# translation of pl.po to Polish # Polish translations for hugin package. # Copyright (C) 2004 Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # Marek Januszewski , 2004. # Pablo d'Angelo , 2005. # Jakub Bogusz , 2005-2006. # Michał Smoczyk , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 09:28+0200\n" "Last-Translator: Michał Smoczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "Program zewnętrzny %s podany w ustawieniach nie został znaleziony, " "przywracanie wersji z pakietu instalacyjnego" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Program zewnętrzny %s nie został znaleziony w pakiecie instalacyjnym, " "przywracanie ścieżki systemowej" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "" "Program %s nie znaleziony w ustawieniach, przywracanie wartości domyślnej" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normalny (prostoliniowy)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panoramiczny (walcowy)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Okrągłe rybie oko" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Pełnoklatkowe rybie oko" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Walcowy równoodległościowy" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "Ortograficzny" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Stereograficzny" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 #, fuzzy msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Rybie oko" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Wczytaj parametry obiektywu" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki parametrów obiektywów (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Niezgodny plik parametrów obiektywu, rozmiary zdjęcia nie pasują\n" "Czy mimo to zastosować te ustawienia?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Błąd wczytywania parametrów obiektywu" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Nieudane zatrzymanie procesu %ld, błąd %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Błąd zatrzymania procesu %ld, kod 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Błąd zatrzymania procesu %ld, kod 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Postęp wiersza poleceń" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Upłynęło już : " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Optymalizuję panoramę" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Wszystkie pliki zdjęć|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*." "png;*. PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*." "exr;*.EXR| Pliki JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Pliki TIFF (*." "tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Pliki PNG (*.png)|*.png;*.PNG|Pliki " "HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|Pliki EXR (*.exr)|*.exr;*.EXR|Wszystkie pliki (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "nie można otworzyć skryptu : %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania skryptu panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Nadpisać istniejące pliki?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Nadpisanie istniejących plików" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Składanie %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas składania projektu\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Błąd podczas składania" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania skryptu panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 #, fuzzy msgid "Error during running assistant" msgstr "Błąd podczas składania" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "katalog xrc nie został znaleziony w instalacji" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd krytyczny" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Nie znaleziono tłumaczeń w pakiecie instalacyjnym" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Nie znaleziono katalogu xrc, Hugin musi być poprawnie zainstalowany\n" "Szukana ścieżka:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "Nazwa lub nazwy plików zawierają jeden z następujących nieprawidłowych " "znaków: %s\n" "Hugin nie potrafi pracować z takimi nazwami plików. Proszę zmienić nazwy " "swoich plików i spróbować ponownie." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Dodaj zdjęcia" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Dodaj zdjęcia: anuluj" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Co najmniej jedno pole danych jest puste.\n" "Proszę sprawdzić wprowadzone dane." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 #, fuzzy msgid "Finding lines..." msgstr "Zmień obiektyw..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Fiński" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Zapisz plik parametrów obiektywów" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Pliki parametrów obiektywów (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Plik %s już istnieje. Nadpisać go?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Zapisz projekt" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Zapisz projekt" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Pliki projektów (*.pto)|*.pto|Wszystkie pliki (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Tworzenie odcieni szarości %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Architektoniczny" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Wersja %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Libraries" msgstr "Wykrywacz" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "Proszę wczytaj fotografie - naciśnij przycisk \"Wczytaj zdjęcia\"." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "Wczytano %d zdjęć." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, fuzzy, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Zdjęcia są połączone za pomocą %d punktów kontrolnych.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "Znaleziono %d niepołączonych grup zdjęć: " #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Użyj zakładki Punkty kontrolne aby połączyć wszystkie zdjęcia punktami " "kontrolnymi. Można nacisnąć środkowy klawisz myszy, aby przewinąć zdjęcia w " "zakładce punktów kontrolnych.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Zdjęcia lub punkty kontrolne zostały zmienione. Należy ponownie wykonać " "wyrównanie." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Bardzo dobre dopasowanie." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Dobre dopasowanie." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Złe dopasowanie, niektóre punkty kontrolne mogą być złe lub występują błędy " "paralaksy lub poruszenia." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Bardzo złe dopasowanie. Sprawdź złe punkty kontrolne, parametry obiektywu, " "lub błędy paralaksy i poruszenia. Wymagana jest ręczna interwencja i zmiana " "ustawień." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Błąd uśredniania po optymalizacji: %.1f piksel, maksymalnie: %.1f\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" "Uwaga: automatyczne wyrównanie używa domyślnych parametrów podanych w " "ustawieniach programu. Jeśli zmodyfikujesz parametry dla tego projektu w " "następnych zakładkach i zechcesz je użyć, uruchom wykrywanie punktów " "kontrolnych z zakładki Obrazy, optymalizację geometryczną z zakładki " "Optymalizator oraz optymalizację fotometryczną z zakładki Ekspozycja." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Wymagane są co najmniej dwa zdjęcia.\n" "Proszę dodaj więcej zdjęć." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 #, fuzzy msgid "Running assistant" msgstr "Uruchamianie Celeste" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Ostrzeżenie - znaleziono %d niepołączonych grup zdjęć:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Utwórz punkty kontrolne między niepołączonymi zdjęciami używając zakładki " "Punkty kontrolne.\n" "\n" "Po dodaniu punktów, ponownie naciśnij przycisk \"Wyrównaj\"." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #, fuzzy msgid "Project file not found" msgstr "Nie znaleziono pliku zdjęcia" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "" "Autopano ze strony http://autopano.kolor.com jest niedostępne dla systemu OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Użycie zamiast tego Autopano-Sift" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Co najmniej jedno pole danych jest puste.\n" "Proszę sprawdzić wprowadzone dane." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Spróbuj połączyć wszystkie nakładające się obrazy." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Działa tylko dla par obrazów bez zdefiniowanych punktów kontrolnych." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Wybierz program do wykrywania punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "lewy x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "lewy y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "prawy x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "prawy y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "Odległość" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "Nie znaleziono odpowiadającego punktu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "Dodano nowy punkt kontrolny" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "Szukam podobnych punktów..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Błąd podczas dostrajania" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "Punkt dostrojony, kąt: %.0f stopni, współczynnik korelacji: %0.3f, " "zakrzywienie: %0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "zmień punkty lub naciśnij prawy przycisk myszy by dodać parę" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Estymowany punkt jest poza obszarem zdjęcia" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 #, fuzzy msgid "No similar point found." msgstr "Nie znaleziono podobnego punktu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Hugin" msgstr "Węgierski" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Nie znaleziono podobnego punktu. Sprawdź podobieństwo wizualnie.\n" "Współczynnik korelacji (%.3f) jest mniejszy niż próg ustawiony w " "preferencjach programu." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Nie znaleziono podobnego punktu. Sprawdź podobieństwo wizualnie.\n" "Współczynnik korelacji (%.3f) jest mniejszy niż próg ustawiony w " "preferencjach programu." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "Dodaj nową linię" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Linia %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "normalny" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "linia pionowa" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "linia pozioma" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "Nie można estymować pozycji zdjęcia bez punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Utwórz punkty kontrolne.\n" "Aby utworzyć mniej punktów\n" "wprowadź większą liczbę." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Próg wykrywania rogów" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Utwórz punkty kontrolne" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Skala wykrywania rogów" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia punktów kontrolnych:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Zaznacz punkt na prawym zdjęciu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Zaznacz punkt na lewym zdjęciu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Nie można uruchomić Celeste bez co najmniej jednego punktu kontrolnego " "łączącego dwa zdjęcia" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 msgid "Running Celeste" msgstr "Uruchamianie Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "Szukanie ruchomych punktów kontrolnych..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Loading model file" msgstr "Wczytuję zdjęcie %s" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Usunięto %d punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 msgid "Celeste result" msgstr "Wynik Celeste" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "nowy" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Nie można obsłużyć wydarzenia!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "lewe zdjęcie" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "prawe zdjęcie" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Wpisz minimalny błąd punktów kontrolnych\n" "Zostaną zaznaczone wszystkie punkty z większym błędem" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Zaznacz punkty kontrolne" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Proszę wpisać poprawny numer" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Przeciągnij aby przesunąć zdjęcia (opcjonalnie użyj Shift do zachowania), " "lub obróć za pomocą przeciągania z wciśniętym prawym klawiszem myszy lub " "klawiszem Ctrl." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Aktualnie zachowano przesunięcie tylko obrotu pionowego (pitch). Wykonaj " "większe przesunięcie w przeciwnym kierunku aby zachować obrót poziomy (yaw)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Aktualnie zachowano przesunięcie tylko obrotu poziomego (yaw). Wykonaj " "większe przesunięcie w przeciwnym kierunku aby zachować obrót pionowy " "(pitch)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Obróć dookoła środka aby obrócić dookoła osi optycznej." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Przeciąganie zachowawcze: wykonaj przesunięcie, a zostanie ono przyciągnięte " "do obrotu pionowego lub poziomego." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Przeciągnij aby przesunąć." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Szybki podgląd panoramy" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "Wycentruj" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Zmieść" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "Wyprostuj" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 msgid "Autocrop" msgstr "Automatyczne przycięcie" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "wyświetlone zdjęcia" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "Brak" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "przeciągnij by zmienić pionowe pole widzenia" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "przeciągnij by zmienić poziome pole widzenia" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 #, fuzzy msgid "Mosaic plane" msgstr "Dwupłaszczyznowy" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Podgląd" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 #, fuzzy msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Przywraca parametry rzutu do ich wartości domyślnych." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "parametr:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Prostoliniowy" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Cylindryczny" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Wartość kąta obrotu poziomego (yaw) musi być numeryczna." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "" "Wartość kąta obrotu pionowego (obniżenia/podwyższenia horyzontu, pitch) musi " "być numeryczna." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Wartość obrotu wokół osi optycznej aparatu musi być numeryczna." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #, fuzzy msgid "X value must be numeric." msgstr "Wartość kąta obrotu poziomego (yaw) musi być numeryczna." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Y value must be numeric." msgstr "Wartość kąta obrotu poziomego (yaw) musi być numeryczna." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Z value must be numeric." msgstr "Wartość kąta obrotu poziomego (yaw) musi być numeryczna." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "Wartość musi być numeryczna." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "Parametry obiektywu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 #, fuzzy msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Parametry obiektywu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "różnica" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Wyliczanie optymalnego przycięcia" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Góra powinna być liczbą całkowitą większą od 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Lewo powinno być liczbą całkowitą większą od 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Prawo powinno być liczbą całkowitą większą od 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Dół powinien być liczbą całkowitą większą od 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "Lewa krawędź musi być mniejsza niż prawa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "Górna krawędź musi być mniejsza niż dolna" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "Błędna wartość HFOV. Maksimum HFOV dla tego rzutu to %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "Błędna wartość VFOV. Maksimum VFOV dla tego rzutu to %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Nieprawidłowe wejście\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Wartość \"%s\" dla %s nie jest prawidłową liczbą\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Powtórzenie" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Dokładność" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Złe wejście" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "Nie znaleziono informacji lub tylko częściową o polu widzenia w pliku " "obrazu\n" "%s\n" "\n" "Proszę wprowadzić poziome pole widzenia (HFOV) lub wielkość ogniskowej oraz " "mnożnik ogniskowej (crop)." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Poziome pole widzenia (HFOV) musi być większe od zera." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "Długość ogniskowej musi być większa od zera." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Mnożnik ogniskowej musi być większy od zera." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "szerokość" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "wysokość" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "obrót poziomy (y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "obrót pionowy (p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "obrót roll (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Odniesienie" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Pkt. kontr." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "Numer serii" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "Nr obiektywu" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Typ obiektywu (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "HFOV (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "Ucięcie" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "Liczba masek" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, fuzzy, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Dodano %d punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 msgid "Control point detector result" msgstr "Wynik wykrywania punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Czyszczenie punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "Sprawdzanie parzystości" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 msgid "Checking whole project" msgstr "Sprawdzanie całego projektu" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "Zakończono czyszczenie" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "Usunięto %d punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 msgid "Cleaning" msgstr "Czyszczenie" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, fuzzy, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Czy na pewno usunąć %d punktów kontrolnych?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "Usuń punkty kontrolne" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" "Musisz mieć co najmniej dwie serie, zanim będzie można przypisać zdjęcia do " "innej serii." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 msgid "Enter new stack number" msgstr "Podaj numer nowej serii" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 msgid "stack number" msgstr "Numer serii" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 msgid "Change stack number" msgstr "Zmień numer serii" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Usunięto %d punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Proszę wybrać zdjęcie i spróbować ponownie" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" "Twój projekt musi mieć zdefiniowane co najmniej dwa obiektywy, zanim będzie " "można zmienić, który z nich przypisać do tych zdjęć." #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Wpisz numer nowego obiektywu" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Numer obiektywu" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Zmień numer obiektywu" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Podpowiedzi niestety nie są dostępne!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "&Następna porada" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokazuj porady po uruchomieniu" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "Czy wiesz że..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Błąd krytyczny instalacji\n" "Nie znaleziono pliku data/splash.png w:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "Po&moc" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Actions" msgstr "Opcje" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "Rozpoczęto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 #, fuzzy msgid "Don't Save" msgstr "Nie zmieniaj" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "wymuszone zamknięcie" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "zapisano projekt %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Składanie panoram" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Zapisz plik skryptu PTmendera" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Pliki PTmendera (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Otwórz projekt: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Otwarto projekt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Błąd podczas otwierania projektu: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Otwórz projekt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Pliki projektów (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Wszystkie " "zdjęcia (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Otwórz projekt: anuluj" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Nie można uruchomić systemowej przeglądarki internetowej" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "Wybierz szablon projektu" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Dostrajanie wszystkich punktów" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Dostrajanie" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d punkty dostrojone, %d punkty nie zaktualizowane ze względu na małą " "korelację\n" "\n" "Podpowiedź: Błędy dostrojonych punktów zostały ustawione na współczynnik " "korelacji\n" "Problematyczne punkty, z którymi był problem mogą być zauważone (tuż po " "dostrojeniu, przed optymalizacją)\n" "przy błędzie <= %.3f.\n" "Błąd punktów bez dobrze zdefiniowanego szczytu (typowo w regionach z " "równomiernym kolorem)\n" "będzie ustawiony na 0\n" "\n" "Użyj listy Punktów Kontrolnych (F3) aby zobaczyć wszystkie punkty obecnego " "projektu\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Rezultat dostrajania" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Usuwanie punktów kontrolnych w maskach" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 msgid "Select python script" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki projektów (*.ptb)|*.ptb|Wszystkie pliki (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Nie znaleziono pliku \"%s\".\n" "Możliwe że został przeniesiony, usunięty lub zmieniono jego nazwę." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Nie znaleziono pliku modelu Celeste, Hugin musi być poprawnie zainstalowany." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu:" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 msgid "Mask type" msgstr "Typ maski" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "Utwórz wielokątną maskę klikając lewym klawiszem myszy na obrazie, ustaw " "ostatni punkt za pomocą prawego klawisza myszy." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "Zapisz maskę" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Pliki masek (*.msk)|*.msk|Wszystkie pliki (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "Zapisz maskę" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "Load mask" msgstr "Wczytaj maskę" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Wczytaj maskę: anuluj" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu:" #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Opcje programu Nona" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optymalizator zakończył pracę.\n" "UWAGA: Wyliczono bardzo małe pole widzenia (v)\n" "\n" "Wyniki są prawdopodobnie nieprawidłowe.\n" "\n" "Proszę optymalizować pole widzenia tylko dla pełnych 360-stopniowych panoram " "lub kiedy na pewno wiesz co robisz.\n" "Optymalizacja pola widzenia dla częściowych panoram może prowadzić do " "nieprawidłowych wyników.\n" "Spróbuj dodać więcej zdjęć lub punktów kontrolnych.\n" "\n" "Czy mimo to zastosować zmiany?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optymalizator zakończył pracę.\n" "Wyniki:\n" " średnia odległość punktów kontrolnych: %f\n" " odchylenie standardowe: %f\n" " maksimum: %f\n" "\n" "*UWAGA*: estymowano bardzo duże współczynniki zniekształcenia (a,b,c).\n" "Wyniki są prawdopodobnie niepoprawne.\n" "Należy optymalizować wszystkie parametry zniekształcenia tylko kiedy użyto " "dużej liczby dobrze rozmieszczonych punktów kontrolnych.\n" "Proszę przywrócić parametry a, b i c do zera i dodać więcej punktów " "kontrolnych.\n" "\n" "Mimo to zastosować zmiany?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Optymalizator zakończył pracę.\n" "Rezultaty:\n" " średnia odległość punktów kontrolnych: %f\n" " odchylenie standardowe: %f\n" " maksimum: %f\n" "\n" "Zastosować zmiany?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Wynik optymalizacji" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Takie same parametry winietowania i krzywej optoelektrycznej aparatu\n" "powinny być zastosowane dla wszystkich zdjęć z danego obiektywu.\n" "Aktualnie każde zdjęcie może mieć ustawione różne parametry.\n" "Czy odziedziczyć parametry?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Odziedzicz parametry" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 #, fuzzy msgid "Exposure optimization" msgstr "Optymalizacja fotometryczna" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Korekcja winietowania i ekspozycji jest określana przy użyciu wartości " "kolorów w nachodzących obszarach.\n" "Aby przyspieszyć obliczenia, używany jest tylko losowy podzbiór punktów." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Liczba punktów na zdjęcie" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Optymalizacja fotometryczna" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Wyrównanie fotometryczne" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Wczytywanie zdjęć" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Błąd: nie można wczytać wszystkich zdjęć" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Błąd: nie znaleziono nakładających się punktów, optymalizacja fotometryczna " "przerwana" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Błąd wewnętrzny podczas optymalizacji fotometrycznej:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Wyniki optymalizacji fotometrycznej:\n" "Średnia różnica (RMSE - pierwiastek kwadratowy z błędu średniokwadratowego) " "pomiędzy nakładającymi się pikselami: %.2f wartości szarości (0..255)\n" "\n" "Zastosować wyniki?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Optymalizacja fotometryczna zakończona" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Rybie oko" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Walcowy równokątny (Merkator)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Walcowy równokątny poprzeczny (poprzeczny Merkator)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidalny" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Walcowy równopowierzchniowy Lamberta" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Azymutalny równopowierzchniowy Lamberta" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Stożkowy równopowierzchniowy Albersa" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Walcowy Millera" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Architektoniczny" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Walcowy równoodległościowy Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Dwupłaszczyznowy" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Trójpłaszczyznowy" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Panini ogólny" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 #, fuzzy msgid "Thoby Projection" msgstr "Rzut" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Szerokość powinna być liczbą całkowitą większą od 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Wysokość powinna być liczbą całkowitą większą od 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr " opcje programu PTmender nie są jeszcze obsługiwane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr " opcje programu PTblender nie są jeszcze obsługiwane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "Opcje dla tego programu HDRMerge nie są jeszcze obsługiwane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego projektu" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Podaj nazwę pliku wyjściowego" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Podana nazwa pliku zawiera jeden z następujących nieprawidłowych znaków: %s\n" "Hugin nie potrafi pracować z taką nazwą pliku. Proszę podać prawidłową nazwę." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "Nie można wykonać polecenia: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "błąd ShellExecuteEx" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Stitch anyway" msgstr "Złóż teraz!" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "Domyślne ustawienie systemu" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chiński uproszczony" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chiński tradycyjny" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Hiszpański" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Duński" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "Angielski" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Francuski" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Brazylijski portugalski" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "Wybierz PTmender" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "Wybierz edytor zdjęć" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Wybierz Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Wybierz Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Szczegóły Panotools" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Czy naprawdę przywrócić ustawienia do wartości domyślnych?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "Wczytaj wartości domyślne" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Please select an entry first" msgstr "Proszę najpierw wybrać wpis" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Select Entry" msgstr "Wybierz wpis" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Nie możesz usunąć ostatniego ustawienia.\n" "Wymagane jest co najmniej jedno ustawienie." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ustawienie wykrywania punktów kontrolnych \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Usuń ustawienie wykrywania punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Load control point detector settings" msgstr "Usuń ustawienie wykrywania punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Usuń ustawienie wykrywania punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Save control point detector settings" msgstr "Usuń ustawienie wykrywania punktów kontrolnych" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Przeciągnij wnętrze prostokąta aby dopasować przycięcie." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Podgląd panoramy" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Opcje podglądu" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "Rzut (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Tryb łączenia:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Parametry rzutu" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "Przywraca parametry rzutu do ich wartości domyślnych." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Kliknij lewym przyciskiem myszy aby zdefiniować nowy punkt centralny, prawym " "przyciskiem aby przesunąć punkt na horyzont." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Wyśrodkuj panoramę lewym klawiszem myszy, ustaw horyzont prawym klawiszem" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Przesuń kursor myszy nad zdjęciami lub przyciskami zdjęć aby je " "zidentyfikować." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Kliknij tutaj aby utworzyć lub zmienić punkty kontrolne." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Kliknij na połączeniu aby edytować punkty kontrolne." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Błąd podczas składania" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Nie można zdekodować zdjęcia:\n" "%s\n" "Anulowanie" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Nieobsługiwany format pliku" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Nie znaleziono zdjęcia:\n" "%s\n" "Proszę wybrać poprawne zdjęcie" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Nie znaleziono pliku zdjęcia" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "Znaleziono %d niepoprawnych punktów kontrolnych.\n" "\n" "Naciśnij OK aby usunąć." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Error Detected" msgstr "Wykryto błąd" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Błąd, szablon wymaga %d zdjęć,\n" "a bieżący projekt zawiera %d zdjęć\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "Nie można zastosować szablonu" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku projektu" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "Nie można znaleźć \"%s\" w ścieżce.\n" "Być może nie został zainstalowany poprawnie lub źle podano ścieżkę w " "ustawieniach." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "Proszę użyć %namefile, %i lub %s by podać nazwę plików wejściowych dla " "wykrywacza punktów kontrolnych" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Błąd w poleceniu wykrywania punktów kontrolnych" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Wiersz poleceń dla wykrywania punktów kontrolnych jest zbyt długi.\n" "To jest ograniczenie systemu Windows.\n" "Proszę wybrać mniej zdjęć lub umieścić zdjęcia w folderze\n" "z krótszą ścieżką" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Wybrano zbyt wiele zdjęć" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Zbyt wiele argumentów (zdjęć). Spróbuj użyć parametru %%s w ustawieniach.\n" "\n" " Nie można wykonać polecenia: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "Błąd wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "Szukanie punktów kontrolnych" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Polecenie: %s\n" "nie powiodło się z kodem błędu: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć %s do odczytu.\n" "Oznacza to, że wywołanie wykrywania punktów kontrolnych nie powiodło się\n" "lub użyto złych parametrów w wierszu poleceń.\n" "\n" "Wykonane polecenie: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "Control point detector failure" msgstr "Błąd wykrywania punktów kontrolnych" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Proszę użyć %i aby podać nazwy plików wejściowych, a %k aby podać plik " "punktów kluczowych w celu wygenerowania odstępów między punktami" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Proszę użyć %k aby podać nazwy plików z punktami kluczowymi, a %o aby podać " "plik wyjściowy projektu dla odpowiedniego kroku" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "tworzenie pliku z punktami kluczowymi" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Zbyt wiele argumentów (zdjęć). Spróbuj użyć w ustawieniach programu takiej " "opcji generatora punktów kontrolnych, która obsługuje parametr %%s.\n" "\n" " Nie można wykonać polecenia: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Wykryto błąd składni w parametrach, anulowanie." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Podaj plik źródłowy projektu" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Nie można znaleźć pliku projektu:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Podaj nazwę pliku wynikowego" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "Nie podano plików projektu" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Składam panoramę" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "Zła ilość zdjęć podana w wierszu poleceń" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "rozmiar obrazu wynikowego: " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nie można wyczyścić, przetwarzanie wsadowe w toku.\n" "Czy chcesz je anulować?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "Wyczyszczono przetwarzanie wsadowe." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Błąd: Nie można uzyskać stanu, projektu z indeksem %d nie ma na liście." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Błąd: nie można wczytać pliku przetwarzania wsadowego." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Przetwarzanie wsadowe zakończone powodzeniem." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Przetwarzanie wsadowe zakończone z błędami." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Rozpoczynanie zamykania..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "Zamykanie..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 msgid "Error shutting down." msgstr "Błąd zamykania." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Błąd zamykania. Czy posiadasz uprawnienia administratora?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 msgid "No output prefix specified" msgstr "Nie podano przedrostka wyjściowego" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Składanie" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "Asystent" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Błąd podczas usuwania, projektu z id %d nie ma na liście." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Błąd: Nie można usunąć pliku projektu " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 msgid "Running batch..." msgstr "Uruchamianie przetwarzania wsadowego..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "Przetwarzanie wsadowe w trakcie." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 msgid "Running command \"" msgstr "Uruchamianie polecenia \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Składanie %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Błąd: Nie można ustawić stanu, projektu z indeksem %d nie ma na liście." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "Nie robi za wiele..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 #, fuzzy msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "&Uruchom składanie wsadowe" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Proszę podać program wiersza poleceń do wykonania:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Enter application" msgstr "Podaj program" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Podaj katalog do wyszukania w nim projektów" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Podaj plik źródłowy projektu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 msgid "Added projects from dir " msgstr "Dodano projekty z katalogu " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Dodaje projekt do listy wsadowej." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 #, fuzzy msgid "Batch stopped" msgstr "Zatrzymano przetwarzanie wsadowe" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Podaj nazwę przedrostka wyjściowego dla projektu " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 msgid "Please select a project" msgstr "Proszę wybrać projekt" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "help file: " msgstr "Plik pomocy: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Podaj plik wsadowy do otwarcia" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Pliki projektów (*.ptb)|*.ptb|Wszystkie pliki (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Nie można otworzyć programu w Huginie." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Nie wybrano projektu. Otworzyć Hugina bez projektu?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "Zatrzymano przetwarzanie wsadowe" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "Kontynuowanie przetwarzania wsadowego..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "Na liście znajdują się nieprawidłowe projekty.\n" "Usunąć je również?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nie można usunąć, projekt w toku.\n" "Czy chcesz go anulować?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Removed project " msgstr "Usunięto projekt " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Proszę wybrać projekt do usunięcia" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nie można przywrócić, projekt w toku.\n" "Czy chcesz go anulować?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "Reset project " msgstr "Przywróć projekt " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Proszę wybrać projekt do przywrócenia" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Nie można przywrócić, projekty w toku.\n" "Czy chcesz anulować przetwarzanie wsadowe?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Podaj plik wsadowy do zapisania" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Pliki projektów (*.ptb)|*.ptb|Wszystkie pliki (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Starting batch" msgstr "Uruchom przetwarzanie wsadowe" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Show window" msgstr "&Okno podglądu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 msgid "Start batch" msgstr "Uruchom przetwarzanie wsadowe" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 #, fuzzy msgid "Continue batch" msgstr "Kontynuowanie przetwarzania wsadowego..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 msgid "Pause batch" msgstr "Zatrzymaj" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 #, fuzzy msgid "Stop batch" msgstr "Uruchom przetwarzanie wsadowe" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Dodaje projekt do listy wsadowej." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Dodaj projekt..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "&Wyjście\tAlt-X" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "góra:" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Wczytuję zdjęcie %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Rozpoczęto" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Połączona i wygładzona panorama" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "No possible panoramas found." msgstr "Nie znaleziono podobnego punktu" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "Dodaj zdjęcia" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "W trakcie" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Complete" msgstr "Zakończono" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "Brak pliku" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Paused" msgstr "Zatrzymanie" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Output prefix" msgstr "Przedrostek wyjściowy" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Stan" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnio zmodyfikowany" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 msgid "Projection" msgstr "Rzut" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Błąd, nie można przekształcić id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Program do łączenia plików projektów Hugina.\n" " Wersja: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Błąd podczas składania panoramy\n" "Prześlij proszę pełny tekst błędu do trackera błędów na http://sf.net/" "projects/hugin." #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 #, fuzzy msgid "Specify log file" msgstr "Podaj nazwę pliku wynikowego" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 #, fuzzy msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Pliki projektów (*.pto)|*.pto|Wszystkie pliki (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "O programie Hugin" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "wersja" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "O programie" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsorzy" #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Licencja" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Domyślne ustawienie systemu" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "OK" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Wczytaj zdjęcia..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 msgid "Load a series of images" msgstr "Wczytaj serię fotografii" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "nie wczytano żadnych zdjęć" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Automatycznie (użyj danych EXIF)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Typ obiektywu:" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Ogniskowa:" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Mnożnik ogniskowej (crop):" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Wczytaj obiektyw..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Aparat i obiektyw" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Wyrównaj..." #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Wyrównaj wszystkie zdjęcia. Tworzy punkty kontrolne i optymalizuje położenie " "zdjęć względem siebie" #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Utwórz zdjęcie panoramiczne..." #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Utwórz panoramę w wysokiej rozdzielczości" #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Dane aparatu i obiektyw" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Wczytaj dane obiektywu..." #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Wprowadź poziome pole widzenia (HFOV) lub ogniskową i mnożnik ogniskowej:" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "Składanie wsadowe" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "Dodaj program" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "Usuń zakończone" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "Zmień przedrostek" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "Przywróć projekt" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "Przywróć wszystko" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Edytuj w Huginie" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "Przenieś projekt w górę" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "Przenieś projekt w dół" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "Wykonanie równoległe" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "Zawsze nadpisuj" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 #, fuzzy msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Nadpisanie istniejących plików" #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 #, fuzzy msgid "Remove finished project" msgstr "Usunięto projekt " #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "Zakończ po wykonaniu" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "Szczegółowe komunikaty wyjścia" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 #, fuzzy msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Pokaż okno podglądu OpenGL" #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Wykrywacz" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Wykrywacz" #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 #, fuzzy msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "Panorama" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Foldername.pto" msgstr "Nazwa pliku" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Create links" msgstr "Utwórz punkty kontrolne" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Found panoramas" msgstr "Wygładzona panorama" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 #, fuzzy msgid "Searching panoramas" msgstr "Składam panoramę" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 #, fuzzy msgid "Failed projects" msgstr "zapisano projekt %s" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 #, fuzzy msgid "Status report" msgstr "Stan" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 #, fuzzy msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Dodaje projekt do listy wsadowej." #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Dodaje projekt do listy wsadowej." #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 msgid "Remove project" msgstr "Usuń projekt" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Usuwa wybrany projekt z listy przetwarzania wsadowego" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 #, fuzzy msgid "Search directory for..." msgstr "Przeszukaj katalog" #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Zapisz projekt" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Dodaje wszystkie pliki projektów z danego katalogu i podkatalogów" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 msgid "Open batch" msgstr "Otwórz przetwarzanie wsadowe" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Otwiera plik przetwarzania wsadowego z listą projektów" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 msgid "Save batch" msgstr "Zapisz przetwarzanie wsadowe" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Zapisuje plik przetwarzania wsadowego z listą projektów" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 msgid "Clear batch" msgstr "Wyczyść przetwarzanie wsadowe" #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "Czyści listę przetwarzania wsadowego" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Zakończ program" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Pomoc składania wsadowego" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Otwiera pomoc składania wsadowego." #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 msgid "open" msgstr "otwórz" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 msgid "save" msgstr "zapisz" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 msgid "Starts batch execution" msgstr "Uruchamia przetwarzanie wsadowe" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 msgid "start" msgstr "uruchom" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 msgid "Skip project(s)" msgstr "Pomiń projekt(y)" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Pomija wykonanie aktualnie uruchomionego projektu(ów)" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "pomiń" #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Zatrzymuje wykonanie przetwarzania wsadowego" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 msgid "pause" msgstr "zatrzymaj" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 msgid "Cancel batch" msgstr "Anuluj" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Anuluj wykonanie przetwarzania wsadowego" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 msgid "Add project(s)" msgstr "Dodaj projekt(y)" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Dodaje plik(i) projektu do listy przetwarzania wsadowego" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 msgid "add" msgstr "dodaj" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 msgid "remove" msgstr "usuń" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 msgid "Search directory" msgstr "Przeszukaj katalog" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 msgid "adddir" msgstr "dodaj katalog" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (autor A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 msgid "All images at once" msgstr "Wszystkie zdjęcia jednocześnie" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 #, fuzzy msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama z seriami" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Panorama wielorzędowa" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 #, fuzzy msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Panorama wielorzędowa z seriami" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Panorama wstępnie wyrównana" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 msgid "Detector" msgstr "Wykrywacz" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 #, fuzzy msgid "One step detector" msgstr "Wykrywacz jednokrokowy" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 #, fuzzy msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Parametry domyślne:" #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 #, fuzzy msgid "Two step detector" msgstr "Wykrywacz dwukrokowy" #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 msgid "Feature matcher:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 #, fuzzy msgid "Detector for stacks" msgstr "Wykrywacz dla serii fotografii" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 #, fuzzy msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Pozostaw puste, kiedy wykrywacz punktów kontrolnych nie powinien zostać " "uruchomiony na seriach fotografii." #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 #, fuzzy msgid "Advanced option" msgstr "Opcja zaawansowana" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "To ustawienie nie ma żadnych dodatkowych opcji." #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "poniższe parametry zostaną zastąpione przed uruchomieniem:\n" "%o -- plik projektu (0.oto zostanie dodane jeśli użyjesz Autopano)\n" "%p -- ilość punktów kontrolnych między każdą parą zdjęć\n" "%v -- HFOV (poziome pole widzenia) pierwszego zdjęcia\n" "%f -- rzut pierwszego zdjęcia (0-4, tak jak w panotools)\n" "%i -- pliki zdjęć\n" "%namefile -- plik zawierający nazwy plików ze zdjęciami\n" "%s -- wejściowy skrypt panotools\n" "%k -- plik(i) pośredni z punktami kluczowymi" #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Parametry dla wykrywania punktów kontrolnych" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "poprzednia para zdjęć" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "następna para zdjęć" #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "tryb:" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "linia pionowa" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "linia pozioma" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Powiększenie:" #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "dopasuj do okna" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "Dostrój" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Próbuje optymalizować obecnie aktywny punkt" #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Próbuje usunąć punkty kontrolne z ruchomych obiektów" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "automatycznie &dostrój" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "automatycznie dodaj" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "natychmiast dodaj punkt kontrolny podczas zaznaczania drugiego punktu" #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "automatycznie estymuj" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "Próbuje estymować przesunięcie pomiędzy zdjęciami i użyć go podczas " "zaznaczania punktów kontrolnych" #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "dodaj nowy punkt" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Punkty kontrolne" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "Wybierz ze względu na odległość" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Zawsze środkuj ucięcie na d,e" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Edytuj skrypt Panorama Tools" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "To jest skrypt, który zostanie wysłany do programu Panorama Tools. Edycja " "tego tekstu jest techniką zaawansowaną." #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Kontynuuj z tymi zmianami" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Porzuć zmiany i anuluj" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "Dodaj pojedyncze zdjęcia..." #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "Wczytaj jedno lub więcej zdjęć do tego projektu" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Dodaj serię zdjęć..." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "Wczytaj zestaw zdjęć zrobionych w tym samym czasie" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Usuń wybrane zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Usuń wybrane zdjęcia z tego projektu" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "Nowa seria" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 #, fuzzy msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "Połącz pozycje wybranych zdjęć tylko z nimi samymi" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 msgid "Change stack..." msgstr "Zmień serię..." #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "Przełącz wybrane zdjęcia do innej serii." #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Usuń punkty" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Usuń punkty kontrolne łączące wybrane zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 msgid "Run Celeste" msgstr "Uruchom Celeste" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 msgid "Clean control points" msgstr "Wyczyść punkty kontrolne" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "Używa metody statystycznej aby usunąć oddalone punkty kontrolne" #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 #, fuzzy msgid "Image Position" msgstr "Fuzja zdjęć:" #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "obrót poziomy:" #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "Ustaw kąt poziomego obrotu aparatu (yaw) dla wybranych zdjęć" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "obrót pionowy:" #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "" "Ustaw kąt pionowego obniżenia lub podniesienia horyzontu (pitch) dla " "wybranych zdjęć" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "obrót wokół osi optycznej:" #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "" "Ustaw kąt obrotu wokół osi optycznej aparatu (roll) dla wybranych zdjęć" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "Odziedzicz" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 #, fuzzy msgid "Link positions across this stack." msgstr "Odziedzicz pozycje w tej serii." #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 #, fuzzy msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "ustaw kąt poziomego obrotu aparatu (yaw) dla wybranych zdjęć" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 #, fuzzy msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "" "ustaw kąt pionowego obniżenia lub podniesienia horyzontu (pitch) dla " "wybranych zdjęć" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 #, fuzzy msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "" "ustaw kąt obrotu wokół osi optycznej aparatu (roll) dla wybranych zdjęć" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Przywróć pozycje wybranego zdjęcia (zdjęć)" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 #, fuzzy msgid "Feature Matching" msgstr "Dopasowywanie szczegółów (Autopano)" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 msgid "Settings:" msgstr "Ustawienia:" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Punkty w nałożeniach:" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "ilość punktów utworzonych w każdym nałożeniu się dwóch zdjęć" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "Uruchom zewnętrzny program autopano z wybranymi zdjęciami" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Zdjęcie referencyjne" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Zablokuj pozycję tego zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "Użyj obecnie wybranego zdjęcia jako odniesienia, to znaczy wcale nie " "optymalizuj jego pozycji" #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Ustaw to zdjęcie jako odniesienie ekspozycji" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "Użyj obecnie wybranych zdjęć jako odniesień dla korekcji barwy" #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "Zaznaczone zdjęcie" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 msgid "Camera Maker:" msgstr "Wytwórca aparatu:" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparatu:" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 #, fuzzy msgid "Lens:" msgstr "Obiektyw" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 msgid "Capture Date:" msgstr "Data wykonania:" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 msgid "Focal Length:" msgstr "Ogniskowa:" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "Przysłona:" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Migawka:" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "usuń" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 #, fuzzy msgid "Edge detection scale:" msgstr "Skala wykrywania rogów" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 #, fuzzy msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Próg wykrywania rogów" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 #, fuzzy msgid "Maximal image size:" msgstr "Rozmiar obrazu:" #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Zniekształcenie promieniowe" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "zniekształcenie (a):" #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "beczka (b):" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "zniekształcenie (c):" #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "Przesunięcie środka zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "poziome (d):" #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "pionowe (e):" #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Optymalizuj" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 #, fuzzy msgid "Save lens" msgstr "Zapisz obiektyw..." #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 msgid "Lens parameters" msgstr "Parametry obiektywu" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 msgid "Edge detection" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 #, fuzzy msgid "Corrected" msgstr "Korekcja" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 #, fuzzy msgid "Show lines" msgstr "Pokaż wszystkie zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Save as project file..." msgstr "Zapisz projekt" #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Wczytaj parametry obiektywu z pliku" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Zapisz obiektyw..." #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Zapisz parametry obiektywu do pliku" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "Wczytaj EXIF" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Spróbuj odczytać HFOV z danych EXIF" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Nowy obiektyw" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Utwórz nowy obiektyw i przypisz go do wybranych zdjęć" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Zmień obiektyw..." #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "zmień obiektyw dla wybranych zdjęć" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 msgid "Reset..." msgstr "Przywróć..." #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Geometria" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "Obiektyw" #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "widok w stopniach (v):" #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Poziome pole widzenia" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "ogniskowa:" #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "prawdziwa ogniskowa w mm" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "mnożnik ogniskowej:" #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "średnica filmu 35mm / średnica ccd" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "Przystrzyżenie zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "poziome (g):" #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "pionowe (t):" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Fotometria" #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Ekspozycja i kolor" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 #, fuzzy msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Ekspozycja (EV)" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 #, fuzzy msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Mnożnik czerwieni:" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 #, fuzzy msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Mnożnik błękitu:" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 #, fuzzy msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Przesunięcie środka winietowania" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "Własna (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Optymalizator" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Składacz" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Nowy projekt" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Otwórz projekt" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Zapisz bieżący plik projektu" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Z&apisz jako" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Zapisz obecny projekt do nowego pliku" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "Zapisz skrypt PT&Stitchera" #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Zapisz obecny projekt jako plik skryptu zgodny z programem PTStitcher, jest " "to użyteczne przy przetwarzaniu wsadowym" #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "Ostatnio używane projekty" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Lista ostatnio używanych plików projektu" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "&Uruchom składanie wsadowe" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Otwiera program PTBatcher, przetwarzacz wsadowy plików projektu Hugina" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 msgid "&Merge project..." msgstr "&Dołącz projekt..." #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Dołącza istniejący plik projektu do bieżącego projektu." #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "Zastosuj &szablon" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Zastosuj ustawienia poprzednio zapisanego projektu dla bieżących zdjęć." #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "&Ustawienia" #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofnij ostatnie polecenie" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "Po&nów" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Ponów ostatnie polecenie" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "&Dostrój wszystkie punkty" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Uruchamia dostrajanie wszystkich punktów kontrolnych. Użyteczne dla " "projektów stworzonych przez inne narzędzia, jak PTGui czy PTAssembler" #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Usuń punkty kontrolne w maskach" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Usuwa wszystkie punkty kontrolne, które są w jednej masce" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "&Optymalizuj" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Ponownie uruchom optymalizator z obecnymi ustawieniami" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "&Dodaj zdjęcie" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Dodaj następne zdjęcie do obecnego projektu" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 msgid "Run &Python script" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 #, fuzzy msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "Pokazuje główne okno Hugina na pełnym ekranie" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "&Tabela punktów kontrolnych" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Pokazuje wszystkie odległości między punktami kontrolnymi" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "&Okno podglądu" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Pokaż okno podglądu" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 msgid "&Fast Preview window" msgstr "Okno &szybkiego podglądu" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Pokaż okno podglądu OpenGL" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 #, fuzzy msgid "Show the Images panel" msgstr "Pokaż całą panoramę" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 #, fuzzy msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Dane aparatu i obiektyw" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 #, fuzzy msgid "Show the Crop panel" msgstr "Pokaż całą panoramę" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 #, fuzzy msgid "Show the Mask panel" msgstr "Pokaż całą panoramę" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 #, fuzzy msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Pokaż pkt. kontr." #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Pokaż okno podglądu" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 #, fuzzy msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Pokaż okno podglądu" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 #, fuzzy msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Pomoc składania wsadowego" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Informacja o różnych przyciskach itp." #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Porada dnia" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Pokaż jedną z porad dnia." #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Skróty klawiszowe" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "skróty klawiszowe" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Najczęściej zadawane pytania" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "&O programie" #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "&Wspomórz finansowo" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Jeśli spodobał ci się program Hugin i chcesz widzieć w nim przyszłe " "usprawnienia, proszę rozważ wsparcie finansowe projektu." #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Nowy" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Zacznij nowy projekt" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Otwórz plik projektu" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Zapisz projekt jako" #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Dodaj zdjęcie" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Optymalizuj ponownie" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Szybki podgląd panoramy" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 msgid "Fast Preview" msgstr "Szybki podgląd" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Pokaż okno podglądu OpenGL" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Podgląd panoramy" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 msgid "Show the preview image" msgstr "Pokaż okno podglądu" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Pokaż pkt. kontr." #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Pokaż wszystkie punkty kontrolne w jednej tabeli" #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Wyświetl twórców programu Hugin" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "Maski:" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 msgid "Add new mask" msgstr "Dodaj nową maskę" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 msgid "Delete mask" msgstr "Usuń maskę" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 msgid "Mask type:" msgstr "Typ maski:" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "Wyłącz obszar" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "Włącz obszar" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 #, fuzzy msgid "Exclude region from stack" msgstr "Wyłącz obszar" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 #, fuzzy msgid "Include region from stack" msgstr "Włącz obszar" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 #, fuzzy msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Wyłącz obszar" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Ekspozycja" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "Ekspozycja" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "Wyłączenie" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "Włączenie" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unselected" msgstr "Nie wybrane" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Kolor" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 msgid "Image size:" msgstr "Rozmiar obrazu:" #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "Rozmiar maski:" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 msgid "Mask size" msgstr "Rozmiar maski" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "Nie zmieniaj" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "Wyskaluj aby dopasować" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 msgid "Scale proportional" msgstr "Wyskaluj proporcjonalnie" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 msgid "Don't rotate" msgstr "Nie obracaj" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "90° zgodnie ze wskazówkami zegara" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° odwrotnie do wskazówek zegara" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 msgid "Loading mask" msgstr "Wczytywanie maski" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Szybki optymalizator" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Pozycje (przyrostowo, zaczynając od odniesienia)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Pozycje (y,p,r)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Pozycje i pole widzenia (y,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Pozycje i zniekształcenie beczkowate (y,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Pozycje, pole widzenia i zniekształcenie beczkowate (y,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "Wszystko oprócz przekształcenia" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Pozycje i przekształcenie (y,p,r,x,y,z)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Pozycje, przekształcenie i pole widzenia (y,p,r,x,y,z,v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Pozycje, przekształcenie i zniekształcenie beczkowate (y,p,r,x,y,z,b)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "" "Pozycje, przekształcenie, pole widzenia i zniekształcenie beczkowate (y,p,r," "x,y,z,v,b)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "Poniższe parametry użytkownika" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "Optymalizuj teraz!" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "uruchom PTOptimizera" #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Wszystkie zmienne zaznaczone [x] będą zoptymalizowane.\n" "Zmienne niezaznaczone [ ] będą oddziaływać jako referencje lub odniesienia." #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "Bierze pod uwagę tylko punkty kontrolne między zdjęciami wybranymi w oknie " "podglądu." #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Bierze pod uwagę tylko punkty kontrolne między zdjęciami wybranymi w oknie " "podglądu. Użyteczne aby uniknąć błędów wynikających ze złego dopasowania " "zdjęć, takich jak np. zdjęcie nadiru w większości panoram sferycznych." #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientacja zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "obrót poziomy (y):" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "obrót pionowy (p):" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "obrót roll (r):" #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Parametry obiektywu" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "pole (v):" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "przesunięcie x (d):" #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "przesunięcie y (e):" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "edytuj skrypt przed optymalizacją" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "dla użytkowników zaawansowanych" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Optymalizacja fotometryczna" #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "Ustawienia optymalizacji" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "Niski zakres tonalny" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Niski zakres tonalny, zmienny balans bieli" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Wysoki zakres tonalny, ustalona ekspozycja" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Wysoki zakres tonalny, zmienny balans bieli, ustalona ekspozycja" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "Poniższe parametry użytkownika" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Użyj tylko zdjęcia wybrane w oknie podglądu." #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Bierze pod uwagę tylko zdjęcia wybrane w oknie podglądu. Użyteczne aby " "uniknąć błędów wynikających ze złego dopasowania zdjęć, takich jak np. " "zdjęcie nadiru w większości panoram sferycznych." #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 msgid "Image variables:" msgstr "Zmienne zdjęcia:" #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 #, fuzzy msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Ekspozycja (EV)" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 #, fuzzy msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Balans bieli:" #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Zmienne aparatu i obiektywu:" #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 #, fuzzy msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Winietowanie:" #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 #, fuzzy msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "Środek winietowania:" #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 #, fuzzy msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Krzywa optoelektryczna aparatu:" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolator (i):" #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bicubic)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowa" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Najbliższy sąsiad" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "przybliżenie wartości pomiędzy pikselami źródłowymi" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "Zapisz przycięte zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "" "Zapisz przycięte pliki TIFF. Przydatne dla enblenda w wersji 2.4 lub nowszej" #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Opcje programu Nona" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "Opcje wiersza poleceń" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "Opcje blendera" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "Opcje Enfuse" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 #, fuzzy msgid "Projection:" msgstr "Rzut" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 #, fuzzy msgid "Field of View:" msgstr "Pole widzenia" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 #, fuzzy msgid "Horizontal:" msgstr "poziome (d):" #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 #, fuzzy msgid "Vertical:" msgstr "pionowe:" #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 #, fuzzy msgid "Calculate field of view" msgstr "Wylicz pole widzenia" #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Wylicz pole widzenia" #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 #, fuzzy msgid "Canvas Size:" msgstr "Wielkość panoramy" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "szerokość:" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "wysokość:" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Wylicz optymalną wielkość" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 #, fuzzy msgid "Calculate optimal size" msgstr "Wylicz optymalną wielkość" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Wylicz optymalną wielkość panoramy tak, żeby rozdzielczość w centrum zdjęcia " "pozostała podobna" #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 #, fuzzy msgid "Crop:" msgstr "Ucięcie" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 #, fuzzy msgid "Fit crop to images" msgstr "Zapisz przycięte zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 #, fuzzy msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Wylicz granice przycięcia tak, żeby obraz wynikowy miał jak największy " "obszar bez przekroczenia" #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 #, fuzzy msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Normalne wyjście:" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "Wygładź \"bezszwowo\" wszystkie zdjęcia w panoramę" #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 #, fuzzy msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Łączenie ekspozycji" #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "Zdjęcia zostaną zremapowane, serie ekspozycji połączone, a następnie " "wygładzone w bezszwową panoramę" #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "Zdjęcia zostaną zremapowane, wygładzone w bezszwowe warstwy, a następnie " "warstwy ekspozycji połączone w panoramę" #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Formaty plików" #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 #, fuzzy msgid "High dynamic range" msgstr "Niski zakres tonalny" #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Zdjęcia zostaną zremapowane w liniowej przestrzeni kolorów, serie połączone, " "a następnie wygładzone w \"bezszwową\" panoramę w wysokim zakresie tonalnym" #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 #, fuzzy msgid "Remapped Images:" msgstr "Zremapowane zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 #, fuzzy msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" "Tworzy osobne zremapowane i niepołączone zdjęcia w liniowej przestrzeni " "kolorów" #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 #, fuzzy msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "" "Tworzy pośrednie serie połączonych zdjęć w wysokim zakresie tonalnym (HDR)" #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 #, fuzzy msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Tworzy pełną wygładzoną panoramę dla każdej ekspozycji. Jest to użyteczne " "dla późniejszego ręcznego wygładzania ekspozycji w programie do edycji " "fotografii." #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 #, fuzzy msgid "Processing:" msgstr "Przetwarzanie" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "Remaper:" #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "Fuzja zdjęć:" #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "Składacz HDR:" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "wbudowany" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "Blender:" #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 #, fuzzy msgid "Stitch!" msgstr "Składacz" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Opcje składania do HDR" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 msgid "Merge Mode:" msgstr "Tryb łączenia:" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 #, fuzzy msgid "Average" msgstr "Uśrednianie" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 #, fuzzy msgid "Average slow" msgstr "Uśrednianie powolne" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Deghosting (Khan)" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "" "Bierze pod uwagę tylko piksele, które są zdefiniowane we wszystkich obrazach " "(-c)" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Ten tryb łączenie nie ma żadnych dodatkowych opcji." #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "Opcje deghostingu" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 msgid "Iterations:" msgstr "Powtórzenia:" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "Dokładność:" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Użyj obrazów w skali szarości do przetwarzania (-a f)" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Użyj gamma 2.2 zamiast logarytmicznego (-a g)" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Nie skaluj obrazów (-a m)" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Ustawienia - Hugin" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Wykorzystanie zasobów" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Pamięć podręczna zdjęć:" #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Trzymaj pełnowymiarowe zdjęcia w pamięci dopóki nie zostanie przekroczony " "limit" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Liczba procesorów:" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "Nona może użyć do przetwarzania wielu wątków.\n" "Można ustawić tę wartość na liczbę procesorów lub rdzeni dostępnych w twoim " "systemie." #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Język" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(wymaga ponownego uruchomenia Hugina)" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 #, fuzzy msgid "Project Name:" msgstr "Projekt" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 #, fuzzy msgid "Undo:" msgstr "Cofnij" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Pokaż Asystenta (wymaga ponownego uruchomienia Hugina)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 #, fuzzy msgid "File Options" msgstr "Opcje pliku" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 msgid "Temporary dir:" msgstr "Folder tymczasowy:" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "Dla domyślnych wartości systemu nie wypełniaj" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "Wczytywanie zdjęć" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Automatycznie wyrównaj zdjęcia po ich wczytaniu" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 #, fuzzy msgid "Detect vertical lines" msgstr "linia pionowa" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Usuń ruchome punkty kontrolne (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Usuń oddalone punkty kontrolne za pomocą metody statystycznej" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Automatyczne wyrównanie" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Liczba punktów kontrolnych\n" "dla każdego nachodzącego obszaru" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "Zmniejsz panoramę wynikową" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "procent maks. szerokości zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 msgid "After align open" msgstr "Po wyrównaniu otwórz" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 msgid "Fast Preview window" msgstr "Okno szybkiego podglądu" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 msgid "Preview window" msgstr "Okno podglądu" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "W większości przypadków używaj okna Szybkiego podglądu, \n" "dla panoram HDR użyj okna zwykłego podglądu." #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Otwórz wynikową panoramę w zewnętrznym edytorze" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Następujące parametry będą zastąpione przed uruchomieniem:\n" "%f -- panorama wynikowa\n" "%i -- pierwsze zdjęcie wejściowe" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "Edytor punktów kontrolnych" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Tryb wyświetlania HDR i 16-bitowy" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "Krzywa" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "liniowa" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "logarytmiczna" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "gamma 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "użyta do wyświetlania w GUI" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Szerokość łatki:" #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Szerokość pola wyszukiwania:" #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "procent szerokości zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "Lokalna szerokość obszaru poszukiwania:" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Próg korelacji:" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: brak podobieństwa\n" "1: maksymalne podobieństwo" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Próg szczytu zakrzywienia:" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: brak szczytu\n" "0.2: wyraźny szczyt" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Poszukiwanie obrotu" #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Aktywuj poszukiwanie obrotu (wolniejsze, ale bardziej dokładne)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początkowy:" #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Kąt końcowy:" #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Kroki:" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Wykrywanie punktów kontrolnych" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programy do wykrywania punktów kontrolnych" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 msgid "Edit..." msgstr "Edycja..." #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 msgid "Set default" msgstr "Ustaw domyślne" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Po&moc" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "Asystent używa ustawienia domyślnego." #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 #, fuzzy msgid "Output Format" msgstr "Format wyjściowy" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 #, fuzzy msgid "Default File Format:" msgstr "Parametry domyślne:" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 #, fuzzy msgid "TIFF Compression:" msgstr "Kompresja:" #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 msgid "default TIFF compression" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 #, fuzzy msgid "JPEG Quality:" msgstr "Jakość:" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Składanie wsadowe" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 #, fuzzy msgid "Overwrite existing files" msgstr "Nadpisanie istniejących plików" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 #, fuzzy msgid "Verbose Output" msgstr "Szczegółowe komunikaty wyjścia" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Opcja zaawansowana" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 #, fuzzy msgid "Number of threads:" msgstr "Liczba masek" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 #, fuzzy msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona może użyć do przetwarzania wielu wątków.\n" "Można ustawić tę wartość na liczbę procesorów lub rdzeni dostępnych w twoim " "systemie." #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Składanie" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Domyślny interpolator (i):" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Domyślnie zapisz przycięte zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Użyj GPU do remapowania (EKSPERYMENTALNE)" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Używaj procesora karty graficznej aby przyspieszyć remapowanie zdjęć" #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Użyj alternatywnego programu Enblend" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "Plik wykonywalny programu Enblend:" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "Parametry domyślne:" #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 #, fuzzy msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "To są parametry domyślne. Mogą być zmienione dla poszczególnych projektów w " "zakładce Składacza.\n" "Nie dodawaj parametrów -w, -o i --compression, są one ustawiane przez Hugin." #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Użyj alternatywnego programu Enfuse" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Plik wykonywalny programu Enfuse:" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Program:" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 msgid "Celeste parameters" msgstr "Parametry Celeste" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "Próg algorytmu SVM:" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "większy niż 0.5: większa czułość\n" "mniejszy niż 0.5: większa czułość" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "Rozmiar filtru Gabor" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "mały" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 msgid "large" msgstr "duży" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "duży jest bardziej dokładny\n" "mały może przeanalizować punkty kontrolne położone blisko krawędzi obrazu" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Użyj alternatywnego programu PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "Plik skryptu:" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Nazwa pliku chwilowego skryptu używanego przez Panotools" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Wyśrodkuj podgląd w poziomie" #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Auto podgląd" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "Automatycznie zaktualizuj podgląd przy znaczącej zmianie" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Aktualizuj podgląd" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Pokaż całą panoramę" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Estymuj pole widzenia" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Automatycznie wyprostuj zakrzywiony horyzont" #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Przekształcenie numeryczne" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Przekszt. num." #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Automatycznie aktualizuj" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Automatyka" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Pokaż wszystkie zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "Ukryj wszystkie zdjęcia" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Obrót poziomy:" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Obrót pionowy:" #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Obrót osi optycznej:" #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Przypisz zdjęcia do ich numerów" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "Identyfikuj" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometria" #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Użyj pełnej korekcji fotometrycznej (wolne)" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Pokaż linie między końcami każdego z punktów kontrolnych. Im dłuższa jest " "linia, tym większy błąd." #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Ustawia wartość ekspozycji panoramy na średnią ekspozycję z wszystkich zdjęć." #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Szara linia oznacza, że brak jest punktów kontrolnych, ale para zdjęć " "nakłada się.\n" "* Zielona, żółta i czerwona linia oznaczają odpowiednio: dobre, średnie i " "złe wyrównanie.\n" "* Kliknij na linii aby edytować powiązane zdjęcia w zakładce Punkty " "kontrolne." #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Pole widzenia" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "×" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Nazwa pliku" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Automatycznie wyprostuj zakrzywiony horyzont." #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 #, fuzzy msgid "Drag mode:" msgstr "Przeciągnij aby przesunąć." #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Przesuń panoramę lub przeciągnij zdjęcia na pozycję" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "Przesuń/Przeciągnij" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Ustaw obszar przycięcia na największy prostokąt pokryty przez obrazy" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "lewo:" #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "góra:" #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "prawo:" #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "dół:" #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Zmień obszar przycięcia panoramy" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "tryb:" #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 msgid "Reset values" msgstr "Przywróć wartości" #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 msgid "to EXIF values" msgstr "do wartości EXIF" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "do zera (brak korekcji ekspozycji)" #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "Winietowanie" #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "Krzywa optoelektryczna aparatu" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Witaj w programie Hugin. Aby utworzyć panoramę, po prostu wykonuj kolejne " "polecenia w zakładce Asystenta." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Jeśli horyzont panoramy jest zakrzywiony, użyj funkcji wyprostowania w oknie " "podglądu aby go wyprostować" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "Okno podglądu może być użyte aby wyśrodkować panoramę poprzez kliknięcie " "lewym klawiszem myszy. Prawy klawisz myszy obraca panoramę." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 #, fuzzy msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Czasami Autopano nie może znaleźć połączeń pomiędzy wszystkimi zdjęciami. W " "tym wypadku punkty kontrolne muszą być utworzone ręcznie, używając zakładki " "Punkty kontrolne." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Aby przesuwać oba zdjęcia naraz w zakładce Punkty kontrolne, trzymaj klawisz " "Shift podczas poruszania myszą." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "Można użyć klawisza Control lub środkowego przycisku myszy do przewijania " "jednego zdjęcia w zakładce punktów kontrolnych." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Obracanie aparatu wokół wejścia źrenicy (czasem zwanego \"punktem nodalnym" "\") zapobiega błędom paralaksy i czyni tworzenie panoramy dużo łatwiejszym." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "" "Wprowadzenie do Hugina jest dostępne pod adresem http://hugin.sf.net/" "tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Jeśli panorama wygląda ładnie, ale horyzont jest zakrzywiony, można dodać " "pionowe punkty kontrolne. Więcej informacji pod adresem http://hugin.sf.net/" "tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Pary poziomych lub pionowych punktów kontrolnych można ustawiać wybierając " "to samo zdjęcie po obu stronach zakładki punktów kontrolnych." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Punkty kontrolne powinny być umieszczone na obiektach statycznych. Należy " "unikać umieszczania ich na ludziach, drzewach, falach, chmurach i innych " "poruszających się lub deformujących się obiektach." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "Zdjęcia mogą być dodane do projektu za pomocą funkcji przeciągnij i upuść." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Jeśli lubisz program Hugin, rozważ wsparcie finansowe: http://sourceforge." "net/project/project_donations.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Punkty kontrolne należy rozprzestrzeniać tak daleko, jak tylko możliwe. " "Bliskie punkty nie określają dobrze względnej orientacji między zdjęciami." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Przycisku Dostrój można użyć do znalezienia lepszego położenia dla punktu na " "prawym zdjęciu dla już wybranego punktu." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Modyfikowanie panoramy w wielu warstwach przy użyciu programów takich jak " "GIMP lub Photoshop daje wiele twórczych możliwości." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "Wiki PanoTools pod http://wiki.panotools.org zawiera obszerne informacje o " "tworzeniu panoram i innych obrazów przy użyciu panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "Wyjście w postaci wielowarstwowych plików TIFF można wczytać do programu " "GIMP 2.0 lub nowszego." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 #, fuzzy msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Można nacisnąć środkowy klawisz myszy, aby przewinąć zdjęcia w zakładce " "punktów kontrolnych." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Klawisz \"F\" jest skrótem do przycisku Dostrajanie." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "Naciśnięcie klawisza \"Del\" usunie aktualnie wybrany punkt kontrolny." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Naciśnij \"0\" w zakładce Punkty kontrolne, aby oddalić do pełnego widoku." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Naciśnij \"1\" w zakładce Punkty kontrolne, aby uzyskać powiększenie 100%." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Po złożeniu panoramy przez program Enblend, zremapowane zdjęcia wyjściowe " "(dostępne w tym samym katalogu co plik panoramy) można wykorzystać do " "retuszu panoramy w programach GIMP lub Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 #, fuzzy msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "O Huginie i innych darmowych programach do panoram można dyskutować na " "liście dyskusyjnej ptx: http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Panorama Tools, na których oparty jest Hugin, zostały napisane przez Helmuta " "Derscha." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "Precyzja \"dostrajania\" punktów kontrolnych może być poprawiona poprzez " "włączenie wyszukiwania obrotów. Jest to istotne dla zdjęć szerokokątnych i z " "obiektywów typu \"rybie oko\"." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "W zakładkach Zdjęcia oraz Aparat i obiektyw można wybrać wiele zdjęć. " "Polecenia będą wykonywane na wszystkich wybranych zdjęciach." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Parametry soczewki mogą się różnić wraz ze zmianą ogniskowej. Dla " "najlepszych wyników należy skalibrować parametry przy użyciu znanych " "ustawień i później używać ich ponownie." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Optymalizacja wszystkich parametrów zniekształceń \"wszystko\" ma sens tylko " "w przypadku znacznie zachodzących na siebie zdjęć i wielu dobrze " "rozproszonych punktów kontrolnych." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Usuń pliki *.pto" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Dodaj projekt..." #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Automatyczne sprawdzenie punktów kontrolnych po ich wykryciu" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Dostrajanie punktów kontrolnych" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Dodano projekt " #, fuzzy #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Dodaj program" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Wyślij do przetwarzania &wsadowego" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "Zapisuje i wysyła projekt do przetwarzania wsadowego programem PTBatcher" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Wczytaj maskę" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kolory:" #, fuzzy #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Zapisz projekt i wyślij do przetwarzania wsadowego" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Zapisz projekt i wyślij do przetwarzania wsadowego" #, fuzzy #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Złóż teraz!" #, fuzzy #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Złóż teraz!" #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Wczytuję zdjęcie %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Błąd odczytu zdjęcia: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Nie można wczytać zdjęcia: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Skalowanie zdjęcia %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Tworzenie odcieni szarości %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Tworzenie zdjęcia piramidalnego dla %s, poziom %d" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Ekspozycja:" #~ msgid "Aligning images" #~ msgstr "Wyrównywanie zdjęć" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Szukanie odpowiadających sobie punktów" #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Szukanie oddalonych punktów kontrolnych" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Określanie położenia zdjęć" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Poziomowanie panoramy" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Korekcja winietowania i ekspozycji" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "Brak polecenia w historii \"cofnij\"" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "Brak polecenia w historii \"ponów\"" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Oczekiwano modelu Celeste w " #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr " nie znaleziono, Hugin musi być poprawnie zainstalowany." #~ msgid "classifying control points..." #~ msgstr "klasyfikowanie punktów kontrolnych..." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Panorama została zmodyfikowana\n" #~ "Zapisać zmiany?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Zapisać panoramę?" #~ msgid "" #~ "Only use pixels from images selected in preview window. Useful to avoid " #~ "errors due to badly aligned images (for example, the nadir image in a " #~ "fisheye panorama)" #~ msgstr "" #~ "Bierze pod uwagę tylko piksele ze zdjęć wybranych w oknie podglądu. " #~ "Użyteczne aby uniknąć błędów wynikających ze złego wyrównania zdjęć (np. " #~ "zdjęcie nadiru w panoramie sferycznej)." #~ msgid "horizontal (v):" #~ msgstr "poziome (v):" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgid "" #~ "For panoramas with no bracketed stacks, minor exposure differences set in " #~ "the Exposure tab will be corrected" #~ msgstr "" #~ "Dla panoram składających się ze zdjęć o podobnej ekspozycji oraz " #~ "wykonanych bez użycia bracketingu ekspozycji" #~ msgid "Keep remapped and exposure-corrected intermediate images" #~ msgstr "Zapisz zremapowane pośrednie zdjęcia z korekcją ekspozycji" #~ msgid "For panoramas containing bracketed stacks" #~ msgstr "" #~ "Dla panoram składających się z serii zdjęć wykonanych z użyciem " #~ "bracketingu ekspozycji" #, fuzzy #~ msgid "Blended and fused panorama" #~ msgstr "Wygładzona i połączona panorama" #~ msgid "Blended exposure layers" #~ msgstr "Wygładzone warstwy ekspozycji" #~ msgid "Keep remapped intermediate images with unmodified exposure" #~ msgstr "Zapisz zremapowane pośrednie zdjęcia z oryginalną ekspozycją" #~ msgid "HDR merging" #~ msgstr "Składanie do HDR" #~ msgid "" #~ "For panoramas containing bracketed stacks where High Dynamic Range output " #~ "is required for tonemapping or as a lightprobe" #~ msgstr "" #~ "Dla panoram w wysokim zakresie tonalnym (HDR) składających się z serii " #~ "zdjęć wykonanych z użyciem bracketingu" #, fuzzy #~ msgid "Merged and blended panorama" #~ msgstr "Połączona i wygładzona panorama" #~ msgid "Remapped merged stacks" #~ msgstr "Zremapowane połączone serie zdjęć" #~ msgid "HDR Output:" #~ msgstr "Wyjście HDR:" #~ msgid "" #~ "The Autopano and Autopano-SIFT programs can be used to create control " #~ "points automatically. Please install one of them if you haven't already " #~ "done so." #~ msgstr "" #~ "Zewnętrzne narzędzia Autopano i Autopano-SIFT mogą być używane do " #~ "automatycznego tworzenia punktów kontrolnych. Zainstaluj co najmniej " #~ "jedno z nich, jeśli chcesz użyć tej funkcji." #~ msgid "" #~ "Enblend can be used to smoothly blend the panorama. Use it from within " #~ "hugin by selecting \"high quality tiff file\" as output." #~ msgstr "" #~ "Można użyć programu Enblend do gładkiego złożenia panoramy. Można go " #~ "wywołać z Hugina poprzez wybranie \"wysokiej jakości pliku TIFF\" jako " #~ "wyjścia." #~ msgid "Anchor Image" #~ msgstr "Zdjęcie odniesienia" #~ msgid "" #~ "Set Yaw and Pitch with left mouse button. Use right mouse button to set " #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "Ustaw kąty obrotu poziomego (Yaw) i pionowego (Pitch) lewym przyciskiem " #~ "myszy. Użyj prawego przycisku myszy do ustawienia kąta obrotu wokół osi " #~ "optycznej aparatu (Roll)" #~ msgid "Set Anchor Image Orientation" #~ msgstr "Ustaw orientację zdjęcia odniesienia" #~ msgid "Exit this application" #~ msgstr "Wyjdź z tego programu" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&O programie..." #~ msgid "Vignetting correction" #~ msgstr "Korekcja winietowania" #~ msgid "Type of Correction" #~ msgstr "Rodzaj korekcji" #~ msgid "No correction" #~ msgstr "Bez korekcji" #~ msgid "Addition ( I=I+c )" #~ msgstr "Dodanie ( I=I+c )" #~ msgid "Division ( I=I/c )" #~ msgstr "Dzielenie ( I=I/c )" #~ msgid "Flatfield" #~ msgstr "Flatfield" #~ msgid "Image file:" #~ msgstr "Plik zdjęcia:" #~ msgid "Polynomial" #~ msgstr "Wielomian" #~ msgid "center shift x:" #~ msgstr "przesunięcie środka x:"