xrc.cpp:788 #: xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "Argomenti predefiniti:" #: translations/xrc.cpp:789 #: translations/xrc.cpp:795 #: xrc.cpp:789 #: xrc.cpp:795 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Questi sono gli argomenti predefiniti per i nuovi progetti.\n" " È possibile modificarli per un singolo progetto nella scheda «Assemblatore».\n" "Non usare gli argomenti -w, -o e --compression: sono già impostati da Hugin" #: translations/xrc.cpp:790 #: xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "enblend" # (ndt) opzione #: translations/xrc.cpp:791 #: xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Usa un programma enfuse alternativo" #: translations/xrc.cpp:792 #: xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Eseguibile di enfuse:" #: translations/xrc.cpp:796 #: xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:797 #: xrc.cpp:797 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: translations/xrc.cpp:798 #: xrc.cpp:798 msgid "Celeste parameters" msgstr "Parametri di Celeste" #: translations/xrc.cpp:799 #: xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "Soglia SVM:" #: translations/xrc.cpp:800 #: xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "maggiore di 0,5: meno sensibile\n" "minore di 0,5: più sensibile" #: translations/xrc.cpp:801 #: xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "Dimensione del filtro Gabor" #: translations/xrc.cpp:802 #: xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "piccolo" # (ndt) pulsante #: translations/xrc.cpp:803 #: xrc.cpp:803 msgid "large" msgstr "grande" #: translations/xrc.cpp:804 #: xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "«grande» è più accurato\n" "«piccolo» permette di esaminare i punti di controllo vicini al bordo dell'immagine" #: translations/xrc.cpp:807 #: translations/xrc.cpp:846 #: translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 #: xrc.cpp:807 #: xrc.cpp:846 #: xrc.cpp:899 #: xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: translations/xrc.cpp:811 #: xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Usare programma PTStitcher alternativo" #: translations/xrc.cpp:813 #: xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "File script:" #: translations/xrc.cpp:814 #: xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Nome del file script temporaneo usato da Panotools" #: translations/xrc.cpp:815 #: xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:816 #: xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 #: xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: translations/xrc.cpp:820 #: translations/xrc.cpp:825 #: translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 #: translations/xrc.cpp:956 #: xrc.cpp:820 #: xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 #: xrc.cpp:881 #: xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Centra l'anteprima orizzontalmente" #: translations/xrc.cpp:821 #: xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Anteprima automatica" #: translations/xrc.cpp:822 #: xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "Aggiorna automaticamente l'anteprima dopo una modifica" #: translations/xrc.cpp:823 #: translations/xrc.cpp:837 #: xrc.cpp:823 #: xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: translations/xrc.cpp:824 #: translations/xrc.cpp:836 #: xrc.cpp:824 #: xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Aggiorna l'anteprima" #: translations/xrc.cpp:827 #: xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Mostra tutto il panorama" # tooltip #: translations/xrc.cpp:828 #: translations/xrc.cpp:870 #: translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 #: translations/xrc.cpp:958 #: xrc.cpp:828 #: xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 #: xrc.cpp:944 #: xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Stima il campo inquadrato" # (ndt) suggerimento, negli altri non c'è il punto... #: translations/xrc.cpp:830 #: xrc.cpp:830 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Raddrizza automaticamente un orizzonte ondulato" #: translations/xrc.cpp:832 #: translations/xrc.cpp:842 #: xrc.cpp:832 #: xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Trasformazione numerica" # (ndt) questo è ciò che compare nella barra degli strumenti #: translations/xrc.cpp:833 #: xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Trasform. num." #: translations/xrc.cpp:834 #: xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Aggiorna automaticamente" #: translations/xrc.cpp:835 #: xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Automatico" # tooltip #: translations/xrc.cpp:838 #: xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Mostra tutte le immagini" # tooltip #: translations/xrc.cpp:840 #: xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "Non mostrare alcuna immagine" # (ndt) imbardata: rotazione sull'asse verticale #: translations/xrc.cpp:843 #: translations/xrc.cpp:893 #: translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 #: xrc.cpp:893 #: xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Imbardata:" # (ndt) o beccheggio: rotazione lungo l'asse orizzontale nel piano ortogonale alla direzione di scatto #: translations/xrc.cpp:844 #: translations/xrc.cpp:894 #: translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 #: xrc.cpp:894 #: xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Inclinazione:" # (ndt) rotazione lungo l'asse di scatto #: translations/xrc.cpp:845 #: translations/xrc.cpp:895 #: translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 #: xrc.cpp:895 #: xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Rollio:" #: translations/xrc.cpp:849 #: translations/xrc.cpp:922 #: xrc.cpp:849 #: xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Fa corrispondere le immagini ai relativi numeri" #: translations/xrc.cpp:850 #: translations/xrc.cpp:851 #: translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 #: xrc.cpp:850 #: xrc.cpp:851 #: xrc.cpp:923 #: xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "Identifica" #: translations/xrc.cpp:852 #: translations/xrc.cpp:925 #: xrc.cpp:852 #: xrc.cpp:925 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometrico" #: translations/xrc.cpp:853 #: translations/xrc.cpp:926 #: xrc.cpp:853 #: xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Utilizza la correzione fotometrica completa (lento)" #: translations/xrc.cpp:855 #: translations/xrc.cpp:928 #: xrc.cpp:855 #: xrc.cpp:928 msgid "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the bigger the error." msgstr "Mostra delle linee tra le coppie di punti di controllo. Maggiore è la lunghezza della linea, maggiore è l'errore" #: translations/xrc.cpp:858 #: translations/xrc.cpp:931 #: xrc.cpp:858 #: xrc.cpp:931 msgid "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "Imposta il valore di esposizione del panorama alla media delle esposizioni di tutte le immagini." #: translations/xrc.cpp:859 #: translations/xrc.cpp:932 #: xrc.cpp:859 #: xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "Corregge il bilanciamento del bianco globale selezionando un'area in grigio neutro." #: translations/xrc.cpp:860 #: translations/xrc.cpp:861 #: translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 #: xrc.cpp:860 #: xrc.cpp:861 #: xrc.cpp:933 #: xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "Selezionatore del grigio" #: translations/xrc.cpp:862 #: translations/xrc.cpp:935 #: xrc.cpp:862 #: xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: translations/xrc.cpp:863 #: translations/xrc.cpp:936 #: xrc.cpp:863 #: xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: translations/xrc.cpp:866 #: translations/xrc.cpp:939 #: xrc.cpp:866 #: xrc.cpp:939 msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: translations/xrc.cpp:867 #: translations/xrc.cpp:940 #: xrc.cpp:867 #: xrc.cpp:940 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Una linea grigia indica che non ci sono punti di controllo, ma che la coppia di immagini si sovrappone.\n" "* Le linee verdi, gialle e rosse indicano rispettivamente un allineamento buono, medio o scadente.\n" "* Fare clic su una linea per modificare le immagini associate nella scheda «Punti di controllo»." #: translations/xrc.cpp:868 #: translations/xrc.cpp:941 #: xrc.cpp:868 #: xrc.cpp:941 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: translations/xrc.cpp:871 #: translations/xrc.cpp:945 #: translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 #: xrc.cpp:945 #: xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Campo inquadrato" #: translations/xrc.cpp:872 #: translations/xrc.cpp:946 #: xrc.cpp:872 #: xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "×" #: translations/xrc.cpp:873 #: translations/xrc.cpp:885 #: translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 #: translations/xrc.cpp:962 #: translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 #: xrc.cpp:885 #: xrc.cpp:903 #: xrc.cpp:947 #: xrc.cpp:962 #: xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "Guide:" #: translations/xrc.cpp:875 #: translations/xrc.cpp:887 #: translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 #: translations/xrc.cpp:964 #: translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 #: xrc.cpp:887 #: xrc.cpp:905 #: xrc.cpp:949 #: xrc.cpp:964 #: xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "Regola dei terzi" #: translations/xrc.cpp:876 #: translations/xrc.cpp:888 #: translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 #: translations/xrc.cpp:965 #: translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 #: xrc.cpp:888 #: xrc.cpp:906 #: xrc.cpp:950 #: xrc.cpp:965 #: xrc.cpp:984 msgid "Golden ratio" msgstr "Rapporto aureo" #: translations/xrc.cpp:877 #: translations/xrc.cpp:889 #: translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 #: translations/xrc.cpp:966 #: translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 #: xrc.cpp:889 #: xrc.cpp:907 #: xrc.cpp:951 #: xrc.cpp:966 #: xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: translations/xrc.cpp:878 #: translations/xrc.cpp:890 #: translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 #: translations/xrc.cpp:967 #: translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 #: xrc.cpp:890 #: xrc.cpp:908 #: xrc.cpp:952 #: xrc.cpp:967 #: xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "Metodo della diagonale" #: translations/xrc.cpp:879 #: translations/xrc.cpp:891 #: translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 #: translations/xrc.cpp:968 #: translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 #: xrc.cpp:891 #: xrc.cpp:909 #: xrc.cpp:953 #: xrc.cpp:968 #: xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Triangolo aureo (sopra)" #: translations/xrc.cpp:880 #: translations/xrc.cpp:892 #: translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 #: translations/xrc.cpp:969 #: translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 #: xrc.cpp:892 #: xrc.cpp:910 #: xrc.cpp:954 #: xrc.cpp:969 #: xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Triangolo aureo (sotto)" # (ndt) suggerimento, negli altri non c'è il punto... #: translations/xrc.cpp:883 #: translations/xrc.cpp:960 #: xrc.cpp:883 #: xrc.cpp:960 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Raddrizza automaticamente un orizzonte ondulato" # tooltip #: translations/xrc.cpp:884 #: translations/xrc.cpp:961 #: xrc.cpp:884 #: xrc.cpp:961 msgid "Drag mode:" msgstr "Modalità di trascinamento:" # tooltip #: translations/xrc.cpp:900 #: translations/xrc.cpp:977 #: xrc.cpp:900 #: xrc.cpp:977 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Sposta il panorama o trascina le immagini in posizione" #: translations/xrc.cpp:901 #: translations/xrc.cpp:978 #: xrc.cpp:901 #: xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "Sposta/trascina" # tooltip #: translations/xrc.cpp:902 #: translations/xrc.cpp:980 #: xrc.cpp:902 #: xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Imposta la regione di ritaglio al rettangolo più grande coperto dalle immagini" #: translations/xrc.cpp:911 #: translations/xrc.cpp:989 #: xrc.cpp:911 #: xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "Sinistra:" #: translations/xrc.cpp:912 #: translations/xrc.cpp:990 #: xrc.cpp:912 #: xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "Superiore:" #: translations/xrc.cpp:913 #: translations/xrc.cpp:991 #: xrc.cpp:913 #: xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "Destra:" #: translations/xrc.cpp:914 #: translations/xrc.cpp:992 #: xrc.cpp:914 #: xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "Inferiore:" #: translations/xrc.cpp:915 #: translations/xrc.cpp:993 #: xrc.cpp:915 #: xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Reimposta il ritaglia alla massima superficie possibile" # tooltip #: translations/xrc.cpp:916 #: translations/xrc.cpp:994 #: xrc.cpp:916 #: xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Modifica la regione di ritaglio del panorama" #: translations/xrc.cpp:919 #: xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: translations/xrc.cpp:920 #: translations/xrc.cpp:921 #: xrc.cpp:920 #: xrc.cpp:921 msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: translations/xrc.cpp:996 #: xrc.cpp:996 msgid "Reset values" msgstr "Ripristina valori" #: translations/xrc.cpp:1002 #: xrc.cpp:1002 msgid "to EXIF values" msgstr "ai valori EXIF" #: translations/xrc.cpp:1003 #: xrc.cpp:1003 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "a zero (nessuna correzione dell'esposizione)" #: translations/xrc.cpp:1004 #: xrc.cpp:1004 msgid "Color" msgstr "Colore" #: translations/xrc.cpp:1005 #: xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "Vignettatura" #: translations/xrc.cpp:1006 #: xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "Risposta fotocamera" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in the assistant tab." msgstr "Benvenuti in Hugin. Per creare un panorama, seguire la sequenza mostrata nella scheda «Assistente»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the preview window to straighten it" msgstr "Se l'orizzonte di un panorama risulta ondulato, usare la funziona «Raddrizza» nella finestra dell'anteprima per raddrizzarlo." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "La finestra dell'anteprima può essere utilizzata per centrare il panorama facendo clic con il pulsante sinistro del mouse. Un clic con il pulsante destro fa ruotare il panorama" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. However you will still have to install those Control Point Detectors separately if you haven't already done so." msgstr "Se si preferisce utilizzare un ricercatore di punti di controllo alternativo a CPFind fornito con Hugin, è possibile cambiarlo in «Preferenze -> Ricercatore di punti di controllo». In tal caso è necessario installare separatamente il nuovo ricercatore di punti di controllo. " #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "Hugin supports a number of third party control point detectors, including Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "Hugin supporta diversi ricercatori di punti di controllo forniti da terzi (come Autopano, Autopano-SIFT-C e Panomatic), attraverso un meccanismo in stile plugin raggiungibile in «Preferenze->Ricercatori di punti di controllo»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "Sometimes the control point detector can not find connections between all images. In this case, control points have to be created manually, using the control points tab." msgstr "A volte il ricercatore di punti di controllo potrebbe non trovare delle connessioni tra le immagini. In questo caso, i punti di controllo devono essere creati manualmente all'interno della scheda «Punti di controllo»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key while moving the mouse." msgstr "Per scorrere entrambe le immagini all'interno della scheda «Punti di controllo», mantenere premuto il tasto «Maiusc» e muovere il mouse" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in the control points tab." msgstr "Il tasto «Ctrl» o il pulsante centrale del mouse possono essere usati per spostare un'immagine all'interno della scheda «Punti di controllo»." # (ndt) ho trovato solamente punto nodale nel glossario della Canon # e viene indicato anche come punto principale #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "Ruotare la fotocamera attorno alla pupilla di ingresso (chiamata anche \"punto nodale\") evita errori di parallasse e rende la creazione di panorami molto più facile." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Guide all'uso di Hugin sono disponibili presso http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "Se il panorama risulta corretto ma l'orizzonte è curvo, aggiungere dei punti di controllo verticali. Per maggiori informazioni consultare http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same image on both sides of the control points tab." msgstr "Coppie di punti di controllo verticali od orizzontali possono essere impostate selezionando la stessa immagine in entrambi i lati all'interno della scheda «Punti di controllo»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "I punti di controllo dovrebbero essere posizionati su oggetti statici; è meglio evitare di posizionarli su persone, alberi e altri oggetti mobili o deformabili." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Le immagini possono essere aggiunte a Hugin anche trascinandole." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=77506" msgstr "Se Hugin vi è piaciuto, fate una piccola donazione: http://sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "Spread control points as far as possible. Close control points do not define the relative orientation between images well." msgstr "Distribuire i punti di controllo il più possibile. Punti di controllo vicini non definiscono adeguatamente l'orientamento relativo tra le immagini." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "Place control points on objects as far away from the camera as possible. They are less prone to parallax error." msgstr "Posizionare i punti di controllo su oggetti il più distanti possibile dalla fotocamera. Questi sono meno soggetti aerrori di parallesse." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in the right image for an already selected point." msgstr "Il pulsante «Regolazione precisa» può essere usato per trovare una posizione migliore per il punto nell'immagine di destra per un punto selezionato." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers many creative possibilities." msgstr "Modificare il panorama con livelli multipli con Gimp o Photoshop offre diverse possibilità creative." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "Il wiki di PanoTools all'indirizzo http://wiki.panotools.org fornisce molte informazioni utili riguardo la creazione di panorami e altre immagini con i panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "Il file di output TIFF multi-livello può essere aperto con Gimp 2.0 o superiore." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points tab." msgstr "È possibile usare il pulsante centrale del mouse per trascinare le immagini all'interno della scheda «Punti di controllo»." # (ndt) mistero... nemmeno nella traduzione l'ho trovato... # ce n'è uno solo ed è stato messo R nella versione italiana #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Il tasto «R» è la scorciatoia per il pulsante «Regolazione precisa»" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "Premendo «Canc», il punto di controllo selezionato verrà rimosso." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "Premere «0» all'interno della scheda «Punti di controllo» per ritornare alla vista completa dell'immagine." # (ndt) 1 fa proprio questo... #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "Premere «1» all'intero della scheda «Punti di controllo» per avere l'immagine al 100% della sua grandezza." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "After enblend has blended the panorama, the remapped output images (available in the same directory as the panorama image) can be used to retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "Dopo che enblend ha unito il panorama, l'immagine di output rimappata (disponibile nella stessa cartella dell'immagine del panorama) può essere usata per il ritocco con Gimp o Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "Hugin e altri programmi gratuiti per la creazione di panorami vengono discussi nella lista di discussione ptx: http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by Helmut Dersch." msgstr "I \"Panorama Tools\" su cui Hugin si basa sono stati originariamente creati da Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "La precisione della regolazione precisa dei punti di controllo può essere aumentata abilitando la ricerca della rotazione. Questa è essenziale per immagini catturate con obiettivi grandangolari o fisheye." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will act on all selected images." msgstr "Più di un'immagine può essere selezionata all'interno della scheda «Fotocamera e obiettivo». I comandi verranno applicati a tutte le immagini selezionate." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "I parametri dell'obiettivo possono variare in funzione della messa a fuoco. Per un risultato migliore, calibrare i parametri usando delle impostazioni note e riutilizzarli in seguito." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "L'ottimizzazione di tutti i parametri di distorsione ha senso solo con immagini fortemente sovrapposte e molti punti di controllo ben distribuiti." #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgid "Lens type" #~ msgstr "Tipo obiettivo" #~ msgid "Focal length" #~ msgstr "Lunghezza focale" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" # Tipo di obiettivo #~ msgid "Normal (rectlinear)" #~ msgstr "Normale (rettilineare)" # tooltip #~ msgid "Panoramic" #~ msgstr "Panoramico" # Tipo di obiettivo #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Circolare" # Tipo di obiettivo #~ msgid "Full frame" #~ msgstr "Full-frame" #~ msgid "Remove image: " #~ msgstr "Rimuovi immagine:" #~ msgid "Remove images: " #~ msgstr "Rimuovi immagini:" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Non è stato selezionato nulla" #~ msgid "Rectlinear" #~ msgstr "Rettilineare" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Nearest neighbour" #~ msgid "enough" #~ msgstr "abbastanza" #~ msgid "auto fine tune" #~ msgstr "regolazione precisa automatica" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Modalità testo" #~ msgid "Line Nr." #~ msgstr "N° linea" #~ msgid "Settings OK" #~ msgstr "Impostazioni OK" #~ msgid "Editor in expert mode" #~ msgstr "Editor in modalità esperto" #~ msgid "This text describes the" #~ msgstr "Questo testo descrive" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "current status of project." #~ msgstr "stato corrente del progetto." #~ msgid "First error:" #~ msgstr "Primo errore:" #~ msgid "File operations" #~ msgstr "Operazioni sui file" # tooltip #~ msgid "Remove image from project" #~ msgstr "Rimuove l'immagine dal progetto" #~ msgid "Lens degrees" #~ msgstr "Gradi dell'obiettivo" #~ msgid "Degrees (v):" #~ msgstr "Gradi (v):" #~ msgid "equivalent to 35mm film optics" #~ msgstr "equivalente all'ottica su pellicola da 35mm" #~ msgid "Lens correction parameters" #~ msgstr "Parametri di correzione dell'obiettivo" #~ msgid "a:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "b:" #~ msgstr "b:" #~ msgid "c:" #~ msgstr "c:" #~ msgid "Image shift" #~ msgstr "Spostamento immagine" #~ msgid "Hugin - Panorama Tools Frontend" #~ msgstr "Hugin - Interfaccia degli strumenti per panorami" #~ msgid "Lens settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'obiettivo" #~ msgid "Panorama settings" #~ msgstr "Impostazioni del panorama" #~ msgid "Control points" #~ msgstr "Punti di controllo" #~ msgid "E&xit\tAlt-X" #~ msgstr "E&sci\tAlt-X" #~ msgid "Exit this application" #~ msgstr "Esce da questa applicazione" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "I&nformazioni..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Informazioni su questa applicazione" #~ msgid "redo the last action" #~ msgstr "Ripete l'ultima azione" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copia" #~ msgid "Copy entry" #~ msgstr "Copia elemento" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Taglia" #~ msgid "Cut entry" #~ msgstr "Taglia elemento" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Incolla" #~ msgid "Paste stored entry" #~ msgstr "Incolla elemento" #~ msgid "Delete entry" #~ msgstr "Elimina elemento" #~ msgid "Project in &text format" #~ msgstr "Proietta in formato &testo" #~ msgid "Set parameters. view datas" #~ msgstr "Imposta parametri. visualizza dati" #~ msgid "&Fine tune control point" #~ msgstr "&Regolazione precisa dei punti di controllo" #~ msgid "Experimental function" #~ msgstr "Funzione sperimentale" #~ msgid "&Add control point" #~ msgstr "&Aggiunti punto di controllo" #~ msgid "Same function as add button" #~ msgstr "Stessa funzione del pulsante aggiungi" #~ msgid "Updat&e control point" #~ msgstr "A&ggiorna punti di controllo" #~ msgid "Same function as update button" #~ msgstr "Stessa funzione del pulsante aggiorna" #~ msgid "Shows all controlpoint distances" #~ msgstr "Mostra le distanze di tutti i punti di controllo" #~ msgid "&Optimized control points" #~ msgstr "Punti di controllo &ottimizzati" #~ msgid "Last optimization result" #~ msgstr "Ultimi risultati dell'ottimizzazione" #~ msgid "&Last preview stitch" #~ msgstr "&Assembla l'ultima anteprima" #~ msgid "About program" #~ msgstr "Informazioni sul programma" #~ msgid "Paste entry" #~ msgstr "Incolla elemento" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Infos" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Informations about this program" #~ msgstr "Informazioni su questo programma" #~ msgid "Panorama type (f)" #~ msgstr "Tipo di panorama (f)" #~ msgid "Field of view (v)" #~ msgstr "Campo inquadrato (v)" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "180" #~ msgstr "180" #~ msgid "240" #~ msgstr "240" #~ msgid "260" #~ msgstr "260" #~ msgid "360" #~ msgstr "360" #~ msgid "720" #~ msgstr "720" #~ msgid "Interpolator (i)" #~ msgstr "Interpolatore (i)" #~ msgid "Gamma (g)" #~ msgstr "Gamma (g)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "450" #~ msgstr "450" #~ msgid "600" #~ msgstr "600" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~ msgid "1240" #~ msgstr "1240" #~ msgid "1400" #~ msgstr "1400" #~ msgid "1600" #~ msgstr "1600" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Make preview" #~ msgstr "Crea anteprima" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "File di output" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "JPEG (*.jpg)" #~ msgstr "JPEG (*.jpg)" #~ msgid "PNG (*.png)" #~ msgstr "PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF (*.tif)" #~ msgstr "TIFF (*.tif)" #~ msgid "TIFF&mask (*.tif)" #~ msgstr "TIFF&mask (*.tif)" #~ msgid "TIFF&nomask (*.tif)" #~ msgstr "TIFF&nomask (*.tif)" #~ msgid "PICT Bitmap (*.bmp)" #~ msgstr "PICT Bitmap (*.bmp)" #~ msgid "PSD Photoshop (*.psd)" #~ msgstr "PSD Photoshop (*.psd)" #~ msgid "PSD&mask" #~ msgstr "PSD&mask" #~ msgid "PSD&nomask" #~ msgstr "PSD&nomask" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "IVR&java" #~ msgstr "IVR&java" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "1500" #~ msgstr "1500" #~ msgid "4000" #~ msgstr "4000" #~ msgid "8000" #~ msgstr "8000" #~ msgid "12000" #~ msgstr "12000" #~ msgid "16000" #~ msgstr "16000" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "480" #~ msgstr "480" #~ msgid "900" #~ msgstr "900" #~ msgid "1200" #~ msgstr "1200" #~ msgid "2400" #~ msgstr "2400" #~ msgid "2800" #~ msgstr "2800" #~ msgid "3000" #~ msgstr "3000" #~ msgid "24000" #~ msgstr "24000" #~ msgid "32000" #~ msgstr "32000" #~ msgid "Jpeg quality" #~ msgstr "Qualità jpeg" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "70" #~ msgstr "70" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "85" #~ msgstr "85" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Progressive jpeg" #~ msgstr "jpeg progressivo" #~ msgid "Stitch images" #~ msgstr "Assembla immagini" #~ msgid "wxWidgets: %i.%i.%i.%i" #~ msgstr "wxWidgets: %i.%i.%i.%i" #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Aggiungi il progetto alla coda..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Elimina file *.pto" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Aggiungi progetto..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Aggiunge un progetto all'elenco delle serie" #~ msgid "#000000" #~ msgstr "#000000" #~ msgid "Quit when done" #~ msgstr "Esci al termine" #~ msgid "Plugin dir:" #~ msgstr "Cartella plugin" #~ msgid "(where you store your customized plugins)" #~ msgstr "(dove vengono salvati i plugin personalizzati)" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "" #~ "Esegui automaticamente la verifica dei punti di controllo dopo la loro " #~ "individuazione" #~ msgid "Quit on finish" #~ msgstr "Esci alla fine" # tooltip #~ msgid "Quit batch processor at the end of the batch." #~ msgstr "Esce dall'elaboratore in serie alla fine della serie" #~ msgid "Shutdown on finish" #~ msgstr "Spegni al termine" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Inverti" #~ msgid "Flip the overview inside out." #~ msgstr "Inverte l'anteprima" #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Corrispondenza caratteristiche (Autopano)" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Regolazione precisa punti di controllo" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Progetto aggiunto " #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Invia alla &serie" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "Salva e invia il progetto all'elaboratore in serie, per essere " #~ "selezionato da PTBatcher" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Salva progetto e invia come lavoro in serie" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Salva progetto e invia come lavoro in serie" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Assembla!" #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Assembla!" #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Dedica" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Carica maschera" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colori:" #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Caricamento immagine %s in corso..." #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Errore nel leggere l'immagine: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Riduzione immagine %s in corso..." #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Creazione scala di grigi %s in corso..." #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Creazione dell'immagine piramide per %s, livello %d in corso..." #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Esposizione:" #~ msgid "Aligning images" #~ msgstr "Allineamento delle immagini in corso..." #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Ricerca dei punti corrispondenti in corso..." #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Verifica della presenza di punti di controllo anomali in corso...." #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Determinazione del posizionamento delle immagini in corso..." #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Livellamento del panorama in corso..." #, fuzzy #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "a zero (nessuna correzione dell'esposizione)" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "Nessun comando da annullare" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "Nessun comando da ripetere" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Modello di Celeste atteso in" #, fuzzy #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr "" #~ "File modello di Celeste non trovato, Hugin deve essere installato " #~ "correttamente." #, fuzzy #~ msgid "classifying control points..." #~ msgstr "Ricerca dei punti di controllo in corso..." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Il panorama è stato modificato\n" #~ "Salvare le modifiche?" #, fuzzy #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Anteprima panorama" # è parte dell'output di utilizzo della linea di comando: PTBatcherGUI [-h] [-b] [-p] [-d] [-o] [-s] [-v] [> > " #~ "