# translation of pt_BR.po to português (brasileiro) # Brazilian Portuguese translation for hugin package # Copyright (C) 2005-2009 Ademar de Souza Reis Jr. # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # Ademar de Souza Reis Jr. , 2005, 2006, 2007, 2009. # Luís Henrique Camargo Quiroz , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-05 18:46-0200\n" "Last-Translator: Luís Henrique Camargo Quiroz \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "Programa externo %s, como especificado nas preferências, não encontrado. " "Revertendo para a versão embutida" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Erro" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Programa externo %s (embutido) não encontrado, revertendo para versão do " "sistema" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "" "Programa %s não encontrado nas preferências, revertendo para valor padrão" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normal (retilinear)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panorâmica (cilíndrica)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Olho de peixe circular (circular fisheye)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Olho de peixe full-frame" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Equiretangular" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "Ortográfica" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Estereográfica" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "Equi-sólida" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Olho de peixe Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Ler parâmetros de lente" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Arquivos de parâmetros de lente (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Arquivo com parâmetros de lente incompatíveis. Os tamanhos da imagem não " "casam.\n" "Aplicar configurações mesmo assim?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Erro lendo parâmetros de lente" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Falha ao tentar matar o processo %ld, erro %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Erro ao pausar processo %ld, código 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Erro pausando processo %ld, código 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Progresso da linha de comando" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo decorrido: " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Otimizando Panorama" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Todos os arquivos de imagem|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*." "TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*." "HDR;*.exr;*.EXR|Arquivos JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|" "Arquivos TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Arquivos PNG (*.png)|" "*.png;*.PNG|Arquivos HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|Arquivos EXR (*.exr)|*.exr;*." "EXR|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Ferramentas de Panorama" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de projeto:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "não foi possível abrir script: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "erro enquanto parseava script panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Sobrescrever imagens existentes?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Sobrescrever imagens existentes" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Montando %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Erro ao montar projeto\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Erro durante montagem" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar o assistente: \n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 msgid "Error during running assistant" msgstr "Erro durante execução do assistente" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "diretório xrc não encontrado no pacote (bundle)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Traduções não encontradas no pacote" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Diretório xrc não encontrado, hugin precisa ser corretamente (re)instalado\n" "Caminho utilizado:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "O nome de arquivo contém um dos seguintes caracteres inválidos: %s\n" "Hugin não suporta estes caracteres. Favor renomear o arquivo e tentar " "novamente." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Interface gráfica de calibração de lentes do Hugin" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Adicionados %s" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" "O tamanho das imagens (%s) não confere com o de imagens já adicionadas." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "A informação EXIF das imagens adicionadas (%s) não está consistente com a " "das imagens já adicionadas. Favor verificar as imagens outra vez, se você " "selecionou as imagens corretas." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Adicionar imagens" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Adicionar Imagem: cancelar" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d linhas)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Há campos de entrada vazios ou inválidos.\n" "Por favor verifique os valores." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "Detectando arestas..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 msgid "Finding lines..." msgstr "Procurando linhas..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Não há linhas detectadas.\n" "Favor rodar \"achar linhas\" antes. Se não encontrar linhas (arestas), " "altere os parâmetros." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Otimizando parâmetros de distorção de lente..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Não foram detectadas linhas.\n" "Favor rodar \"achar linhas\" e \"otimizar\" antes de gravar os dados de " "lente. Se não forem achadas linhas, alterar os parãmetros." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Salvar arquivos com parâmetros de lente" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de parâmetro de lente (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "O arquivo %s já existe. Sobrescrevê-lo?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Salvar projeto" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Salvar arquivo de projeto" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de projeto (*.pto)|*.pto|Todos os arquivos(*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Sistema operacional: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Arquitetura: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "Memória livre: %ld kB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Página de código ativa: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Caminho para recursos: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Caminho para dados: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "Carregue as imagens pressionando o botão \"Carregar Imagens\"." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu imagens carregadas." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "As imagens estão conectadas por %lu pontos de controle.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "foram encontradas %d imagens desconectadas: " #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Por favor use a aba \"Pontos de Controle\" para conectar todas as imagens " "com pontos de controle.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Imagens ou pontos de controle foram alterados, um novo alinhamento é " "necessário." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Encaixe muito bom." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Bom encaixe." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Encaixe ruim, alguns pontos de controle podem não estar alinhados ou há " "erros de movimento e paralaxe" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Encaixe muito ruim. Verifique a existência de pontos de controle " "desalinhados, parâmetros da lente errados ou imagens com movimento e " "paralaxe. O otimizador pode ter falhado. Intervenção manual requerida." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Erro médio após otimização: %.1f pixel, máximo: %.1f\n" # advanced tabs - na verdade, quer dizer as demais abas, não é? #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" "Nota: o alinhamento automático usa os ajustes padrão, das preferências do " "sistema. Caso você personalize os ajustes para este projeto nas demais abas, " "e queira usar tais ajustes, use o detector de pontos de controle da aba " "Imagens, a otimização geométrica da aba Otimizador e a otimização " "fotométrica da aba Exposição." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Pelo menos duas imagens são requeridas.\n" "Por favor adicione mais imagens." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 msgid "Running assistant" msgstr "Executando o assistente" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Atenção, encontrados %d grupos de imagens desconectados:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Por favor, crie pontos de controle entre as imagens não conectadas " "utilizando a aba de pontos de Pontos de Controle.\n" "\n" "Após adicionar os pontos, pressione o botão \"Alinhar\" novamente" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" "O assistente não foi bem sucedido. Favor verificar o arquivo de projeto " "criado." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 msgid "Project file not found" msgstr "Arquivo do projeto não encontrado" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Não consegue iniciar o PTBatcherGui" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Disparou programa errado" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "" "Autopano, disponível em http://autopano.kolor.com não está disponível para " "OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Usando Autopano-Sift como alternativa" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Pelo menos um campo de entrada está vazio.\n" "Por favor verifique os valores." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Tente conectar todas as imagens que se sobrepõem." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Só funciona em pares de imagens sem pontos de controle." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Selecione o programa detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Executáveis (*.exe,*.vbs,*.cmd,*.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd,*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "esquerda x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "esquerda y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "direita x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "direita y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "Distância" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "Ponto correspondente não encontrado" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "novo ponto de controle adicionado" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "procurando por pontos similares..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Erro durante refinamento" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "Ponto refinado, ângulo: %.0f grau, coeficiente de correlação: %0.03f, " "curvatura: %0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "" "altere os pontos, ou pressione o botão direito do mouse para adicionar o par" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Ponto estimado fora da imagem" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 msgid "No similar point found." msgstr "Ponto similar não encontrado." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Verifique a similaridade visualmente.\n" "O coeficiente de correlação (%.3f) é menor do que o limite configurado nas " "preferências." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Nenhum ponto similar foi encontrado. Verifique a similaridade visualmente.\n" "O coeficiente de correlação (%.3f) é menor do que o limite configurado nas " "preferências." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "Adicionar nova linha" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Linha %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "normal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "Linha vertical" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "Linha horizontal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "Não é possível estimar a posição da imagem sem pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Criar pontos de controle.\n" "Para criar menos pontos,\n" "use um valor alto." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Limite de detecção de cantos" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Criar pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Escala de detecção de cantos" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Erro durante criação de pontos de controle:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Selecione ponto na imagem à direita" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Selecione ponto na imagem à esquerda" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Não é possível executar o celeste sem pelo menos um ponto de controle " "conectando as duas imagens" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 msgid "Running Celeste" msgstr "Executando Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "procurando por pontos de controle de nuvem..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 msgid "Loading model file" msgstr "Carregando arquivo modelo" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Removidos %d pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 msgid "Celeste result" msgstr "Resultado do Celeste" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "novo" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Não foi possível processar o evento!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "Imagem esquerda" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "Imagem direita" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Insira o valor mínimo para erro de pontos de controle.\n" "Todos os pontos com valor maior serão selecionados" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Selecione Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Por favor insira um número válido" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Arraste para mover as imagens (opcionalmente usando shift para restrições) " "ou gire-as pressionando botão direito ou Ctrl enquanto as arrasta." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Atualmente restrito a mover apenas a inclinação (pitch). Faça um movimento " "maior na direção oposta para restringir a guinada (yaw)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Atualmente restrito a mover apenas a guinada (yaw). Faça um movimento maior " "na direção oposta para restringir à inclinação (pitch)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Gire ao redor do centro para rolar." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Arrasto com restrições: faça um movimento para alterar a guinada (yaw) ou a " "inclinação (pitch)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Arraste para mover." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Pré-visualização rápida do panorama" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Encaixar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "Alinhar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 msgid "Autocrop" msgstr "Auto-recorte" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "Imagens mostradas" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Todas" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV (Campo de Visualização Vertical)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "arraste para alterar o campo vertical de visão" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV (Campo de Visualização Horizontal)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "arraste para alterar o campo horizontal de visão" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "Panosfera" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 msgid "Mosaic plane" msgstr "Plano do mosaico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 msgid "Overview" msgstr "Pré-visualização" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "normal, individual" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "mosaico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "mosaico, individual" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Retorna os parâmetros de projeção para seus valores padrão." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "parâmetro:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Retilinear" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Cilíndrico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (yaw)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (pitch)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (roll)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 msgid "X value must be numeric." msgstr "O valor de X deve ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Valor de Y precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Valor de Z precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "Você deseja manter os atuais parâmetros não-nulos de translação?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "Manter valores de XYZ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" "Alternar para o modo de previsão em panosfera requer que todas as imagens " "tenham parâmetros XYZ nulos. Você quer zerar os valores de XYZ de todas as " "imagens?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Zerar valores de XYZ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "diferença" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Calculando recorte ótimo" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Topo precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "esquerda precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "direita precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "embaixo precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "o limite esquerdo deve ter valor menor do que o da direita" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "o limite superior deve ter valor menor do que o inferior" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "HFOV inválido. O valor máximo para essa projeção é %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "VFOV inválido. O valor máximo para essa projeção é %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "Com um grande campo visual, panoramas com projeção retilinear ficam muito " "repuxados nas bordas. \n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Como o campo visual é bastante amplo apenas na direção horizontal, " "experimente uma projeção cilíndrica." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" "Para um panorama bastante amplo, experimente uma projeção equiretangular." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "Você pode experimentar também a projeção Panini." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "Com um campo visual muito grande na vertical, as projeções cilíndricas " "tornam-se muito repuxadas no topo e embaixo. \n" "Uma projeção equiretangular consegue ajustar a mesma imagem numa altura " "menor." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Como o campo visual vertical não é tão grande, você pode tentar uma projeção " "cilíndrica para o panorama. \n" "Projeções cilíndricas preservam linhas verticais, ao contrário das " "equiretangulares." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "A projeção estereográfica é conforme, ao contrário desta olho-de-peixe. \n" "Projeções conformes preservam os ângulos, ajudando a ver detalhes." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Panoramas com projeção estereográfica e campo visual amplo repuxam muito a " "imagem perto das bordas. \n" "A projeção olho-de-peixe comprime, de modo que se pode manter um campo " "visual grande e ainda ter razoável visualização no meio da imagem." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "Usar projeção retilinear para o panorama preserva as linhas retas." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Você ocultou a \"barra de informações\", que mostra dicas sobre a seleção de " "projeção. \n" "Se quiser vê-la novamente, re-ative a barra nas preferências." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Erro inicializando o GLEW\n" "A janela de pré-visualização rápida não pode ser aberta." # verificar se placa gráfica oferece estes recursos! Verificar se o driver está atualizado. # Check if the graphic card has this capabilities. Also check for updated drivers! #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" "Desculpe, a pré-visualização requer um computador com suporte ao OpenGL " "versão 1.1, com a extensão GL_ARB_multitexture ativada. \n" "A janela de pré-visualização não pode ser aberta." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Entrada inválida\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Valor \"%s\" para \"%s não é um número válido\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Iteração" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Entrada errada" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "Nenhuma informação (ou apenas parciais) sobre campo de visão foi encontrada " "no arquivo de imagem\n" "%s\n" "\n" "Por favor insira o campo de visão horizontal (HFOV) ou a distância focal e " "fator de corte." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "O Campo de Visão Horizontal (HFOV) tem que ser positivo." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "A distância focal precisa ser positiva." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "O fator de corte precisa ser positivo." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "largura" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "altura" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "guinada (yaw) (y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "inclinação (pitch) (p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "rolamento (roll) (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Pontos de controle" # pilha, seria melhor mento? #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "Pilha" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "Lente número" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Tipo de lente (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "Número de máscaras" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Adicionados %lu pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 msgid "Control point detector result" msgstr "Resultado da detecção dos pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Limpando pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "Verificando pares" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 msgid "Checking whole project" msgstr "Verificando todo o projeto" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "Limpeza concluída" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "Removidos %u pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 msgid "Cleaning" msgstr "Limpando" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Realmente remover %lu pontos de controle?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "Remover pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" "O projeto deve ter pelo menos duas pilhas antes de atribuir uma imagem a uma " "outra pilha." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 msgid "Enter new stack number" msgstr "Insira novo número de pilha" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 msgid "stack number" msgstr "Pilha" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 msgid "Change stack number" msgstr "Alterar número da pilha" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Removidos %lu pontos de controle" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Por favor selecione uma imagem e tente novamente" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Você selecionou só uma imagem.\n" "Os parãmetros que foram carregados devem ser aplicados a todas as imagens " "com a mesma lente?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Você selecionou imagens com diferentes tamanhos.\n" "Aplicar o arquivo de parâmetros de lente pode causar resultados " "indesejados.\n" "Aplicar os parâmetros ainda assim? " #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" "O projeto deve ter pelo menos duas lentes para permitir mudar a lente de uma " "imagem." #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Insira novo número de lente" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Número da lente" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Alterar número da lente" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sinto muito, dicas não disponíveis!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas na inicialização" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Erro fatal (instalação)\n" "O arquivo data/splash.png não foi encontrado em:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 msgid "&Actions" msgstr "&Ações" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Gravar alterações do panorama antes de sair?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" "Se você sair sem gravar, as alterações feitas após a última gravação serão " "perdidas." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 msgid "Don't Save" msgstr "Não gravar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "Fechar sem gravar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "fechamento forçado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "projeto %s salvo" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Criador de Panoramas" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Não pôde gravar o \"arquivo make\" %s do projeto. \n" "O arquivo do projeto foi gravado. \n" "Talvez o arquivo ou o diretório seja apenas para leitura. \n" "\n" "Código de erro: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Não pôde gravar o arquivo do projeto \"%s\". \n" "Talvez o arquivo ou o diretório seja apenas para leitura. \n" "\n" "Código de erro: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Salvar arquivo de script PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Arquivos PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Abrir projeto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Projeto aberto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Erro abrindo projeto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Abrir arquivo de projeto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Arquivos de projeto (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Todos " "os arquivos (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" "O arquivo %s é uma imagem e não um arquivo de projeto.\n" "Este arquivo não pode ser aberto por Arquivo, Abrir.\n" "Você quer, alternativamente, adicionar esta imagem ao projeto atual?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Abrir projeto: cancelar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web do sistema" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de projeto %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "Escolha o modelo de projeto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Refinando todos os pontos" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Refinando" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d pontos refinados, %d pontos não atualizados devido a baixa correlação\n" "\n" "Dica: Os erros dos pontos refinados foram ajustados para o coeficiente de " "correlação.\n" "Pontos problemáticos podem ser encontrados (logo após o ajuste fino, antes " "da\n" "otimização) por um erro <= %.3f.\n" "O erro dos pontos sem um pico bem definido (tipicamente regiões com cores " "uniformes)\n" "será definido como 0\n" "\n" "Use a lista de pontos de controle (F3) para visualizar todos os pontos do " "projeto.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Resultado do refinamento" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Removendo pontos de controle nas máscaras" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 msgid "Select python script" msgstr "Selecionar script python" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Script python (*.py)|*.py;|Todos os arquivos(*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Arquivo \"%s\" não encontrado.\n" "Talvez o arquivo tenha sido renomeado, movido ou removido." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Arquivo de modelo do Celeste em %s não encontrado, o Hugin precisa ser " "corretamente instalado." # Celeste model file - com oé o tal modelo do Celeste? #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de modelo do Celeste: %s" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "Crie uma máscara poligonal clicando com o botão esquerdo na imagem (e mesmo " "fora das bordas), defina o último ponto clicando com o botão direito." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "Gravar máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de máscara (*.msk)|*.msk|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "Gravar máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "Load mask" msgstr "Carregar máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Cancelar carregamento de máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Não foi possível 'parsear' a máscara do arquivo %s." #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Opções do Nona" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Execução do Otimizador encerrada.\n" "ATENÇÃO: um valor muito baixo de Campo de Visão (v) foi estimado\n" "\n" "Os resultados provavelmente são inválidos.\n" "\n" "Otimização do Campo de Visão (v) de panoramas parciais podem causar " "resultados ruins.\n" "Tente adicionar mais imagens e pontos de controle.\n" "\n" "Aplicar alterações assim mesmo?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Execução do otimizador finalizada.\n" "Resultados:\n" " média de distância dos pontos de controle: %f\n" " desvio padrão: %f\n" " máximo: %f\n" "\n" "*AVISO*: foram estimados coeficientes de distorção muito altos (a,b,c).\n" "Os resultados provavelmente são inválidos.\n" "Apenas otimize todos os parâmetros de distorção quando muitos e bem " "espalhados pontos de controle forem utilizados\n" "Recomendação: defina os parâmetros de a,b,c como zero e adicione mais pontos " "de controle.\n" "\n" "Aplicar alterações mesmo assim?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Execução do Otimizador encerrada.\n" "Resultados:\n" " distância média dos pontos de controle: %f\n" " desvio padrão: %f\n" " máximo: %f\n" "\n" "Aplicar as alterações?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Resultado da otimização" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Os mesmos valores do efeito de vinheta e de resposta devem ser aplicados\n" "a todas as imagens de uma lente.\n" "Atualmente cada imagem tem parâmetros diferentes.\n" "Combinar os parâmetros?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Parâmetros de ligação" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Você não selecionou nenhum parâmetro para ser otimizado. \n" "Portanto, a otimização será cancelada." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "Exposure optimization" msgstr "Otimização da exposição" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "A correção do efeito de vinheta e de exposição é determinada por análise dos " "valores de cor nas áreas sobrepostas.\n" "Para acelerar a computação, é usado apenas um sub-conjunto aleatório de " "pontos." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Número de pontos por imagem" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Otimização fotométrica" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Alinhamento fotométrico" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Carregando imagens" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Erro: não foi possível carregar todas as imagens" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Erro: nenhum ponto sobreposto encontrado, otimização fotométrica abortada" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Erro interno durante a otimização fotométrica:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Resultados da otimização fotométrica:\n" "Diferença média (RMSE) entre os pixels sobrepostos: %.2f valores de cinza " "(0..255)\n" "\n" "Aplicar resultados?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Otimização fotométrica finalizada" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Olho de peixe" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Trans Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Área Cilíndrica Uniforme de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Área Azimutal Uniforme de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Área Cônica Uniforme de Albers" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Cilíndrica de Miller" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Arquitetural" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Panini Equiretangular" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Biplanar" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Triplanar" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Panini genérica" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 msgid "Thoby Projection" msgstr "Projeção de Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "largura precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "altura precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr " Opções do PTmender não implementadas ainda" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr " Opções do PTblender não implementadas ainda" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr " Opções para esse programa HDRMerge ainda não implementadas" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário do projeto" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Especifique o prefixo de saída" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "O nome do arquivo contém um dos seguintes caracteres inválidos: %s\n" "Hugin não suporta este nome. Favor fornecer um nome válido." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "Não foi possível executar o comando: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx falhou" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Tem certeza de que quer um panorama tão grande assim?" # Há um termo melhor que "tela" para "canvas"? #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "O panorama que você quer montar tem %.1f gigapixels. \n" "Se isto for muito, reduza o tamanho do panorama resultante e da região " "cortada, e monte usando a aba Montador. Montar um panorama deste tamanho " "pode tomar muito tempo e usar muita muita memória." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Stitch anyway" msgstr "Montar mesmo assim" # quando surge esta mensagem? Está boa? #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "Deixe-me consertar isto" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Tem certeza de que quer montar um panorama tão grande?\n" "\n" "Este panorama tem %.1f gigapixels. \n" "Se isto está exagerado, reduza o tamanho da imagem panorâmica resultante e a " "região cortada, e gere o panorama na aba Montador. Montar um panorama destes " "pode demorar muito e exige muita memória." #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelâneos" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "Padrões do sistema" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "Inglês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Francês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Alemão" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português Brasileiro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "Selecione o PTmender" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Executáveis (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "Selecione o editor de imagens" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Selecione o Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Selecione o Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Detalhes do Panotools" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Realmente deseja reverter preferências para os valores padrão?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "Carregar padrões" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Please select an entry first" msgstr "Por favor selecione uma entrada antes" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Select Entry" msgstr "Selecione um item" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Não é possível remover a última configuração.\n" "Pelo menos um valor é requerido." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Você realmente deseja remover a configuração do detector de pontos de " "controle \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Remover configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Carregar configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Configurações do detector de pontos de controle (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Gravar configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Clique numa área que deva ter cor cinza neutro ou branco no panorama final." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Arraste o interior do retângulo para ajustar a área de corte." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Pré-visualização do panorama" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Opções de pré-visualização" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "projeção (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo Homogeneizado:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Parâmetros de Projeção" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "Retorna os parâmetros de projeção para seus valores padrão." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo para definir um novo ponto central e com o botão " "direito para mover o ponto para o horizonte." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Centralize o panorama com botão esquerdo do mouse e configure o horizonte " "com o botão direito" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Mova o mouse sobre as imagens ou botões de imagens para identificá-las." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Clique para criar ou editar pontos de controle aqui." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Clique numa ligação para editar pontos de controle." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Erro durante montagem" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Não foi possível decodificar imagem:\n" "%s\n" "Abortado" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Formato de imagem não suportado" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Arquivo de imagem não encontrado:\n" "%s\n" "Por favor selecione a imagem correta" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Arquivo de imagem não encontrado" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "%d ponto(s) de controle inválido(s) encontrados.\n" "\n" "Pressione OK para removê-lo(s)." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Error Detected" msgstr "Erro Detectado" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Erro, o modelo espera %d imagens,\n" "o projeto atual contém %d imagens\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "Não foi possível aplicar o modelo" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Erro abrindo arquivo de projeto" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "Não foi possível encontrar \"%s\" no PATH.\n" "A instalação pode estar incorreta, incompleta, ou as configurações estão " "erradas." # keypoint = control point? #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "limpando arquivos de pontos de controle temporários" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "Por favor use %namefile, %i ou %s para especificar os arquivos de origem " "para o detector de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Erro no comando de detecção de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Linha de comando para o detector de pontos de controle é muito longa.\n" "Essa é uma limitação do Windows\n" "Por favor selecione menos imagens, ou coloque as imagens\n" "em um diretório com um nome mais curto" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Muitas imagens selecionadas" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Muitos argumentos (imagens). Tente usar o parâmetro %%s nas preferências.\n" "\n" " Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "Erro no wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "encontrando pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Comando: %s\n" "falhou com código de erro: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir %s para leitura\n" "Isso indica que a execução do detector de pontos de controle falhou\n" "ou parâmetros errados foram utilizados na linha de comando.\n" "\n" "Comando executado: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "Control point detector failure" msgstr "Falha no detector de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Por favor use %i para especificar arquivos de entrada e %k para o arquivo de " "pontos de controle para a etapa de geração de pontos" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Favor usar %k para especificar os arquivos de pontos de controle e %o para " "indicar o arquivo de projeto para a fase de emparelhamento" # em dúvida... #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "gerando arquivo de pontos de controle" # verificar o contexto #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Muitos argumentos (imagens). Tente uma configuração de parâmetros do " "detector que aceite o parâmetro %%s nas preferências.\n" "\n" " Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Padrões" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Detectado erro de sintaxe nos parâmetros, abortando." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Especifique a origem do arquivo de projeto" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de projeto:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Especifique o nome do arquivo de imagem de saída" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "Não foram especificados arquivos de projeto" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Montando Panorama" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "Número errado de imagens especificado na linha de comando" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "tamanho da imagem de saída: " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível limpar lote em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "Interface do montador em lote" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "Lote foi limpo." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erro: não foi possível verificar o status, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Erro: não foi possível carregar o arquivo de lote." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Lote processado com sucesso." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Processamento do lote terminou sem erros." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Inicializando desligamento..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "Desligando..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 msgid "Error shutting down." msgstr "Erro desligando." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Erro ao tentar desligar. Você tem privilégios de administrador?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 msgid "No output prefix specified" msgstr "Nenhum prefixo de saída especificado" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Montando" # melhor inverter a ordem, (%s no final?) #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Assistente" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Erro ao tentar remover, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Erro: Não foi possível remover o arquivo de projeto " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 msgid "Running batch..." msgstr "Executando lote..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "Lote já está em progresso." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 msgid "Running command \"" msgstr "Executando comando \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Montando: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Detectando agora: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erro: não foi possível configurar o status, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "Fazendo praticamente nada..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Processador em lote do Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Insira a linha de comando da aplicação a ser executada:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Enter application" msgstr "Insira a aplicação" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Especifique um diretório para procurar por projetos" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Especifique o(s) arquivo(s) de origem do projeto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 msgid "Added projects from dir " msgstr "Adicionados projetos do diretório " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Adicionar projeto %s à lista de lotes." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Enviar projeto %s para fila do assistente." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 msgid "Batch stopped" msgstr "Lote pausado" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Especifique o prefixo de saída do projeto " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "O prefixo de um alvo do assistente não pode ser modificado." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 msgid "Please select a project" msgstr "Por favor selecione um projeto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "help file: " msgstr "arquivo de ajuda: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Especifique o arquivo de lote a ser aberto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de lote (*.ptb)|*.ptb|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Não foi possível abrir a aplicação no Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Nenhum projeto selecionado. Abrir o Hugin sem nenhum projeto?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "Lote pausado" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "Continuando lote..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "Há projetos com falha na lista.\n" "Removê-los também?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível remover projeto em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Removed project " msgstr "Projeto removido: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Selecione um projeto para ser removido" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível reiniciar um projeto em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "Reset project " msgstr "Reiniciar projeto " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Selecione um projeto para reiniciar" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Não é possível reiniciar projetos em progresso.\n" "Deseja cancelar todo o lote?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Especifique o arquivo de lote a ser salvo" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Arquivo de lote (*.ptb)|*.ptb;|Todos os arquivos(*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 msgid "Starting batch" msgstr "Iniciando lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "mo&Strar janela" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 msgid "Start batch" msgstr "Iniciar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Continuando lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 msgid "Pause batch" msgstr "Pausar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Parar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Adicionar projeto à fila de processamento..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Adicionar projeto à fila do assistente..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r\tAlt-X" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "A lista contém panoramas possivelmente não processados. \n" "Se você fechar o diálogo, irá perdê-los. \n" "Continuar mesmo assim?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "A lista contém panoramas ainda não processados.\n" "Se você continuar, eles serão desprezados.\n" "Ainda deseja continuar?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "O diretório %s não existe. \n" "Favor fornecer um diretório pré-existente." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Você não selecionou um panorama possível. \n" "Favor selecionar pelo menos um panorama e tentar outra vez." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" "Nem todos os arquivos de projeto puderam ser gravados com sucesso. \n" "Talvez você não tenha permissão para escrita nestes diretórios ou o disco " "esteja cheio." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Lendo arquivo %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Achados %d possíveis panoramas." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Não achou panoramas possíveis." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d imagens: %s" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "Arquivo faltando" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Paused" msgstr "Pausado" # onde aparece isto? #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Output prefix" msgstr "Prefixo de saída" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Status" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 msgid "Projection" msgstr "Projeção" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" # deixar "id"? Onde aparece? #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Erro, não foi possível converter o id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" # onde aparece isto? tradução "às cegas"! #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "projeto_panorama.pto[prefixo de saída]|projeto_assistente.pto" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Aplicação para montar projetos do Hugin.\n" " Versão: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Erro durante a montagem\n" "Por favor reporte o erro completo no bugtracker do hugin em https://bugs." "launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Deseja gravar o arquivo de log?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 msgid "Specify log file" msgstr "Especifique o nome do arquivo de log" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de log (*.log)|*.log|Todos os arquivos(*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "Sobre o Hugin" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "versão" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "Sobre" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Patrocinadores" # poderia usar "precedentes"? #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "Upstream" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Licença" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "Sistema" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "OK" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Carregar imagens..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 msgid "Load a series of images" msgstr "Carrega uma série de imagens" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "não há imagens carregadas" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Automático (usando dados EXIF)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Tipo da Lente:" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Distância focal:" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Multiplicador de distância focal:" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Carregar lente..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Câmera e Lente" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Alinhar..." #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Alinha todas as imagens. Cria pontos de controle e otimiza as posições das " "imagens" #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "Enviar para fila do assistente" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Criar panorama..." #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Cria um panorama de alta resolução" #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Dados da câmera e lente" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Ler parâmetros de lente..." #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Informe dados do Campo de Visão Horizontal (HFOV) ou distância focal ou " "fator de corte:" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV - Campo de Visão Horizontal (v):" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "graus" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "Processador de lotes" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "Adicionar aplicação" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "Remoção completa" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "Mudar prefixo" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar projeto" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "Reiniciar tudo" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Editar com Hugin" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "Mover projeto para cima" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "Mover projeto para baixo" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "Execução em paralelo" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "Processa vários projetos em paralelo." #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "Sempre sobrescrever" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Sobrescrever imagens existentes sem ulteriores avisos." #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 msgid "Remove finished project" msgstr "Remover projeto terminado" #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "Remover automaticamente da lista projetos terminados com sucesso." #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Processamento automático após o assistente" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "Processa automaticamente projetos após rodar o assistente com sucesso." #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "Desligar quando terminar" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "Desliga o computador se todas as tarefas terminaram." #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "Saída verbosa" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Mostrar saída detalhada em janela separada." #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "incluir subdiretórios" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "Nomeação:" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Primeiro arquivo - último arquivo.pto" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 msgid "Foldername.pto" msgstr "Nomedodiretório.pto" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "Pilhas:" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 msgid "Create links" msgstr "Criar ligações" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "Verifique se as pilhas foram fotografadas com um tripé." #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 msgid "Found panoramas" msgstr "Panoramas encontrados" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Enviar panoramas selecionados para a fila" #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 msgid "Searching panoramas" msgstr "Procurando panoramas" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 msgid "Failed projects" msgstr "Projetos com falha" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Saída" # deixar status? situação, ? #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 msgid "Status report" msgstr "Relatório de status" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Adiciona projeto à lista de processamento." #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Envia projeto para fila do assistente" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 msgid "Remove project" msgstr "Remover projeto" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Remove o projeto selecionado da lista de lotes" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 msgid "Search directory for..." msgstr "Procurar diretório para..." #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 msgid "Project files" msgstr "Arquivos de projeto" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "" "Adiciona todos os arquivos de projeto a partir de um diretório, " "recursivamente" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Procura nos diretórios por imagens adequadas para panoramas" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Procura nos diretórios por projetos existentes ou por imagens" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 msgid "Open batch" msgstr "Abrir lote" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Abre um arquivo de lote com uma lista de projetos" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 msgid "Save batch" msgstr "Salvar lote" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Salva um arquivo de lote com uma lista de projetos" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 msgid "Clear batch" msgstr "Limpar lotes" #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "Limpa a lista de lotes" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Sair do programa" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Ajuda do Montador em Lotes" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Abre a ajuda do Montador em Lotes." #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "limpar" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 msgid "open" msgstr "abrir" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 msgid "save" msgstr "salvar" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 msgid "Starts batch execution" msgstr "Inicia o processamento do lote" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 msgid "start" msgstr "iniciar" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 msgid "Skip project(s)" msgstr "Pular projeto(s)" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Pula a execução do(s) projeto(s) atualmente sendo processado(s)" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "pular" #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Pausa o processamento do lote" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 msgid "pause" msgstr "pausa" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 msgid "Cancel batch" msgstr "Cancelar lote" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Cancela o processamento do lote" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 msgid "Add project(s)" msgstr "Adicionar projeto(s)" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Adiciona os arquivos do projeto à lista de lotes" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 msgid "add" msgstr "adicionar" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 msgid "remove" msgstr "remover" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 msgid "Search directory" msgstr "Procurar diretório" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 msgid "adddir" msgstr "Somar diretório" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (por A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 msgid "All images at once" msgstr "Todas as imagens de uma vez" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama com pilhas" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Panorama multi-linhas" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Panorama multi-linhas com pilhas" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Panorama pré-alinhado" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 msgid "Detector" msgstr "Detector" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "Detecção em uma etapa" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Parâmetros para limpeza:" #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "Detecção em duas etapas" # está bom? #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Descritor de padrões:" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 msgid "Feature matcher:" msgstr "Emparelhador de padrões:" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "Detector para pilhas" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Deixar em branco se não for para usar um detector de pontos de controle em " "pilhas." #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 msgid "Advanced option" msgstr "Opção Avançada" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Este ajuste não tem opções avançadas." #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "As seguintes variáveis serão substituídas antes da execução:\n" "%o -- projeto de saída (0.oto será adicionado quando usar Autopano)\n" "%p -- número de pontos de controle entre cada par\n" "%v -- Campo visual horizontal da primeira imagem\n" "%f -- projeção da primeira imagem (0-4, como no panotools)\n" "%i -- arquivos de imagem\n" "%namefile -- arquivo que contém os nomes dos arquivos de imagem\n" "%s -- script de entrada para o panotools\n" "%k -- arquivo(s) intermediário(s) de pontos" #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Parâmetros para o Detector de Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "par de imagem anterior" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "próximo par de imagem" #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "linha vertical" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "linha horizontal" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "encaixar na janela" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "Refinamento" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Tenta otimizar o ponto ativo" #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Tenta remover pontos de controle de nuvens" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "auto refinamento" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "auto adicionar" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "" "adicionar ponto de controle imediatamente quando selecionado um segundo " "ponto de controle" #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "auto estimar" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "tenta estimar o deslocamento entre as imagens para uso na criação de pontos " "de controle" #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "&Remover" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "adicionar um novo ponto" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Apagar " #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "Selecionar pela Distância" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Embaixo:" #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Sempre centralizar Corte em d,e" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Editar Script do Panorama Tools" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Esse é o script que será enviado para o \"engine\" do Panorama Tools. A " "edição dessas linhas só deve ser feita por usuários avançados." #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Continuar com essas alterações" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Descartar alterações e cancelar" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "Adicionar fotos individualmente..." #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "Carrega uma ou mais fotos para este projeto" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Adicionar sequência de fotos..." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "Carrega um conjunto de fotos tiradas em sequência" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "Mover acima" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Remover imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Remove desse projeto as imagens selecionadas" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "Nova pilha" # será que está bom? onde aparece isto? #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "" "Faça ligações de posição das imagens selecionadas apenas com elas mesmas" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 msgid "Change stack..." msgstr "Mudar pilha..." #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "Troca a pilha das imagens selecionadas." #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Remover pontos" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Remove pontos de controle das imagens selecionadas" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 msgid "Run Celeste" msgstr "Executar Celeste" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 msgid "Clean control points" msgstr "Limpar pontos de controle" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "Usar método estatístico para remover os pontos de controle marcados" #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 msgid "Image Position" msgstr "Posição da imagem " #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "guinada:" #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "Ajusta o valor yaw (guinada) para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "inclinação:" #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "" "Ajusta o valor de pitch (inclinação) para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "rolamento:" #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "Ajusta o valor de rotação para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "Liga posições através da pilha." #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "Ajusta o valor guinada (\"yaw\") para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "" "Ajusta o valor de inclinação (\"pitch\") para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "" "Ajusta o valor de rolamento (\"roll\") para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Reverte posição da(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 msgid "Feature Matching" msgstr "Emparelhamento de padrões" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Pontos por Sobreposição:" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "número de pontos criados a cada sobreposição" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "Executar programa autopano externo nas imagens selecionadas" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Imagem de referência" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Ancorar esta imagem para posição" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "Use a imagem selecionada como imagem âncora. Isto é, não otimize a posição " "(completa) dessa imagem" #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Ancorar esta imagem para exposição" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "Use as imagens selecionadas como âncoras para correção de cor" #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "Imagem Selecionada" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 msgid "Camera Maker:" msgstr "Fabricante da Câmera:" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da Câmera:" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 msgid "Lens:" msgstr "Lente:" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 msgid "Capture Date:" msgstr "Data de Captura:" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância Focal:" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocidade da Cortina:" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Imagens (com arestas/linhas retas)" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Escala de detecção de arestas:" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Limite de detecção de aretas:" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 msgid "Maximal image size:" msgstr "Tamanho máximo da imagem:" #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "Comprimento mínimo de linha:" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "Opções" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "Achar linhas" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Distorção Radial" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "distorção (a):" #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "barril (b):" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "distorção (c):" #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "Deslocamento do Centro da Imagem" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "horizontal (d):" #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "vertical (e):" #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 msgid "Save lens" msgstr "Salvar lente" #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 msgid "Lens parameters" msgstr "Parâmetros de Lente" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "Original" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de arestas" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 msgid "Corrected" msgstr "Corrigido" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 msgid "Show lines" msgstr "Mostrar linhas" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 msgid "&Save as project file..." msgstr "Salvar como arquivo de projeto..." #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" "GRavas as imagens e linhas como arquivo pto para ajuste fino ulterior como " "hugin." #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Carregar parâmetros de lente de um arquivo" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Salvar lente..." #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Salvar parâmetros de lente em um arquivo" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "Carregar EXIF" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Tentar carregar HFOV a partir de dados EXIF" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Nova Lente" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Criar nova configuração de lente e usar para as imagens selecionadas" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Mudar lente..." #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "mudar as configurações de lente das imagens selecionadas" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 msgid "Reset..." msgstr "Reiniciar..." #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Geométrico" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "Lente" #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "ângulo de visão (v):" #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Campo de Visão Horizontal (HFOV)" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "distância focal:" #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "distância focal real em mm" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "fator de corte:" #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "diâmetro do filme de 35mm / diâmetro do CCD" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "Cisalhamento da imagem" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "horizontal (g):" #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "vertical (t):" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Fotométrico" #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Exposição e Cor" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Exposição (EV)" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Multiplicador vermelho (Er):" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Multiplicador azul (Eb):" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vinheta (Vb, Vc, Vd)" #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Deslocamento do centro de vinheta (Vx, Vy)" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "Resposta da câmera (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "personalizado (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Otimizador" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Montador" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Novo projeto" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Abrir projeto" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Salvar arquivo do projeto atual" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Salvar &Como" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Salvar projeto atual como um novo arquivo" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "&Gravar script PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Grava o projeto atual como um script do PTStitcher, útil para processamento " "em lote (\"batch\")" #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "Projetos recentemente utilizados" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Lista de arquivos de projeto mais utilizados" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Executar processamento em &Lote" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Abre o PTBatcher, o processador de projetos em lote do Hugin" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 msgid "&Merge project..." msgstr "Adicionar projeto..." #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Adiciona um projeto existente ao projeto atual." #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "Aplicar &Modelo" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Use as configurações de um projeto salvo anteriormente para as imagens " "atuais." #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Refaz a última ação" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Refinar todos os &Pontos" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Executa o processo de refinamento (fine-tunning) em todos os pontos de " "controle. útil para projetos criados com outras ferramentas, como PTGui ou " "PTAssembler" #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Remove pontos de controle em máscaras" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Remove todos os pontos de controle que estiverem em uma máscara" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "&Otimizar" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Re-executa o otimizador com as configurações atuais" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "&Adicionar Imagem" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Adiciona uma nova imagem ao projeto atual" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 msgid "Run &Python script" msgstr "Rodar script &Python do usuário" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "Rodar um script python" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "Tela &Cheia" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "Mostra a janela principal do Hugin em tela cheia" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "&Tabela dos Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Mostra todas as distâncias dos pontos de controle" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "Janela de &Pré-visualização" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Mostra a janela de pré-visualização" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 msgid "&Fast Preview window" msgstr "Janela de pré-visualização &rápida" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Mostrar a janela de pré-visualização em OpenGL" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "Mostra o painel do Assistente" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 msgid "Show the Images panel" msgstr "Mostrar o painel de imagens" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Dados da câmera e lente" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 msgid "Show the Crop panel" msgstr "Mostrar o painel de cortes" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 msgid "Show the Mask panel" msgstr "Mostrar o painel de máscaras" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Mostrar o painel de pontos de controle" #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Mostrar painel de otimização" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Mostrar o painel de exposição" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Mostrar o painel do montador" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Informação a respeito dos diferentes botões, etc." #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "Di&ca do Dia" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Mostra uma das dicas do dia." #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de &Teclado" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Frequentes" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "Fazer uma &Doação" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Se você gosta do Hugin e quiser incentivar melhorias, por favor considere " "uma doação ao projeto." #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Novo" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Inicia um novo projeto" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Abre um projeto existente" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Salvar projeto como" #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Re-otimizar" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Pré-visualização rápida do panorama" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 msgid "Fast Preview" msgstr "Pré-visualização rápida" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Mostrar a janela de pré-visualização OpenGL" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Pré-visualização do panorama" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 msgid "Show the preview image" msgstr "Mostrar pré-visualização da imagem" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar pontos de controle" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Mostra todos os pontos de controle numa tabela única" #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Informações a respeito dos autores do Hugin" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "Máscaras:" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 msgid "Add new mask" msgstr "Adicionar nova máscara" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 msgid "Delete mask" msgstr "Remover máscara" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 msgid "Mask type:" msgstr "Tipo de máscara:" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "Região de exclusão" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "Região de inclusão" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Exclui região da pilha" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "Inclui região da pilha" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Exclui região de todas as imagens com esta lente" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "Importar" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/exportar" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "Excluído" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "Incluído" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 msgid "Unselected" msgstr "Não selecionado" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Mostra extensão de máscaras ativas e corte" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 msgid "Image size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "Tamanho da máscara:" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 msgid "Mask size" msgstr "Tamanho da máscara" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "Não alterar" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "Escalar para caber" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 msgid "Scale proportional" msgstr "Fazer escala proporcional" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 msgid "Don't rotate" msgstr "Não fazer rotação" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "90º horários" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90º anti-horários" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 msgid "Loading mask" msgstr "Carregando máscara" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Otimizador Rápido" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Posições (incremental, iniciando da âncora)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Posições (y,p,r)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Posições e visualização (y,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Posições e distorção barril (y,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Posições, visualização e distorção barril (y,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "Tudo, sem translação" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "----------------------------------------------------------" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Posições e translação (y,p,r,x,y,z)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Posições, translação e visualização (y,p,r,x,y,z,v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Posições, translação e distorção barril (y,p,r,x,y,z,b)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "" "Posições, translação, visualização e distorção barril (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "os parâmetros personalizados abaixo" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "Otimizar agora!" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "executar o PTOptimizer" #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Qualquer variável abaixo que estiver marcada com [x] será otimizada.\n" "Variáveis não marcadas [ ] servirão como referências ou âncoras." #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "Use pontos de controle apenas entre as imagens selecionadas na janela de pré-" "visualização." #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Use pontos de controle apenas entre imagens selecionadas na janela de pré-" "visualização. Útil para evitar erros devido a imagens mal encaixadas, como " "imagnes de nadir, na maioria dos panoramas olho-de-peixe" #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientação da Imagem" #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "guinada (yaw) (y):" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "inclinação (pitch) (p):" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "rolamento (roll) (r):" #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Parâmetros de Lente" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "visualização (v):" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "deslocamento x (d):" #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "deslocamento y (e):" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "editar script antes de otimizar" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "para usuários avançados" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Otimização Fotométrica" #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "Otimização pré-configurada" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "Baixa faixa dinâmica" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Baixa faixa dinâmica, balanço de branco variável" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Alta faixa dinâmica, exposição fixa" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Alta faixa dinâmica, balanço de branco variável, exposição fixa" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "Parâmetros personalizados abaixo" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Use apenas imagens selecionadas na pré-visualização." #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Considerar apenas imagens selecionadas na janela anterior. Útil para evitar " "erros causados por imagens mal encaixadas, como as imagens do tipo \"Nadir\" " "na maioria dos panoramas do tipo olho-de-peixe" #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 msgid "Image variables:" msgstr "Variáveis da imagem:" #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Exposição (EV):" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Balanço do branco (Er, Eb):" #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Variáveis da câmera e lente:" #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Vinheta (Vb, Vc, Vd):" #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "Centro de vinheta (Vx, Vy):" #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Resposta da câmera (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolador (i):" #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bicúbico)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Vizinho mais próximo" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "valores aproximados entre os pixels de origem" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "Imagens recortadas salvas" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Salvar saída em um tiff recortado. Útil com enblend 2.4 ou superior" #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Opções do Nona" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "Opções de linha de comando" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "Opções do Homogeneizador (Blender)" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "Opções do Enfuse" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 msgid "Projection:" msgstr "Projeção:" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 msgid "Field of View:" msgstr "Campo de visão:" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 msgid "Calculate field of view" msgstr "Calcular Campo de Visão" #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Calcular Campo de Visão" # aqui "canvas" ficou como "panorama", e aí fiz assim algures #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 msgid "Canvas Size:" msgstr "Tamanho do panorama:" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Calcular Tamanho Ótimo" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Calcular tamanho ótimo" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Calcula tamanho ótimo da imagem para que a resolução no centro da imagem " "continue o mesmo" #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 msgid "Crop:" msgstr "Cortar:" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Ajustar corte às imagens" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 msgid "Fit crop to images" msgstr "Ajustar corte às imagens" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Calcula o melhor corte para que a imagem final tenha a maior área, sem " "excessos" #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Resultados do panorama:" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Correção da exposição, baixa faixa dinâmica" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Homogeneizar todas as imagens em um panorama suavizado, usando exposições " "configuradas na aba Exposição" #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Fusão de exposição das pilhas" #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "As imagens serão remapeadas, exposições das pilhas serão combinadas, e então " "homogeneizadas em um panorama suavizado" # ver onde se usa, estará bom? #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Fusão de exposição de qualquer arranjo" #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "As imagens serão remapeadas, homogeneizadas em camadas suavizadas e então " "estas camadas montadas em um panorama" #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 msgid "High dynamic range" msgstr "Alta faixa dinâmica" #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Imagens serão remapeadas em um espaço de cor linear, pilhas serão mescladas " "e então misturadas em um panorama HDR homogêneo" #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Imagens remapeadas:" # pode ser melhor? #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Resultado: imagens remapeadas e com correção da exposição. Útil para " "montagem/homogeneização manual de panorama com exposição corrigida." #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Sem correção da exposição, baixa faixa dinâmica" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "Resultado: as imagens remapeadas, sem modificar sua exposição. Útil para " "fusão manual da exposição." # verificar no contexto #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "Cria imagens individuais remapeadas, com espaço de cor linear" #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "Pilhas combinadas:" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Fusão das pilhas com alta gama dinâmica" # estará adequado, fiel? #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "Resultado: imagens remapeadas e combinando alta faixa dinâmica de imagens " "bem sobrepostas" #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "Camadas:" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "" "Resultado: camadas de exposição similar homogeneizadas, sem correção de " "exposição" #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Cria um panorama homogeneizado para cada passo de exposição. Útil para " "ajuste manual de contraste em um editor de imagens." #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 msgid "Processing:" msgstr "Processando:" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "Remapeador:" #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "Misturador de imagens:" #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "Misturador HDR:" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "interno" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "Homogeneizador:" #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 msgid "Stitch!" msgstr "Montar!" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Opções de fusão HDR" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 msgid "Merge Mode:" msgstr "Modo de mistura:" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "Mediana" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "Mediana baixa" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Remoção de fantasmas (Khan)" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "" "Somente considerar pixels que estejam definidos em todas as imagens (-c)" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Esse modo de mistura não tem mais opções." #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "Opções para a remoção de fantasmas" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Utilizar imagens cinzas para processamento (-a f)" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Utilizar gamma 2.2 ao invés de logarítmico (-a g)" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Não escalar imagens (-a m)" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Preferências - hugin" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "Geral" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de recursos" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Cache de memória de imagens:" #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "Mantenha imagens na memória, até que esse limite seja excedido" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Número de CPUs:" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "A janela de previsão do Hugin pode utilizar várias threads para " "processamento.\n" "Defina aqui o número de processadores (núcleos) disponíveis no seu sistema" #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Interface com o Usuário" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(requer reinicialização do hugin)" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 msgid "Project Name:" msgstr "Nome do projeto:" # onde aparece este texto? #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "baseado no diretório onde está armazenado" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 msgid "Undo:" msgstr "Desfazer:" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Desconsidera chavemento de visibilidade" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Pode ter resultados imprevistos. \n" "(AINDA EXPERIMENTAL!)" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "Mostra dicas sobre as projeções" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "As dicas são mostradas apenas na janela de previsão rápida" #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Mostrar \"Druid\" (assistente) (requer reinicialização do hugin)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 msgid "File Options" msgstr "Opções de arquivo" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 msgid "Temporary dir:" msgstr "Diretório temporário:" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(deixe em branco para usar valor padrão do sistema)" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "Carregamento de imagens" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Alinhar imagens automaticamente após carregamento" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Detetar linhas verticais" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "Detecta linhas verticais nas imagens para nivelar o panorama" #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Remover pontos de controle de nuvens (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Remover pontos de controle de bordas por modelo estatístico" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Etapas opcionais do assistente" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Auto alinhamento" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Número de pontos de controle\n" "por sobreposição" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "Diminuir panorama final" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "porcentagem da largura máxima da imagem" #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar previsão" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 msgid "After align open" msgstr "Após o alinhamento, abrir" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 msgid "Fast Preview window" msgstr "Janela de pré-visualização rápida" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 msgid "Preview window" msgstr "Janela de pré-visualização" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "Use Pré-visualização rápida em uso geral e\n" "Pré-visualização (normal) para panoramas HDR." #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Criar" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Abrir panorama final em um editor externo" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Os seguintes padrões serão substituídos antes da execução:\n" "%f -- panorama final\n" "%i -- primeira imagem de entrada" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "Editor de Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Visualização HDR e 16Bit" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "Curvas" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "linear" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "gama 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "usado para mostrar na interface (UI)" # será emenda? onde usa? #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Largura do Patch:" #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Largura da área de pesquisa:" #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "porcentagem da largura da imagem" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "largura da área de pesquisa local:" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Limite de correlação:" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: sem similaridade\n" "1: similaridade máxima" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Limite para pico de curvatura:" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: sem pico\n" "0.2: pico distintivo" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Procura de rotação" #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Ativar procura de rotação (lento, mas mais preciso)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo de início:" #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Ângulo de parada:" #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Detectores de Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programas para Detecção de Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 msgid "Set default" msgstr "Marcar como padrão" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "O assistente está usando os valores padrão." #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 msgid "Default File Format:" msgstr "Formato de arquivo padrão:" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "tipo de arquivo padrão para panorama final" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compressão TIFF:" #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 msgid "default TIFF compression" msgstr "compressão TIFF padrão" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualidade JPEG:" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "valor da compressão JPEG padrão" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&stitch&project" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "O motor que executa a montagem" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Iniciar trabalhos de montagem imediatamente" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Se selecionado, o processador irá imediatamente retomar a fila de trabalhos. " "Senão, o processador inicia \"suspenso\" e o usuário deve iniciar o " "processamento manualmente." #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "Rodar trabalhos de montagem em paralelo" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" "Se selecionado, o processador irá rodar múltiplos trabalhos ao mesmo tempo. " "Senão será executado apenas um trabalho por vez. Note que selecionar esta " "opção pode na verdade resultar em montagens mais lentas, dependendo dos " "recursos e gargalos do sistema." #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "ALERTA: arquivos existentes serão sobrescritos sem aviso." #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 msgid "Verbose Output" msgstr "Saída verbosa" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Habilita pegar os detalhes, úteis para relatar um bug ou para ver o " "progresso do projeto." #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Copia metadados para os arquivos-resultado usando o ExifTool" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 msgid "Number of threads:" msgstr "Número de threads:" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "O Nona e o enblend/enfuse habilitado para OpenMP podem utilizar várias " "threads para processamento.\n" "Defina este número no máximo igual ao número de processadores (núcleos) " "disponíveis no seu sistema" #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 para detecção automática" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Montando" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Interpolador (i) padrão:" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Criar imagens recortadas por padrão" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Usar GPU para remapeamento (EXPERIMENTAL)" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Usar GPU da placa de vídeo para aumentar velocidade do remapeamento" #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Usar programa Enblend alternativo" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "Executável do Enblend:" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "Argumentos Padrão:" #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Esses são os valores padrão para projetos novos.\n" "Eles podem ser alterados individualmente por projeto na aba do Montador.\n" "Não use as opções -w, -o e --compression, elas são ajustadas pelo hugin" #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Usar programa Enfuse alternativo" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Executável do Enfuse:" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 msgid "Celeste parameters" msgstr "Parâmetros do celeste" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "Limite do SVM:" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "maior que 0.5: menos sensível\n" "menor que 0.5: mais sensível" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "Tamanho do filtro Gabor" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "pequeno" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 msgid "large" msgstr "grande" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "grande é mais preciso\n" "pequeno pode examinar pontos de controle próximos às bordas da imagem" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Usar programa PTStitcher alternativo" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "Arquivo de script:" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Nome do arquivo temporário usado pelo Panotools" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Centralizar a previsão horizontalmente" #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Pré-visualização automática" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "Automaticamente atualizar previsão quando houver mudanças relevantes" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Atualizar previsão" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Mostrar todo o panorama" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Estimar campo de visão" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Automaticamente alinha um horizonte ondulado" #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Transformação Numérica" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Transf. Num." #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Auto atualização" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Mostrar todas as imagens" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "Não mostrar nenhuma imagem" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Guinada:" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Inclinação:" #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Giro:" #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Casar imagens com seus números" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "Identificação" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometria" #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Usar correção fotométrica completa (lento)" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Mostra linhas definidas pelo par de pontos de controle. Quanto maior a " "linha, maior o erro." # ao invés de "seta", "atribui" não ficaria melhor? #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Seta o valor de exposição do panorama conforme a exposição média de todas as " "imagens." #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" "Corrige o balanço de branco global ao selecionar uma área de cinza neutro." #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "Apontador de cinza" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Uma linha cinza indica ausência de pontos de controle, mas o par de " "imagens se sobrepõe.\n" "* Linhas em verde, amarelo e vermelho indicam alinhamento bom, razoável e " "ruim.\n" "* Clique numa linha para abrir as respectivas imagens na aba de Pontos de " "Controle." #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 msgid "Layout" msgstr "Leiaute" #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Campo de Visão" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "x" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "Guias:" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "Regra do terço" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 msgid "Golden ratio" msgstr "Razão áurea" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "Método diagonal" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Triângulo áureo (para baixo)" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Triângulo áureo (para cima)" #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Automaticamente alinha um horizonte ondulado." #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 msgid "Drag mode:" msgstr "Modo de arrasto:" #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Move o panorama ou arrasta imagens para a posição" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "Mover/arrastar" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Deixe a região de corte como o maior retângulo coberto por imagens" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "esquerda:" #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "topo:" #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "direita:" #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "embaixo:" #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Ajusta o corte para a maior área possível" #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Mudar a região de recorte do panorama" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 msgid "Reset values" msgstr "Reverter valores" #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 msgid "to EXIF values" msgstr "para valores EXIF" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "para zero (sem correção de exposição)" #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 msgid "Color" msgstr "Cor" #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "Efeito de vinheta" #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "Resposta da Câmera" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Bem vindo ao Hugin.\n" "Para criar um panorama, siga a seqüência mostrada na guia do assistente." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Se o horizonte de um panorama estiver ondulado, use a função de " "endireitamento (na janela de pré-visualização) para corrigi-lo" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "A janela de pré-visualização pode ser utilizada para centralizar o panorama " "através de um clique com o botão esquerdo. Um clique com o botão direito vai " "girar o panorama" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Se você preferir usar um detector de pontos de controle alternativo ao " "CPFind (\"nativo\" do Hugin), os parâmetros estão em Preferências -> " "Detectores de Pontos de Controle. Porém note que tais detectores precisam " "ser instalados caso ainda ausentes em seu sistema." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "O Hugin suporta uma variedade de detectores de pontos de controle de " "terceiros, como o Autopano, Autopano-SIFT-C, e Panomatic, através de um " "mecanismo de \"plug-ins\" controlado em Preferências -> Detectores de Pontos " "de Controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Em algumas situações o detector de pontos de controle não encontra conexões " "entre todas as imagens. Nesses casos, é preciso adicionar pontos de controle " "manualmente, utilizando a aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Para rolar duas imagens simultaneamente na aba de pontos de controle, " "mantenha a tecla shift pressionada enquanto move o mouse." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "A tecla \"Ctrl\" ou o botão do meio do mouse podem ser usados para \"andar\" " "na imagemna aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Rotacionar a câmera ao redor de seu \"ponto nodal\" (pupila de entrada) " "evita erros de paralaxe e facilita em muito a criação de panoramas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Em http://hugin.sf.net/tutorials você encontra tutoriais do hugin." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Se o panorama tem uma boa aparência mas o horizonte está curvo, adicione " "pontos de controle verticais. Confira os tutoriais em http://hugin.sf.net/" "tutorials para mais informações." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Pares de pontos de controle verticais ou horizontais podem ser criados " "selecionando-se a mesma imagem em ambos os lados na aba de pontos de " "controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Pontos de controle devem ser colocados em objetos estáticos. Evite colocá-" "los em pessoas, árvores ou outros objetos que se movem ou se deformam." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "Imagens também podem ser adicionadas ao Hugin utilizando \"arrastar e soltar" "\"." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Se você gosta do Hugin, considere fazer uma doação em http://sourceforge.net/" "project/project_donations.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Espalhe pontos de controle o máximo possível. Pontos de controle próximos " "não definem bem a orientação relativa entre as imagens." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Coloque pontos de controle em objetos o mais afastados possíveis da câmera. " "Eles são menos sujeitos a erros de paralaxe." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "O botão de refinamento pode ser utilizado para encontrar uma melhor posição " "para um ponto de controle já selecionado." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Editar o panorama usando múltiplas camadas (layers) com o Gimp ou Photoshop " "oferece várias opções criativas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "O wiki do PanoTools (http://wiki.panotools.org) contém uma grande " "quantidade de informações e dicas a respeito da criação de imagens " "panorâmicas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "O formato de arquivo TIFF-multi-camadas pode ser lido no Gimp 2.0 ou " "superior." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Você pode pressionar o botão do meio do mouse para passear por uma imagem na " "aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "A tecla \"f\" é um atalho para o botão de refinamento." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "" "A tecla \"Delete\" pode ser utilizada para remover o ponto de controle " "selecionado." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Pressione a tecla \"0\" na aba de pontos de controle para diminuir o zoom (e " "visualizar a imagem toda)." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Pressione a tecla \"1\" na aba de pontos de controle para configurar o zoom " "em 100%." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Após o panorama ser suavizado pelo enblend, as imagens de saída remapeadas " "(disponíveis no mesmo diretório da imagem de panorama) podem ser usados para " "retoque no Gimp ou Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Hugin e outros softwares livres para criação e edição de panoramas tem uma " "lista de discussão: http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "As \"Ferramentas Panorama\" (\"Panorama Tools\"), nas quais o Hugin é " "baseado, foram escritas por Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "A precisão do refinamento dos pontos de controle pode ser melhorada ligando-" "se a procura de rotação (\"rotation search\"). Essa é uma funcionalidade " "essencial para panoramas do tipo \"Olho de Peixe\" e grande angulares." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Múltiplas imagens podem ser selecionadas na aba de imagens e de câmera/" "lente. Os comandos afetarão todas as imagens selecionadas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Os parâmetros de lente podem variar conforme o foco. Para melhores " "resultados, calibre os parâmetros reutilizando valores conhecidos." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "A opção de otimização de todos os parâmetros de distorção faz sentido apenas " "com imagens com bastante sobreposição e com vários pontos de controle, bem " "distribuídos." #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Adicionar projeto à fila..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Remover arquivos *.pto" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Adicionar projeto..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Adiciona um projeto à lista de lotes." #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Casamento de padrões (Autopano)" #~ msgid "Plugin dir:" #~ msgstr "Diretório de plugins:" #~ msgid "(where you store your customized plugins)" #~ msgstr "(onde você armazena seus plugins personalizados)" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Verificação automática de pontos de controle após detecção" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Ajuste fino de pontos de controle" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Projeto adicionado: " #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Dedicatória" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Enviar para processamento em &lote" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "Salva e envia o projeto para o lote, para ser utilizado pelo PTBatcher" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Carregar máscara" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cores:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Gravar projeto e enviar para o lote" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Salvar projeto e enviar para o lote" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Montar agora..." #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Montar Agora..." #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Carregando imagem %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Erro lendo imagem: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Não foi possível carregar imagem: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Escalando imagem %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Criando escala de cinza %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Criando imagem pirâmide para %s, nível %d" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Determinando localização das imagens" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "não há comandos no histórico de ações a desfazer" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "não há comandos no histórico do ações a refazer" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Modelo celeste esperado em " #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "O panorama foi alterado\n" #~ "Salvar alterações?" #~ msgid "