# Japanese translations for hugin package. # Copyright (C) YEAR Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the hugin package. # Ippei UKAI , 2005. # KITAGAWA, Masahiro , 2010-2011. # Hajime Taira , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hugin 2011.1.0.83a530eea793\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:59+0900\n" "Last-Translator: KITAGAWA, Masahiro \n" "Language-Team: 日本語 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "外部実行ファイル「%s」が初期設定に指定された場所に見つかりませんでした。付属" "のものを使用します。" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "エラー" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "付属の実行ファイル「%s」が見つかりませんでした。システム標準のパスを使用しま" "す。" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "" "プログラム「%s」が環境設定で指定された場所に見つかりませんでした。デフォルト" "のものを使用します。" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "警告" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "通常(Rectilinear)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "パノラマ(円筒)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "円周魚眼レンズ" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "対角魚眼レンズ" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "正距円筒(Equirectangular)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "正射方位(Orthographic)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "平射方位 (Stereographic)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "等立体角(Equisolid)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "魚眼 Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "レンズの設定を読み込み" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "レンズ設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべて (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "画像のサイズが合わない、この画像と互換性のないレンズ設定ファイルです。\n" "それでも適用しますか?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "レンズの設定を読み込み中にエラー" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "プロセス %ld を強制終了できませんでした。エラー %d:%s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "プロセス %ld を停止。エラーコード 1." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "プロセス %ld を停止。エラーコード 2." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "コマンドライン進捗" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "経過時間: " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "パノラマを最適化中" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "全ての画像ファイル|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG ファイル (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF ファイル (*.tif," "*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG ファイル (*.png)|*.png;*.PNG|HDR ファイ" "ル (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR ファイル (*.exr)|*.exr;*.EXR|すべて (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "プロジェクトファイルを開けませんでした:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "スクリプトを開けませんでした:%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "PanoTools スクリプトの構文読み込み中にエラー:%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できませんでした" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "既存の画像に上書きしますか?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "既存ファイルの上書き" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "スティッチ中:%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "プロジェクトのスティッチ中にエラー\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "スティッチ中にエラー" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "アシスタントの実行中にエラー\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 msgid "Error during running assistant" msgstr "アシスタントの実行中にエラー" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "Bundle内にXRCディレクトリが見つかりません。" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "致命的エラー" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "翻訳ファイルがパッケージ内に見つかりません" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "XRCディレクトリが見つかりません。再インストールして下さい。\n" "検索した場所:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "そのファイル名は使用できない文字を含んでいます: %s\n" "Hugin では扱えません。ファイル名を訂正してください。" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "画像を追加" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "画像を追加: キャンセル" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "少なくともひとつ空欄があります。\n" "記入を確認してください。" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 #, fuzzy msgid "Finding lines..." msgstr "レンズの変更…" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Suomi(フィンランド語)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "レンズの設定を保存" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "レンズ設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべて (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "%s というファイルが存在します。上書きしますか?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "プロジェクトを保存…" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "プロジェクトを保存" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Huginプロジェクト (*.pto)|*.pto|すべて (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "オペレーティングシステム:%s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "64 ビット" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "32 ビット" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "アーキテクチャ:%s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "メモリの空き:%ld kiB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "利用中のコードページ:%u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "バージョン:%s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "リソースへのパス:%s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "データへのパス:%s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Libraries" msgstr "ディレクトリ" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "「画像を登録」ボタンを押して画像を読み込んで下さい" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu 枚の画像が読み込まれました。" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "" "画像は %lu 個のコントロールポイントで接続されています。\n" "\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "%d個の接続されていない画像グループがあります: " #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "「コントロールポイント」タブでコントロールポイントを追加して全ての画像を接続" "して下さい。\n" "\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "画像やコントロールポイントに変更がありました。配置を更新する必要があります。" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "とてもうまく合わさりました。" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "うまく合わさりました。" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "あまりうまく合わさらなかったようです。正しくないコントロールポイントがある" "か、変位・視差の影響がありそうです。" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "全然うまく合わさらなかったようです。コントロールポイントが正しいか、レンズの" "設定が間違っていないか、変位や視差の影響がないか、チェックしてみて下さい。配" "置の最適化処理に失敗したかも知れません。手動で調整する必要があります。" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "" "最適化後の誤差 平均: %.1f ピクセル 最大:%.1f ピクセル\n" "\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" "註:自動配置は環境設定でのデフォルト値を使用します。もしカスタマイズしたい場" "合は、\n" "画像タブでコントロールポイント検出を、最適化タブで配置の最適化を、露出タブで" "測光学的パラメータの最適化を\n" "実行してください。" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "少なくとも2枚の画像が必要です。\n" "画像を追加して下さい。" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 msgid "Running assistant" msgstr "アシスタントを実行中" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "警告:%d 個の接続されていない画像グループがあります:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "「コントロールポイント」タブで、コントロールポイントを追加して全ての画像を接" "続して下さい。\n" "\n" "コントロールポイントを追加し終わったら、もう一度「配置」ボタンを押して下さ" "い。" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" "アシスタントが正常に完了しませんでした。プロジェクトファイルの結果をチェック" "してください。" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #, fuzzy msgid "Project file not found" msgstr "画像ファイルが見つかりません" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "OS X では Autopano (http://autopano.kolor.com) が使えません" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "代わりに Autopano-Sift を使います" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "少なくともひとつ空欄があります。\n" "記入を確認してください。" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "重なり合った画像すべてを繋ごうとしています…" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "コントロールポイントが無い画像ペアにのみ有効です" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "コントロールポイント検出プログラムの選択" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "実行ファイル (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "左 x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "左 y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "右 x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "右 y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "距離" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "対応する点が見つかりませんでした" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "コントロールポイントを追加しました" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "同じような場所を探しています…" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "微調整の実行中にエラー" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "ポイントを微調整しました。角度:%.0f 度 / 相関係数:%0.3f / 曲率:%0.3f, " "%0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "ポイントの場所を変更するか、右クリックでこのポイントを追加します" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "推定された場所は画像の外です" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 msgid "No similar point found." msgstr "同じような場所が見つかりませんでした。" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "類似性を目視でチェックして下さい。\n" "相関係数(%.3f)が環境設定で指定された閾値より低いです。" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "同じような場所が見つかりませんでした。類似性を目視でチェックして下さい。\n" "相関係数(%.3f)が環境設定で指定された閾値より低いです。" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "新しい直線を追加" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "直線 %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "通常" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "鉛直な線" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "水平な線" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "コントロールポイントが無いと画像の位置を推定できません" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "コントロールポイントを生成します。\n" "生成される数を減らすには、値を大きくして下さい。\n" " " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "角の検出 閾値" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "コントロールポイント生成" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "角の検出 スケール" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "" "コントロールポイント生成中にエラー:\n" "\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "右の画像上のポイントを指定してください" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "左の画像上のポイントを指定してください" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "画像をつないでいるコントロールポイントがないと Celeste を実行出来ません。" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 msgid "Running Celeste" msgstr "Celeste実行中" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "雲など動きのある対象上のコントロールポイントを探しています…" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 msgid "Loading model file" msgstr "モデルファイルをロードしています" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "%d 個のコントロールポイントを削除しました" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 msgid "Celeste result" msgstr "Celeste の結果" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "新規" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "イベントを処理できませんでした!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "左画像" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "右画像" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "全体#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "ペア#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "選択するコントロールポイントの誤差の最小値を入力してください。\n" "この値より誤差の大きいポイントが選択されます。" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "コントロールポイントを選択" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "有効な値を入力してください" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "画像を動かすにはドラッグします(Shift キーを押した状態だと拘束します)。回転" "させるにはマウスの右ボタンまたは Ctrl キーを押してドラッグします。" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "いまは縦にのみ移動できるよう拘束されています。逆方向に大きく動かすと横の拘束" "に変わります。" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "いまは横にのみ移動できるよう拘束されています。逆方向に大きく動かすと縦の拘束" "に変わります。" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "傾けるには中心の周りで回転させます。" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "拘束されたドラッグ:移動させると横または縦にスナップします。" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "動かすにはドラッグします。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "ファストパノラマプレビュー" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "中央に" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "フィットさせる" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "まっすぐに" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 msgid "Autocrop" msgstr "自動で切り抜き" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "表示する写真" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "すべて" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "なし" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "垂直画角" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "縦方向の視野を調節します" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "水平画角" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "横方向の視野を調節します" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "Panosphere" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 msgid "Mosaic plane" msgstr "モザイク平面" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 msgid "Overview" msgstr "概観" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "通常、個別" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "モザイク" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "モザイク、個別" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 #, fuzzy msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "投影法のパラメータをデフォルト値にリセット" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "パラメータ:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "心射方位(Rectilinear)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "心射円筒(Cylindrical)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Yaw (横)の値は数値でなければなりません。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Pitch (縦)の値は数値でなければなりません。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Roll (回転)の値は数値でなければなりません。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 msgid "X value must be numeric." msgstr "X の値は数値でなければなりません。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Y の値は数値でなければなりません。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Z の値は数値でなければなりません。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "値は数値でなければなりません。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "XYZ パラメータをリセットしますか?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" "Panosphere 概観モードに切り替えるには全ての画像の XYZ パラメータが 0 である必" "要があります。全ての画像で XYZ パラメータを全て 0 にしますか?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "XYZ パラメータをリセットしますか?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "差分(違い)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "最適な切り抜きサイズを計算" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "上辺の値は0より大きい整数である必要があります" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "左辺の値は0より大きい整数である必要があります" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "右辺の値は0より大きい整数である必要があります" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "下辺の値は0より大きい整数である必要があります" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "左の境界は右の境界より小さい必要があります。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "上の境界は下の境界より小さい必要があります。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "水平画角の値が不正です. この投影法の水平画角の最大値は %lf です." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "無効な垂直画角です。この投影法の垂直画角の最大は %lf です。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "画角が広い場合、心射方位投影法でパノラマを作成すると縁に向かって強く引き伸ば" "されたものになります。\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "画角が水平方向にのみ広いため、代わりに心射円筒投影法を使ってみてください。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" "非常に幅の広いパノラマには、代わりに正距円筒投影法を使ってみてください。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr " パンニーニ投影法を使ってみることもできます。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "鉛直方向の画角が広い場合、心射円筒投影法でパノラマを作成すると上下に強く引き" "伸ばされたものになります。正距円筒投影法では縦幅がより狭い範囲に同じ内容を収" "めることができます。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "鉛直方向の画角がそれほど広くないため、代わりに心射円筒投影法を使ってみること" "ができます。正距円筒投影法とは違って、心射円筒投影法では鉛直な線はまっすぐに" "保たれます。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "魚眼パノラマ投影と違って、ステレオ投影法は等角投影です。等角投影では点の周り" "の角度が保たれるため、目で見やすくなることが多いです。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "ステレオ投影法で非常に広い画角のパノラマを作ると縁の付近で強く引き伸ばされた" "ものになります。これを魚眼パノラマ投影法では圧縮できるため、中心部を適度に保" "ちつつ広い画角を収めることができます。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "心射方位投影法を用いると直線を真っ直ぐなままに保てます。" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "情報バーを隠しているため、投影法の選び方についてのヒントは表示されません。" "バーを再び表示させたい場合は、環境設定で有効にしてください。" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "GLEW の初期化エラー\n" "ファストプレビューウィンドウを開けません。" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" "残念ながら、ファストプレビューウィンドウを使うには GL_ARB_multitexture エクス" "テンション付きの OpenGL version 1.1 に対応したシステムが必要です。\n" "ファストプレビューウィンドウを開けません。" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "" "無効な入力\n" "\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "" "入力された \"%s\" は %s に対して無効な数値です\n" "\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "繰り返し" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "シグマ" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "間違った入力" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "画像ファイルに写角に関する情報が十分にありません。\n" "%s\n" "\n" "水平画角、または焦点距離と焦点距離換算係数を入力して下さい。" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "水平画角の値は正ではなくてはなりません。" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "焦点距離の値は正でなければなりません" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "焦点距離換算係数は正でなければなりません" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "幅" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "高さ" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "横-Yaw(y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "縦-Pitch(p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "回転-Roll(r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "基準" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "ポイントの数" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "スタック番号" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "レンズ番号" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "レンズタイプ (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV値" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "水平画角 (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "マスクの数:" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "コントロールポイントを %lu 個追加しました。" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 msgid "Control point detector result" msgstr "コントロールポイント検出の結果" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Cleaning Control points" msgstr "コントロールポイントをクリーン中" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "ペアの順序をチェック中" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 msgid "Checking whole project" msgstr "プロジェクト全体をチェック中" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "クリーン終了" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "%u 個のコントロールポイントを削除しました" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 msgid "Cleaning" msgstr "クリーン中" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "本当にコントロールポイント%lu 個を消去しますか?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "コントロールポイントを消去" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" "別のスタックに画像を割り当てるにはプロジェクト内に最低2つのスタックがないとい" "けません。" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 msgid "Enter new stack number" msgstr "新しいスタック番号を入力" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 msgid "stack number" msgstr "スタック番号" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 msgid "Change stack number" msgstr "スタック番号を変更" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "%lu 個のコントロールポイントを削除しました" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "画像を選択してから実行してください" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "質問" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" "画像が使っているレンズを変更するにはプロジェクト内に最低2つのレンズがないとい" "けません。" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "レンズ番号を入力" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "レンズ番号" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "レンズ番号を変更" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "ヒントが利用できません。" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "次のヒント (&N)" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "起動時にヒントを表示 (&S)" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のヒント" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "知っていましたか…?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "致命的なインストールエラー\n" "ファイル data/splash.png が以下の場所に見つかりません:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "&ヘルプ" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Actions" msgstr "オプション…" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "起動完了" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "閉じる前にパノラマの変更を保存しますか?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "保存せずに閉じると、最後に保存してから後の変更は破棄されます" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "保存せずに閉じる" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "強制終了されました" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "プロジェクト %s を保存しました" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - パノラマ写真作成ソフト" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "プロジェクトの makeファイル \"%s\" を保存できませんでした。\n" "ただし、プロジェクトファイルは保存されました。\n" "ファイルやディレクトリが読み込み専用になっている可能性があります。\n" "\n" "(エラーコード:%s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "プロジェクトファイル \"%s\" を保存できませんでした。\n" "ファイルやディレクトリが読み込み専用になっている可能性があります。\n" "\n" "(エラーコード:%s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "PTmenderスクリプトに書き出し" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "PTmenderファイル (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "プロジェクトの読み込み中: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "プロジェクトを読み込みました" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "プロジェクトの読み込み中にエラー " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "プロジェクトを開く" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Huginプロジェクト (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|すべて " "(*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "プロジェクトを開く: キャンセル" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "システムのウェブブラウザを起動できません" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "プロジェクトファイルを読み込めませんでした:%s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "テンプレートプロジェクトを選択" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "全コントロールポイントの微調整を実行中" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "微調整の実行中" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%dポイントを微調整し、%dポイントは相関係数が低いので変更しませんでした。\n" "\n" "ヒント:コントロールポイントの誤差は相関係数にセットされます。\n" "最適化を実行するまでは、誤差が%.3f以下のポイントを探すことで、\n" "問題のありそうなポイントを見つけることができます。\n" "単一色で模様の無い場所など、ピーク値のはっきりしないポイントは、\n" "誤差が0にセットされます。\n" "\n" "コントロールポイントリスト (F3) を使うとプロジェクト内の全ポイントの一覧が見" "られます。\n" "\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "微調整の結果" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 msgid "Removing control points in masks" msgstr "マスク内のコントロールポイントを除去中" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 msgid "Select python script" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "バッチファイル (*.ptb)|*.ptb;|すべて (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "ファイル \"%s\" が見つかりません。\n" "名前が変更されたか、移動されたか、削除されたと思われます。" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "%s にあるはずの Celeste モデルが見つかりません。Hugin が正しくインストールさ" "れていない可能性があります。" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Celeste モデルファイル %s を読み込めませんでした。" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 msgid "Mask type" msgstr "マスクタイプ" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "多角形マスクを作成するには画像の上で左クリックし、最後の点で右クリックしま" "す。" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "マスクを保存" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "マスクファイル (*.msk)|*.msk;|すべて (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "マスクを保存" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "Load mask" msgstr "マスクを読み込む" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 msgid "Load mask: cancel" msgstr "マスクを読み込み:キャンセル" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "プロジェクトファイルを読み込めませんでした:%s" #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Nonaのオプション" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "最適化プログラムの実行が終了しました。\n" "警告:非常に小さい 視角 (v) の値が推定されました。\n" "\n" "結果は正しくないと思われます。\n" "\n" "部分的なパノラマで視角 (v) の値を最適化するといい結果が出ない事があります\n" "もっと画像を加えるか、コントロールポイントを追加してみてください。\n" "\n" "結果を適用しますか?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "最適化プログラムの実行が終了しました。\n" "結果:\n" " コントロールポイントの距離、平均: %f\n" " 標準偏差: %f\n" " 最大:%f\n" "\n" "*警告*:ゆがみの値 (a,b,c) の推定値が非常に大きくなりました。\n" "結果はおそらく無効です。\n" "全てのゆがみを最適化するのは、コントロールポイントが全体にうまく散らばってい" "る時のみにすべきです。\n" "a・b・cの値をゼロに戻してコントロールポイントをもっと追加してください。\n" "\n" "結果を適用しますか?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "最適化プログラムの実行が終了しました。\n" "結果:\n" " コントロールポイントの距離、平均: %f\n" " 標準偏差: %f\n" " 最大:%f\n" "\n" "結果を適用しますか?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "最適化の結果" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "同じレンズで撮った画像はすべて、周辺光量低下やレスポンスカーブの\n" "パラメータが同じ値であるべきです。\n" "現状では画像それぞれが異なった値を持てるように設定されています。\n" "これらの値をリンクしますか?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "パラメータをリンク" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "最適化するパラメータが選択されていないため、最適化は中止されます。" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "Exposure optimization" msgstr "露出の最適化" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "周辺光量低下と露出は重なり合っている領域のカラーの値を使って測定されます。\n" "処理スピードアップのため、ランダムにサンプルされた点のみが使われます。" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "画像1枚あたりのサンプル数" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "測光学的パラメータの最適化" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "測光学的パラメータの最適化" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "画像の読み込み中" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "エラー:画像をすべて読み込めませんでした" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "エラー:重なり合っている点が見つかりませんでした。測光学的パラメータの最適化" "処理は中止されました。" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "" "測光学的パラメータの最適化処理中に内部エラー:\n" "\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "測光学的パラメータの最適化の結果:重なり合っている点のRMS誤差:%.2f(グレーの" "値、0 - 255)" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "測光学的パラメータの最適化処理が終了" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "魚眼" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "メルカトル (Mercator)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "横メルカトル (Transverse Mercator)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "サンソン (Sinusoidal)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "ランベルト正積円筒(Lambert Cylindrical Equal Area)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "ランベルト正積方位(Lambert Equal Area Azimuthal)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "アルベルス正積円錐(Albers Equal Area Conic)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "ミラー円筒(Miller Cylindrical)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "パンニーニ(Panini)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "建築物(Architectural)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "正距円筒パンニーニ(Equirectangular Panini)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "二平面(Biplane)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "三平面(Triplane)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "一般パンニーニ (Panini General)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 msgid "Thoby Projection" msgstr "Thoby 投影法" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "幅の値は0より大きい整数である必要があります" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "高さの値は0より大きい整数である必要があります" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr " この機能はまだ実装されていません!" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr " この機能はまだ実装されていません!" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr " この HDRMerge プログロムのオプションはまだ実装されていません" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "一時プロジェクトファイルを作成できませんでした" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "出力ファイルの名前を指定" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "そのファイル名は使用できない文字を含んでいます: %s\n" "Hugin では扱えません。ファイル名を訂正してください。" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "以下のコマンドを実行できませんでした: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx に失敗" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "本当にこれほど巨大なパノラマをスティッチしますか?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "スティッチしようとしているパノラマは %.1f ギガピクセルあります。もし大きすぎ" "るなら、キャンバスと切り抜き領域とを小さいサイズに訂正してから「スティッ" "チャー」タブでスティッチを実行してください。現在の大きさのパノラマをスティッ" "チするには長い時間と大量のメモリが必要です。" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Stitch anyway" msgstr "構わずスティッチ" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "訂正する" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "本当にこれほど巨大なパノラマをスティッチしますか?\n" "\n" "スティッチしようとしているパノラマは %.1f ギガピクセルあります。もし大きすぎ" "るなら、キャンバスと切り抜き領域とを小さいサイズに訂正してから「スティッ" "チャー」タブでスティッチを実行してください。現在の大きさのパノラマをスティッ" "チするには長い時間と大量のメモリが必要です。" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "システム標準" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "Bulgarian" msgstr "Български(ブルガリア語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Català(カタルーニャ語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "简体中文(中国語簡体字)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "繁体中文(中国語繁体字)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Čeština(チェコ語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Español(スペイン語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands(オランダ語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "English(英語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Français(フランス語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Deutsch(ドイツ語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar(ハンガリー語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Italiano(イタリア語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Korean" msgstr "한국어(韓国語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Polski(ポーランド語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português do Brasil(ブラジルポルトガル語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Русский(ロシア語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Slovenčina(スロバキア語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenščina(スロベニア語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "Español(スペイン語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "Svenska(スウェーデン語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська(ウクライナ語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "Suomi(フィンランド語)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "PTmender の選択" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "画像編集プログラムの選択" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Enblend を選択" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Enfuse の選択" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Panotoolsの詳細" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "本当に初期設定に戻しますか?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "初期設定を読み込む" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Please select an entry first" msgstr "まずエントリーを選択してください" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Select Entry" msgstr "エントリーの選択" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "最後の設定は削除できません。\n" "少なくとも1つの設定が必要です。" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "コントロールポイント検出プログラム「%s」の設定を本当に削除しますか?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "コントロールポイント検出プログラムの設定を削除" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 msgid "Load control point detector settings" msgstr "コントロールポイント検出プログラムの設定を読み込む" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "コントロールポイント検出プログラムの設定 (*.setting)*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 msgid "Save control point detector settings" msgstr "コントロールポイント検出プログラムの設定を保存" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "切り抜きサイズを調整するには長方形の中でドラッグします。" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "プレビュー" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "プレビューオプション" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "投影法 (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "ブレンドモード:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "出力:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "普通" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "露出 (EV):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "投影法のパラメータ" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "投影法のパラメータをデフォルト値にリセット" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "パノラマの中心を左クリックで、水平線を右クリックで設定します。" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "パノラマの中心を左クリックで、水平線を右クリックで設定します。" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "画像や画像ボタンの上でマウスを動かすと画像を特定できます。" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "クリックするとコントロールポイントを作成または編集できます。" #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "コネクションをクリックするとコントロールポイントを編集できます。" #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "スティッチ中にエラー" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "画像を読み取れませんでした:\n" "%s" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "認識できない画像のファイル形式" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "画像ファイルが見つかりません:\n" "%s\n" "正しい画像を選択してください。" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "画像ファイルが見つかりません" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "正しくないコントロールポイントが %d 個見つかりました\n" "\n" "OK を押すと削除します。" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Error Detected" msgstr "エラー発生" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "テンプレートに必要な画像は %d 枚ですが、\n" "このプロジェクトの画像は %d 枚です。\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "テンプレートの適用ができませんでした" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "プロジェクトの読み込み中にエラー" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "\"%s\" を見つけられませんでした。\n" "正しくインストールできていないか、パスの設定が間違っています。" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "一時的なキーポイントファイルをクリーンアップ" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "%namefile か %i か%s で入力ファイルを指定してください。" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 msgid "Error in control point detector command" msgstr "コントロールポイント検出中にエラー " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "コントロールポイント検出プログラムのコマンドが長過ぎます。\n" "これは Windows による制約です。\n" "写真の数を減らすか、画像ファイルをパスの短いフォルダに移動してみてください。" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "選択された画像が多すぎます" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "引数(画像)の数が多すぎます。パラメータ %%s を使うよう環境設定してみてくださ" "い。\n" "\n" " 以下のコマンドを実行できませんでした:%s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "wxExecute エラー" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "コントロールポイントの検出中" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "以下のコマンドを実行できませんでした:%s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "コマンド:%s\n" "エラーコード:%d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "%s を開けません。\n" "これはコントロールポイント検出プログラムの実行に失敗したか、\n" "コマンドラインのバラメータが間違っているためと思われます。\n" "\n" "実行されたコマンド:%s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "Control point detector failure" msgstr "コントロールポイント検出に失敗" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "%i で入力ファイルを、%k のキー生成ステップ用のキーポイントファイルを指定して" "ください。" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "マッチングステップ用のキーポイントファイルを %k で、出力プロジェクトファイル" "を %o で指定してください。" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "キーファイルの作成中" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "引数(画像)の数が多すぎます。パラメータ %%s をサポートするようにコントロール" "ポイント検出プログラムを環境設定してみてください。\n" "\n" " 以下のコマンドを実行できませんでした:%s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "オプションの指定にエラーがあります。処理を中止します。" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "プロジェクトファイルの選択" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "プロジェクトファイルが見つかりません:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "出力する画像のファイル名の選択" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "プロジェクトが指定されていません。" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "スチッチング中" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "コマンドラインで指定された画像ファイルの個数が違います。" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "出力画像のサイズ: " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "実行中のバッチ処理をクリアできませんでした。\n" "キャンセルしますか?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "バッチをクリアしました。" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "エラー:状態を取得できませんでした。インデックス番号 %d のプロジェクトはリス" "トに存在しません。" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "エラー:バッチファイルを読み込めません。" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "バッチが成功しました。" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Batchが終了しましたが、エラーがあります。" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "システム終了を開始" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "システム終了中…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 msgid "Error shutting down." msgstr "システム終了中にエラー" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "システム終了中にエラー。root権限がありますか?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 msgid "No output prefix specified" msgstr "出力ファイル名が指定されていません" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "スティッチ中:%s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - アシスタント" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "" "エラー:削除できませんでした。番号 %d のプロジェクトはリストに存在しません。" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "エラー:プロジェクトファイルを削除できません " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 msgid "Running batch..." msgstr "バッチを実行中…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "バッチは既に処理中です。" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 msgid "Running command \"" msgstr "実行中:コマンド \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "スティッチ中:%s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "エラー:状態をセットできませんでした。インデックス番号 %d のプロジェクトはリ" "ストに存在しません。" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "何もしていません…" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 #, fuzzy msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "バッチ処理を実行 (&R)" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "実行するコマンドラインアプリケーション名を入力してください:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Enter application" msgstr "アプリケーションを入力" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "プロジェクトファイルを検索するディレクトリを指定" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "プロジェクトのソースファイルを指定" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 msgid "Added projects from dir " msgstr "プロジェクトをディレクトリから追加中 " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "バッチリストにプロジェクトを追加します。" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, fuzzy, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "アシスタント・キューに送る" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 #, fuzzy msgid "Batch stopped" msgstr "バッチ処理を一時停止" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "出力プロジェクト名を指定 " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "アシスタント対象のファイル名は変更できません。" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 msgid "Please select a project" msgstr "プロジェクトを選択してください" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "help file: " msgstr "ヘルプファイル:存在します。 " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "開くバッチファイルを指定" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "バッチファイル (*.ptb)|*.ptb;|すべて (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "アプリケーションはHuginでは開けません。" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "" "プロジェクトが選択されていません。プロジェクトなしで Hugin を実行しますか?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "バッチ処理を一時停止" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "バッチ処理を継続…" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "リストの中に失敗したプロジェクトがあります。\n" "それも削除しますか?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "実行中のプロジェクトは削除できません。\n" "プロジェクトの実行をキャンセルしますか?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Removed project " msgstr "プロジェクトを削除しました " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "削除するプロジェクトを選択してください" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "実行中のプロジェクトはリセットできません。\n" "プロジェクトの実行をキャンセルしますか?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "Reset project " msgstr "プロジェクトをリセット " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "リセットするプロジェクトを選択してください" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "実行中のプロジェクトはリセットできません。\n" "バッチ処理をキャンセルしますか?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "保存するバッチを指定" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "バッチファイル (*.ptb)|*.ptb;|すべて (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Starting batch" msgstr "バッチの開始" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Show window" msgstr "プレビューウィンドウを表示 (&P)" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 msgid "Start batch" msgstr "バッチの開始" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 #, fuzzy msgid "Continue batch" msgstr "バッチ処理を継続…" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 msgid "Pause batch" msgstr "一時停止" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 #, fuzzy msgid "Stop batch" msgstr "バッチの開始" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "バッチリストにプロジェクトを追加します。" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "アシスタント・キューに送る" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "リストに処理されない可能性のあるパノラマが含まれています。ダイアログを閉じた" "場合、それらは失われます。構わず続行しますか?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "Accepted" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "リストにまだ処理されていないパノラマが含まれています。続行するとそれらは失わ" "れます。構わず続行しますか?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 msgid "Stop" msgstr "停止" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "ディレクトリ %s は存在しません。存在するディレクトリを指定してください。" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "パノラマが選択されていません。少なくともひとつ選択してから実行してください" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" "一部のプロジェクトファイルが正常に書き込めませんでした。ディレクトリの書き込" "み権限がないか、ディスクがいっぱいの可能性があります。" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "ファイルを読み込み中:%s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 msgid "Start" msgstr "開始" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "%d 個のパノラマが見つかりました。" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 msgid "No possible panoramas found." msgstr "パノラマが見つかりませんでした" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d 枚の画像:%s" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "処理中" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Complete" msgstr "完了" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "ファイルが見つかりません" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Output prefix" msgstr "出力" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Status" msgstr "状態" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "最終変更日時" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "出力形式" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 msgid "Projection" msgstr "投影法" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "エラー。id を変換できません。" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject - hugin プロジェクトファイルをスティッチするためのアプリ" "ケーション。\n" " バージョン:%s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "スティッチ中にエラーが起きました。\n" "全文を Bug Tracker (http://bugs.launchpad.net/hugin) に報告してください。\n" "\n" "ログファイルを保存しますか?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 msgid "Specify log file" msgstr "ログファイルを指定" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "ログファイル (*.log)|*.log|All files (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "Huginについて" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "バージョン" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "hugin について" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "作者" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "提供" #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "最新版" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "システム" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "OK" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "① 画像を登録…" #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 msgid "Load a series of images" msgstr "一連の画像を読み込みます。" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "画像が読み込まれていません。" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "自動(Exifデータを使用)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "レンズタイプ:" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "焦点距離:" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "焦点距離換算係数:" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "レンズを読み込む" #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "カメラとレンズ" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "② 配置…" #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "コントロールポイントを設定し、画像の位置を最適化します。" #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "アシスタント・キューに送る" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "③ パノラマを作成…" #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "高解像度のパノラマを作成します。" #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "カメラとレンズのデータ" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "レンズの設定を読み込む" #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "水平画角、または焦点距離と焦点距離換算係数を入力:" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "水平画角 (v) :" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "度" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "バッチ処理" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "アプリケーションを追加" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "削除完了" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "ファイル名の変更" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "プロジェクトをリセット" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "すべてリセット" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Hugin で編集" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "プロジェクトを上に" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "プロジェクトを下に" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "並列処理" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "常に上書き" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 #, fuzzy msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "既存ファイルの上書き" #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 #, fuzzy msgid "Remove finished project" msgstr "プロジェクトを削除しました " #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "終了後にシャットダウン" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "詳細を出力" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 #, fuzzy msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "OpenGL プレビューウィンドウを表示" #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "選択…" #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "下位ディレクトリを含める" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "命名:" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "First file - last file.pto" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 msgid "Foldername.pto" msgstr "Foldername.pto" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Create links" msgstr "コントロールポイント生成" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 msgid "Found panoramas" msgstr "見つかったパノラマ" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "選択されたパノラマをキューに送る" #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 msgid "Searching panoramas" msgstr "パノラマを探しています" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 msgid "Failed projects" msgstr "失敗したプロジェクト" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "出力" #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 msgid "Status report" msgstr "状況報告" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "ファイル" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 #, fuzzy msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "バッチリストにプロジェクトを追加します。" #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "アシスタント・キューに送る" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 msgid "Remove project" msgstr "プロジェクトを除外" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "選択されたプロジェクトをバッチリストから取り除きます。" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 msgid "Search directory for..." msgstr "ディレクトリから探す…" #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 msgid "Project files" msgstr "プロジェクトファイル" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "ディレクトリとサブディレクトリ内のすべてのプロジェクトを追加" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "画像" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "ディレクトリからパノラマに適した画像ファイルを探す" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "ディレクトリから既存のプロジェクトや画像を探す" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 msgid "Open batch" msgstr "バッチを開く" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "プロジェクトのリストが入ったバッチファイルを開きます。" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 msgid "Save batch" msgstr "バッチを保存" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "プロジェクトのリストが入ったバッチファイルを保存します。" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 msgid "Clear batch" msgstr "バッチをクリア" #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "バッチリストをクリアします。" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "このプログラムを終了します。" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "バッチスティッチャーのヘルプ" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "バッチスティッチャーのヘルプを開きます。" #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "クリア" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 msgid "open" msgstr "開く" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 msgid "save" msgstr "保存" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 msgid "Starts batch execution" msgstr "バッチ処理を開始します" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 msgid "start" msgstr "開始" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 msgid "Skip project(s)" msgstr "プロジェクトをスキップ" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "現在処理中のプロジェクトをスキップします" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "スキップ" #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "バッチ処理をポーズします" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 msgid "pause" msgstr "停止" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 msgid "Cancel batch" msgstr "バッチをキャンセル" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 msgid "Cancels batch execution" msgstr "バッチ処理をキャンセル" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "キャンセル" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 msgid "Add project(s)" msgstr "プロジェクトを追加" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "バッチリストにプロジェクトを適用します" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 msgid "add" msgstr "追加" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 msgid "remove" msgstr "取り除く" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 msgid "Search directory" msgstr "ディレクトリから探す" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 msgid "adddir" msgstr "ディレクトリから追加" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (A. Jenny作)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 msgid "All images at once" msgstr "すべての画像を一括処理" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "スタックを用いたパノラマ" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 msgid "Multi-row panorama" msgstr "複数行にわたるパノラマ" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "スタックを用いた複数行にわたるパノラマ" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 msgid "Prealigned panorama" msgstr "あらかじめ揃えられたパノラマ" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 msgid "Detector" msgstr "検出プログラム" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "1段階の検出プログラム" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 msgid "Program:" msgstr "プログラム:" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "オプション:" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "クリーンアップの引数:" #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "2段階の検出プログラム" #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "機能の説明:" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 msgid "Feature matcher:" msgstr "機能の適合:" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "スタックの検出プログラム" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "スタック上で実行するコントロールポイント検出プログラムがない場合、空のままに" "しておいてください。" #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 msgid "Advanced option" msgstr "上級オプション" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "この設定には上級オプションはありません。" #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "以下のパターンが実行前に代入されます:\n" "%o -- 出力されるプロジェクトファイル名 (Autopano 使用時は \"0.oto\" が追加さ" "れます)\n" "%p -- 画像ペア毎のコントロールポイント数\n" "%v -- 最初の画像の水平画角\n" "%f -- 最初の画像の投影法 (0-4, PanoTools での指定番号)\n" "%i -- 入力する画像ファイル群\n" "%namefile -- 入力画像のファイル名をリストしたファイル\n" "%s -- 入力する PanoTools スクリプト\n" "%k -- 中間キーファイル" #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "コントロールポイント検出プログラムのパラメータ" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "前のペア" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "次のペア" #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "モード:" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "鉛直な線" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "水平な線" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "ズーム:" #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "画面にあわせる" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "微調整" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "アクティブなポイントの最適化を試みます" #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "雲など動きのある対象上のコントロールポイントの削除を試みます" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "自動的に微調整 (&T)" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "自動的に追加" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "二つ目の場所が選択された時点で自動的にポイントを追加します" #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "対応する場所を推定" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "二つの画像のずれを計算して二つ目の場所を自動的に推定します" #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "新しいポイントを追加" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "コントロールポイント" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "削除" #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "距離で選択する" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "上:" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "左:" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "右:" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "常に中心を切り取る" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Panorama Tools スクリプトを編集する" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Panorama Tools エンジンに送られるスクリプトです。これを編集するのは高等テク" "ニックです。" #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "変更を反映して続ける" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "変更を破棄してキャンセル" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "画像を追加…" #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "プロジェクトに画像を読み込む" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "撮影時刻で追加…" #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "同時に撮った写真を読み込む" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "順番を上に" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "順番を下に" #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "選択した画像を取り除く" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "選択された画像をこのプロジェクトから取り除きます。" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "新規スタック" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "選択された画像同士のみで位置をリンク" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 msgid "Change stack..." msgstr "スタックの変更…" #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "選択された画像を別のスタックへ切り替え" #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "コントロールポイントを削除" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "選択された画像をつないでいるコントロールポイントを取り除きます" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 msgid "Run Celeste" msgstr "Celesteを実行" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 msgid "Clean control points" msgstr "コントロールポイントをクリーン" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "外れたコントロールポイントを削除するのに統計的手法を用います" #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 msgid "Image Position" msgstr "画像の位置" #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "Yaw (横):" #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "選択された画像に Yaw(横方向の角度 -180º〜180º)を設定" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "Pitch (縦):" #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "選択された画像に Pitch(縦方向の角度 -90º〜90º)を設定" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "Roll (回転):" #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "選択された画像の Roll(右回りの回転角)を設定" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "リンク" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "スタック全体で位置をリンク" #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "選択された画像のYaw(横方向の角度 -180º〜180º)を設定" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "選択された画像のYaw(縦方向の位置角度 -90º〜90º)を設定" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "選択された画像のRoll(右回りの回転角)を設定" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "選択された画像の位置をリセットします" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 #, fuzzy msgid "Feature Matching" msgstr "機能の適合:" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 msgid "Settings:" msgstr "設定:" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "重複箇所あたりのポイントの数:" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "" "重複している領域一カ所あたりの\n" "検出するコントロールポイントの数" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "外部のAutopanoプログラムを実行します" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "基準にする画像" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "位置決めの基準にする" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "この画像を位置の基準にします。この画像の(全体的な)位置は最適化されません。" #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "露出修正の基準にする" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "この画像を色調補正の基準に設定します" #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "選択された画像" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 msgid "Camera Maker:" msgstr "カメラの製造者:" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 msgid "Camera Model:" msgstr "カメラの型番:" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 #, fuzzy msgid "Lens:" msgstr "レンズ" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 msgid "Capture Date:" msgstr "撮影日:" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 msgid "Focal Length:" msgstr "焦点距離:" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "絞り:" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "シャッター速度:" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "ISO 感度:" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "追加" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "取り除く" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 #, fuzzy msgid "Edge detection scale:" msgstr "角の検出 スケール" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 #, fuzzy msgid "Edge detection threshold:" msgstr "角の検出 閾値" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 #, fuzzy msgid "Maximal image size:" msgstr "画像サイズ:" #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "オプション…" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "放射方向の歪曲収差" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "歪み (a):" #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "たる形歪み (b):" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "歪み (c):" #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "中心のずれ" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "水平方向 (d):" #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "鉛直方向 (e):" #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "以下を最適化:" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 #, fuzzy msgid "Save lens" msgstr "レンズを保存…" #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 msgid "Lens parameters" msgstr "レンズの数値" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 msgid "Edge detection" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 #, fuzzy msgid "Corrected" msgstr "エラー発生" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 #, fuzzy msgid "Show lines" msgstr "すべての画像を表示" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Save as project file..." msgstr "プロジェクトを保存" #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "レンズの数値をファイルから読み込む" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "レンズを保存…" #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "レンズやカメラの数値をファイルに保存します。" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "EXIFを使用" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Exifから水平画角の取得を試みる" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "新規レンズ" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "新しいレンズ設定を作成し選択されている画像に適用します" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "レンズの変更…" #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "選択された画像のレンズを変更します" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 msgid "Reset..." msgstr "リセット…" #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "幾何学的" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "レンズ" #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "水平画角 (v):" #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "水平方向の画角" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "焦点距離:" #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "実際の焦点距離 (mm)" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "焦点距離換算係数:" #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "35 mm フィルムの対角長 / CCD の対角長" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "せん断変形" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "水平方向 (g):" #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "鉛直方向 (t):" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "測光学的" #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "露出と色" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 msgid "Exposure (Eev)" msgstr "露出(Eev):" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "赤色乗数(Er):" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "青色乗数(Eb):" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "周辺光量低下(Vb, Vc, Vd):" #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "光量低下の中心のずれ(Vx, Vy)" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "カメラの特性曲線(Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "カスタム(EMoR)" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "最適化" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "スティッチャー" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "新規 (&N)" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "新規プロジェクト" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "開く (&O)" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "プロジェクトを開く" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "プロジェクトを保存" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "別名で保存 (&A)" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "プロジェクトを別名で保存" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "PTStitcher用スクリプトの書き出し (&W)" #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "プロジェクトをPTStitcher互換のスクリプトに保存します。バッチ処理に便利です。" #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "最近使ったプロジェクト" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 msgid "List of most recently used project files" msgstr "最近使ったプロジェクトファイルのリスト" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "バッチ処理を実行 (&R)" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "PTBatcher(Hugin プロジェクトファイル用のバッチ処理プログラム)を開く" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 msgid "&Merge project..." msgstr "プロジェクトをマージ (&M) " #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "既存のプロジェクトファイルを現在のプロジェクトにマージします。" #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "テンプレートを適用 (&T)" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "他のプロジェクトの設定を現在のプロジェクトに適用します。" #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "環境設定… (&P)" #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す (&U)" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "最後の動作を元に戻す" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "やり直し (&R)" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "最後の動作をやり直す" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "全ポイントを微調整 (&T)" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "すべてのコントロールポイントに微調整を実行します。PTGui, PTAssemler などで" "作ったプロジェクトに便利です。" #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 msgid "Remove control points in masks" msgstr "マスク内のコントロールポイントを除去" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "マスク内の全コントロールポイントを削除" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "最適化 (&O)" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "現在の設定で最適化を再実行します" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "画像の追加 (&A)" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "もう一枚プロジェクトに画像を追加します" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 msgid "Run &Python script" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "全画面表示" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 #, fuzzy msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "Hugin のメインウィンドウを全画面表示" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "コントロールポイント一覧 (&C)" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "すべてのコントロールポイントの距離を表示します" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "プレビューウィンドウを表示 (&P)" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "プレビューウィンドウを表示" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 msgid "&Fast Preview window" msgstr "ファストプレビューウィンドウを表示 (&F)" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "OpenGL プレビューウィンドウを表示" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "「アシスタント」パネルを表示" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 msgid "Show the Images panel" msgstr "「画像」パネルを表示" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "「カメラとレンズ」パネルを表示" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 msgid "Show the Crop panel" msgstr "「切り抜き」パネルを表示" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 msgid "Show the Mask panel" msgstr "「マスク」パネルを表示" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "「コントロールポイント」パネルを表示" #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "「最適化」パネルを表示" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "「露出」パネルを表示" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "「スティッチャー」パネルを表示" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "ボタンやボックスについての情報などがあります。" #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "今日のヒント (&T)" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "「今日のヒント」からひとつを見る" #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカット (&K)" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "ショートカットの一覧" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "よく訊かれる質問と答" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "Hugin について (&A)" #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "寄付 (&D)" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Huginを気に入って下さり、改良を重ねていくのを応援して下さるなら、ぜひHuginプ" "ロジェクトへの寄付をご検討下さい。" #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "新規" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "新しいプロジェクトを始めます" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "開く" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "プロジェクトを開く" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "保存する…" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "プロジェクトを別名で保存…" #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "別名で保存…" #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "画像を追加" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "再び最適化" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "パノラマをファストプレビュー" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 msgid "Fast Preview" msgstr "ファストプレビュー" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "OpenGL プレビューを表示" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "プレビューを見る" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 msgid "Show the preview image" msgstr "プレビューを表示" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "コントロールポイントを表示" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "ポイント一覧" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "全コントロールポイントの一覧を表示" #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Huginを作りあげた人々を表示" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "マスク:" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 msgid "Add new mask" msgstr "新しいマスクを追加" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 msgid "Delete mask" msgstr "マスクを削除" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 msgid "Mask type:" msgstr "マスクタイプ:" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "領域を含めない" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "領域を含める" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "スタックからの領域を含めない" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "スタックからの領域を含める" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 #, fuzzy msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "スタックからの領域を含めない" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "インポート" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "インポート" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "含めない" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "含める" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 msgid "Selected" msgstr "選択中" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 msgid "Unselected" msgstr "選択中でない" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "色" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 msgid "Image size:" msgstr "画像サイズ:" #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "マスクサイズ:" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 msgid "Mask size" msgstr "マスクサイズ" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "変更しない" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "フィットするように拡大縮小" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 msgid "Scale proportional" msgstr "縦横比を保って拡大縮小" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 msgid "Don't rotate" msgstr "回転しない" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "時計回りに 90 度" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "反時計回りに90 度" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 msgid "Loading mask" msgstr "マスクの読み込み中" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "配置の最適化" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "位置(基準から始めて1枚ずつ)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "位置 (y,p,r)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "位置と画角 (y,p,r, v)" #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "位置とたる形歪み (y,p,r, b)" #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "位置と画角とたる型歪み (y,p,r, v, b)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "移動量以外のすべて" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "----------------------------------------------------------" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "位置と移動量 (y,p,r, x,y,z)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "位置と移動量と画角 (y,p,r, x,y,z, v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "位置と移動量とたる型歪み (y,p,r, x,y,z, b)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "位置と移動量と画角とたる型歪み (y,p,r, x,y,z, v, b)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "カスタマイズ" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "最適化を実行" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "最適化プログラムを実行" #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "チェックされた数値が最適化されます\n" "チェックされていない数値は他を最適化する際の基準となります。" #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "プレビューウィンドウで選択された画像のみで最適化" #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "プレビューウインドウで選択された画像どうしのコントロールポイントだけを使いま" "す。魚眼レンズを使ったパノラマの天底など、ぴったり収まらない画像がある時に便" "利です。" #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "画像の位置" #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "縦位置 - Yaw (y):" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "横位置 - Pitch (p):" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "回転角 - Roll (r):" #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "レンズの数値" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "水平画角 (v):" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "X方向のずれ (d):" #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "Y方向のずれ (e):" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "最適化の実行前にスクリプトを編集する" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "上級者向け" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "測光学的パラメータの最適化" #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "最適化の設定:" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "普通のダイナミックレンジ" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "普通のダイナミックレンジ、ホワイトバランス可変" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "ハイダイナミックレンジ、露出固定" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "ハイダイナミックレンジ、露出固定、ホワイトバランス可変" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "カスタマイズ" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "プレビューウィンドウで選択された画像のみで最適化" #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "プレビューウインドウで選択された画像だけを考慮します。魚眼レンズを使ったパノ" "ラマの天底などぴったり収まらない画像がある時に便利です。" #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 msgid "Image variables:" msgstr "画像ごとの数値:" #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "露出(Eev)" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "ホワイトバランス(Er, Eb)" #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "カメラとレンズの数値:" #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "周辺光量低下(Vb, Vc, Vd):" #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 #, fuzzy msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "光量低下の中心(Vx, Vy):" #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "カメラの特性曲線(Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "画像補完法 (i):" #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (バイキュービック法)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "バイリニア法" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "ニアレストネイバー法" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "画素間の補完" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "切り抜き画像を保存" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "切り抜き tiff 画像を保存します。enblend 2.4 以上で便利です。" #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Nonaのオプション" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインの引数" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "ブレンドのオプション" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "Enfuseのオプション" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 msgid "Projection:" msgstr "投影法:" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 msgid "Field of View:" msgstr "画角:" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 msgid "Horizontal:" msgstr "水平方向:" #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 msgid "Vertical:" msgstr "鉛直方向:" #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 msgid "Calculate field of view" msgstr "画角を計算" #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "画角を計算" #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 msgid "Canvas Size:" msgstr "キャンバスのサイズ:" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "最適なサイズを計算" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 msgid "Calculate optimal size" msgstr "最適なサイズを計算" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "最適なパノラマのサイズを計算し、中心の解像度が元の画像と同じぐらいになるよう" "にします。" #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 msgid "Crop:" msgstr "切り抜き:" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "切り抜きを画像に合わせる" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 msgid "Fit crop to images" msgstr "切り抜きを画像に合わせる" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "切り抜きの境界を計算し、最終的な画像がはみ出すことなく最大になるようにしま" "す。" #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "パノラマの出力:" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "露出補正あり、普通のダイナミックレンジ" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "「露出」タブでの設定に基づいて、繋ぎ目のないパノラマにブレンドします。" #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "スタックからの露出合成" #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "画像はマッピングされ、スタックは露出合成され、その後繋ぎ目のないパノラマにブ" "レンドされます。" #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "任意の配列からの露出合成" #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "画像はマッピングされ、ブレンドされて繋ぎ目のないレイヤー群になり、その後レイ" "ヤー群は露出合成されてパノラマになります。 " #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 msgid "Format:" msgstr "ファイル形式:" #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 msgid "High dynamic range" msgstr "ハイダイナミックレンジ" #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "画像は線形色空間でマッピングされ、スタックはマージされ、その後繋ぎ目のないハ" "イダイナミックレンジパノラマにブレンドされます。" #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "再マッピングされた画像" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "再マッピングされ露出補正された画像を出力します。露出補正されたパノラマを手作" "業でブレンドするのに便利です。" #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "露出補正なし、普通のダイナミックレンジ" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "再マッピングされた画像を露出補正なしで出力します。手作業で露出合成するのに便" "利です。" #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "再マッピングされた未マージの線形色空間画像を作成します。" #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "結合されたスタック:" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "ハイダイナミックレンジのマージされたスタック" #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "再マッピングされハイダイナミックレンジでマージされたスタックを大きく重なり" "合った画像をもとに作成します。" #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "レイヤー:" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "ブレンドされた露出の似ているレイヤー、露出補正なし" #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "完全にブレンドされたパノラマを各露出段階について出力します。画像処理ソフト" "ウェアで手作業でコントラストブレンドするのに便利です。" #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 msgid "Processing:" msgstr "処理:" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "マッピング:" #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "フュージョン:" #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "HDRヘのマージ:" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "内蔵" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "ブレンド:" #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 #, fuzzy msgid "Stitch!" msgstr "スティッチャー" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 msgid "HDR Merge Options" msgstr "HDRマージのオプション:" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 msgid "Merge Mode:" msgstr "マージモード:" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "平均" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "平均スロー" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "ゴースト除去(Khan)" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 msgid "Advanced Options" msgstr "高等オプション" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "すべての画像で定義されているピクセルのみを考慮 (-c)" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "このマージモードにはこれ以外のオプションはありません。" #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "ゴースト除去のオプション" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 msgid "Iterations:" msgstr "繰り返し:" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "シグマ:" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "グレースケール画像を用いて処理 (-a f)" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "対数の代わりにガンマ 2.2 を使用 (-a g)" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "画像を拡大縮小しない (-a m)" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Hugin - 環境設定" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "一般" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "リソースの利用状況" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "画像のメモリキャッシュ:" #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "この上限までフルサイズの画像をキャッシュします。" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "CPUの数:" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "Nonaは複数のスレッドを用いて処理を行なえます.\n" "この数字をコンピュータのCPUまたはCPUコアの数に合わせてください。" #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "インターフェース" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(Hugin の再起動が必要)" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 msgid "Project Name:" msgstr "プロジェクト名:" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "含まれるフォルダに基づく" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 msgid "Undo:" msgstr "元に戻す:" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "可視性切り替えを無視" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "予想外の結果になるかもしれません(実験的)。" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "投影法のヒントを表示" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "ヒントはファストプレビューウィンドウでのみ表示されます" #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Druid を表示 (Hugin の再起動が必要です)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 msgid "File Options" msgstr "ファイルの設定" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 msgid "Temporary dir:" msgstr "一時ディレクトリ:" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(OS の標準設定を使うには空白にします)" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "画像の読み込み" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "画像を読み込み後、自動配置を実行する" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 #, fuzzy msgid "Detect vertical lines" msgstr "鉛直な線" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "雲など動きのある対象上のコントロールポイントを削除(Celeste)" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "外れたコントロールポイントを削除するのに統計的手法を用いる" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "自動配置" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "重複している領域一カ所あたりの検出するコントロールポイントの数" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "パノラマの縮小" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "%" #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 msgid "Show Preview" msgstr "プレビューを表示" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 msgid "After align open" msgstr "配置後に開く" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 msgid "Fast Preview window" msgstr "ファストプレビューウィンドウ" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 msgid "Preview window" msgstr "プレビューウィンドウ" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "通常はファストプレビューウィンドウを使用します。\n" "HDR パノラマにはプレビューウィンドウを使用します。" #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "作成" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "完成したパノラマを外部エディタで開く" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "オプションに使えるパターン:\n" "%f -- 出力されるパノラマ\n" "%i -- 最初の入力画像" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "コントロールポイントの編集" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "HDRと16bit画像の表示" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "トーンカーブ" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "リニア" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "対数" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "ガンマ 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "表示に使用" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "パッチの幅:" #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "検索する範囲の幅" #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "% (画像の幅に対して)" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "ローカルな検索範囲の幅" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "相関係数の閾値" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: 全く違う\n" "1: ほとんど同じ" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "曲率のピークの閾値" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0 : ピークなし\n" "0.2: はっきりとしたピーク" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "回転もさせて検索" #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "回転もさせて検索する(遅いが精確)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "開始角度:" #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "終了角度:" #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "ステップ数:" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 msgid "Control Point Detectors" msgstr "コントロールポイントの検出" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "コントロールポイント検出プログラム" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 msgid "New..." msgstr "新規…" #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 msgid "Edit..." msgstr "編集…" #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 msgid "Set default" msgstr "デフォルトに設定" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "アシスタントはデフォルト設定を使用します。" #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 msgid "Output Format" msgstr "出力形式" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 msgid "Default File Format:" msgstr "デフォルトのファイル形式:" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "最終的なパノラマのデフォルトの出力形式" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 msgid "TIFF Compression:" msgstr "TIFF の圧縮形式:" #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 msgid "default TIFF compression" msgstr "デフォルトの TIFF の圧縮形式" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG の画質:" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "デフォルトの JPEG の圧縮率設定" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "バッチ処理" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 #, fuzzy msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存ファイルの上書き" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 #, fuzzy msgid "Verbose Output" msgstr "詳細を出力" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "上級オプション" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 #, fuzzy msgid "Number of threads:" msgstr "マスクの数:" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 #, fuzzy msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nonaは複数のスレッドを用いて処理を行なえます.\n" "この数字をコンピュータのCPUまたはCPUコアの数に合わせてください。" #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "スティッチ中" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "デフォルトの画像補完法 (i):" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 msgid "Create cropped images by default" msgstr "切り抜き画像をデフォルトで保存" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "GPU を用いたマッピング(実験的)" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "マッピングの高速化のためにビデオカードの GPU を利用します" #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Enblendプログラムを自分で選択" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "Enblend:" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "デフォルトの引数:" #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 #, fuzzy msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "これらはデフォルトの引数です。値はプロジェクトごとに「スティッチャー」タブで" "変更できます。\n" "引数のうち -w, -o, --compression は使わないで下さい。Huginが自動的に指定しま" "す。" #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Enfuseプログラムを自分で選択" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Enfuse:" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "プログラム:" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 msgid "Celeste parameters" msgstr "Celesteの設定" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "SVMの閾値:" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "0.5以上:より鈍感\n" "0.5未満:より敏感" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "ガボールフィルタのサイズ:" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "小" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 msgid "large" msgstr "大" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "大:より正確\n" "小:画像の端に近いコントロールポイントも検証可能" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "適用" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "PTStitcherプログラムを自分で選択" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "スクリプトファイル:" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Panotoolsが使う一時ファイルのファイル名" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "詳細" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "パノラマを横方向中央に移動" #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "自動更新" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "変更に応じてプレビューを更新" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "更新" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "プレビューの更新" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "パノラマ全体を表示する" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "最適な画角を推定" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "波打っている水平線を自動的にまっすぐにします。" #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "数値を入力して変形する" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "数値で変型" #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "自動更新" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "自動更新" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "すべての画像を表示" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "どの画像も表示しない" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Yaw (横):" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Pitch (縦):" #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Roll (回転):" #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "画像からその番号を特定します" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "判別" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 msgid "Photometrics" msgstr "測光学的" #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "完全に測光学的な補正を使用(遅い)" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "各コントロールポイントの両端を結ぶ線を表示します。線が長いほど誤差が大きいこ" "とを表します。" #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "パノラマの露出を全画像の平均露出に一致させます。" #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 #, fuzzy msgid "Gray picker" msgstr "灰色をピックアップ" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 msgid "Scale:" msgstr "スケール:" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* 灰色の線は、コントロールポイントがないものの画像ペアは重なっていることを示" "します。\n" "* 緑・黄・赤の線はそれぞれ揃い具合が良い・普通・悪いことを表します。\n" "* コントロールポイントタブで線をクリックすると関連する画像を編集することがで" "きます。" #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 msgid "Layout" msgstr "配置" #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "画角" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "×" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Foldername.pto" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "波打っている水平線を自動的にまっすぐにします。" #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 msgid "Drag mode:" msgstr "ドラッグモード:" #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "パノラマを移動させるか画像をドラッグします。" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "移動/ドラッグ" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "切り抜き領域を画像に内接する最大の長方形に設定" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "左:" #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "上:" #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "右:" #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "下:" #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "パノラマの切り抜き領域を変更" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "表示/隠す" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 msgid "Reset values" msgstr "値をリセット" #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 msgid "to EXIF values" msgstr "EXIFの値に" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "0 に設定(露出の修正なし)" #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 msgid "Color" msgstr "色" #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "周辺光量低下" #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "カメラのレスポンスカーブ" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Hugin(フーギン)にようこそ。パノラマ写真を作るには「アシスタント」タブのス" "テップに従うと良いでしょう。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "パノラマの水平線が波打っているなら、プレビューウインドウの「まっすぐに」機能" "を使うと良いでしょう。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "プレビューウインドウでパノラマの中心や傾きを変えることが出来ます。中心は左ク" "リックで指定します。傾きは右クリックで水平線を指定して変えます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "もし Hugin 内蔵の CPFind 以外のコントロールポイント検出プログラムを使いたい場" "合、「環境設定」→「コントロールポイントの検出」で設定できます。ただし、インス" "トールは別途行っておく必要があります。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Hugin はサードパーティのコントロールポイント検出プログラムを数多くサポートし" "ています。例えば、Autopano や Autopano-SIFT-C や Panomatic などです。それらは" "「環境設定」→「コントロールポイントの検出」で管理されるプラグイン機構によって" "サポートされます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "コントロールポイント検出プログラムがすべての写真をコントロールポイントで結ぶ" "ことが出来ない場合があります。その場合は「コントロールポイント」タブを使って" "手動でコントロールポイントを作成してください。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "「コントロールポイント」タブで、シフトキーを押しながらマウスを動かすと両方の" "画像をスクロールすることができます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "コントロールキーかマウスの中央ボタンを押しながらマウスを動かすと「コントロー" "ルポイント」タブの画像の片方を動かすことができます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "レンズの「入射瞳」を中心にカメラを回転すると視差を防いでパノラマ作りをより楽" "にすることができます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "" "http://hugin.sourceforge.net/tutorials に Hugin のチュートリアルがあります。" "(英語)" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "もしパノラマはうまくつながっているのに水平な線が湾曲している場合は鉛直な線の" "コントロールポイントを足すといいかもしれません。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "「コントロールポイント」タブで同じ画像を両側に表示すると水平な線や鉛直な線の" "コントロールポイントを追加できます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "コントロールポイントは動かないもので指定しましょう。人や木など、動いたり形の" "はっきりしないものはさけた方がいいでしょう。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "huginのウィンドウにドラッグアンドドロップして画像を追加することができます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Huginを気に入って下さったなら、ぜひHuginプロジェクトへの寄付をご検討下さい。" "http://sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=77506 からお願" "いいたします。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "コントロールポイントはなるべく広くまばらに指定しましょう。あまりポイント同士" "の距離が近いと画像同士の関係がうまく定義されないかもしれません。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "コントロールポイントはできるだけカメラから遠くの被写体上に設定してください。" "その方が視差の影響が小さいためです。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "微調整ボタンを使ってよりよいポイントの場所を推定することができます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "複数レイヤーのパノラマは Gimp や Photoshop で編集でき、創造的な可能性を秘めて" "います。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "PanoTools Wiki ( http://wiki.panotools.org/ ) にはパノラマに関する情報がたく" "さん載っています。(英語)" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "複数レイヤーの TIFF ファイルは Gimp 2.0 以上で読み込むことができます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "マウスの中央ボタンを押すと「コントロールポイント」タブの画像を動かすことがで" "きます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "\"f\" キーは微調整ボタンのショートカットです。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "\"Del\" キーで選択されたコントロールポイントを削除することができます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "「コントロールポイント」タブで \"0\" キーを押すと全体表示にズームアウトしま" "す。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "「コントロールポイント」タブで \"0\" キーを押すと 100 % 表示にズームします。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Enblend でパノラマがブレンドされた後で Gimp や Photoshop で修正を加えるには、" "(パノラマと同じディレクトリに保存されている)マッピングされた出力画像が使え" "ます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Hugin やその他のフリーなパノラマ作成ソフトウェアに関する話題は ptx メーリング" "リスト(英語;http://groups.google.com/group/hugin-ptx )で議論されています。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Hugin の基礎になっている Panorama Tools は Helmut Dersch によって開発されまし" "た。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "コントロールポイントの「微調整」は「回転もさせて検索」を使うと精度が上がりま" "す。魚眼レンズや画角の広いレンズの写真はこの機能が必須になるでしょう。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "画像タブやレンズタブでは複数の画像を選択することができます。コマンドは選択さ" "れた画像すべてに適応されます。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "レンズに関する数値はピント位置を変えると変化することがあります。最適な結果を" "得るには、数値を調整することで設定を知って後で再利用するとよいでしょう。" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "「すべて」の数値を最適化するのは、大きく重なりあっている画像にたくさんのコン" "トロールポイントがうまく散らばって設定されている場合でなければ意味がありませ" "ん。" #, fuzzy #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "プロジェクトを追加…" #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr ".ptoファイルを削除" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "プロジェクトを追加…" #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "バッチリストにプロジェクトを追加します。" #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "コントロールポイントの自動検出(Autopano)" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "検知後のコントロールポイントを自動的にチェック" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "コントロールポイントの微調整" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "プロジェクトを追加しました " #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "貢献" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "バッチ処理に送る (&B)" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "プロジェクトを保存してバッチ処理に送ります。PTBatcher が受け取ります。" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "マスクを読み込む" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "色:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "プロジェクトを保存しバッチ処理に送る" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "プロジェクトを保存しバッチ処理に送る" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "スティッチの実行" #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "スティッチ中…"