# Translation of hugin 2011.0 into Russian # This file is distributed under the same license as the Hugin package. # Copyright (C) 2011 Pablo dAngelo. # Александр Прокудин , 2005-2011, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hugin 2011.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-16 16:27+0400\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "Внешняя программа %s, указанная в параметрах, не была найдена. Возврат к " "версии из поставки Hugin." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Внешняя программа %s не была найдена в поставке Hugin. Возврат к системному " "пути." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "" "Внешняя программа %s, указанная в параметрах, не была найдена. Возврат к " "исходному значению." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Нормальный (прямолинейный)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Панорамный (цилиндрический)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Круговой «рыбий глаз»" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Полнокадровый «рыбий глаз»" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Эквидистантная" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "Ортографическая" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Стереографическая" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "Равноцельная" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 #, fuzzy msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Рыбий глаз" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Загрузить параметры объектива" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файлы данных объектива (*.ini)|*.ini|Все файлы (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Не поддерживаемый файл параметров объектива: \n" "размеры изображений не совпадают\n" "Всё равно применить параметры?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Ошибка при загрузке параметров объектива" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Не удалось убить процесс %ld, ошибка %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Ошибка при паузе процесса %ld, код 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Ошибка при паузе процесса %ld, код 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Прогресс для командной строки" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Истекшее время : " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Производится оптимизация панорамы" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Все файлы изображений|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*." "png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;" "*.EXR|Файлы JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Файлы TIFF (*.tif," "*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Файлы PNG (*.png)|*.png;*.PNG|Файлы HDR (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|Все файлы (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "Не удалось открыть проектный файл:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "Не удалось открыть сценарий: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе сценария panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Перезаписать существующие снимки?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Перезаписать существующие снимки" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Собирается %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при сборке проекта\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Во время сборки произошла ошибка" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе сценария panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 #, fuzzy msgid "Error during running assistant" msgstr "Во время сшивки произошла ошибка" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "Каталог с файлами xrc не найден" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Критическая ошибка" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Файлы локализации не найдены" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Каталог с файлами xrc не найден, Hugin не был корректно установлен.\n" "Поиск производился здесь:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "В именах файлов есть один из этих запрещённых символов: %s\n" "Hugin не может работать с такими файлами. Переименуйте их и попробуйте снова." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Добавить снимки" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Добавить снимок: отмена" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Как минимум одно поле ввода не заполнено.\n" "Проверьте их." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 #, fuzzy msgid "Finding lines..." msgstr "Сменить объектив..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Финский" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Сохранить файл с параметрами объектива" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Файлы данных объектива (*.ini)|*.ini|Все файлы (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Файл %s уже существует. Перезаписать его?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Сохранить проект" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Сохранить файл проекта" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Проектные файлы (*.pto)|*.pto|Все файлы (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Операционная система: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Архитектура: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "Свободно памяти: %ld Кбайт" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Активная кодировка: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версия: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Расположение ресурсов: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Расположение данных: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Libraries" msgstr "Каталоги" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "" "Нажмите кнопку «Загрузить снимки» для добавления исходных снимков панорамы" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "Загружено %lu снимков." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Снимки связаны %lu контрольными точками.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "Найдено %d несвязанных групп снимков:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Объедините снимки контрольными точками на вкладке «Контрольные точки».\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Снимки или контрольные точки изменились, требуется повторное объединение." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Очень хорошее совпадение." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Хорошее совпадение." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Плохое совпадение, некоторые контрольные точки расставлены неправильно, либо " "присутствует параллакс или движение." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Очень плохое совпадение. Проверьте, нет ли несовпадающих контрольных точек, " "некорректных параметров объектива или изображений с параллаксом или " "движением. Оптимизировать панораму не удалось. Требуется ручное " "вмешательство." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Средняя погрешность после оптимизации: %.1f пикселов, макс.: %.1f\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" "Внимание: при автоматическом выравнивании используются параметры, указанные " "в диалоге параметров программы. Если вы сами изменили какие-то параметры в " "других вкладках основного окна программы и хотите использовать эти " "изменённые параметры, запустите определение контрольных точек с вкладки " "«Снимки», геометрическую оптимизацию — с вкладки «Оптимизация», и " "фотометрическую оптимизацию — с вкладки «Экспозиция»." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Нужны как минимум два снимка.\n" "Добавьте больше снимков." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 #, fuzzy msgid "Running assistant" msgstr "Выполняется Celeste" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Предупреждение, найдено %d несвязанных групп снимков:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Создайте контрольные точки в парах несвязанных \n" "снимков на вкладке «Контрольные точки».\n" "\n" "Добавив точки, снова нажмите кнопку «Объединить»." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #, fuzzy msgid "Project file not found" msgstr "Файл снимка не найден" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "Autopano от http://autopano.kolor.com не работает в Mac OS X" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Вместо него используется Autopano-Sift" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Как минимум одно поле ввода не заполнено.\n" "Проверьте их." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Попытаться связать перекрывающиеся снимки" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Работать только с парами снимков без контрольных точек" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Выберите программу определения контрольных точек" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "№" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "X слева" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "Y слева" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "X справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "Y справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "Объединение" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "Расстояние" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "Соответствующая точка не найдена" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "Добавлена новая контрольная точка" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "Идёт поиск аналогичных точек..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Ошибка в ходе точной коррекции" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "Точка настроена, угол: %.0f градусов, коэфф. корреляции: %0.3f, кривизна: " "%0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "Смените точки, либо нажмите правую клавишу мыши, чтобы добавить пару" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Расчётная точка вне изображения" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 msgid "No similar point found." msgstr "Схожая точка не найдена." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Аналогичных точек не найдено. Проверьте схожесть глазами.\n" "Коэффициент корреляции (%.3f) ниже порога, указанного в параметрах программы." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Аналогичных точек не найдено. Проверьте схожесть глазами.\n" "Коэффициент корреляции (%.3f) ниже порога, указанного в параметрах программы." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "Добавить новую линию" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Линия %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "Нормальный" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "верт. линия" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "гор. линия" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "Невозможно оценить положение изображения без контрольных точек" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Создайте контрольные точки.\n" "Чем больше число, тем меньше точек." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Порог определения углов" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Создать контрольные точки" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Масштаб определения углов" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Ошибка при создании контрольной точки:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Выберите точку в изображении справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Выберите точку в изображении слева" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Невозможно запустить Celeste без хотя бы одной контрольной точки, " "соединяющей два снимка." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 msgid "Running Celeste" msgstr "Выполняется Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "Идёт поиск контрольных точек в участках, похожих на облака..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 msgid "Loading model file" msgstr "Загружается файл модели" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Удалено контрольных точек: %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 msgid "Celeste result" msgstr "Результат работы Celeste" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "Новая" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Не удалось обработать событие!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "Снимок слева" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "Снимок справа" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Введите минимальное значение ошибки контрольных точек.\n" "Будут выбраны все точки с большим значением ошибки." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Выберите контрольные точки" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Введите правильный номер" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Потащите для перемещения изображений (с Shift для ограничения по оси), либо " "для поворота вокруг оси с перетаскиванием правой клавишей мыши или Ctrl" "+перетаскиванием." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Ограничение по наклону горизонта. Движение в обратном направлении переключит " "ограничение на поворот вокруг вертикали." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Ограничение по повороту вокруг вертикали. Движение в обратном направлении " "переключит ограничение на наклон горизонта." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Вращайте вокруг центра для поворота вокруг оси" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Потащите для перемещения." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Аппаратно-ускоренный предпросмотр панорамы" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "По центру" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Уместить" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "Выровнять" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 msgid "Autocrop" msgstr "Автокадрирование" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "Отображаемые снимки" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Все" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "Нет" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "Перетащите для смены вертикального поля зрения" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "Перетащите для смены горизонтального поля зрения" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "Паносфера" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 #, fuzzy msgid "Mosaic plane" msgstr "Двухплоскостная" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Предпросмотр" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "Мозаичный" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 #, fuzzy msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Спросить параметры проекций до исходных значений" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "парам.:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Прямолинейная" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Цилиндрическая" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Значение поворота вокруг вертикали должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Значение наклона горизонта должно быть числом" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Значение поворота вокруг оси должно быть числом" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #, fuzzy msgid "X value must be numeric." msgstr "Значение поворота вокруг вертикали должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Y value must be numeric." msgstr "Значение поворота вокруг вертикали должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Z value must be numeric." msgstr "Значение поворота вокруг вертикали должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "Значение должно быть числом" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "Параметры объектива" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 #, fuzzy msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Параметры объектива" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "Разница" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Вычисляется оптимальное кадрирование" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Верх должен быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Левая сторона должна быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Правая сторона должна быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Низ должен быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Некорректное значение HFOV. Максимально возможное для этой проекции равно " "%lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Некорректное значение VFOV. Максимально возможное для этой проекции равно " "%lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr " Вы можете попробовать и проекцию Панини." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Ошибка инициализации GLEW.\n" "Аппаратно-ускоренный просмотр не может быть использован." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Некорректный ввод\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Итерация" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Некорректный ввод" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "Частичная, либо отсутствующая вовсе информация о поле зрения в файле " "снимка.\n" "%s\n" "\n" "Укажите горизонтальное поле зрения (HFOV) или фокусное расстояние и кроп." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Значение горизонтального поля зрения должно быть положительным" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "Фокусное расстояние должно быть положительным числом." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Коэффициент кадрирования должен быть положительным числом." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "Ширина" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "Высота" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "Вокруг вертикали (y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "Наклон горизонта (p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "Вокруг оптической оси (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Фиксация" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Число контрольных точек" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "Номер стопки" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "№ объектива" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Тип объектива (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "Количество масок" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Добавлено контрольных точек: %lu" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 msgid "Control point detector result" msgstr "Результат определения контрольных точек" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Выполняется очистка контрольных точек" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "Выполняется попарная проверка" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 msgid "Checking whole project" msgstr "Проверяется весь проект" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "Очистка завершена" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "Удалено контрольных точек: %u" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 msgid "Cleaning" msgstr "Очистка" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, fuzzy, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Действительно удалить %d контрольные точки?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "Удалить контрольные точки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" "В проекте должно быть как минимум две стопки снимков, чтобы можно было " "перенести снимки из одной стопки в другую." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 msgid "Enter new stack number" msgstr "Введите номер номер стопки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 msgid "stack number" msgstr "Номер стопки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 msgid "Change stack number" msgstr "Изменить номер стопки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Удалено контрольных точек: %lu" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Выберите снимок и попробуйте ещё раз" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" "В проекте должно быть как минимум два объектива, чтобы можно было менять " "объектив, используемый снимками." #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Введите номер нового объектива" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Номер объектива" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Смена номера объектива" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Советы недоступны, извините!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "&Следующий совет" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показывать советы при запуске" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "Знаете ли вы, что..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Фатальная ошибка при установке\n" "Файл data/splash.png не был найден по адресу:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Actions" msgstr "Параметры" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "К работе готов" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Сохранить изменения в проекте перед закрытием?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "Закрыть бех сохранения" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "Принудительно закрыто" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "Сохранён проект %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Сборщик панорам Hugin" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Не удалось сохранить сборочный файл проекта \"%s\".\n" "Однако сам файл проекта был сохранён.\n" "Возможно у вас нет прав на запись в файл или каталог.\n" "\n" "(Код ошибки: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Не удалось сохранить файл проекта \"%s\".\n" "Возможно у вас нет прав на запись в файл или каталог.\n" "\n" "(Код ошибки: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Сохранить файл сценария PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Файлы PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Открыть проект: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Проект открыт" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Ошибка при открытии проекта: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Открыть проектный файл" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Проектные файлы (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Все файлы " "(*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Открыть проект: отмена" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Не удалось запустить системный веб-браузер" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Не удалось прочитать проектный файл %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "Выберите шаблонный проект" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Точная коррекция всех точек" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Точная коррекция" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d точек точно скорректировано, %d точек не обновлено в связи с низкой " "корреляцией\n" "\n" "Совет: ошибки точно скорректированных точек приравнены к коэффициенту " "корреляции.\n" "Проблемные точки можно отыскать (после коррекции и до оптимизации) по ошибке " "<= %.3f.\n" "Ошибка точек без достаточно точно указанного пика (обычно в одноцветных " "областях)\n" "будет приравнена к нулю.\n" "\n" "Используйте Список контрольных точек (F3) для просмотра всех точек текущего " "проекта.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Результат точной коррекции" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Из масок удаляются контрольные точки" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Select python script" msgstr "Выберите сценарий оболочки к autopano" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Пакетный файл (*.ptb)|*.ptb|Все файлы (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Файл «%s» не найден.\n" "Возможно он был переименован, перемещён или удалён." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "Файл модели Celeste не найден, необходимо корректно установить Hugin." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Не удалось считать размер снимка из файла %s" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 msgid "Mask type" msgstr "Тип маски" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "Создайте многоугольную маску, щёлкая левой клавишей мыши. Конечная точка " "устанавливается щелчком правой клавишей." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "Сохранить маску" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Файлы масок (*.msk)|*.msk|Все файлы (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "Сохранить маску" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "Load mask" msgstr "Загрузить маску" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Загрузка маски: отмена" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Не удалось прочитать проектный файл %s." #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Параметры Nona" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Оптимизация завершена .\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рассчитано слишком маленькое поле зрения (v)\n" "\n" "Вероятно, эти результаты некорректны.\n" "Оптимизация поля зрения (v) частичных панорам может привести\n" "к неудовлетворительным результатам.\n" "Попробуйте добавить больше изображений и контрольных точек\n" "\n" "Всё равно применить изменения?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Оптимизация завершена .\n" "Результаты:\n" " среднее расстояние между контрольными точками: %f\n" " стандартное отклонение: %f\n" " максимум: %f\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рассчитаны очень высокие коэффициенты\n" "искажения (a,b,c). Вероятно, эти результаты некорректны.\n" "Оптимизируйте все параметры искажений только в том случае, когда в парах \n" "много далеко отстоящих друг от друга пар контрольных точек.\n" "\n" "Всё равно применить изменения?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Оптимизация завершена .\n" "Результаты:\n" " среднее расстояние между точками: %f\n" " стандартное отклонение: %f\n" " максимум: %f\n" "\n" "Применить изменения?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Результат оптимизации" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Эти же параметры девиньетирования и отклика должны быть\n" "применены ко всем снимкам, сделанным с этим объективом.\n" "В настоящий момент у каждого снимка свой параметр.\n" "Синхронизировать параметры?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Параметры связи" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "Exposure optimization" msgstr "Оптимизация экспозиции" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Коррекция виньетирования и экспозиции определяется в результате анализа\n" "цветовых значений в перекрывающихся областях.\n" "Для ускорения вычислений используется только случайное подмножество точек." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Число точек на каждое перекрытие" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Фотометрическая оптимизация" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Фотометрическое выравнивание" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Загружаются снимки" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Ошибка: не удалось найти загрузить все снимки" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Ошибка: совпадающие точки не найдены; фотометрическая оптимизация прервана." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Внутренняя ошибка при фотометрической оптимизации:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Результаты фотометрической оптимизации:\n" "Среднеквадратичная погрешность: %.2f в значениях серого (0..255)\n" "\n" "Применить результаты?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Фотометрическая оптимизация завершена" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Рыбий глаз" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Меркатора" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Поперечная Меркатора" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоидная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Равновеликая цилиндрическая проекция Ламберта" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Равновеликая азимутальная проекция Ламберта" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Равновеликая коническая проекция Альберса" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Цилиндрическая Миллера" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Панини" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Архитектурная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Эквидистантная Панини" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Двухплоскостная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Трехплоскостная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Общая Панини" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 #, fuzzy msgid "Thoby Projection" msgstr "Проекция" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "ширина должна быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "высота должна быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "Доступ к параметрам PTmender пока не реализован" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "Доступ к параметрам PTblender пока не реализован" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "" "Параметры для этой программы объединения в HDR пока что не реализованы." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Не удалось создать временный проектный файл" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Укажите префикс выводимого файла" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "Не удалось выполнить команду: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx не удалось" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Stitch anyway" msgstr "Всё равно собрать" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "Давайте исправим" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "Системный" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (Традиционный)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Испанский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "Английский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Французский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "Выберите PTmender" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "Выберите редактор изображений" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Укажите исполняемый файл Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Укажите исполняемый файл Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Подробности о Panotools" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Действительно сбросить эти параметры до исходных?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Please select an entry first" msgstr "Сначала выберите профиль" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Select Entry" msgstr "Выберите профиль" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Невозможно удалить последний профиль.\n" "Для работы программы нужен хотя бы один." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить предварительные настройки определителя " "контрольных точек \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Удаление определителя контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Load control point detector settings" msgstr "Удаление определителя контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Удаление определителя контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Save control point detector settings" msgstr "Удаление определителя контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "" "Кадрирующая рамка меняется перетаскиванием за внутреннюю сторону " "прямоугольника" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Предпросмотр панорамы" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Параметры предпросмотра" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "Проекция (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Способ совмещения:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Параметры проекции" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "Спросить параметры проекций до исходных значений" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Щёлкните левой клавишей мыши, чтобы определить новую центральную точку, " "щёлкните правой клавишей, чтобы сместить точку к горизонту." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Отцентрируйте панораму левой клавишей мыши, а правой установите горизонт." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "При перемещении мыши над миниатюрами снимков или их кнопками подсвечиваются " "края этих снимков" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Щелкните для создания или редактирования контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Щелкните соединяющую линию для редактирования контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Во время сборки произошла ошибка" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Не удалось раскодировать снимок:\n" "%s\n" "Прерывание" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Неподдерживаемый формат изображений" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Файл снимка не найден:\n" "%s\n" "Выберите правильный файл" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Файл снимка не найден" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "Найдено некорректных контрольных точек: %d\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы удалить их." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Error Detected" msgstr "Обнаружена ошибка" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Ошибка: шаблон прелполагает наличие %d снимков в проекте,\n" "но в текущем проекте их всего %d.\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "Не удалось применить шаблон" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Ошибка при открытии проектного файла" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "Не удалось найти \"%s\" в известном программе каталоге.\n" "Возможно, программа неправильно установлена, либо неправильно указан путь к " "ней." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "Используйте %namefile, %i или %s,чтобы указать входные файлы для autopano-" "sift" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 #, fuzzy msgid "Error in control point detector command" msgstr "Ошибка при создании контрольной точки:\n" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Командная строка для autopano слишком длинна.\n" "Выполнение невозможно из-за превышения лимита\n" "Выберите меньше изображений или поместите их \n" "в каталог с более коротким именем путя к нему" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Выбрано слишком много изображений" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, fuzzy, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Слишком много аргументов (снимков). Попытайтесь использовать \n" "параметр %s в диалоге настройки программы.\n" "\n" "Не удалось выполнить команду: " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "Ошибка wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "Поиск контрольных точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Выполнение команды %s\n" "не удалось. Код ошибки: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Не удалось открыть %s для чтения. \n" "Это говорит о том, что не удался вызов программы\n" "определения контрольных точек, либо были \n" "использованы некорректные параметры\n" "\n" "Выполнявшаяся команда: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 #, fuzzy msgid "Control point detector failure" msgstr "Определение контрольных точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Используйте %i для указания входных файлов, а %k — для указания autopano-sift" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "создаётся ключевой файл" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, fuzzy, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Слишком много аргументов (снимков). Попытайтесь использовать \n" "параметр %s в диалоге настройки программы.\n" "\n" "Не удалось выполнить команду: " #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "по умолчанию" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "" "Обнаружена синтаксическая ошибка в параметрах, выполнение операции " "прерывается." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Укажите исходный файл проекта" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Не удалось найти проектный файл:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Укажите имя конечного файла" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "Проектный файл не был указан" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Собирается панорама" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "В командной строке указано неверное значение снимков" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "размер конечного изображения: " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Невозможно очистить список проектов\n" "во время пакетной сборки.\n" "Вы хотите отменить сборку?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "Очередь очищена" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Ошибка: не удалось получить статус, проект с индексом %d не находится в " "списке" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Ошибка: не удалось найти загрузить файл со списком проектов" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Пакетная сборка успешно завершена" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Пакетная сборка завершена с ошибками" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Инициализируется выключение..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "Выключение..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 msgid "Error shutting down." msgstr "Ошибка при выходе из программы" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Ошибка при выключении. У вас есть права суперадминистратора?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 msgid "No output prefix specified" msgstr "Префикс выводимых файлов не указан" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s — Сборка" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s — Ассистент" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Ошибка при удалении, проекта с id %d в списке нет." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Ошибка: не удалось удалить проектный файл" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 msgid "Running batch..." msgstr "Выполняется пакетная сборка..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "Пакетная сборка уже выполняется" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 msgid "Running command \"" msgstr "Выполняется команда \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Собирается %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Ошибка при исполнении %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Ошибка: не удалось установить статус, проект с индексом %d не находится в " "списке" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "Нет выполняемых операций" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 #, fuzzy msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "&Запустить пакетный обработчик" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Укажите исполняемое консольное приложение:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Enter application" msgstr "Укажите приложение" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Укажите каталог, содержащий файлы проектов" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Укажите исходные файлы проектов" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 msgid "Added projects from dir " msgstr "Добавлены проекты из каталога" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Добавить проект в очередь на обработку" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, fuzzy, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Отправить в очередь ассистента" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 #, fuzzy msgid "Batch stopped" msgstr "Пакетная сборка приостановлена" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Укажите префикс выводимого проекта" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 msgid "Please select a project" msgstr "Выберите проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "help file: " msgstr "Файл справки:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Укажите открываемый файл списка для пакетной обработки" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Пакетные файлы (*.ptb)|*.ptb|Все файлы (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Не удалось открыть приложение в Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Ни один проект не выбран. Запустить Hugin без проекта?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "Пакетная сборка приостановлена" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "Пакетная сборка возобновлена" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "В списке также есть проекты,\n" "которые не удалось завершить.\n" "Удалить их заодно?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Невозможно удалить проект, пока выполняется пакетная сборка.\n" "Вы хотите отменить пакетную сборку?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Removed project " msgstr "Удален проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Выберите удаляемый проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Невозможно сбросить выполняемый проект.\n" "Отменить его выполнение?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "Reset project " msgstr "Сбросить проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Выберите сбрасываемый проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Невозможно сбросить выполняемые проекты.\n" "Отменить пакетную обработку?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Укажите сохраняемый файл списка для пакетной обработки" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Пакетный файл (*.ptb)|*.ptb|Все файлы (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Starting batch" msgstr "Начать пакетную сборку" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Show window" msgstr "Окно &предпросмотра" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 msgid "Start batch" msgstr "Начать пакетную сборку" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 #, fuzzy msgid "Continue batch" msgstr "Пакетная сборка возобновлена" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 msgid "Pause batch" msgstr "Приостановить выполнение задачи" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 #, fuzzy msgid "Stop batch" msgstr "Начать пакетную сборку" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Добавить проект в очередь на обработку" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Отправить в очередь ассистента" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "В&ыход\tAlt-X" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "Каталог %s не существует.\n" "Укажите существующий каталог." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" "Не удалось успешно записать все проектные файлы.\n" "Возможно, у вас нет прав на запись в эти каталоги,\n" "либо закончилось пространство на жёстком диске." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Читается файл %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Найдено возможных панорам: %d" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Возможных панорам не найдено." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "Добавить снимки" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "В процессе" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "Failed" msgstr "Неудача" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "Файл отсутствует" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Project" msgstr "Проект" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Output prefix" msgstr "Префикс вывода" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Статус" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "Последнее изменение" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 msgid "Projection" msgstr "Проекция" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Размер" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Ошибка, невозможно преобразовать id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Ассистент" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Программа для сборки проектных файлов Hugin.\n" "Версия: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Ошибка при сборке.\n" "Переправьте полный текст сообщения в трекер ошибок\n" "по адресу https://bugs.launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Вы хотите сохранить файл журнала?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 msgid "Specify log file" msgstr "Укажите файл журнала" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Файлы журналов (*.log)|*.log|Все файлы (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "О Hugin" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "версия" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "О программе" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Спонсоры" #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "Другие проекты" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "Система" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "&ОК" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Загрузить снимки..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 msgid "Load a series of images" msgstr "Загрузить серию снимков" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "ни один снимок не загружен" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Автоматически (используя данные EXIF)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Тип объектива:" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Множитель фокусного расстояния:" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Загрузить данные объектива..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Камера и объектив" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Объединить..." #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Объединить все снимки. Создать контрольные точки и оптимизировать положения " "снимков" #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "Отправить в очередь ассистента" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Создать панораму…" #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Создать панораму с высоким разрешением" #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Данные камеры и объектива" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Загрузить данные объектива..." #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "Введите значение HFOV, либо фокусного расстояния и кроп-фактора:" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "Пакетная сборка панорам" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "Добавить приложение" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "Удалить завершенные" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "Сменить префикс" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "Создать новый проект" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "Сбросить все" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Изменить в Hugin" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "Поднять проект в списке" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "Опустить проект в списке" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "Параллельная сборка" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "Всегда перезаписывать" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 #, fuzzy msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Перезаписать существующие снимки" #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 #, fuzzy msgid "Remove finished project" msgstr "Удален проект" #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "Выйти по завершении" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 #, fuzzy msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Открыть диалог с аппаратно-ускоренным отображением панорамы" #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Выберите..." #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "включая вложенные каталоги" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "Именование:" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 #, fuzzy msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "Панорама" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Foldername.pto" msgstr "Имя файла" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Create links" msgstr "Создание контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 msgid "Found panoramas" msgstr "Найдены панорамы" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Отправить выбранные панорамы в очередь" #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "&Закрыть" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 #, fuzzy msgid "Searching panoramas" msgstr "Собирается панорама" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 msgid "Failed projects" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 msgid "Status report" msgstr "Отчёт о статусе" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 #, fuzzy msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Добавить проект в очередь на обработку" #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Отправить в очередь ассистента" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 msgid "Remove project" msgstr "Удалить проект" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Удалить выбранный проект из списка" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 msgid "Search directory for..." msgstr "Найти в каталоге" #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 msgid "Project files" msgstr "Файлы проектов" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Добавить все проекты из указанного каталога и его подкаталогов" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Снимки" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 msgid "Open batch" msgstr "Открыть файл очереди" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Открыть файл со списком проектов для обработки" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 msgid "Save batch" msgstr "Сохранить файл очереди" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Сохранить файл со списком проектов для обработки" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 msgid "Clear batch" msgstr "Очистить очередь" #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "Очистить очередь собираемых панорам" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Завершить работу с программой" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Справка по пакетной сборке" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Открыть справку по программе для пакетной сборки панорам" #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 msgid "open" msgstr "Открыть" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 msgid "save" msgstr "Сохранить" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 msgid "Starts batch execution" msgstr "Запустить пакетную обработку" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 msgid "start" msgstr "Начать" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 msgid "Skip project(s)" msgstr "Пропустить проекты" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Пропустить выполнение активного проекта" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "пропустить" #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Приостановить выполнение сборки панорамы" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 msgid "pause" msgstr "Пауза" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 msgid "Cancel batch" msgstr "Отменить пакетную сборку" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Отменить пакетную сборку панорамы" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "Отменить" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 msgid "Add project(s)" msgstr "Добавить проекты" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Добавить проекты в список обрабатываемых пакетно" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 msgid "add" msgstr "Добавить" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 msgid "remove" msgstr "Удалить" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 msgid "Search directory" msgstr "Указать каталог с проектами" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 msgid "adddir" msgstr "добавить каталог" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (автор - A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 msgid "All images at once" msgstr "Все снимки сразу" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Панорама со стопками" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Многорядная панорама" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Многорядная панорама со стопками" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Предварительно выровненная панорама" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 msgid "Detector" msgstr "Определитель" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "Одношаговый определитель" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 msgid "Program:" msgstr "Программа:" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументы:" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 #, fuzzy msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Аргументы по умолчанию:" #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "Двухшаговый определитель" #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Описатель объектов:" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 msgid "Feature matcher:" msgstr "Сравниватель объектов:" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "Определитель стопок" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Не заполнять, если определитель контрольных точек не должен работать со " "стопками." #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 msgid "Advanced option" msgstr "Дополнительно" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Дополнительных параметров нет." #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "Следующие шаблоны будут заменены перед запуском:\n" "%o — имя файла конечного проекта (0.oto будет добавлено при использовании " "Autopano)\n" "%p — количество контрольных точек для каждой пары\n" "%v — горизонтальное поле зрения первого снимка\n" "%f — проекция первого снимка (0-4, как в panotools)\n" "%i — файлы снимков\n" "%namefile — файл, содержащий имена файлов\n" "%s — входящий сценарий panotools\n" "%k — промежуточные ключевые файлы" #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Параметры определителя контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "Предыдущая пара снимков" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "Следующая пара снимков" #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "Режим:" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "Вертикальная линия" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "Горизонтальная линия" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "Уместить в окне" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "Точно скорректировать" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Пытается оптимизировать текущую активную точку" #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Пытается удалить контрольные точки из облаков" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "&Автоматическая точная коррекция" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "Сразу добавлять точку" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "Немедленно добавляет контрольную точку при выборе второй точки" #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "Автооценка смещения" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "Пытается оценить смещение между снимками и использовать результат при " "расположении контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "Добавить новую точку" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Контрольные точки" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "Выбрать по расстоянию" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Всегда центрировать кадр на d,e" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Изменить сценарий Panorama Tools" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Это сценарий, передаваемый «движку» Panorama Tools. Правка этих линий — " "удел опытных." #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Продолжить с этими изменениями" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Отказаться от изменений и отменить" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "" "Добавить отдельные\n" "снимки..." #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "Добавить в проект ещё один или несколько снимков" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "" "Добавить одновременно \n" "сделанные снимки..." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "Добавить серию снимков, сделанных одновременно" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "Поднять" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "Опустить" #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Удалить выбранные снимки" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Удалить выбранные снимки из этого проекта" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "Создать стопку" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "Связать позиции выбранных снимков только друг с другом" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 msgid "Change stack..." msgstr "Сменить стопку..." #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "Перенести выбранные снимки в другую стопку" #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Удалить точки" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Удалить контрольные точки, соединяющие выбранные снимки" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 msgid "Run Celeste" msgstr "Запустить Celeste" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 msgid "Clean control points" msgstr "Очистить контрольные точки" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "" "Использовать статистический метод для удаления наружных контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 msgid "Image Position" msgstr "Положение снимка" #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "вокруг вертикали:" #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "Указать поворот вокруг вертикали для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "наклон горизонта:" #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "Указать наклон горизонта для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "вокруг оптической оси:" #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "Указать поворот вокруг главной оптической оси для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "Связать" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "Связать позиции во всей стопке" #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "Указать поворот вокруг вертикали для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "Указать наклон горизонта для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "Указать поворот вокруг главной оптической оси для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Сбросить позицию выбранных фотографий" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 #, fuzzy msgid "Feature Matching" msgstr "Сравниватель объектов:" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Точек на перекрытие:" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "Количество точек, создаваемых на каждое перекрытие" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "" "Запустить внешнюю программу создания контрольных точек в выбранных снимках" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Исходный снимок" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Зафиксировать снимок" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "Использовать текущий снимок как исходный, не оптимизировав его расположение." #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Зафиксировать этот снимок для экспозиции" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "Использовать выбранные снимки как зафиксированные с цветокоррекцией" #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "Выберите изображение" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 msgid "Camera Maker:" msgstr "Производитель:" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель:" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 #, fuzzy msgid "Lens:" msgstr "Объектив" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 msgid "Capture Date:" msgstr "Время и дата съёмки:" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Выдержка:" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 #, fuzzy msgid "Edge detection scale:" msgstr "Масштаб определения углов" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 #, fuzzy msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Порог определения углов" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 #, fuzzy msgid "Maximal image size:" msgstr "Размер снимка:" #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Радиальное искажение" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "Искажение (a):" #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "Бочка:" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "Искажение (с):" #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "Смещение центра изображения" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "По горизонтали (d):" #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "По вертикали (e):" #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизировать" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 #, fuzzy msgid "Save lens" msgstr "Сохранить объектив..." #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 msgid "Lens parameters" msgstr "Параметры объектива" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Библиотека снимков" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 #, fuzzy msgid "Corrected" msgstr "Коррекция" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 #, fuzzy msgid "Show lines" msgstr "Показать все снимки" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Save as project file..." msgstr "Сохранить файл проекта" #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Загрузить конфигурацию объектива из файла" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Сохранить объектив..." #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Сохранить конфигурацию объектива в файл" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "Загрузить EXIF" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Попытаться считать HFOV из EXIF-данных" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Новый объектив" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Создать новое описание объектива и применить его к выбранным снимкам" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Сменить объектив..." #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "Сменить описание объектива для выбранных изображений" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 msgid "Reset..." msgstr "Сброс..." #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Геометрическая" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "Объектив" #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "Угол обзора:" #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Горизонтальный угол обзора" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "Настоящее фокусное расстояние оптики в мм" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "Коэффициент кадрирования:" #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "35мм в плёночном варианте / диаметр матрицы" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "Скос снимка" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "По горизонтали (g):" #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "По вертикали (t):" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Фотометрическая" #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Экспозиция и цвет" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Экспозиция (Eev)" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Множитель красного (Er):" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Множитель синего (Eb):" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Виньетирование (Vb, Vc, Vd)" #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Смещение центра виньетирования (Vx, Vy)" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "Отклик камеры (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "Другой (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "Параметры:" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Оптимизация" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Сборка панорамы" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Создать новый проект" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Открыть проект" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Сохранить файл текущего проекта" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Сохранить &как" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Сохранить текущий проект в новый файл" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "&Записать сценарий PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Записать текущий проект в файл сценария, совместимый с PTStitcher для " "последующей пакетной обработки файлов" #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "Недавние проекты" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Список недавно открывавшихся проектов" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "&Запустить пакетный обработчик" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Запустить PTBatcher — пакетный обработчик проектов Hugin" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 msgid "&Merge project..." msgstr "&Добавить проект..." #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Добавить в текущий проект другой, уже существующий" #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "Применить &шаблон" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Применить параметры ранее созданного проекта к загруженным изображениям." #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "Н&астроить Hugin..." #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Вернуть отменённое действие" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "&Точно скорректировать все точки" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Запустить точную коррекцию всех контрольных точек, что полезно при работе с " "проектами, созданными другими программами вроде PTGui или PTAssembler" #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Удалить контрольные точки из масок" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Удалить все контрольные точки, находящиеся внутри маски" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "&Оптимизировать" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Повторно запустить оптимизатор с текущими параметрами" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "&Добавить снимок" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Добавить ещё один снимок в текущий проект" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 #, fuzzy msgid "Run &Python script" msgstr "Выберите сценарий оболочки к autopano" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 #, fuzzy msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "Показать основное окно huin во весь экран" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "&Таблица контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Показывает расстояния между всеми контрольными точками" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "Окно &предпросмотра" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Показать окно предпросмотра" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Окно предпросмотра с аппаратным ускорением" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Открыть диалог с аппаратно-ускоренным отображением панорамы" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "Показывать панель «Ассистент»" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 msgid "Show the Images panel" msgstr "Показывать панель «Снимки»" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Показывать панель «Камера и объектив»" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 msgid "Show the Crop panel" msgstr "Показывать панель «Кадрирование»" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 msgid "Show the Mask panel" msgstr "Показывать панель «Маска»" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Показывать панель «Контрольные точки»" #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Показывать панель «Оптимизация»" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Показывать панель «Экспозиция»" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Показывать панель «Сборка»" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Некоторая информация и разных кнопках и пр." #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "С&овет дня" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Показать один из советов дня" #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Горячие клавиши" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы и ответы на них" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "&О программе..." #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "&Дать денег авторам" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Если вам нравится Hugin, и вы хотите, чтобы программа развивалась, подумайте " "о том, чтобы выдать авторам немного денег." #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Новый" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Начать новый проект" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Открыть файл проекта" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Сохранить проект под другим именем" #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "О&тменить" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Добавить снимок" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Заново оптимизировать" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Просмотреть панораму с аппаратным ускорением" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 msgid "Fast Preview" msgstr "Быстрый предпросмотр" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Просмотреть предварительную аппаратно-ускоренную панораму" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Просмотреть панораму" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 msgid "Show the preview image" msgstr "Показать предварительный вариант панорамы" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Контрольные точки" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Точки" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Показать все контрольные точки в одной таблице" #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Посмотреть данные об создателях Hugin" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "Маски" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 msgid "Add new mask" msgstr "Создать новую маску" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 msgid "Delete mask" msgstr "Удалить маску" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 msgid "Mask type:" msgstr "Тип маски:" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "Исключение области" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "Включение области" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Исключить область из стопки" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "Включить область из стопки" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 #, fuzzy msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Исключить область из стопки" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "Импортировать" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "Исключено" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "Включено" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 msgid "Selected" msgstr "Выделено" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 msgid "Unselected" msgstr "Не выделено" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 msgid "Image size:" msgstr "Размер снимка:" #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "Размер маски:" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 msgid "Mask size" msgstr "Размер маски" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "Не менять" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 msgid "Scale proportional" msgstr "Масштабировать пропорционально" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 msgid "Don't rotate" msgstr "Не вращать" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "90° по часовой стрелке" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° против часовой стрелки" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 msgid "Loading mask" msgstr "Загружается маска" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Быстрая оптимизация" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Позиции (с приращением, начиная с фиксированного снимка)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Позиции (y,p,r)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Позиции и вид (y,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Позиции и «бочку» (y,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Позиции, вид и «бочку» (y,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "Всё без переноса" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Позиции и перенос (y,p,r,x,y,z)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Позиции, перенос и вид (y,p,r,x,y,z,v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Позиции, перенос и «бочку» (y,p,r,x,y,z,b)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Позиции, перенос, вид и «бочку» (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "По вручную заданным параметрам внизу" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "Оптимизировать!" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "Запустить движок PTOptimizer" #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Все переменные с маркером [x] внизу будут оптимизированы.\n" "Переменные без этого маркера используются как эталонные." #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "Использовать контрольные точки только выбранных при предпросмотре снимков." #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 #, fuzzy msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Учитывать контрольные точки только тех снимков, что выбраны в окне " "предпросмотра. Помогает избежать ошибок из-за плохо выровненных снимков," "таких как снимок надира в большинстве панорам «рыбий глаз»" #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Ориентация снимка" #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "вокруг вертикали (y):" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "наклон горизонта (p):" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "вокруг оптической оси (r):" #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Параметры объектива" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "Поле зрения (v):" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "Смещение по x (d):" #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "Смещение по y (e):" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "Изменить сценарий перед оптимизацией" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "Для опытных пользователей" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Фотометрическая оптимизация" #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "Предустановки оптимизации:" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "Узкий динамический диапазон" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Узкий динамический диапазон, переменный баланс белого" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Широкий динамический диапазон, переменный баланс белого" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "" "Широкий динамический диапазон, переменный баланс белого, фиксированная " "экспозиция" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "По вручную заданным ниже параметрам" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Использовать только выбранные в диалоге предпросмотра снимки." #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Учитывать только те снимки, что выбраны в окне предпросмотра. Помогает " "избежать ошибок из-за плохо выровненных снимков,таких как снимок надира в " "большинстве панорам «рыбий глаз»" #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 msgid "Image variables:" msgstr "Переменные снимка:" #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Экспозиция (Eev):" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Баланс белого (Er, Eb):" #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Переменные камеры и объектива:" #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Виньетирование (Vb, Vc, Vd):" #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 #, fuzzy msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "Центр виньетирования (Vx, Vy):" #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Отклик камеры (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Интерполятор (i):" #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Бикубический)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Сплайн 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Сплайн 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Сплайн 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейный" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Ближайший сосед" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "Аппроксимация значений между исходными пикселами" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "Сохранить откадрированные снимки" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "" "Сохранить откадрированные изображения в TIFF. Полезно для enblend версии 2.4 " "и выше" #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Параметры Nona" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "Параметры командной строки" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "Параметры сведения" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "Параметры Enfuse" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 msgid "Projection:" msgstr "Проекция:" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 msgid "Field of View:" msgstr "Поле обзора:" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 msgid "Horizontal:" msgstr "По горизонтали:" #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 msgid "Vertical:" msgstr "По вертикали:" #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 msgid "Calculate field of view" msgstr "Рассчитать поле зрения" #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Рассчитать поле зрения" #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 msgid "Canvas Size:" msgstr "Размер холста:" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Рассчитать оптимальный размер" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Рассчитать оптимальный размер" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Вычислить оптимальный размер конечной панорамы так, чтобы разрешение в " "центре оставалось примерно тем же" #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 msgid "Crop:" msgstr "Кадрирование:" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Откадрировать панораму" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 msgid "Fit crop to images" msgstr "Откадрировать панораму" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "Рассчитать оптимальный прямоугольник кадрирования панорамы" #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Выводы панорамы:" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Коррекция экспозиции, узкий динамический диапазон" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Объединить все снимки в бесшовную панораму, используя экспозицию с вкладки " "«Экспозиция»" #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Сначала сведение экспозиций, затем объединение" #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "Снимки будут перепроецированы, вилки экспозиции совмещены, а затем " "объединены в бесшовную панораму" #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Сначала объединение, затем сведение экспозиций " #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "Снимки будут перепроецированы, объединены в бесшовные слои, а слои с разными " "экспозициями совмещены в конечную панораму" #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 msgid "High dynamic range" msgstr "Широкий динамический диапазон" #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Снимки будут перепроецированы в линейном цветовом пространстве, стопки будут " "сведены, а затем объединены в бесшовную HDR-панораму" #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Перепроецированные снимки:" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Создать перепроецированные снимки с экспокоррекцией. Полезно для сведения " "вручную панорамы с исправленной экспозицией." #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Без экспокоррекции, узкий динамический диапазон" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "Создать перепроецированные снимки без экспокоррекции, для последующего " "сведения вручную" #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" "Создать перепроецированные несведённые снимки в линейном цветовом " "пространстве" #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "Сведённые стопки:" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Стопки сведенных HDR-снимков" #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "Создать перепроецированные стопки HDR из перекрывающихся снимков" #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "Слои:" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Совмещённые слои со схожей экспозицией без экспокоррекции" #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Вывести полностью совмещенную панораму для каждого шага экспозиции. Полезно " "для ручного смешивания контрастов в графическом редакторе." #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 msgid "Processing:" msgstr "Обработка:" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "Перепроецирование:" #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "Сведение снимков:" #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "Сведение в HDR:" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "встроенное" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "Совмещение:" #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 #, fuzzy msgid "Stitch!" msgstr "Сборка панорамы" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Параметры сведения в HDR" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 msgid "Merge Mode:" msgstr "Режим сведения:" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "Средний" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "Средний медленный" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Удаление призраков (Хан)" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Принимать во внимание только определённые во всех снимках пикселы (-c)" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "В этом режиме объединения нет изменяемых параметров" #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "Параметры удаления призраков" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 msgid "Iterations:" msgstr "Итераций:" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "Сигма:" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Обрабатывать снимки в режиме градаций серого (-a f)" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Использовать гамму 2.2 вместо логарифмической (-a g)" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Не масштабировать изображения (-a m)" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Параметры Hugin" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "Общие" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Использование ресурсов" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Кэш памяти под снимки:" #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Хранить полноразмерные снимки в памяти, пока этот лимит не будет исчерпан" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Количество процессоров:" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "Nona может использовать несколько нитей процессов для обработки.\n" "Установите это значение равным количеству процессоров или ядер процессора в " "вашем компьютере." #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(требует перезапуска hugin)" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 msgid "Project Name:" msgstr "Название проекта:" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "на основе имени родительской папки" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 msgid "Undo:" msgstr "Отмена:" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "пропускать переключатели видимости" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Может иметь непредсказуемые последствия.\n" "(ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "Показывать подсказки по проекциям" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Показать мастер (требует перезапуска программы)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 msgid "File Options" msgstr "Параметры файлов" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 msgid "Temporary dir:" msgstr "Временный каталог:" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "" "(не заполнять для использования \n" "установок системы по умолчанию)" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "Загрузка снимка" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Автоматически объединить снимки после их загрузки" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 #, fuzzy msgid "Detect vertical lines" msgstr "Вертикальная линия" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Удалять контрольные точки, похожие на облака (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Удалять наружные контрольные точки согласно статистике" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Автообъединение" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Количество точек\n" "на каждое перекрытие" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "Смена размера конечной панорамы до" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "% от макс. ширины" #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 msgid "Show Preview" msgstr "Предпросмотр" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 msgid "After align open" msgstr "После выравнивания" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 msgid "Nothing" msgstr "Ничего не делать" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 msgid "Fast Preview window" msgstr "Открыть предпросмотр с аппаратным ускорением" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 msgid "Preview window" msgstr "Открыть простой предпросмотр" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "Используйте предпросмотр с аппаратным ускорением для общих задач,\n" "и обычный предпросмотр — для панорам с широким динамическим диапазоном." #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Создание" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Открыть созданную панораму во внешнем редакторе" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Следующие ключи будут исопльзованы при запуске:\n" "%f — конечная панорама\n" "%i — первый исходный снимок" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "Редактор контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Отображение HDR- и 16-разрядных снимков" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "Кривая" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "линейная" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "логарифмическая" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "гамма 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "для отображения в GUI" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Ширина заплатки:" #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Ширина области поиска:" #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "% от ширины снимка" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "Ширина местной области поиска:" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Порог корреляции:" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: не похожи\n" "1: максимально похожи" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Порог пиковой кривизны:" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: без пика\n" "0.2: характерный пик" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Поиск вращения" #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Включить поиск вращения (медленнее, но точнее)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Начальный угол:" #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Конечный угол:" #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Шагов:" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Определение контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Программы для нахождения контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 msgid "New..." msgstr "Добавить..." #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 msgid "Set default" msgstr "" "Использовать\n" "всегда" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 msgid "Help" msgstr "Справка" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "" "Ассистент использует определитель, указанный как используемый по умолчанию." #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 msgid "Output Format" msgstr "Формат вывода" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 msgid "Default File Format:" msgstr "Формат по умолчанию:" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Сжатие TIFF:" #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 msgid "default TIFF compression" msgstr "Используемое по умолчанию сжатие TIFF" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Качество JPEG:" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "Используемое по умолчанию сжатие JPEG" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Пакетная сборка панорам" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 #, fuzzy msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие снимки" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 #, fuzzy msgid "Verbose Output" msgstr "Подробный вывод" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительно" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 #, fuzzy msgid "Number of threads:" msgstr "Количество масок" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 #, fuzzy msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona может использовать несколько нитей процессов для обработки.\n" "Установите это значение равным количеству процессоров или ядер процессора в " "вашем компьютере." #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Сборка" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Интерполятор по умолчанию (i):" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 msgid "Create cropped images by default" msgstr "По умолчанию создавать откадрированные снимки" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Использовать GPU для перепроецирования (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "" "Использовать процессор графической карты для ускорения перепроецирования" #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Использовать замену программе Enblend" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "Исполняемый файл Enblend:" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "Аргументы по умолчанию:" #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 #, fuzzy msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Это используемые по умолчанию аргументы. Их можно менять для каждого " "отдельно взятого\n" "проекта на вкладке «Сборка панорамы». Не указывайте аргументы -w, -o и --" "compression — они \n" "указываются программой Hugin." #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Использовать замену программе Enfuse" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Исполняемый файл Enfuse:" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Программа:" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 msgid "Celeste parameters" msgstr "Параметры Celeste" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "Порог SVM:" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "больше 0.5: меньшая чувствительность\n" "меньше 0.5: большая чувствительность" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "Фильтр Габора:" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "Небольшой" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 msgid "large" msgstr "Большой" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "большой аккуратнее\n" "небольшой исследует точки близко к краю снимка" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "&Применить" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Использовать замену программе PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "Файл сценария:" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Имя временного сценарного файла, используемого Panotools" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Центрировать вид панорамы по горизонтали" #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Автопросмотр" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "Автоматически обновлять просмотр при некоторых изменениях" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Обновить предпросмотр" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Показать панораму целиком" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Расчитанное поле обзора" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Автоматически выровнять волнистый горизонт" #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Числовое преобразование" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Числ. преобр." #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Автообновление" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Показать все снимки" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "Ничего не показывать" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Вокруг вертикали:" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Наклон горизонта:" #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Вокруг оптической оси:" #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Показывать границы исходного снимка под курсором" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "Идентификация" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 msgid "Photometrics" msgstr "Фотометрика" #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Включить полную фотометрическую коррекцию (работает медленно)" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 #, fuzzy msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Показать линии между концами каждой контрольной точки. Чем длиннее линия, " "тем существеннее ошибка." #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "— Серая линия означает, что контрольных точек нет, но пара снимков " "пересекается друг с другом.\n" "— Зелёная, жёлтая и красная линии означают хорошее, удовлетворительно и " "плохое выравнивания соответственно.\n" "— Щелкните линию для редактирования контрольных точек на связанных снимках." #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Поле обзора" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "×" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Имя файла" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Автоматически выровнять волнистый горизонт" #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 msgid "Drag mode:" msgstr "Режим перемещения:" #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 #, fuzzy msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Перетащить снимки на новое место" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "Перемещение на плоскости проекции" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "Слева:" #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "Сверху:" #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "Справа:" #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "Снизу:" #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Изменить область кадрирования панорамы" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать/Скрыть" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 msgid "Reset values" msgstr "Сбросить значения" #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 msgid "to EXIF values" msgstr "к значениям из Exif" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "в ноль (без коррекции экспозиции)" #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "Виньетирование" #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "Отклик камеры" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Добро пожаловать в Hugin. Для создания панорамы просто последовательно " "пройдите все шаги на вкладке «Ассистент»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Если горизонт панорамы волнист, используйте функцию выпрямления в окне " "предпросмотра" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "Окно предпросмотра можно использовать для центрирования панорамы — щелчком " "левой клавишей мыши. Щелчком правой клавишей панорама вращается." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 #, fuzzy msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Иногда Autopano не может найти связи между снимками. В этом случае " "контрольные точки должны быть расставлены вручную, во вкладке «Контрольные " "точки»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Для прокрутки обоих изображений при перемещении мыши удерживайте нажатой " "клавишу Shift" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "Для перемещения по одному изображению можно использовать комбинацию «Ctrl" "+прокрутка мышью» или перетаскивание с нажатой средней клавишей мыши." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Вращение камеры вокруг входного зрачка (иногда называемого также " "«центральной точкой») помогает избежать ошибок параллакса и позволяет " "гораздо проще создавать панорамы." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Уроки по работе с Hugin есть по адресу http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Если панорама выглядит нормально, но горизонт идёт по кривой, добавьте " "вертикальные контрольные точки. Подробности см. по адресу http://hugin.sf." "net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Горизонтальные и вертикальные контрольные точки можно указать выбором одного " "и того же участка изображения слева и справа на вкладке «Контрольные точки»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Контрольные точки следует помещать на статичные объекты. Не стоит помещать " "их на людей, деревья и прочие движущиеся или деформирующиеся объекты." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "Добавить в Hugin снимки можно простым перетаскиванием из менеджера файлов " "или с рабочего стола." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Если вам нравится Hugin, подумайте о том, чтобы дать денег разработчикам " "программы (http://sourceforge.net/project/project_donations.php?" "group_id=77506)" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Расставляйте контрольные точки как можно дальше друг от друга. Близко " "расположенные контрольные точки недостаточно точно определяют относительную " "ориентацию между изображениями." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Кнопку «Точно скорректировать» можно использовать для нахождения лучшей " "позиции" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Обработка панорамы в несколько слоёв в GIMP или Photoshop даёт больше " "возможностей творчески подойти к этому процессу." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "В вики PanoTools по адресу http://wiki.panotools.org можно найти полную " "информацию о создании панорам и прочих изображений с помощью panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "Многослойные файлы TIFF можно открыть в GIMP версии 2.0 и выше." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 #, fuzzy msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Перемещаться по изображению во вкладке «Контрольные точки» можно нажатием " "средней клавиши мыши." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Клавиша f запускает инструмент точной коррекции контрольных точек" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "По нажатию \"Del\" удаляется выбранная контрольная точка." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "По нажатию \"0\" во вкладке «Контрольные точки» снимки отображаются целиком" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "По нажатию \"0\" во вкладке «Контрольные точки» снимки показываются в " "масштабе 1:1" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "После того как enblend «свёл» панораму, переразложенные изображения " "(находящиеся в том же каталоге, что и конечное изображения) могут " "использоваться для изменения панорамы в GIMP или Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 #, fuzzy msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Hugin и другие свободные приложения для создания панорам обсуждаются в " "списке рассылки ptx. http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Panorama Tools, на которых основана программа Hugin, были написаны Хельмутом " "Дершем (Helmut Dersch)." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "Точность «точной коррекции» контрольных точек может быть улучшена за счёт " "включения функции поиска поворотов вокруг оси. Это особенно полезно для " "обработки снимков, сделанных широкоугольным объективом или объективом типа " "«рыбий глаз»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Во вкладках «Снимки» и «Камера и объектив» можно выбрать несколько снимков. " "Изменения будут применены ко всем выбранным." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Параметры объектива могут меняться в зависимости от фокусного расстояния. " "Для получения наилучших результатов настройте параметры по известным " "характеристикам и повторно используйте их." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Тип оптимизации «Всё» стоит использовать только в том случае, когда " "объединяются сильно пересекающиеся изображения с заметно удалёнными друг от " "друга контрольными точками." #, fuzzy #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Добавить проект..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Удалить файлы *.pto" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Добавить проект..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Добавить проект в очередь на обработку" #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Совпадающие точки" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Автоматическая проверка найденных контрольных точек" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Точная коррекция контрольной точки" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Добавлен проект" #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Посвящение" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Отправить в &пакетную обработку" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "Сохранить проект и отправить его в пакетную обработку для PTBatcher" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Загрузить маску" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Цвета:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Сохранить проект и отправить в пакетную обработку" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Сохранить проект и отправить в пакетную обработку" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Собрать сейчас" #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Собрать сейчас" #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Загружается снимок %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Ошибка при чтении снимка: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Не удалось загрузить снимок: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Масштабируется снимок %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Создаётся изображение %s в оттенках серого" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Создаётся пирамидальное изображение для %s, уровень %d" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Всё" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Экспозиция:" #~ msgid "Aligning images" #~ msgstr "Объединение снимков" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Поиск общих точек" #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Выполняется проверка на наружные контрольные точки" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Определяется расположение снимков" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Выравнивается панорама" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Коррекция виньетирования и экспозиции" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "В истории отмен нет команд" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "В истории повторов нет команд" #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr " не найден, необходимо корректно установить Hugin." #~ msgid "classifying control points..." #~ msgstr "Выполняется классификация контрольных точек..." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Панорама была изменена\n" #~ "Сохранить изменения?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Сохранить панораму?" #~ msgid " <проект2 [префикс вывода]> <проект3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only use pixels from images selected in preview window. Useful to avoid " #~ "errors due to badly aligned images (for example, the nadir image in a " #~ "fisheye panorama)" #~ msgstr "" #~ "Учитывать пикселы со снимков, что выбраны в окне предпросмотра. Помогает " #~ "избежать ошибок из-за плохо выровненных снимков,таких как снимок надира в " #~ "большинстве панорам «рыбий глаз»" #~ msgid "horizontal (v):" #~ msgstr "По горизонтали (v):" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "" #~ "For panoramas with no bracketed stacks, minor exposure differences set in " #~ "the Exposure tab will be corrected" #~ msgstr "" #~ "Для панорам, не содержащих вилки экспозиции, указанные на вкладке " #~ "«Экспозиция» незначительные различия в экспозиции будут скорректированы" #~ msgid "Keep remapped and exposure-corrected intermediate images" #~ msgstr "" #~ "Сохранить перепроецированные промежуточные снимки со скорректированной " #~ "экспозицией" #~ msgid "For panoramas containing bracketed stacks" #~ msgstr "Для панорам, содержащих вилки экспозиции" #~ msgid "Blended and fused panorama" #~ msgstr "Сначала Enblend, потом Enfuse" #~ msgid "Blended exposure layers" #~ msgstr "Слои совмещенных экспозиций" #~ msgid "Keep remapped intermediate images with unmodified exposure" #~ msgstr "Сохранить перепроецированные снимки с исходной экспозицией" #~ msgid "HDR merging" #~ msgstr "Сведение в HDR" #~ msgid "" #~ "For panoramas containing bracketed stacks where High Dynamic Range output " #~ "is required for tonemapping or as a lightprobe" #~ msgstr "" #~ "Для панорам, содержащих вилки экспозиции, где вывод в HDR нужен для " #~ "отображения тонов или создания сферической карты" #~ msgid "Merged and blended panorama" #~ msgstr "Сведенная бесшовная панорама" #~ msgid "Remapped merged stacks" #~ msgstr "Перепроецированные сведенные стопки" #~ msgid "HDR Output:" #~ msgstr "HDR-вывод:" #~ msgid "" #~ "The Autopano and Autopano-SIFT programs can be used to create control " #~ "points automatically. Please install one of them if you haven't already " #~ "done so." #~ msgstr "" #~ "Внешние приложения Autopano и Autopano-SIFT могут быть использованы для " #~ "автоматического создания контрольных точек. Установите одно из них, если " #~ "ещё не сделали это." #~ msgid "" #~ "Enblend can be used to smoothly blend the panorama. Use it from within " #~ "hugin by selecting \"high quality tiff file\" as output." #~ msgstr "" #~ "Enblend может использоваться для гладкого «сведения» панорамы. " #~ "Используйте эту программу прямо из Hugin, выбрав тип вывода «Файл TIFF с " #~ "высоким качеством»." #~ msgid "Anchor Image" #~ msgstr "Зафиксировать снимок" #~ msgid "" #~ "Set Yaw and Pitch with left mouse button. Use right mouse button to set " #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "Установите поворот вокруг вертикали и наклон горизонта левой клавишей " #~ "мыши. Правой клавишей мыши установите поворот вокруг центральной " #~ "оптической оси." #~ msgid "Set Anchor Image Orientation" #~ msgstr "Установить ориентацию зафиксированного снимка" #~ msgid "Exit this application" #~ msgstr "Выйти из приложения" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&О программе..." #~ msgid "Vignetting correction" #~ msgstr "Коррекция виньетирования" #~ msgid "Type of Correction" #~ msgstr "Тип коррекции" #~ msgid "No correction" #~ msgstr "Без коррекции" #~ msgid "Addition ( I=I+c )" #~ msgstr "Добавление ( I=I+c )" #~ msgid "Division ( I=I/c )" #~ msgstr "Деление ( I=I/c )" #~ msgid "Flatfield" #~ msgstr "Плоское изображение" #~ msgid "Image file:" #~ msgstr "Файл снимка:" #~ msgid "Polynomial" #~ msgstr "Многочленный" #~ msgid "center shift x:" #~ msgstr "Смещение центра по X" #, fuzzy #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "The druid has no advice." #~ msgstr "Мастеру нечем вам помочь." #~ msgid "The druid finds no problems with your panorama." #~ msgstr "Мастер не нашёл недостатков в вашей панораме." #~ msgid "" #~ "Stitch your final image now, and then use an image editor\n" #~ "such as the GNU Image Manipulation Program (the GIMP)\n" #~ "to add any finishing touches." #~ msgstr "" #~ "Сшейте окончательное изображение, а затем используйте \n" #~ "графический редактор вроде GIMP для внесения последних \n" #~ "штрихов" #~ msgid "Warning: you haven't saved the current project." #~ msgstr "Предупреждение: вы не сохранили текущий проект." #~ msgid "" #~ "While everything else seems to be ready to stitch,\n" #~ "don't forget to save your project file so you can\n" #~ "experiment or adjust the settings later." #~ msgstr "" #~ "Хотя всё готово для сшивки, не забудьте сохранить \n" #~ "файл проекта, чтобы можно было снова открыть его \n" #~ "и внести какие-либо изменения." #~ msgid "Warning: current stitch has huge dimensions." #~ msgstr "Предупреждение: у текущей сшивки слишком большой размер." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the Calculate Optimal Size button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "Введено очень большое разрешение конечного изображения.\n" #~ "Некоторым компьютерам понадобится немало времени для его \n" #~ "создания. Перед сшивкой рекомендуется вычислить оптимальный \n" #~ "размер конечного изображения (в пикселах), нажав кнопку \n" #~ "«Рассчитать оптимальный размер» во вкладке «Сшиватель»." #~ msgid "The Horizontal Field of View (HFOV) may be too low." #~ msgstr "" #~ "Значение горизонтального поля зрения (HFOV) может быть слишком низким" #~ msgid "" #~ "Check that the focal lengths and/or hfov figures\n" #~ "for each image are correct for the camera settings.\n" #~ "Then calculate the visible field of view again.\n" #~ "HFOV is measured in degrees of arc, usually between\n" #~ "5 and 120 degrees per image unless using specialized\n" #~ "lenses." #~ msgstr "" #~ "Проверьте корректность фокусного расстояния и/или значения hfov\n" #~ "для каждого снимка. Затем снова рассчитайте видимое поле зрения.\n" #~ "HFOV измеряется в градусах дуги обычно между 5º и 120º на снимок\n" #~ "в случае с обычными объективами." #~ msgid "Consider adding a vertical or horizontal guide." #~ msgstr "" #~ "Подумайте над тем чтобы добавить вертикальные \n" #~ "или горизонтальные направляющие." #~ msgid "" #~ "By adding vertical guides, the optimizer can ensure\n" #~ "that buildings or trees or other vertical features\n" #~ "appear vertical in the final result. A horizontal\n" #~ "guide can help ensure that a horizon does not bend." #~ msgstr "" #~ "При наличии вертикальных направляющих оптимизатор будет уверен \n" #~ "в том, что дома, деревья и другие вертикально ориентированные \n" #~ "объекты будут в результате адекватно размещены на панораме. \n" #~ "При наличии горизонтальной направляющей можно проверить, \n" #~ "не «завален» ли горизонт." #~ msgid "Run the Optimizer to estimate the image positions." #~ msgstr "Запустите оптимизатор для оценки положения снимков" #~ msgid "" #~ "The Optimizer uses the control points to estimate the\n" #~ "positions of the individual images in the final panorama\n" #~ "\n" #~ "The optimizer can be invoked in the Optimizer tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Оптимизатор использует контрольные точки для оценки\n" #~ "положения отдельных снимков в конечной панораме\n" #~ "\n" #~ "Оптимизатор вызывается из одноимённой вкладки.\n" #~ msgid "Add more control points to improve the stitch quality." #~ msgstr "Добавьте больше контрольных точек для улучшения качества сшивки." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "More points, accurately placed, will improve the match." #~ msgstr "" #~ "Наилучшие результаты получаются при использовании не менее \n" #~ "чем четырёх контрольных точек на каждую пару перекрывающихся\n" #~ "изображений. Чем больше аккуратно указанных точек, тем точнее\n" #~ "получается результат." #~ msgid "At least one image has no control points at all." #~ msgstr "Как минимум у одного снимка нет ни одной контрольной точки." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "An image with no control points cannot be aligned." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить отличный результат, необходимо задать хотя бы \n" #~ "четыре пары контрольных точек для каждой пары изображений.\n" #~ "Пара изображений без контрольных точек не может быть совмещена" #~ msgid "Add stitching control points to each pair of images." #~ msgstr "Добавьте каждой паре снимков контрольные точки для сшивки." #~ msgid "" #~ "The Optimizer relies on your control points to arrange\n" #~ "and blend the images properly. On the Control Points\n" #~ "tab, add pairs of points that correspond to identical\n" #~ "visual features in each pair of overlapping images." #~ msgstr "" #~ "При совмещении изображения и коррекции швов из-за\n" #~ "разницы в освещении. На вкладке «Контрольные точки»\n" #~ "добавьте пары точек, идентичным объектам \n" #~ "перекрывающихся снимков." #~ msgid "Add at least one more image." #~ msgstr "Добавьте хотя бы ещё один снимок" #~ msgid "You should have at least two files listed in the Images tab." #~ msgstr "Нужны хотя бы два файла во вкладке «Изображения»." #~ msgid "To get started, add some image files." #~ msgstr "Для начала добавьте несколько снимков" #~ msgid "You can add any number of images using the Images tab." #~ msgstr "Вы можете добавить любое количество фотографий во вкладке «Снимки»." #~ msgid "the Panorama druid" #~ msgstr "Мастер создания панорам" #~ msgid "The druid has no advice at this time." #~ msgstr "Мастер ничем не может помочь в этот раз." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the automatic Calc button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "Сейчас заданы слишком большие величины.\n" #~ "Некоторым компьютерам может понадобиться слишком \n" #~ "много времени, чтобы сшить панораму такого размера.\n" #~ "Для получения наилучшего результата воспользуйтесь\n" #~ "кнопкой «Рассчитать оптимальный размер» во вкладке \n" #~ "«Сшиватель», чтобы получить панораму оптимального размера." #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "" #~ "a0123456789012345678901234567890123456789\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d\n" #~ "e" #~ msgstr "" #~ "a0123456789012345678901234567890123456789\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d\n" #~ "e" #~ msgid "x:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "* r^2" #~ msgstr "* r^2" #~ msgid "* r^4" #~ msgstr "* r^4" #~ msgid "* r^6" #~ msgstr "* r^6" #, fuzzy #~ msgid "&Import Project..." #~ msgstr "Добавить проект..." #~ msgid "Nona" #~ msgstr "Nona" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "Packbits" #~ msgstr "Packbits" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "LZW" #~ msgid "Deflate" #~ msgstr "Deflate" #~ msgid "EXR" #~ msgstr "EXR" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Мбайт" #~ msgid "PTStitcher:" #~ msgstr "PTStitcher:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "c = " #~ msgstr "c = " #~ msgid " + " #~ msgstr " + " #~ msgid "*r^2 + " #~ msgstr "*r^2 + " #~ msgid "*r^4 + " #~ msgstr "*r^4 + " #~ msgid "*r^6" #~ msgstr "*r^6" #~ msgid "Select Autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #~ msgid "About program" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Об этом приложении" #~ msgid "Finetune" #~ msgstr "Точная коррекция" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Autopano-SIFT" #~ msgstr "Autopano-SIFT" #~ msgid "tries to remove control points from clouds." #~ msgstr "Выполняется попытка убрать контрольные точки из облаков" #~ msgid "" #~ "Autopano-SIFT not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "Autopano-SIFT не найден. Укажите корректное расположение программы в " #~ "диалоге настройки." #~ msgid "\"%s\" not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" не найден. Укажите правильное расположение в диалоге настройки " #~ "Hugin." #~ msgid "Error in Autopano command" #~ msgstr "Ошибка в команде автопанорамирования" #~ msgid "command: " #~ msgstr "Выполнить команду " #~ msgid "Could not open " #~ msgstr "Не удалось открыть " #~ msgid "autopano failure" #~ msgstr "Неудачно отработала autopano" #~ msgid "%s not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "%s не найден. Укажите правильное расположение в диалоге настройки Hugin." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " current directory:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " текущий каталог:" #~ msgid "Autopano result" #~ msgstr "Результат работы autopano" #~ msgid "Prerelease %s" #~ msgstr "Предварительная версия %s" #~ msgid "" #~ "Out of memory.\n" #~ "Try again with a smaller panorama image size\n" #~ msgstr "" #~ "Свободная память закончилась.\n" #~ "Попробуйте ещё раз с меньшим размером панорамы\n" #~ msgid "Select enblend.exe" #~ msgstr "Укажите enblend.exe" #~ msgid "No enblend.exe selected" #~ msgstr "Файл enblend.exe не указан" #~ msgid "Select enblend commandline tool" #~ msgstr "Укажите консольную программу enblend" #~ msgid "No enblend commandline tool selected" #~ msgstr "Enblend не указан" #~ msgid "" #~ "Can not call enblend with a command line > 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить enblend в командной строке, где \n" #~ "используется больше 32766 символов. Это ограничение Windows.\n" #~ "Используйте меньше изображений, либо поместите их в каталог\n" #~ "с более коротким именем пути." #~ msgid "enblend error" #~ msgstr "ошибка enblend" #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "гамма должна быть числом" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Пока не реализовано" #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Удалить профиль определителя" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Бикубический" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Ближайший сосед" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher не может сохранять в файлы, содержащие точку (.) в имени.\n" #~ "Сохраните проект в каталог, в пути к которому нет точки.\n" #~ "\n" #~ "Вы всё равно хотите продолжить?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "Неполадки с PTStitcher" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "PTStitcher.exe не поддерживает вывод в QTVR в Windows и Linux" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "Сообщение от PTStitcher" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "Выберите PTStitcher.exe" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "PTStitcher.exe не выбран" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Укажите консольную программу PTStitcher" #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "PTStitcher не указан" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m " #~ "output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be " #~ "processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: PTmender (из panotools 2.9 или новее) поддерживает вывод " #~ "только в TIFF_m.\n" #~ "Коррекция цвета и яркости полученных файлов TIFF возможно только при " #~ "обработке PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Всё равно продолжить?" #~ msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files" #~ msgstr "PTmender создаёт лишь обычные файлы TIFF_m" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "Не удалось запустить PTStitcher." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "Не удалось получить вывод PTStitcher" #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить сшивку\n" #~ "PTStitcher вышел с ненулевым кодом ошибки." #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Использовать замену программе Autopano-SIFT" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Текстовый режим" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Ссылка на Hugin" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Горячие клавиши" #~ msgid "Optimizing" #~ msgstr "Идёт оптимизация" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Прервать" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "Выберите, какую программу автопанорамирования использовать\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Autopano" #~ msgid "" #~ "These are the default arguments. They can be changed for individal " #~ "projects in the Stitcher tab.\n" #~ "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "" #~ "Это используемые по умолчанию аргументы. Их можно менять для каждого " #~ "отдельно взятого\n" #~ "проекта на вкладке «Сшиватель». Не указывайте аргументы -w, -o и --" #~ "compression — они \n" #~ "указываются программой Hugin." #, fuzzy #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #, fuzzy #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #, fuzzy #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "enblend" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "Autopano (версия 1.03 или новее), от http://autopano.kolor.com" #~ msgid "" #~ "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-Sift, от http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgid "" #~ "Finished running Celeste.\n" #~ "%d cloud-like control points removed." #~ msgstr "" #~ "Работа Celeste завершена.\n" #~ "Удалено %d похожих на облака контрольных точек." #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "Не JPEG-файл:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Укажите исполняемый файл Autopano" #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Укажите исполняемый файл Autopano-SIFT" #~ msgid " is not in list." #~ msgstr "не в списке." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Ошибка: не удалось удалить временный файл" #~ msgid "For panoramas consisting of images with similar exposure" #~ msgstr "" #~ "Для панорам, составленных из снимков с примерно одинаковой экспозицией" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Совмещение экспозиций" #~ msgid "For panoramas consisting of images with varying exposure" #~ msgstr "Для панорам, составленных из снимков с различной экспозицией" #~ msgid "Fully automatic exposure blending" #~ msgstr "Полностью автоматическое совмещение экспозиций" #~ msgid "Blended HDR panorama" #~ msgstr "Совмещенная HDR-панорама" #~ msgid "Output a blended high dynamic range panorama" #~ msgstr "Вывести сведенную HDR-панораму" #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "Сложенные стопкой HDR-снимки" #~ msgid "Output the individual, remapped HDR stacks" #~ msgstr "Вывести отдельные, сложенные стопкой HDR-снимки" #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Индивидуальные, не выровненные снимки" #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (автор - S. Nowozin)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Autopano-SIFT:" #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Autopano:" #, fuzzy #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Голландский" #~ msgid "Show the preview image and the Panorama Druid" #~ msgstr "Показать миниатюру и мастер панорамы" #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "Программа Autopano-SIFT не установлена." #~ msgid "Specified panomatic not installed in bundle." #~ msgstr "В этом установочном пакете нет panomatic." #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "В этом установочном пакете нет matchpoint-complete-mac.sh." #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "EXE-файл или сценарий (*.*)|*.*" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Автопанорамирование не выбрано" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Ошибка: введите корректный номер." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "Не удалось прочесть номер" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "Идёт поиск аналогичной точки..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "Схожей точки не найдено.\n" #~ "Коэфф. корреляции: %.3f (нужно > %.3f)\n" #~ "Пиковая кривизна: (%.3f, %.3f) (нужно > %.3f)" #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Сохранить и собрать" #, fuzzy #~ msgid "extracting good points" #~ msgstr "Создать контрольные точки" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "Не удалось считать размер снимка" #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Ошибка при чтении изображения: %s" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "Введите либо %namefile, либо %i в строку для команды autopano-sift" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Удалить этот снимок" #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Параметры сшивки" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "Аппроксимация значений между исходными пикселами" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "Гамма (g):" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Параметры экспорта панорамы" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "Формат изображения:" #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "Несколько файлов TIFF" #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "Многослойный TIFF" #~ msgid "Save cropped images (only TIFF&m)" #~ msgstr "Сохранить от&кадрированные изображения (только TIFF)" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Плавный переход (требуется enblend, возможен вывод только в TIFF)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Использовать внешнюю программу enblend для бесшовного наложения. Вывод " #~ "может быть только в формате TIFF output. Выберите формат TIFF, чтобы " #~ "иметь возможность использовать enblend." #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "" #~ "Рассчитать максимальную разумную ширину (используя каждый пиксел снимка)" #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Использовать замену программе Autopano" #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend:" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Дополнительные аргументы:" #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "Не указывайте ключи -w и -o, они уже используются" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Яркость и цвет (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Яркость (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "Выберите тип коррекции экспозиции для зафиксированного изображения" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "Эталон экспозиции:" #~ msgid "image used as reference for exposure correction" #~ msgstr "Номер снимка, используемого в качестве эталона экспозиции" #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "Быстрое преобразование (f):" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Быстрое (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Среднее (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should " #~ "work well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "Примерное перераскладывание, работает быстрее, но менее аккуратно. " #~ "Вариант «Быстрое» хорошо работает в типовых случаях, «Среднее» работает " #~ "лучше с искажёнными панорамами." #~ msgid "feather width:" #~ msgstr "Ширина растушёвки:" #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "Ширина перехода между фотографиями" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "Несколько TIFF с масками" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "PSD со слоями" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "PSD со слоями и масками" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "edit script before stitching" #~ msgstr "Изменить сценарий перед сшивкой" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Выберите сценарий программы автопанорамирования" #~ msgid "Unknown Version" #~ msgstr "Неизвестная версия" #~ msgid "Select flatfield image" #~ msgstr "Выберите плоское изображение" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Ошибка: не удалось найти файл плоского изображения" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не найден" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Все файлы изображений|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*." #~ "bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|Файлы JPEG (*.jpg)|*." #~ "jpg;*.JPG|Все файлы (*)|*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Кадрирование..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "Открыть диалог для выбора собираемой области изображения" #~ msgid "PTmender" #~ msgstr "PTmender" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Основные настройки" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "фиксированный" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "Фиксированный — для 16-битных,\n" #~ "автоматический — для HDR." #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Отображение тонов" #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "" #~ "Использовать откадрированные файлы TIFF (нужен enblend 2.4 или новее)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "" #~ "Сохранить откадрированные снимки, требует меньше диск. пространства и " #~ "памяти" #, fuzzy #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Ошибка при исполнении %s" #~ msgid "CreateProcess Error" #~ msgstr "Ошибка CreateProcess" #, fuzzy #~ msgid "ExecuteProcess" #~ msgstr "Ошибка wxExecute" #~ msgid "This Image" #~ msgstr "Этот снимок" #~ msgid "" #~ "Fatal installation error\n" #~ "The xrc directory was not found.\n" #~ "Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe" #~ msgstr "" #~ "Ошибка установки\n" #~ "Каталог xrc не найден.\n" #~ "Убедитесь, что он находится в том же каталоге, что и hugin.exe" #~ msgid "You can watch the enblend progress in the command window" #~ msgstr "" #~ "Вы можете следить за прогрессом работы Enblend в окне командной строки." #~ msgid "" #~ "Could not execute enblend, system() failed: \n" #~ "Command was :" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить enblend, вызов system() не сработал: \n" #~ "Командой была :" #~ msgid "Error returned was :" #~ msgstr "Возращённая ошибка:" #~ msgid "Create panorama image" #~ msgstr "Создать панораму" #~ msgid "Select PTStitcher" #~ msgstr "Выберите PTStitcher" #~ msgid "with custom settings below" #~ msgstr "с вручную заданными ниже параметрами" #~ msgid "into a high quality TIFF file" #~ msgstr "в файл TIFF с высоким качеством" #~ msgid "into a high-quality JPEG file" #~ msgstr "в файл JPEG с высоким качеством" #~ msgid "into a draft-quality JPEG file" #~ msgstr "в файл JPEG среднего качества" #~ msgid "into a layered TIFF file" #~ msgstr "в многослойный файл TIFF" #~ msgid "into a layered Photoshop file" #~ msgstr "в многослойный файл Photoshop" #~ msgid "execute the PTStitcher engine" #~ msgstr "запустить PTStitcher" #~ msgid "Stitching engine:" #~ msgstr "Движок сборки:" #~ msgid "nona" #~ msgstr "nona" #~ msgid "" #~ "Cannot optimize this projection.\n" #~ "Only rectilinear, cylindrical and equirectangular panoramas can be " #~ "optimized\n" #~ "\n" #~ "Please optimize using one of these projections and selected the desired " #~ "output projection afterwards." #~ msgstr "" #~ "Невозможно оптимизировать эту проекцию.\n" #~ "Только прямолинейные, цилинлрические и эквидистантные панорамы могут быть " #~ "оптимизированы\n" #~ "\n" #~ "Оптимизируйте, использую одну из перечисленных выше проекций и затем " #~ "выберите желаемый тип проекции на выходе." #~ msgid "Estimate vignetting curve" #~ msgstr "Оценка кривой виньетирования" #~ msgid "" #~ "Ransac tolerance parameter.\n" #~ "Should be around 0.1.\n" #~ " Smaller numbers might lead to better results, if the images are " #~ "registered very well,\n" #~ " and the same camera settings (exposure, white balance) were used." #~ msgstr "" #~ "Параметр чувствительности RANSAC\n" #~ "должен быть равен примерно 0.1.\n" #~ "Чем меньше значение, тем лучше результат, если изображения достаточно " #~ "хорошо соединяются,\n" #~ " и при съёмке использованы те же параметры (экспозиция, баланс белого)." #~ msgid "" #~ "Vignetting correction currently does not work with nonlinear mapped 16 " #~ "bit and HDR images.\n" #~ "Please enable linear mapping\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Коррекция виньетирования пока что не работает с нелинейными собранными 16-" #~ "битными снимками и HDR-снимками.\n" #~ "Рекомендуется включить линейный tone mapping\n" #~ "Всё равно продолжить?" #~ msgid "Vignetting function estimation" #~ msgstr "Оценка функции виньетирования" #~ msgid "" #~ "Not enought images selected. Please ensure that more than two images are " #~ "associated with the current lens." #~ msgstr "" #~ "Выбрано недостаточно много снимков. Убедитесь, что с текущим объективом " #~ "ассоциировано больше двух изображений." #~ msgid "Cannot estimate vignetting" #~ msgstr "Невозможно оценить виньетирование" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "\n" #~ "WARNING: %.1f%% of all points were inconsistent.\n" #~ "\n" #~ "Please check if the images fit well and the same exposure and white " #~ "balance settings have been used for all images.\n" #~ "\n" #~ "The recovered vignetting curve might be inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "\n" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %.1f%% из всех точек несовместимы.\n" #~ "\n" #~ "Проверьте, удачно ли подобраны снимки, везде ли используется \n" #~ "одинаковая экспозиция и баланс белого\n" #~ "\n" #~ "Полученная кривая виньетирования может быть неточна." #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "%.1f%% inconsistent point pairs found, used %.1f%% of %d pairs during " #~ "final estimation.\n" #~ "Brightness error: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "Найдено %.1f%% несовместимых пар точек, при конечной оценке использовано " #~ "%.1f%% из %d пар.\n" #~ "Ошибка яркости: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgid "Vignetting curve estimation" #~ msgstr "Оценка кривой виньетирования" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ " %d good Points, %d bad points, used %.1f%% of good points during final " #~ "estimation.\n" #~ " Residual after estimation: %.5f" #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "Хороших точек: %d, плохих точек: %d, использованных хороших точек при " #~ "конечной оценке: %.1f%%.\n" #~ "Остаток после оценки: %.5f" #~ msgid "Adjust the anchor spot..." #~ msgstr "Скорректировать точку фиксации..." #~ msgid "opens a window to select the anchor orientation graphically" #~ msgstr "Открыть диалог графического выбора ориентации точки фиксации" #~ msgid "Remove Points" #~ msgstr "Удалить точки" #~ msgid "Design Parameters" #~ msgstr "Параметры композиции" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Заимствовать" #~ msgid "Lens Correction Parameters" #~ msgstr "Параметры коррекции объектива" #~ msgid "Set crop and image center" #~ msgstr "Указать кроп и центр снимка" #~ msgid "Lens management" #~ msgstr "Управление данными об объективе" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Edit Parameters..." #~ msgstr "Изменить параметры..." #~ msgid "gain" #~ msgstr "усиление" #~ msgid "offset" #~ msgstr "смещение" #~ msgid "red (K0):" #~ msgstr "красный (K0):" #~ msgid "green (K1):" #~ msgstr "зелёный (K1):" #~ msgid "blue (K2):" #~ msgstr "синий (K2):" #~ msgid "pixel width:" #~ msgstr "Ширина в пикселах:" #~ msgid "pixel height:" #~ msgstr "Высота в пикселах:" #~ msgid "Estimate polynomial" #~ msgstr "Рассчитать многочлен" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Все файлы изображений|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*." #~ "bmp;*.BMP; *.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|Файлы JPEG (*.jpg)|" #~ "*.jpg;*.JPG|Все файлы (*)|*" #~ msgid "" #~ "Please wait while autopano searches control points\n" #~ "See the command window for autopanos' progress" #~ msgstr "" #~ "Подождите, пока autopano найдёт контрольные точки\n" #~ "За прогрессом можно следить в окне команды" #~ msgid "" #~ "Enter Crop Factor for image\n" #~ "\n" #~ "The crop factor is given by:\n" #~ "crop factor = 43.3 / diagonal \n" #~ "\n" #~ "where diagnal is the diagonal (in mm) of the film or imaging chip." #~ msgstr "" #~ "Введие кроп-фактор изображения\n" #~ "\n" #~ "Кроп-фактор = 43.3 / диагноаль \n" #~ "\n" #~ "где диагональ = диагональ кадра плёнки или матрицы." #~ msgid "Adding Image" #~ msgstr "Добавляется снимок" #~ msgid "" #~ "Enter focal length for image\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Введите фокусное расстояние для снимка\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Loading project" #~ msgstr "Загружается проект" #, fuzzy #~ msgid "Enter focal length and lens type" #~ msgstr "" #~ "Введите фокусное расстояние для снимка\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Yaw: %.1f Pitch:%.1f Roll:%.1f" #~ msgstr "" #~ "Поворот вокруг вертикали: %.1f Наклон горизонта:%.1f Поворот вокруг " #~ "оптической оси:%.1f" #~ msgid "apply changed values to actual selected images from panorama" #~ msgstr "" #~ "Применить изменённые значения к текущим выбранным изображениям панорамы" #~ msgid "close window" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "Изменить параметры" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "яркость" #~ msgid "inherit" #~ msgstr "заимствовать" #~ msgid "red (K0)" #~ msgstr "красный (K0)" #~ msgid "green (K1)" #~ msgstr "зелёный (K1)" #~ msgid "blue (K2)" #~ msgstr "синий (K2)" #~ msgid "Could not load dll" #~ msgstr "Не удалось загрузить dll" #~ msgid "panoinfo" #~ msgstr "panoinfo" #~ msgid "rectilinear" #~ msgstr "Прямолинейная" #~ msgid "cylindrical" #~ msgstr "Цилиндрическая" #~ msgid "equirectangular" #~ msgstr "Эквидистантная" #~ msgid "Too many project files specified" #~ msgstr "Указано слишком много проектных файлов"