# translation of hugin.po to Slovak # Copyright (C) YEAR Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # Jozef Riha , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-15 22:53+0100\n" "Last-Translator: Jozef Riha \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "Externý program %s, zadaný v nastaveniach, nebol nájdený, vraciam sa k " "verzii dodávanej s programom" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Externý program %s nebol nájdený v sade dodávanej s programom, vraciam sa k " "systémovej ceste" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "" "Program %s, zadaný v nastaveniach, nebol nájdený, vraciam sa k východzej " "hodnote" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normálna (obdĺžniková)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panoramatická (cylindrická)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Kruhové rybie oko" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Plnosnímkové rybie oko" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Skoroobdĺžniková" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "Ortografická" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Stereografická" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "Equisolid" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Rybie oko Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Nahrať parametre šošovky" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Súbory s projektami šošovky (*.ini)|*.ini|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Nekompatibilný súbor parametrov šošoviek, veľkosti obrázkov nesedia\n" "Použiť nastavenia aj tak?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Chyba počas načítania parametrov šošovky" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces %ld, chyba %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Chyba pri pozastavovaní procesu %ld, kód 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Chyba pri pozastavovaní procesu %ld, kód 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Priebeh v príkazovom riadku" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Uplynutý čas: " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Optimalizujem panorámu" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Všetky súbory obrázkov|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*." "png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff,*.hdr;*.HDR;*.exr;" "*.EXR|JPEG súbory (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Súbory TIFF (*." "tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Súbory PNG (*.png)|(*.png)|*.png;*.PNG|" "Súbory HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|Súbory EXR (*.exr)|*.exr;*.EXR|Všetky súbory " "(*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s projektom:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť skript: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "chyba počas parsovania panotools skriptu: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Prepísať existujúce súbory?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Prepísať existujúce obrázky" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Zlepujem %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri zliepaní projektu\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Chyba počas zlepovania" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas spúšťania asistenta\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 msgid "Error during running assistant" msgstr "Chyba počas spúšťania asistenta" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "adresár xrc nebol nájdený v balíku" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatálna chyba" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Preklady neboli nájdené v balíku" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Adresár xrc directory nebol nájdený, je treba korektne nainštalovať hugin\n" "Testovaná cesta:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "Meno súboru(ov) obsahuje(ú) jeden z nasledujúcich neplatných znakov: %s\n" "Hugin nedokáže pracovať s takýmito názvami súborov. Prosím premenujte vaše " "súbory a skúste to znovu." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Pridať obrázky" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Pridať obrázok: zrušiť" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Prinajmenšom jedno vstupné pole je prázdne.\n" "Skontrolujte, prosím, váš vstup." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 #, fuzzy msgid "Finding lines..." msgstr "Zmeniť šošovky..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Fínština" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Uložiť súbor s parametrami šošovky" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Soubory s projektami šošovky (*.ini)|*.ini|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Súbor %s existuje. Prepísať?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Uložiť projekt" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Uložiť súbor s projektom" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Súbory projektu (*.pto)|*.pto|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Operačný systém: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "64 bitov" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "32 bitov" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Architektúra: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "Voľná pamäť: %ld kiB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Aktívna kódová stránka: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzia: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Cesta ku zdrojom: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Cesta k dátam: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Libraries" msgstr "Adresáre" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "Nahrajte prosím obrázky stlačením tlačidla Načítať obrázky." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu obrázkov načítaných." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Obrázky sú prepojené %lu kontrolnými bodmi.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "bolo nájdených %d neprepojených skupín obrázkov: " #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Prosím použite panel Kontrolné body na prepojenie obrázkov kontrolnými " "bodmi.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "Obrázky alebo kontrolné body sa zmenili, je potrebné nové zarovnanie." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Veľmi dobré lícovanie." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Dobré lícovanie." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Zlé lícovanie, niektoré kontrolné body môžu byť zlé alebo sa môžu vyskytovať " "chyby paralaxy a posunu" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Veľmi zlé lícovanie. Hľadajte zlé kontrolné body, skontrolujte parametre " "šošovky alebo obrázky s paralaxou alebo pohybom. Optimalizátor mohol zlyhať. " "Je potrebný ručný zásah." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Priemerná chyba po optimalizácii: %.1f pixel, max: %.1f\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" "Poznámka: automatické zarovnanie používa východzie nastavenia volieb. Ak " "zmeníte nastavenia pre tento projekt v pokročilých paneloch a chcete tieto " "nastavenia použiť, spustite detekciu kontrolných bodov v paneli Obrázky, " "geometrickú optimalizáciu v paneli Optimalizátor a fotometrickú " "optimalizáciu v paneli Expozícia." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Sú potrebné aspoň dva obrázky.\n" "Prosím pridajte viac obrázkov." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 msgid "Running assistant" msgstr "Spúšťam asistenta" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Varovanie: Bolo nájdených %d neprepojených skupín obrázkov:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Vytvorte prosím kontrolné body medzi neprepojenými obrázkami použitím panelu " "Kontrolné body.\n" "\n" "Po pridaní bodov, opäť stlačte tlačidlo \"Zarovnať\"" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 #, fuzzy msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" "Asistent skončil s chybou. Prosím, skontrolujte výsledný projektový súbor." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #, fuzzy msgid "Project file not found" msgstr "Obrázok nenájdený" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "Autopano z http://autopano.kolor.com nie je podporovaný OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Používam Autopano-Sift ako náhradu" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Prinajmenšom jedno vstupné pole je prázdne.\n" "Skontrolujte, prosím, váš vstup." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Snažte sa prepojiť všetky prekrývajúce sa obrázky." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Funguje iba pre páry obrázkov bez kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Vyberte program na detekciu kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Spustiteľné (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "ľavá x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "ľavá y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "pravá x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "pravá y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "Vzdialenosť" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "Nenájdený zodpovedajúci bod" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "pridaný nový kontrolný bod" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "vyhľadávam podobné body..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Chyba počas dolaďovania" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "Bod doladený, uhol: %.0f st., korelačný koeficient: %0.3f, zakrivenie: %0.3f " "%0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "Zmeňte body alebo stlačte pravé tlačidlo pre pridanie dvojice" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Odhadovaný bod je mimo obrázok" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 msgid "No similar point found." msgstr "Žiaden podobný bod nebol nájdený." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Skontrolujte podobnosť vizuálne.\n" "Koeficient korelácie (%.3f) je nižší ako je spodná hranica zadaná v " "nastaveniach." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Nebol nájdený podobný bod. Skontrolujte podobnosť vizuálne.\n" "Koeficient korelácie (%.3f) je nižší ako je spodná hranica zadaná v " "nastaveniach." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "Pridať novú čiaru" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Čiara %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "normálne" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "vert. čiara" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "horiz. čiara" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "Nie je možné odhadnúť pozíciu obrázku bez kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Vytvorte kontrolné body.\n" "Pre vytvorenie menšieho počtu bodov,\n" "zadajte vyššie číslo." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Detekcia prahu rohu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Vytvoriť kontrolné body" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Detekcia miery rohu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Chyba počas vytvárania kontrolných bodov:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Vybrať bod v pravom obrázku" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Vybrať bod v ľavom obrázku" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Nemôžem spustiť Celeste, ak nie je definovaný ani jeden kontrolný bod medzi " "obrázkami" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 msgid "Running Celeste" msgstr "Spúšťam Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "vyhľadávam body, ktoré vyzerajú ako oblaky..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 msgid "Loading model file" msgstr "Nahrávam modelový súbor" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Odstránených %d kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 msgid "Celeste result" msgstr "Výsledok Celeste" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "nový" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Nie je možné spracovať udalosť!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "ľavý obr." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "pravý obr." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Zadajte minimálnu chybu kontrolného bodu.\n" "Všetky body s vyššou chybou budú vybrané" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Vyberte kontrolné body" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Prosím zadajte platné číslo" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Pre posun obrázkov ich uchopte ľavým tlačidlom myši (pri stlačenom shift " "bude pohyb obmedzený). Pre nakláňanie ich uchopte pravým tlačidlom myši " "alebo použite ľavé s klávesom ctrl." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Momentálne obmedzené iba na úpravu sklonu. Urobte väčší pohyb v opačnom " "smere, aby ste úpravy obmedzili na odchýlku." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Momentálne obmedzené iba na úpravu odchýlky. Urobte väčší pohyb v opačnom " "smere, aby ste úpravy obmedzili na sklon." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Otáčajte okolo stredu pre otáčanie obrázkov." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Obmedzené uchopenie: pohnite myšou a obmedzte úpravy na sklon alebo odchýlku." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Uchopte pre presun." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Rýchly náhľad panorámy" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "Vystrediť" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Prispôsobiť" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "Vyrovnať" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 msgid "Autocrop" msgstr "Autoorez" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "zobrazené obrázky" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Všetky" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "ťahajte myšou pre zmenu vertikálneho zorného poľa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "ťahajte myšou pre zmenu horizontálneho zorného poľa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "Panosféra" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 msgid "Mosaic plane" msgstr "Mozaiková plocha" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "mozaika" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 #, fuzzy msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Nastaví parametry projekcie na ich východzie hodnoty." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "param:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Obdĺžniková" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Cylindrická" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Hodnota odchýlky musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Hodnota sklonu musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Hodnota otočenia musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 msgid "X value must be numeric." msgstr "Hodnota X musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Hodnota Y musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Hodnota Z musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "Hodnota musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "Vynulovať parametre XYZ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" "Prepnutie do režimu panosféry vyžaduje, aby všetky obrázky mali nulové " "parametre XYZ. Chcete nastaviť pre všetky obrázky parametre XYZ na nulu?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Vynulovať parametre XYZ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "rozdiel" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Počítam optimálny orez" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Vrch musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "ľavá musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "pravá musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "spodok musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "ľavý okraj musí byť menší ako pravý" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "horný okraj musí byť menší ako spodný" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "Nesprávna hodnota HFOV. Maximálna HFOV pre tento projekt je %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "Nesprávna hodnota VFOV. Maximálna VFOF pre tento projekt je %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "So širokým zorným poľom sú panorámy s obdĺžnikovou projekciou veľmi " "natiahnuté smerom k okrajom.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Pretože zorné pole je veľmi široké iba v horizontálnom smere, skúste radšej " "cylindrickú projekciu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "Pre veľmi širokú panorámu skúste radšej skoroobdĺžnikovú projekciu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr " Môžete tiež skúsiť Paniniho projekciu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "So širokým vertikálnym zorným poľom sú panorámy s cylindrickou projekciou " "veľmi natiahnuté navrchu a naspodu.\n" "Skoroobdĺžniková projekcia umiestni rovnaký obsah do menšieho vertikálneho " "priestoru." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Pretože vertikálne zorné pole nie je príliš široké, môžte vyskúšať nastaviť " "projekciu panorámy na cylindrickú.\n" "Cylindrická projekcia zachováva vertikálne čiary, narozdiel od " "skoroobdĺžnikovej." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "Stereografická projekcia je konformná, narozdiel od projekcie Rybie oko.\n" "Konformná projekcia zachováva uhly okolo bodu, čím sa stáva častokrát " "prirodzenejšia pre ľudský zrak." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Panorámy so stereografickou projekciou a veľmi širokým zorným poľom veľmi " "naťahujú obrázok okolo rohov.\n" "Projekcia Rybie oko ho zhutňuje, takže dokážete vmestnať široké zorné pole a " "stále zachovať slušné pokrytie stredu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" "Nastavenie panorámy na obdĺžnikovu projekciu zaistí, že rovné čiary ostanu " "rovnými." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Skryli ste informačný panel, ktorý zobrazuje tipy a rady o výbere " "projekcie.\n" "Ak chcete opäť zobraziť tento panel, aktivujte ho v nastaveniach." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Chyba počas inicializácie GLEW\n" "Okno rýchleho náhľadu sa nepodarilo otvoriť." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" "Ľutujem, okno rýchleho náhľadu vyžaduje systém, ktorý podporuje OpenGL " "verzie 1.1 s rozšírením GL_ARB_multitexture.\n" "Rýchly náhľad sa nepodarilo otvoriť." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Neplatný výstup\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Vstup \"%s\" pre %s nie je platným číslom\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Iterácia" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Nesprávny vstup" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "V súbore s obrázkom %s nebola nájdená žiadna alebo len čiastočná informácia " "o zornom poli\n" "\n" "Prosím zadajte horizontálne zorné pole pohľadu (HFOV) alebo ohniskovú " "vzdialenosť a faktor orezania." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Horizontálne zorné pole musí byť kladné číslo." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "Násobič ohniskovej vzdialenosti musí byť kladné číslo." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Faktor orezania musí byť kladné číslo." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "šírka" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "výška" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "odchýlka (y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "sklon (p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "natočenie (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Kotva" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "# Kontr. body" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "Číslo štósu" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "Šošovka č." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Typ šošovky (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "Orezať" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "Počet masiek" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Pridaných %lu kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 msgid "Control point detector result" msgstr "Výsledok detektora kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Čistím kontrolné body" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "Kontrolujem páry" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 msgid "Checking whole project" msgstr "Kontrolujem celý projekt" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "Dokončenie čistenia" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "Odstránených %u kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 msgid "Cleaning" msgstr "Čístím" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Naozaj vymazať %lu kontrolných bodov?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "Vymazať kontrolné body" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" "Váš projekt musí mať aspoň dva štósy, ktoré môžete priradiť obrázkom pred " "tým, ako možete obrázky priradiť k inému štósu." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 msgid "Enter new stack number" msgstr "Zadajte nové číslo štósu" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 msgid "stack number" msgstr "číslo štósu" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 msgid "Change stack number" msgstr "Zmeniť číslo štósu" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Odstránených %lu kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Vyberte prosím obrázok a skúste znovu" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" "Váš projekt musí mať aspoň dve šošovky na to, aby ste mohli vybrať, ktoré " "šošovky majú byť použité." #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Vložte nové číslo šošovky" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Číslo šošovky" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Zmeniť číslo šošovky" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nie sú dostupné, je mi ľúto!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "Ď&alší tip" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovať tipy pri štarte" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "Vedeli ste, že..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Fatálna chyba inštalácie\n" "Súbor data/splash.png nebol nájdený v:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Actions" msgstr "Voľby" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "Naštartovaný" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Uložiť zmeny panáromy pred uzatvorením?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" "Ak uzatvoríte projekt bez uloženia, zmeny ktoré ste urobili od posledného " "uloženia budú stratené" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 msgid "Don't Save" msgstr "Neukladať" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "Uzatvoriť bez uloženia" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "vynútené zavretie" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "projekt %s uložený" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Program na tvorbu panorám" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť makefile projektu \"%s\".\n" "Ale súbor s projektom bol uložený.\n" "Možno že je súbor alebo priečinok len na čítanie.\n" "\n" "(Kód chyby: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť súbor s projektom \"%s\".\n" "Možno je súbor alebo priečinok len na čítanie.\n" "\n" "(Kód chyby: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Uložiť PTmender skriptovací súbor" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Súbory PTmenderu (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Otvoriť projekt: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Projekt otvorený" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Chyba pri otváraní projektu: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Otvoriť súbor s projektom" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Súbory projektu (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Všetky " "súbory (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Otváranie projektu: zrušiť" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Nepodarilo sa spustiť systémový prehliadač webu" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor s projektom %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "Vyberte šablónu projektu" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Dolaďovanie všetkých bodov" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Dolaďovanie" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d bodov doladených, %d bodov nebolo zmenených kvôli nízkej korelácii\n" "\n" "Tip: Chyby doladených bodov boli uložené do korelačného koeficientu\n" "Problematické body môžu byť zistené (ihneď po doladení, pred " "optimalizáciou)\n" "tak, že ich chyba <= %.3f.\n" "Chyba bodov bez dobre definovaného vrcholu (štandardne v oblastiach s " "jednotnou farbou)\n" "bude nastavená na 0\n" "\n" "Použite Zoznam kontrolných bodov (F3) pre zobrazenie všetkých bodov " "aktuálneho projektu\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Doladený výsledok" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Odstraňujem kontrolné body v maskách" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Select python script" msgstr "Vyberte rozhranie pre autopano (skript)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Súbor dávky (*.ptb)|*.ptb|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Súbor \"%s\" nebol nájdený.\n" "Možno bol súbor premenovaný, presunutý alebo vymazaný." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Modelový súbor Celeste očakávaný v %s nebol nájdený, Hugin musí byť korektne " "nainštalovaný." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať modelový súbor Celeste %s" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 msgid "Mask type" msgstr "Typ masky" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "Vytvorte masku ako mnohouholník klikaním ľavým tlačidlom myši na obrázku, " "posledný bod nastavíte kliknutím pravým tlačidlom." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "Uložiť masku" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Súbory masky (*.msk)|*.msk|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "Uložiť masku" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "Load mask" msgstr "Načítať masku" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Načítať masku: zrušiť" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor s projektom %s." #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Voľby pre Nona" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optimalizátor skončil.\n" "VAROVANIE: odhadnuté veľmi malé zorné pole (v)\n" "\n" "Výsledky sú pravdepodobne chybné.\n" "\n" "Optimalizácia zorného poľa (v) pre čiastočné panorámy môže viesť ku zlým " "výsledkom.\n" "Skúste pridať viac obrázkov a kontrolných bodov.\n" "\n" "Aplikovať zmeny aj tak?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optimalizátor skončil.\n" "Výsledky:\n" " priemerná vzdialenosť bodov: %f\n" " štandardná odchýlka: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*VAROVANIE*: odhadnuté veľmi veľké koeficienty skreslenia (a,b,c).\n" "Výsledky sú pravdepodobne chybné.\n" "Optimalizujte všetky parametre skreslenia iba ak ste umiestnili mnoho dobre " "umiestnených bodov.\n" "Prosím vráťte hodnoty parametrov a, b a c na nulu a pridajte viac " "kontrolných bodov\n" "\n" "Aplikovat zmeny aj tak?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Optimalizátor skončil.\n" "Výsledky:\n" " priemerná vzdialenosť bodov: %f\n" " štandardná odchýlka: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Aplikovať zmeny?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Výsledok optimalizácie" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Rovnaká charakteristika a reakčné parametre by mali\n" "byť použité pre všetky obrázky šošovky.\n" "Momentálne používa každý obrázok odlišné parametre.\n" "Zjednotiť parametre?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Zjednotiť parametre" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Nevybrali ste parametre pre optimalizáciu.\n" "Preto bude optimalizácia zrušená." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "Exposure optimization" msgstr "Optimalizácia expozície" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Charakteristická krivka a korekcia expozície je určená analýzou farebných " "hodnôt v prekrývajúcich sa oblastiach.\n" "Pre zrýchlenie výpočtu sú použité iba náhodné množiny bodov." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Počet bodov na obrázok" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Fotometrická optimalizácia" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Fotometrické zarovnanie" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Nahrávam obrázky" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Chyba: nemožno načítať všetky obrázky" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Chyba: neboli nájdené žiadne prekrývajúce sa body. fotometrická " "optimalizácia bola zrušená" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Interná chyba počas fotometrickej optimalizácie:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Interná chyba" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Výsledky fotometrickej optimalizácie:\n" "Priemerný rozdiel (RMSE) prekrývajúcich sa pixelov: %.2f v šedých hodnotách " "(0..255)\n" "Použiť výsledky?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Fotometrická optimalizácia bola dokončená" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Rybie oko" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Trans Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sínusoidálna" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Lambert Cylindrical Equal Area" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Lambert Equal Area Azimuthal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Albers Equal Area Conic" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Millerova Cylindrická" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Paniniho" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Architekturálna" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Skoroobdĺžniková Paniniho" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Biplane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Triplane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Paniniho všeobecná" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 msgid "Thoby Projection" msgstr "Projekcia Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "Kompresia:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "šírka musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "výška musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "Zatiaľ neimplementované voľby PTmenderu" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "Zatiaľ neimplementované voľby PTblenderu" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr " Voľby pre tento HDRMerge program zatiaľ neboli implementované" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný projektový súbor" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Vyberte predponu pre výstup" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Zadaný názov súboru obsahuje jeden z nasledujúcich nepovolených znakov: %s\n" "Hugin nemôže pracovať s takýmto názvom súboru. Please enter a valid filename." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "Nebolo možné spustiť príkaz: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx zlyhalo" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Určite chcete zošiť takú veľkú panorámu?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Panoráma, ktorú sa snažíte zošiť má %1f gigapixelov.\n" "Ak je táto hodnota príliš veľká, zmenšite veľkosť plátna panorámy a oblasť " "orezania a zošite panorámu v paneli Zlepovača. Zošívanie panorámy takejto " "veľkosti by mohlo zabrať dlhý čas a veľké množstvo pamäte." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Stitch anyway" msgstr "Zlepiť aj tak" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "Dovoľte mi to opraviť" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Určite chcete zošiť takú veľkú panorámu?\n" "\n" "Panoráma, ktorú sa snažíte zošiť má %1f gigapixelov.\n" "Ak je táto hodnota príliš veľká, zmenšite veľkosť plátna panorámy a oblasť " "orezania a zošite panorámu v paneli Zlepovača. Zošívanie panorámy takejto " "veľkosti by mohlo zabrať dlhý čas a veľké množstvo pamäte." #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "Systémové nastavenie" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Katalánčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Čínština (tradičná)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Španielčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Dánčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Francúzština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Nemčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Taliančina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "Japončina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Korean" msgstr "Kórejčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Poľština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugalština (brazílska)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Slovenčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "Fínština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "Vyberte PTmender" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Spustiteľné (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "Vyberte editor obrázkov" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Vyberte Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Vyberte Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Detaily Panotools" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Skutočne nastaviť zobrazené nastavenia na východzie hodnoty?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "Nahrať východzie" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Please select an entry first" msgstr "Vyberte, prosím, najprv záznam" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Select Entry" msgstr "Vyberte záznam" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Nemôžete vymazať posledné nastavenie.\n" "Je vyžadované aspoň jedno nastavenie." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť nastavenia pre detektor kontrolných bodov \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Vymazanie nastavenia detektora kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Načítať nastavenia detektora kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Nastavenia detektora kontrolných bodov (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Uložiť nastavenia detektora kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Potiahnite vnútro orezávacieho obdĺžnika pre úpravu orezu." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Náhľad panorámy" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Nastavenia náhľadu" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "projekcia (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Režim miešania:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Parametre projekcie" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "Nastaví parametry projekcie na ich východzie hodnoty." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Kliknite ľavým tlačidlom pre nový stredový bod, pravým pre presunutie bodu " "na horizont." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Panorámu vystredíte ľavým tlačidlom myši, horizont nastavíte pravým " "tlačidlom." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Presuňte myš nad obrázky alebo tlačidlá obrázkov pre ich identifikáciu." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Kliknutím sem vytvárajte alebo upravujte kontrolné body." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Kliknite na spojenie pre úpravu kontrolných bodov." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Chyba počas zlepovania" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Nemožno dekódovať obrázok:\n" "%s\n" "Zrušiť" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Nepodporovaný súborový formát obrázku" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Obrázok nenájdený:\n" "%s\n" "Vyberte prosím správny obrázok" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Obrázok nenájdený" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "Bolo nájdených %d neplatných kontrolných bodov.\n" "\n" "Stlačte OK na ich odstránenie." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Error Detected" msgstr "Detegovaná chyba" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Chyba, šablóna očakáva %d obrázkov,\n" "aktuálny projekt obsahuje %d obrázkov\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "Nepodarilo sa použiť šablónu" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Chyba pri načítaní súboru projektu" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "Nemohol som nájsť \"%s\" v ceste.\n" "Možno nie je správne nainštalovaný alebo ste zadali nesprávnu cestu v " "nastaveniach." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "čistím dočasné súbory s kľúčovými bodmi" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "Používajte, prosím, %namefile, %i alebo %s pre určenie vstupných súborov pre " "detektor" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Chyba v príkaze detektora kontrolných bodov" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Príkazový riadok pre detektora kontrolných bodov je príliš dlhý.\n" "Jedná sa o obmedzenie Windowsu\n" "Vyberte prosím menej obrázkov alebo vložte obrázky do priečinka\n" "s kratším názvom cesty" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Vybraných príliš mnoho obrázkov" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Príliš veľa argumentov (obrázkov). Skúste použiť parameter %%s v " "nastaveniach.\n" "\n" " Chyba pri spustení príkazu: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "chyba v wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "hľadám kontrolné body" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nebolo možné spustiť príkaz: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Príkaz: %s\n" "skončil s chybovým kódom: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť %s pre čítanie\n" "Toto je znamením, že volanie detektora kontrolných bodov zlyhalo\n" "alebo boli použité zlé parametre príkazového riadku.\n" "\n" "Spúšťaný príkaz: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "Control point detector failure" msgstr "Zlyhanie detektora kontrolných bodov" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Použite, prosím, %i pre určenie vstupných suborov, %k pre určenie kľúčového " "súboru na generovanie kľúčových krokov" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Prosím, použite %k pre určenie súborov s kľúčovými bodmi a %o pre určenie " "výstupu pre súbor projektu kroku zhody" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "generujem súbor s kľúčovými bodmi" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Príliš veľa argumentov (obrázkov). Skúste použiť generátor kb, ktorý " "podporuje parameter %%s v nastaveniach.\n" "\n" " Chyba pri spustení príkazu: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Východzie" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Objavená syntaktická chyba v parametroch, končím." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Určite zdrojový súbor projektu" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor s projektom:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Vyberte výstupný súbor obrázku" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "Neboli vybrané žiadne súbory projektu" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Zlepujem panorámu" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "V príkazovom riadku bol špecifikovaný chybný počet obrázkov" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "výstupná veľkosť obrázku:" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nemôžem vyčistiť dávkovú úlohu, ktorá prebieha.\n" "Chcete ju zrušiť?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "Vyčistená dávková úloha." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "Chyba: Nemôžem zistiť stav, projekt s indexom %d nie je v zozname." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Chyba: Nemožno načítať súbor dávkovej úlohy." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Dávková úloha úspešne skončila." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Dávková úloha skončila s chybami." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Spúšťam vypínanie..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "Vypínam..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 msgid "Error shutting down." msgstr "Chyba pri vypínaní." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Chyba pri vypínaní. Máte oprávnenia roota?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 msgid "No output prefix specified" msgstr "Nebola zvolená žiadna predpona výstupu" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Zlepujem" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Asistent" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Chyba pri odstraňovaní, projekt s %id nie je v zozname." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Chyba: Nemôžem vymazať súbor s projektom " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 msgid "Running batch..." msgstr "Spúšťam dávkovú úlohu..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "Dávková úloha už prebieha." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 msgid "Running command \"" msgstr "Spúšťam príkay \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Zlepujem %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "Chyba: Nemôžem nastaviť stav, projekt s indexom %d nie je v zozname." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "Nerobí mnoho..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 #, fuzzy msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "&Spustiť dávkový procesor" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Prosím zadajte riadok príkazového riadku, ktorý sa má spustiť:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Enter application" msgstr "Zadajte aplikáciu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Zadajte adresár, v ktorom sa budú hľadať súbory projektov" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Určite zdrojový(é) súbor(y) projektu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 msgid "Added projects from dir " msgstr "Projekty pridané z adresára " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Pridáva projekt do zoznamu dávky." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, fuzzy, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Poslať do frontu asistenta" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 #, fuzzy msgid "Batch stopped" msgstr "Dávková úloha pozastavená" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Vyberte predponu pre výstup projektu " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "Predpona pre cieľ asistenta nemôže byť zmenený." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 msgid "Please select a project" msgstr "Vyberte, prosím, projekt" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "help file: " msgstr "súbor pomocníka: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Zadajte súbor s dávkovou úlohou, ktorý sa má otvoriť" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Súbory dávky (*.ptb)|*.ptb|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Nemôžem spustiť app v Hugine." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Nebol vybraný projekt. Otvoriť Hugin bez projektu?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "Dávková úloha pozastavená" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "Dávková úloha pokračuje..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "V zozname sú projekty, ktoré zlyhali.\n" "Odstrániť ich tiež?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nemôžem odstrániť projekt, ktorý prebieha.\n" "Chcete ho zrušiť?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Removed project " msgstr "Odstránený projekt " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Prosím vyberte projekt, ktorý bude odstránený" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nemôžem resetnúť projekt, ktorý prebieha.\n" "Chcete ho zrušiť?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "Reset project " msgstr "Resetovať projekt " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Prosím vyberte projekt, ktorý chcete resetovať" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Nemôžem resetnúť projekty, ktoré prebiehajú.\n" "Chcete zrušiť dávkovú úlohu?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Zadajte súbor, do ktorého chcete uložiť dávkovú úlohu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Súbor dávky (*.ptb)|*.ptb|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Starting batch" msgstr "Spustiť dávkovú úlohu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Show window" msgstr "&Okno náhľadu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 msgid "Start batch" msgstr "Spustiť dávkovú úlohu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 #, fuzzy msgid "Continue batch" msgstr "Dávková úloha pokračuje..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 msgid "Pause batch" msgstr "Pozastaviť dávkovú úlohu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 #, fuzzy msgid "Stop batch" msgstr "Spustiť dávkovú úlohu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Pridáva projekt do zoznamu dávky." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Poslať do frontu asistenta" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "&Koniec\tAlt-X" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Zoznam pravdepodobne obsahuje nespracované panorámy.\n" "Ak zavriete toto dialógové okno, stratíte ich.\n" "Chcete napriek tomu pokračovať?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "Prijaté" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Zoznam obsahuje ešte nespracované panorámy.\n" "Ak budete pokračovať, budú zahodené.\n" "Chcete pokračovať?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "Adresár %s neexistuje.\n" "Prosím, zadajte existujúci adresár." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Nevybrali ste žiadnu možnú panorámu.\n" "Prosím, vyberte aspoň jednu panorámu a skúste to znovu." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať všetky súbory projektu.\n" "Možno nemáte práva zápisu pre tieto adresáre alebo je váš pevný disk plný." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Načítam súbor %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 msgid "Start" msgstr "Spustiť" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Nájdených %d možných panorám." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Žiadne možné panorámy neboli nájdené." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d obrázkov: %s" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 msgid "Waiting" msgstr "Čakám" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "Prebieha" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Complete" msgstr "Hotové" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "Failed" msgstr "Zlyhanie" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "Súbor chýba" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Output prefix" msgstr "Predpona pre výstup" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Stav" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "Naposledy menený" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "Formát pre výstup" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 msgid "Projection" msgstr "Projekcia" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Chyba, neviem konvertovať id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "stitch_project.pto [predpona výstupu]|assistant_project.pto" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Aplikácia na zliepanie projektových súborov huginu.\n" " Verzia: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Chyba počas zlepovania\n" "Prosím ohláste kompletný text cez hlásič chýb na https://bugs.launchpad.net/" "hugin.\n" "Želáte si uložiť súbor s logom?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 msgid "Specify log file" msgstr "Špecifikujte súbor s logom" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Súbory s logom (*.log)|Všetky súbory (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "O Hugine" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "verzia" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "O" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Sponzori" #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "Upstream" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Licencia" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "Systém" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "OK" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Načítať obrázky..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 msgid "Load a series of images" msgstr "Načítať sériu obrázkov" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "nebol nahraný žiaden obrázok" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Automaticky (použije údaje EXIF)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Typ šošovky:" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Ohnisková vzdialenosť:" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Násobič ohniskovej vzdialenosti:" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Načítať šošovky..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Fotoaparát a šošovky" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Zarovnať..." #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Zarovná všetky obrázky. Vytvorí kontrolné body a optimalizuje umiestnenie " "obrázkov" #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "Poslať do frontu asistenta" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Vytvoriť panorámu..." #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Vytvoriť panorámu vo vysokom rozlíšení" #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Údaje o fotoaparáte a šošovke" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Načítať údaje šošovky..." #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Zadajte horizontálne zorné pole (HFOV) alebo ohniskovú vzdialenosť a faktor " "orezania:" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "stupňov" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "Dávkový procesor" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "Pridať aplikáciu" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "Odstrániť dokončené" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "Zmeniť predponu" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "Resetovať projekt" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "Resetovať všetko" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Upraviť pomocou Hugin" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "Presunúť projekt vyššie" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "Presunúť projekt nižšie" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "Paralelné spúšťanie" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "Vždy prepísať" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 #, fuzzy msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Prepísať existujúce obrázky" #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 #, fuzzy msgid "Remove finished project" msgstr "Odstránený projekt " #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "Vypnúť po skončení" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "Detailný výstup" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 #, fuzzy msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Zobrazí okno rýchleho náhľadu" #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 msgid "Directory:" msgstr "Adresár:" #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "zahrnúť podadresáre" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "Pomenovanie:" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Prvý súbor - posledný súbor.pto" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 msgid "Foldername.pto" msgstr "Foldername.pto" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Create links" msgstr "Vytvoriť kontrolné body" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 msgid "Found panoramas" msgstr "Nájdené panorámy" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Odoslať vybrané panorámy do frontu" #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 msgid "Searching panoramas" msgstr "Prehľadávam panorámu" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 msgid "Failed projects" msgstr "Projekty s chybou" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 msgid "Status report" msgstr "Hlásenie o stave" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 #, fuzzy msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Pridáva projekt do zoznamu dávky." #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Poslať do frontu asistenta" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 msgid "Remove project" msgstr "Odstrániť projekt" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Odstrániť wybraný projekt zo zoznamu dávkovej úlohy" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 msgid "Search directory for..." msgstr "Prehľadať adresár na..." #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 msgid "Project files" msgstr "Súbory s projektom" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Pridá všetky súbory projektu z adresára a podadresárov" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Prehľadáva v adresároch obrázky vhodné pre panorámu" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Prehľadáva v adresároch existujúce projekty alebo obrázky" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 msgid "Open batch" msgstr "Otvoriť dávkovú úlohu" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Otvorí súbor dávkovej úlohy so zoznamom projektov" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 msgid "Save batch" msgstr "uložiť dávku" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Uloží súbor dávkovej úlohy so zoznamom projektov" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 msgid "Clear batch" msgstr "Vyčistiť dávkovú úlohu" #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "Vyčistí zoznam dávkovej úlohy" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Ukončí program" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Pomocník pre Batch Stitcher" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Otvoriť pomocníka pre Batch Stitcher" #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "vyčistiť" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 msgid "open" msgstr "otvoriť" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 msgid "save" msgstr "uložiť" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 msgid "Starts batch execution" msgstr "Spustí vykonávanie dávkovej úlohy" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 msgid "start" msgstr "štart" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 msgid "Skip project(s)" msgstr "Preskočiť projekt(y)" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Preskočí spúšťanie momentálne spusteného projektu(ov)" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "preskočiť" #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Pozastaví spúšťanie dávkovej úlohy" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 msgid "pause" msgstr "pauza" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 msgid "Cancel batch" msgstr "Zrušiť dávkovú úlohu" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Zruší spúšťanie dávkovej úlohy" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "zrušiť" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 msgid "Add project(s)" msgstr "Pridať projekt(y)" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Pridá súbor(y) projektu do zoznamu dávkovej úlohy" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 msgid "add" msgstr "pridať" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 msgid "remove" msgstr "odstrániť" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 msgid "Search directory" msgstr "Prehľadávať adresár" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 msgid "adddir" msgstr "adddir" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (autor A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 msgid "All images at once" msgstr "Všetky obrázky naraz" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panoráma so štósmi" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Viacradová panoráma" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Viacriadková panoráma so štósmi" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Vopred zarovnaná panoráma" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 msgid "Detector" msgstr "Detektor" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "Jednokrokový detektor" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Čistiace prepínače:" #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "Dvojkrokový detektor" #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Popisovač vlastností:" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 msgid "Feature matcher:" msgstr "Hľadač spoločných vlastností:" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "Detektor štósov" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Ponechať prázdne, ak by nemal byť pre štósy spustený žiaden detektor " "kontrolných bodov" #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 msgid "Advanced option" msgstr "Pokročilé voľby" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Toto nastavenie nemá žiadne pokročilejšie voľby." #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "nasledujúce vzory budú interpretované pred spustením:\n" "%o -- výstupný projekt (0.oto bude pripojené pri použití Autopano)\n" "%p -- počet kontrolných bodov medzi každým párom\n" "%v -- HFOV prvého obrázku\n" "%f -- projekcia prvého obrázku (0-4, ako v panotools)\n" "%i -- súbory s obrázkami\n" "%namefile -- súbor, ktorý obsahuje názvy súborov s obrázkami\n" "%s -- vstupný skript pre panotools\n" "%k -- medziľahlé kľúčové súbory" #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Parametre pre detektory kontrolných bodov" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "predchádzajúci obrázkový pár" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "ďalší obrázkový pár" #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "vertikálna čiara" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "horizontálna čiara" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Lupa:" #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "prispôsobiť oknu" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "Doladiť" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Pokúsi sa optimalizovať práve aktívny bod" #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Pokúsi sa odstrániť kontrolné body z oblakov" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "au&todoladiť" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "autopridať" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "okamžite pridá kontrolný bod pri výbere druhého bodu" #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "autoodhadnúť" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "skúsi odhadnúť posun medzi obrázkami a použiť ho pri umiestňovaní " "kontrolných bodov." #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "&Vymazať" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "pridať nový bod" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Kontrolné body" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "Vybrať podľa vzdialenosti" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Vrch:" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Ľavý:" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Spodok:" #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Vždy vycentrovať orezanie na d,e" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Editovať skript Panorama Tools" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Toto je skript, ktorý bude odoslaný do Panorama Tools. Editovanie týchto " "riadkov je doporučené skúseným užívateľom." #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Pokračovať s týmito zmenami" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Zahodiť zmeny a zrušiť" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "Pridať jednotlivé obrázky..." #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "Nahrať jednu alebo viac fotografií do tohto projektu" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Pridať časové série obrázkov..." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "Nahrať sadu obrázkov fotených v rovnakom čase" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "Presun hore" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "Presun dole" #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Odstrániť vybraný obrázok(ky)" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Odstrániť vybrané obrázky z tohto projektu" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "Nový štós" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "Prepojiť pozície vybraných obrázkov iba medzi sebou" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 msgid "Change stack..." msgstr "Zmeniť štós..." #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "Prehodiť vybrané obrázky do iného štósu." #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Odstrániť body" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Odobrať kontrolné body spájajúce vybrané obrázky" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 msgid "Run Celeste" msgstr "Spustiť Celeste" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 msgid "Clean control points" msgstr "Vyčistiť kontrolné body" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "" "Používa štatistické metódy na odstránenie vzdialených kontrolných bodov" #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 #, fuzzy msgid "Image Position" msgstr "Splynutie obrázku:" #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "odchýlka:" #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "Nastaviť odchýlku pre zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "sklon:" #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "Nastaviť sklon pre zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "otočenie:" #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "Nastaviť otočenie pre zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "Prepojiť pozície v rámci tohto štósu." #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "Nastaviť odchýlku pre zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "Nastaviť sklon pre zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "Nastaviť otočenie pre zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Obnovenie pozície pre zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 #, fuzzy msgid "Feature Matching" msgstr "Hľadač spoločných vlastností:" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 msgid "Settings:" msgstr "Nastavenia:" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Bodov na prekryv:" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "počet bodov vytvorených pri každom prekrytí" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "Spustiť externý autopano na zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Referenčný obrázok" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Ukotviť tento obrázok pre pozíciu" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "Použiť momentálne zvolený obrázok ako kotviaci. To zanemaná, neoptimalizovať " "(úplnú) pozíciu pre tento obrázok." #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Ukotviť tento obrázok pre expozíciu" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "Použiť aktuálne vybrané obrázky ako kotvu pre korekciu farby" #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "Vybraný obrázok" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 msgid "Camera Maker:" msgstr "Výrobca fotoaparátu:" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 msgid "Camera Model:" msgstr "Model fotoaparátu:" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 #, fuzzy msgid "Lens:" msgstr "Šošovka" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 msgid "Capture Date:" msgstr "Deň vyhotovenia:" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková vzdialenosť:" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "Clona:" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Rýchlosť závierky:" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "odstrániť" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 #, fuzzy msgid "Edge detection scale:" msgstr "Detekcia miery rohu" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 #, fuzzy msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Detekcia prahu rohu" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 #, fuzzy msgid "Maximal image size:" msgstr "Veľkosť obrázku:" #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Radiálne skreslenie" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "skreslenie (a):" #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "súdkovitosť (b):" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "skreslenie (c):" #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "Posun stredu obrázku" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "horizontálny (d):" #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "vertikálny (e):" #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Optimalizovať" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 #, fuzzy msgid "Save lens" msgstr "Uložiť šošovky..." #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 msgid "Lens parameters" msgstr "Parametre šošovky" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Zbierka obrázkov" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 #, fuzzy msgid "Corrected" msgstr "Korekcia" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 #, fuzzy msgid "Show lines" msgstr "Zobraziť všetky obrázky" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Save as project file..." msgstr "Uložiť súbor s projektom" #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Nahrať parametre šošovky zo súboru" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Uložiť šošovky..." #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Uložiť parametre šošovky do súboru" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "Nahrať EXIF" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Skúsiť načítať HFOV z dát EXIF" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Nová šošovka" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Vytvoriť novú šošovku a priradiť ju k zvoleným obrázkům" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Zmeniť šošovky..." #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "Zmeniť šošovku pre zvolené obrázky" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 msgid "Reset..." msgstr "Resetovať..." #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Geometrický" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "Šošovka" #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "stupne pohľadu (v):" #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Horizontálne zorné pole" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "ohnisková vzdialenosť:" #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "Skutočná ohnisková vzdialenosť v mm" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "faktor orezu:" #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "Uhlopriečka 35mm filmu / uhlopriečka ccd" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "Strih obrázku" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "horizontálny (g):" #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "vertikálny (t):" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Fotometrický" #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Expozícia a farba" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Expozícia (Eev)" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Červený násobič Er):" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Modrý násobič (Eb):" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Charakteristika (Vb, Vc, Vd)" #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Posun stredu charakteristiky Vx, Vy)" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "Odozva fotoaparátu (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "Vlastný (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "Lineárny" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Optimalizátor" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "Expozícia" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Zlepovač" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Nový projekt" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Otvoriť projekt" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Uložiť aktuálny projekt" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Uložiť &ako" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Uložiť aktuálny projekt do nového súboru" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "U&ložiť PTStitcher skript" #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Uložiť tento projekt do PTStitcher-kompatibilného skriptovacieho súboru, " "užitočné pri spracovaní frontov" #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "Naposledy použité projekty" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Zoznam naposledy použitých súborov projektu" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "&Spustiť dávkový procesor" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Otvorí PTBatcher, dávkový procesor pre projektové súbory Huginu" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 msgid "&Merge project..." msgstr "&Zlúčiť projekt..." #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Zlúči existujúci súbor projektu s aktuálnym projektom." #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "&Použiť šablónu" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "Priradiť nastavenia naposledy uloženého projektu na aktuálne obrázky." #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Editovať" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "S&päť" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Odvolať poslednú akciu" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "&Dopredu" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Opakovať odvolanú akciu" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "D&oladiť všetky body" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Spustí dolaďovanie všetkých kontrolných bodov. Využiteľné pre projekty " "vytvorené inými nástrojmi, ako je PTGui alebo PTAssembler." #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Odstrániť kontrolné body v maskách" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Odstráni všetky kontrolné body, ktoré sú v jednej maske" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "Op&timalizovať" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Znovu spustiť optimalizátor s aktuálnym nastavením" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "&Pridať obrázok" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Pridá ďalší obrázok do aktuálneho projektu" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 #, fuzzy msgid "Run &Python script" msgstr "Vyberte rozhranie pre autopano (skript)" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "Z&obraziť" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "Na celú obrazovku" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 #, fuzzy msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "Zobrazí hlavné okno Huginu na celú obrazovku" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "&Tabuľka kontrolných bodov" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Zobrazí vzdialenosti všetkých kontrolných bodov" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "&Okno náhľadu" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Zobrazí okno náhľadu" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Okno rýchleho náhľadu" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Zobrazí okno rýchleho náhľadu" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "Zobraziť panel Asistenta" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 msgid "Show the Images panel" msgstr "Zobraziť panel Obrázky" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Zobraziť panel Fotoaparát a objektív" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 msgid "Show the Crop panel" msgstr "Zobraziť panel Orezanie" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 msgid "Show the Mask panel" msgstr "Zobraziť panel Maska" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Zobraziť panel Kontrolné body" #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Zobraziť panel Optimalizácia" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Zobraziť panel Expozícia" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Zobraziť panel Zlepovanie" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Zopár informácií o rozdielnych tlačidlách atď." #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tip dňa" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Zobraz jeden z tipov dňa." #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Klávesové skratky" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "klávesové skratky" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Často kladené otázky (FAQ)" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "&O programe" #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "&Sponzoring" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Ak sa vám hugin páči a chcete vidieť ďalšie vylepšenia, prosím, zvážte " "príspevok pre projekt hugin." #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Nový" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Spustiť nový projekt" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Otvoriť súbor projektu" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Uložiť projekt ako" #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Dopredu" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Pridať obrázok" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Znovuoptimalizovať" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Rýchly náhľad panorámy" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 msgid "Fast Preview" msgstr "Rýchly náhľad" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Zobrazí OpenGL náhľad obrázku" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Náhľad panorámy" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 msgid "Show the preview image" msgstr "Zobrazí náhľad obrázku" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Zobraziť kontrolné body" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Body" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Zobraziť všetky kontrolné body v jednej tabuľke" #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Zobraz zoznam tvorcov Hugina" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "Masky:" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 msgid "Add new mask" msgstr "Pridať novú masku" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 msgid "Delete mask" msgstr "Vymazať masku" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 msgid "Mask type:" msgstr "Typ masky:" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "Vynechať oblasť" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "Zahrnúť oblasť" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Vynechať oblasť zo štósu" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "Zahrnúť oblasť do štósu" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 #, fuzzy msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Vynechať oblasť zo štósu" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "Importovať" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "Vynechané" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "Zahrnuté" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 msgid "Unselected" msgstr "Nevybrané" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Farba" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 msgid "Image size:" msgstr "Veľkosť obrázku:" #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "Veľkosť masky:" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 msgid "Mask size" msgstr "Veľkosť masky" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "Nemeniť" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "Vyplniť okno" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 msgid "Scale proportional" msgstr "Pri zväčšení zachovať pomer" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 msgid "Rotation" msgstr "Rotácia" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 msgid "Don't rotate" msgstr "Nerotovať" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "90° v smere hodinových ručičiek" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° proti smeru hodinových ručičiek" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 msgid "Loading mask" msgstr "Nahrávam masku" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Rýchly optimalizátor" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Pozície (inkrementálne, začnúť od kotvy)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Pozície (y,p,r)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Pozície a pohľad (y,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Pozície a súdkovitosť (y,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Pozície, pohľad a súdkovitosť (y,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "Všetko bez premiestnenia" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Pozície a premiestnenie (y,p,r,x,y,z)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Pozície, premiestnenie a pohľad (y,p,r,x,y,z,v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Pozície, premiestnenie a súdkovitosť (y,p,r,x,y,z,b)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Pozície, premiestnenie, pohľad a súdkovitosť (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "Vlastné nastavenie nižšie" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "Optimalizovať teraz!" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "spustí PTOptimizer" #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Všetky premenné označené [x] budú optimalizované.\n" "Premenné, ktoré sú vynulované - [ ], budú hrať úlohu referencií alebo kotiev." #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "Použiť iba kontrolné body medzi obrázkami, ktoré sú vybrané v okne s " "náhľadom." #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Používať iba kontrolné body medzi obrázkami vybranými v okne s náhľadom. " "Užitočné, ak sa chcete vyhnúť chybám spôsobenými zlým lícovaním obrázkov, " "ako je napríklad obrázok nadiru vo väčšine panorám fotených rybím okom" #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientácia obrázku" #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "odchýlka (y):" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "sklon (p):" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "otočenie (r):" #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Parametre šošovky" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "pohľad (v):" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "posun x (d):" #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "posun y (e):" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "editovať skript pred optimalizáciou" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "pre skúsených užívateľov" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Fotometrická optimalizácia" #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "Prednastavenie optimalizátora" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "Nízky dynamický rozsah" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Nízky dynamický rozsah, premenlivé vyváženie bielej" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Vysoký dynamický rozsah, fixná expozícia" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Vysoký dynamický rozsah, premenlivé vyváženie bielej, fixná expozícia" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "Vlastné nastavenia nižšie" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Použiť iba obrázky vybrané v okne s náhľadom." #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Používať iba obrázky vybrané v v okne s náhľadom. Užitočné, ak sa chcete " "vyhnúť chybám spôsobenými zlým lícovaním obrázkov, ako je napríklad obrázok " "dna vo väčšine panorám fotených rybím okom." #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 msgid "Image variables:" msgstr "Premenné obrázku:" #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Expozícia (Eev):" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Vyváženie bielej (Er, Eb):" #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Premenné fotoaparátu a šošoviek:" #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Charakteristika (Vb, Vc, Vd):" #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 #, fuzzy msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "Stredu charakteristiky (Vx, Vy):" #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Odozva fotoaparátu (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolátor (i):" #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bikubicky)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Krivka 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Krivka 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Krivka 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárne" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Najbližší sused" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "odhad hodnôt medzi zdrojovými bodmi" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "Uložiť orezané obrázky" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Uložiť orezaný výstup tiffu. Užitočné pre enblend 2.4 a vyššie" #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Voľby Nona" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "Voľby príkazového riadka" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "Nastavenia Blenderu" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "Voľby Enfuse" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 msgid "Projection:" msgstr "Projekcia:" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 msgid "Field of View:" msgstr "Zorné pole:" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontálne:" #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikálne:" #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 msgid "Calculate field of view" msgstr "Vypočítať zorné pole" #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Vypočítať zorné pole" #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 msgid "Canvas Size:" msgstr "Veľkosť plátna:" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Vypočítať optimálnu veľkosť" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Vypočítať optimálnu veľkosť" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Vypočítať optimálnu veľkosť obrázku, veci ako rozlíšenie obrázku v strede " "zostávajú podobné" #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 msgid "Crop:" msgstr "Orezať:" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Upraviť orez podľa obrázkov" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 msgid "Fit crop to images" msgstr "Upraviť orez podľa obrázkov" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Vypočítať okraje pre orez tak, že výsledný obrázok využije čo najväčšiu " "plochu bez zbytočných častí" #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Panoramatický výstup:" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Expozícia upravená, nízky dynamický rozsah" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Zmiešať všetky obrázky do bezošvovej panorámy s použitím expozície " "nastavenej v paneli Expozícia" #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Expozičná fúzia zo štósov" #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "Obrázky budu premapované, viaceré expozície zlúčené a potom zmiešané do " "bezošvej panorámy" #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Expozícia zfúzovaná z akéhokoľvek rozloženia" #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "Obrázky budu premapované, zmiešané do bezošvej panorámy a potom budú " "expozície vrstiev zlúčené do panorámy" #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 msgid "High dynamic range" msgstr "Vysoký dynamický rozsah" #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Obrázky budú premapované do lineárneho farebného priestoru, zábery budú " "zmiešané a potom spojené do bezošvej panorámy s vysokým dynamický rozsahom" #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Premapované obrázky:" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Zapíše premapované obrázky s upravenou expozíciou. Užitočné pre miešanie " "panorámy s upravenou expozíciou." #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Bez korekcie expozície, nízky dynamický rozsah" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "Premapovať výstupné obrázky s nezmenenou expozíciu. Užitočné, ak chcete " "urobiť expozičnú fúziu manuálne." #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "Generovať premapované nezlúčené obrázky v lineárnom farebnom priestore" #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "Kombinované štósy:" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Zlúčené štósy s vysokým dynamickým rozsahom" #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "Zapíše premapované zlúčené štósy s vysokým rozsahom z veľmi sa " "prekrývajúcich obrázkov" #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "Vrstvy:" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Zmiešané vrstvy s podobnou expozíciou, bez korekcie expozície" #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Generovať plne zmiešanú panorámu pre každú expozíciu. Užitočné pri ručnom " "miešaní kontrastu v grafickom editore." #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 msgid "Processing:" msgstr "Spracovávam:" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "Premapovač:" #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "Splynutie obrázku:" #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "HDR spájač:" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "zabudovaný" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "Miešač:" #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 #, fuzzy msgid "Stitch!" msgstr "Zlepovač" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Voľby pre HDR spájanie" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 msgid "Merge Mode:" msgstr "Režim spájania:" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "Priemer" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "Pomalý priemer" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Maskovanie duchov (Khan)" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Posúdiť len pixely, ktoré sú definované vo všetkých obrázkoch (-c)" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Tento režim zlúčenia nemá žiadne ďalšie voľby." #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "Voľby pre maskovanie duchov" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 msgid "Iterations:" msgstr "Iterácie:" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Použiť obrázky v šedej škále pre spracovanie (-a f)" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Použiť gamma 2.2 miesto logaritmickej (-a g)" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Nezmenšovať obrázky (-a m)" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Nastavenia - hugin" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Použitie zdrojov" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Cache pre obrázky:" #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Ponechať obrázky v plnej veľkosti v pamäti, kým nie je prekročený tento limit" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Počet procesorov:" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "Nona môže použiť viacero vlákien pre spracovanie.\n" "Nastavte toto číslo na počet procesorov (alebo jadier) dostupných v systéme" #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(vyžaduje reštart hugina)" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 msgid "Project Name:" msgstr "Názov projektu:" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "podľa nadradeného priečinka" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 msgid "Undo:" msgstr "Späť:" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Preskakovať zmeny viditeľnosti" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Može mať nedozierne následky. \n" "(EXPERIMENTÁLNE)" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "Zobrazovať rady o projekcii" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Rady sú zobrazené iba v okne s rýchlym náhľadom" #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Zobraziť pomocníka (vyžaduje reštart hugina)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 msgid "File Options" msgstr "Možnosti súboru" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 msgid "Temporary dir:" msgstr "Dočasný adresár:" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(nechajte prázdne pre východzie nastavenie OS)" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "Načítanie obrázku" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Automaticky zarovnať obrázky po ich načítaní" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 #, fuzzy msgid "Detect vertical lines" msgstr "vertikálna čiara" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Odstrániť kontrolné body, ktoré vyzerajú ako oblaky (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Odstrániť vzdialené kontrolné body pomocou štatistických metód" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Autozarovnanie" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Počet kontrolných bodov\n" "na jedno prekrytie" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "Znížiť rozlíšenie finálnej panorámy" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "percent max. šírky" #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 msgid "Show Preview" msgstr "Zobraziť náhľad" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 msgid "After align open" msgstr "Po zarovnaní otvoriť" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 msgid "Fast Preview window" msgstr "Okno rýchleho náhľadu" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 msgid "Preview window" msgstr "Okno náhľadu" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "Pre všeobecné použitie slúži Okno rýchleho náhľadu, \n" "pre HDR panorámy použite Okno náhľadu." #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Otvoriť výslednú panorámu v externom editore" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Nasledujúce vzory budú zamenené pred spustením:\n" "%f -- výsledná panoráma\n" "%i -- prvý vstupný obrázok" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "Editor kontrolných bodov" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "HDR a 16-bitové zobrazenie" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "Krivka" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "lineárna" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmická" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "gamma 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "použitá pre zobrazovanie v GUI" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Šírka záplaty:" #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "bodov" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Šírka vyhľadávacieho poľa:" #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "percent šírky obrázku" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "Šírka lokálneho vyhľadávacieho poľa:" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Korelačný prah:" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: žiadna podobnosť\n" "1: maximálna podobnosť" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Prah vrcholu zakrivenia:" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: žiadny vrchol\n" "0.2: zreteľný vrchol" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Rotačné hľadanie" #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Povoliť rotačné hľadanie (pomalšie, ale presnejšie)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Štartovací uhol:" #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Konečný uhol:" #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Kroky:" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Detektory kontrolných bodov" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programy na detekciu kontrolných bodov" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 msgid "Edit..." msgstr "Úpravy..." #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 msgid "Set default" msgstr "Nastaviť východzie hodnoty" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "Asistent používa štandardné nastavenie." #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 #, fuzzy msgid "Output Format" msgstr "Formát pre výstup" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 #, fuzzy msgid "Default File Format:" msgstr "Štandardné prepínače:" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 #, fuzzy msgid "TIFF Compression:" msgstr "Kompresia:" #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 #, fuzzy msgid "default TIFF compression" msgstr "kompresia:" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 #, fuzzy msgid "JPEG Quality:" msgstr "Kvalita:" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 #, fuzzy msgid "default JPEG compression setting" msgstr "JPEG kompresia (0-100)" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Dávkový procesor" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 #, fuzzy msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepísať existujúce obrázky" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 #, fuzzy msgid "Verbose Output" msgstr "Detailný výstup" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé voľby" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 #, fuzzy msgid "Number of threads:" msgstr "Počet masiek" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 #, fuzzy msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona môže použiť viacero vlákien pre spracovanie.\n" "Nastavte toto číslo na počet procesorov (alebo jadier) dostupných v systéme" #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Zlepenie" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Východzí interpolátor (i):" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Štandardne vytvárať orezané obrázky" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Použiť grafický čip na premapovanie (EXPERIMENTÁLNE)" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Použiť čip grafickej karty pre urýchlenie premapovania" #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Použiť alternatívu k programu Enblend" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "Spustiteľný súbor Enblend:" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "Štandardné prepínače:" #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 #, fuzzy msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Toto sú východzie prepínače. Dajú sa zmeniť pre jednotlivé projekty v paneli " "Zlepovanie.\n" "Nenastavujte prepínače -w, -o a --compression, tie zapína hugin" #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Použiť alternatívny program Enfuse" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Spustiteľný súbor Enfuse:" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Program:" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 msgid "Celeste parameters" msgstr "Parametre Celeste" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "Prah SVM:" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "väčšie než 0.5: menej citlivé\n" "menšie než 0.5: citlivejšie" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "Veľkosť Gabor filtra" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "malý" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 msgid "large" msgstr "veľký" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "veľký je presnejší\n" "malý dokáže otestovať kontrolné body, ktoré sú blízko pri okraji obrázka" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Použiť alternatívu k programu PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "Skriptovací súbor" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Názov dočasného skriptovacieho súboru pre Panotools" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Vystrediť náhľad horizontálne" #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Autonáhľad" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "Automaticky obnoviť náhľad po relevantných zmenách" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Obnoviť" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Obnoviť náhľad" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Ukázať celú panorámu" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Odhadnúť zorné pole" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Automaticky vyrovnať zvlnený horizont" #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Numerická transformácia" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Num. transf." #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Automaticky obnovovať" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Zobraziť všetky obrázky" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "Nezobrazovať žiadny z obrázkov" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Odchýlka:" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Sklon:" #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Otočenie:" #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Priradiť obrázky k ich číslam" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "Identifikovať" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometrika" #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Použiť plnú fotometrickú korekciu (pomalé)" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Zobrazovať čiary medzi koncami každého kontrolného bodu. Čím dlhšia čiara, " "tým väčšia chyba." #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Nastaví hodnotu expozície panorámy na priemernú hodnotu expozície všetkých " "obrázkov." #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 msgid "Scale:" msgstr "Mierka:" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Šedá čiara znamená, že obrázky sa prekrývaju, ale nie sú medzi nimi žiadne " "kontrolné body.\n" "* Zelená, žltá a červená čiara znamenajú dobré, stredné a slabé zarovnanie.\n" "* Kliknite na čiaru pre úpravu zodpovedajúcich obrázkov v paneli Kontrolné " "body." #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Zorné pole" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "×" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Foldername.pto" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Automaticky vyrovnať zvlnený horizont." #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 msgid "Drag mode:" msgstr "Režim uchopenia:" #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Presuňte panorámu alebo ťahajte obrázky na miesto" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "Presunúť/Ťahať" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Nastaviť oblasť na orezanie na najväčší obdĺžník pokrytý obrázkami" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "ľavá:" #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "vrchná:" #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "pravá:" #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "spodná:" #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Zmeniť oblasť pre orez panorámy" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "Skryť/Zobraziť" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 msgid "Reset values" msgstr "Resetovať hodnoty" #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 msgid "to EXIF values" msgstr "na hodnoty z EXIF" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "na nulu (bez korekcie expozície)" #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 msgid "Color" msgstr "Farba" #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "Charakteristika" #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "Reakcia fotoaparátu" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Vitajte v Hugine. Pre vytvorenie panorámy jednoducho nasledujte postup " "ukázaný v paneli Asistent." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Ak je horizont panorámy zvlnený, použite funkciu vyrovnania v okne náhľadu " "pre jeho vyrovnanie" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "Okno náhľadu môžete použiť na vystredenie panorámy kliknutím ľavým " "tlačidlom. Pravým kliknutím otáčate panorámu." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Ak uprednostňujete alternatívny detektor kontrolných bodov pred vstavaným " "detektorom Huginu CPFind, pozrite sa do nastavení v Nastavenia -> Detektory " "kontrolných bodov. Budete však musieť tieto detektory kontrolných bodov " "nainštalovať osobitne, ak ste tak už neučinili." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Hugin podporuje množstvo detektorov kontrolných bodov tretích strán, vrátane " "Autopano, Autopano-SIFT-C a Panomatic prostredníctvom mechanizmu pluginov. " "Nastavenia nájdete v Nastavenia -> Detektory kontrolných bodov." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Niekedy Autopano nemôže nájsť spojenia medzi všetkými obrázkami. V takom " "prípade musia byť kontrolné body vytvorené manuálne, použitím panelu " "kontrolných bodov." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Pre posun oboch obrázkov v paneli kontrolných bodov podržte kláves Shift pri " "posune kurzora myši." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "Kláves Control a prostredné tlačidlo myšítko môžete použiť pre zväčšenie " "obrázku v paneli kontrolných bodov." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Rotácia kamery okolo vstupnej bábiky (niekedy známej ako \"uzlový bod\") " "pomôže predísť chybám paralaxy a umožňuje oveľa jednoduchšie vytvorenie " "panorámy." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Návody pre hugin sú k dispozicii na http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Ak panorámu kazí len skreslený horizont, pridajte vertikálne kontrolné body. " "Pozrite sa na http://hugin.sf.net/tutorials (en) pre viac informácií." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Horizontálne alebo vertikálne páry kontrolných bodov môžu byť nastavené " "výberom rovnakého obrázku na oboch stranách panelu kontrolných bodov." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Kontrolné body by mali byť umiestnené na statických objektoch. Vyvarujte sa " "umiestňovania na ľudí, stromy a ostatné pohybujúce či deformujúce sa objekty." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "Obrázky môžu byť taktiež pridané pomocou funkcie ťahaj a pusti (drag&drop)." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Ak sa vám hugin páči, zvážte príspevok na http://sourceforge.net/" "project_donations.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Rozmiestnite kontrolné body čo najďalej od seba. Kontrolné body blízko seba " "neurčujú dobre relatívnu orientáciu medzi obrázkami." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Umiestnite kontrolné body na objekty tak ďaleko od fotoaparátu, ako je to " "len možné. Sú tak potom menej náchylné na chyby paralaxy." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Tlačidlo Doladiť môže byť použité k vyhľadávaniu lepšej pozície bodu na " "pravom obrázku pre už vybraný bod." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Editovanie panorám vo viacerých vrstvách s Gimpom a Photoshopom ponúka veľa " "nevšedných možností." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "PanoTools wiki na http://wiki.panotools.org ponúka informácie o tvorbe " "panorám a ďalších obrázkov s panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "Viacvrstvový tiff môže byť načítaný Gimpom 2.0 alebo novším." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Môžete stlačiť prostredné tlačidlo myši pre posúvanie obrázkov v paneli " "kontrolných bodov." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Kláves \"f\" je skratkou pre tlačidlo Doladiť." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "Stlačenie \"Del\" odstráni momentálne vybraný kontrolný bod." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Stlačte \"0\" v paneli kontrolných bodov pre zmenšenie pohľadu na celok." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "Stlačte \"1\" v paneli kontrolných bodov pre zmenšenie pohľadu na 1:1." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Po tom, ako enblend zmieša panorámu, premapovaný výstupný obrázok (dostupný " "v rovnakom adresári ako panoramatický obrázok) môže byť použitý k retuši v " "Gimpe alebo Photoshope." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Diskusie o Hugine a inom slobodnom panoramatickom software na ptx e-mail " "liste: http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Panorama Tools, ktoré sú základom pre hugin, boli pôvodne napísané Helmutom " "Derschom." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "Presnosť \"dolaďovania\" kontrolných bodov môže byť vylepšená zapnutím " "hľadania rotácie. To je základná voľba pre rybie oko a širokouhlé obrázky." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "V paneli obrázku a šošovky môže byť vybraných viacero obrázkov naraz. " "Príkazy sa budú spúštať na zvolených obrázkoch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Parametre šošovky sa môžu meniť v závislosti za zmene ostrosti. Pre najlepší " "výsledok kalibrujte parametre použitím známeho nastavenia a znovupoužite ich " "neskôr." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Optimalizácia všetkých parametrov skreslenia \"všetko\" má zmysel iba vtedy, " "ak sa obrázky veľmi prekrývajú a použili ste tiež mnoho dobre rozprestrených " "kontrolných bodov." #, fuzzy #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Pridať projekt..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Vymazať *.pto súbory" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Pridať projekt..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Pridáva projekt do zoznamu dávky." #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Nájdenie vlastnosti (Autopano)" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Spustiť automatickú kontrolu bodov po detekcii kontrolných bodov" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Doladenie kontrolného bodu" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Pridaný projekt " #, fuzzy #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Pridať aplikáciu" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Odoslať do &dávkovej úlohy" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "Uloží a odošle projekt do dávkovej úlohy, ktorú prevezme PTBatcher" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Nahrať masku" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farby:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Uložiť projekt a poslať do dávkovej úlohy" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Uložiť projekt a poslať do dávkovej úlohy" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Zlepiť teraz..." #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Zlepiť teraz..." #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Nahrávam obrázok %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Chyba pri čítaní obrázku: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Mením veľkosť obrázku %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Vytváram odtiene šedej %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Vytváram pyramídový obrázok pre %s, úroveň %d" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Všetko" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Expozícia:" #~ msgid "Aligning images" #~ msgstr "Zarovnávam obrázky" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Hľadám zodpovedajúce body" #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Vyhľadávam body, ktoré ležia príliš ďaleko" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Zisťujem rozmiestnenie obrázkov" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Vyrovnávam panorámu" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Korekcia charakteristiky a expozície" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "žiadny príkaz v histórii príkazov" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "žiadny príkaz v histórii opakovania príkazov" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Očakávaný model Celeste v " #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr " nebol nájdený, Hugin musí byť korektne nainštalovaný." #~ msgid "classifying control points..." #~ msgstr "klasifikujem kontrolné body..." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Panoráma bola zmenená\n" #~ "Uložiť zmeny?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Uložit panorámu?" #~ msgid " > > 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné zavolať enblend v príkazovom riadku s > 32766 znakov.\n" #~ "To je jednoducho obmedzenie Windows\n" #~ "Použite prosím menej obrázkov alebo vložte obrázky do priečinka\n" #~ "s kratšími názvami" #~ msgid "enblend error" #~ msgstr "enblend chyba" #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "gama musí být číslo" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Zatiaľ neimplementované" #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Vymazať nastavenie autopano" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bikubicky" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Najbližší sused" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher nepodporuje výstupné mená súborov obsahujúce bodku (.).\n" #~ "Prosím uložte vaše projekty do adresára bez bodky v názve cesty.\n" #~ "\n" #~ "Chcete i tak pokračovať?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "Problém PTStitchera" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "PTStitcher.exe nepodporuje QTVR výstup vo Windows a v Linuxe" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "poznámka PTStitcher" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "Zvoľte PTStitcher.exe" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "Nevybraný PTStitcher.exe" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Vybrať príkazový riadok nástroja enblend" #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "Nevybraný príkazový riadok nástroja enblend" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m " #~ "output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be " #~ "processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Varovanie: PTmender (z panotools 2.9 alebo neskoršieho) podporuje iba " #~ "TIFF_m výstup.\n" #~ "Pre korekciu farby a jasu, musia byť výsledné tiff súbory spracované " #~ "PTblenderom.\n" #~ "\n" #~ "Pokračovať aj tak?" #~ msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files" #~ msgstr "PTmender vytvára iba holé TIFF_m súbory" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "Spustenie PTStitchera zlyhalo." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "Nie je možné získať výstup PTStitchera" #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Zlepovahie zlyhalo\n" #~ "PTStitcher skončil s nenulovým návratovým kódom." #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Použiť alternatívu k Autopano-SIFT" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Textový režim" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Hugin Referencie" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Optimizing" #~ msgstr "Optimalizujem" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "Vyberte, ktorý autopano program má byť použitý\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Autopano" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are the default arguments. They can be changed for individal " #~ "projects in the Stitcher tab.\n" #~ "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "" #~ "Toto sú štandardné prepínače. Dajú sa zmeniť pre jednotlivé projekty v " #~ "záložke Zlepovanie.\n" #~ "Nenastavujte prepínače -w, -o a --compression, tie zapína hugin" #, fuzzy #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Vyberte program autopano" #, fuzzy #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Vyberte program autopano" #, fuzzy #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "enblend" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "Autopano (verzie 1.03 alebo vyššej), z http://autopano.kolor.com" #~ msgid "" #~ "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-Sift, z http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgid "" #~ "Finished running Celeste.\n" #~ "%d cloud-like control points removed." #~ msgstr "" #~ "Celeste úspešne skončilo.\n" #~ "%d bodov, ktoré boli identifikované ako oblaky, bolo odstránených." #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "Súbor nie je jpeg:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Vyberte Autopano" #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Vyberte Autopano-SIFT" #~ msgid " is not in list." #~ msgstr " nie je v zozname" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Chyba: Nemožno odstrániť dočasný súbor" #~ msgid "For panoramas consisting of images with similar exposure" #~ msgstr "Pre panorámy, ktoré sa skladajú z obrázkov s podobnou expozíciou" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Miešanie expozície" #~ msgid "For panoramas consisting of images with varying exposure" #~ msgstr "Pre panorámy, ktoré sa skladajú z obrázkov s premenlivou expozíciou" #~ msgid "Fully automatic exposure blending" #~ msgstr "Plne automatické miešanie expozície" #~ msgid "Blended HDR panorama" #~ msgstr "Zmiešať HDR panorámu" #~ msgid "Output a blended high dynamic range panorama" #~ msgstr "Generovať zmiešanú panorámu s veľkým dynamickým rozsahom" #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "Zlepené HDR obrázky" #~ msgid "Output the individual, remapped HDR stacks" #~ msgstr "Generovať jednotlivé, premapované HDR vrstvy" #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Jednotlivé nespojené obrázky" #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (autor S. Nowozin)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Autopano-SIFT:" #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Autopano:" #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Dávková úloha" #~ msgid "Show the preview image and the Panorama Druid" #~ msgstr "Zobraz obrázok náhľadu a Panoráma pomocníka" #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "Nastavené Autopano-SIFT nie je nainštalované v sade s programom." #~ msgid "Specified panomatic not installed in bundle." #~ msgstr "Nastavený panomatic nie je nainštalovaný v sade s programom." #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "" #~ "Nastavený matchpoint-complete-mac.sh nie je nainštalovaný v sade s " #~ "programom." #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "Spustiteľná binárka alebo skript (*.*)|*.*" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Nebolo zvolené autopano" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "vyhľadávam podobný bod..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "Žiadny podobný bod nenájdený.\n" #~ "korelačný koeficient: %.3f (mal by byť > %.3f)\n" #~ "vrchol zakrivenia: (%.3f, %.3f) (mal by byť > %.3f)" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Chyba: prosím zadajte platné číslo." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať číslo" #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Uložiť projekt a zošiť" #, fuzzy #~ msgid "extracting good points" #~ msgstr "Vytvoriť kontrolné body" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "Nemožno prečítať veľkosť obrázku" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "odhad hodnôt medzi zdrojovými bodmi" #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "spočítať najväčšiu zmysluplnú šírku (použiť každý bod)" #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Chyba počas nahrávania obrázku: %s" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Odobrať tento obrázok" #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Nastavenie zlepovania" #~ msgid "interpolator (i):" #~ msgstr "interpolátor (i):" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "gama (g):" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Jas a farba (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Jas (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "vyberte korekciu expozície relatívne ku kotviacemu obrázku" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "expozičná kotva:" #~ msgid "image used as reference for exposure correction" #~ msgstr "obrázok je použitý ako kotva pre korekciu expozície" #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "rýchla transformácia (f):" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Rýchle (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Stredne (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should " #~ "work well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "približné premapovanie, rýchlejšie, ale viditeľne menej presné. Rýchle by " #~ "malo pracovať dobre s bežnými panorámami, stredné aj s premenenými." #~ msgid "feather width:" #~ msgstr "šírka pierka:" #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "šírka prechodu medzi obrázkami" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Nastavenie výstupu" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "formát obrázku:" #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "niekoľko TIFFov" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "Viac TIFFov s maskami" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "Vrstvené PSD" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "Vrstvené PSD s maskami" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "edit script before stitching" #~ msgstr "editovať skript pred zlepením" #~ msgid "Use blend the individual layers using the selected blender" #~ msgstr "Použiť miešanie jednotlivých vrstiev pomocou vybraného blenderu" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "" #~ "Používajte prosím buď %namefile alebo %i v príkazovom riadku autopano-" #~ "sift." #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "viacvrstvový TIFF" #~ msgid "Save cropped images (only TIFF&m)" #~ msgstr "Uložiť orezané obrázky (len TIFF&m)" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Jemné miešanie (vyžaduje enblend, iba TIFF výstup)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Použiť externý enblend program pre hladké miešanie. Iba TIFF výstup. " #~ "Vyberte TIFF pre možnosť výberu tejto voľby" #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Použiť alternatívu k programu Autopano" #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend:" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Ďalšie argumenty:" #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "Nenastavujte argumenty -w a -o, tie budú nastavené huginom" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Vyberte program autopano / rozhranie skriptu" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgid "Unknown Version" #~ msgstr "Neznáma verzia" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|" #~ "*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Všetky súbory obrázkov|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;" #~ "*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff,*.hdr|JPEG súbory (*.jpg," #~ "*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "Select flatfield image" #~ msgstr "Vybrať flatfield obrázok" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Chyba: nemožno nájsť flatfile obrázok." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Súbor nenájdený" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Všetky súbory obrázkov|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;" #~ "*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff|JPEG súbory (*.jpg)|*." #~ "jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG;*.jpg|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "PTmender" #~ msgstr "PTmender" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Základné nastavenia" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Ostatné" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fixný" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "použiť fixné pre 16 bitové\n" #~ "a automatické pre HDR obrázky" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapovanie" #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "Použiť orezané súbory TIFF (vyžaduje enblend 2.4 alebo vyšší)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "" #~ "Uložiť orezané obrázky, vyžaduje menej diskového priestoru a pamäte." #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Orezať..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "" #~ "Otvoriť dialóg pre výber oblasti obrázku, ktorá sa má použiť pre " #~ "zlepovanie" #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Chyba počas spúšťania procesu" #~ msgid "program finished" #~ msgstr "program bol ukončený" #~ msgid "ExecuteProcess" #~ msgstr "ExecuteProcess" #~ msgid "This Image" #~ msgstr "Tento obrázok" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " #~ "system path" #~ msgstr "" #~ "Externý program %s nebol nájdený, vraciam sa k verzii dodávanej s " #~ "programom" #~ msgid "Command line helper tools not found in bundle" #~ msgstr "Podporné nástroje pre príkazový riadok neboli nájdené v balíku" #~ msgid "" #~ "Fatal installation error\n" #~ "The xrc directory was not found.\n" #~ "Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe" #~ msgstr "" #~ "Fatálna chyba inštalácie\n" #~ "Adresár xrc nebol nájdený.\n" #~ "Uistite sa prosím, že je umiestnený v rovnakom adresári ako hugin.exe" #~ msgid "You can watch the enblend progress in the command window" #~ msgstr "Môžete pozorovať proces enblendu v príkazovom okne" #~ msgid "" #~ "Could not execute enblend, system() failed: \n" #~ "Command was :" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné spustiť enblend, volanie system() zlyhalo:\n" #~ "Príkaz bol:" #~ msgid "Error returned was :" #~ msgstr "Vrátená chyba:" #~ msgid "Create panorama image" #~ msgstr "Vytvoriť panoramatický obrázok" #~ msgid "Select PTStitcher" #~ msgstr "Vyberte PTStitcher" #~ msgid "with custom settings below" #~ msgstr "s vlastným nastavením nižšie" #~ msgid "into a high quality TIFF file" #~ msgstr "TIFF, vysoká kvalita" #~ msgid "into a high-quality JPEG file" #~ msgstr "JPEG, vysoká kvalita" #~ msgid "into a draft-quality JPEG file" #~ msgstr "JPEG, náčrtok" #~ msgid "into a layered TIFF file" #~ msgstr "vrstvený TIFF" #~ msgid "into a layered Photoshop file" #~ msgstr "vrstvený Photoshop súbor" #~ msgid "execute the PTStitcher engine" #~ msgstr "spustí PTStitcher" #~ msgid "Stitching engine:" #~ msgstr "Zlepovacie jadro:" #~ msgid "nona" #~ msgstr "nona" #~ msgid "Could not locate the hugin directory / bundle, exiting" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár huginu/balíku, ukončujem" #~ msgid "" #~ "Cannot optimize this projection.\n" #~ "Only rectilinear, cylindrical and equirectangular panoramas can be " #~ "optimized\n" #~ "\n" #~ "Please optimize using one of these projections and selected the desired " #~ "output projection afterwards." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné optimalizovať tento projekt.\n" #~ "Optimalizovať možno iba obdĺžnikové, cylindrické a skoroobdĺžnikové " #~ "panorámy\n" #~ "\n" #~ "Prosím optimalizujte panorámu pri výbere jednej z týchto projekcií a " #~ "výslednú projekciu vyberte potom." #~ msgid "Estimate vignetting curve" #~ msgstr "Odhadnúť charakteristickú krivku" #~ msgid "" #~ "Ransac tolerance parameter.\n" #~ "Should be around 0.1.\n" #~ " Smaller numbers might lead to better results, if the images are " #~ "registered very well,\n" #~ " and the same camera settings (exposure, white balance) were used." #~ msgstr "" #~ "Ransacov tolerančný parameter.\n" #~ "Mal by as pohybovať okolo 0.1.\n" #~ " Menšie čísla môžu viesť k lepším výsledkom, keď sú obrázky veľmi dobre " #~ "rozpoznané a\n" #~ " keď používajú rovnaké nastavenie fotoaparátu (čas expozície, vyváženie " #~ "bielej)." #~ msgid "" #~ "Vignetting correction currently does not work with nonlinear mapped 16 " #~ "bit and HDR images.\n" #~ "Please enable linear mapping\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Korekcia charakteristiky momentálne nepracuje s nelineárne mapovanými 16-" #~ "bitovými a HDR obrázkami.\n" #~ "Prosím zapnite lineárne mapovanie\n" #~ "Pokračovať aj tak?" #~ msgid "Vignetting function estimation" #~ msgstr "Odhadovanie charakteristickej krivky" #~ msgid "" #~ "Not enought images selected. Please ensure that more than two images are " #~ "associated with the current lens." #~ msgstr "" #~ "Bolo vybraných málo obrázkov. Uistite sa prosím, že sú k aktuálnej " #~ "šošovke priradené aspoň 2 obrázky." #~ msgid "Cannot estimate vignetting" #~ msgstr "Nemožno odhadnúť charakteristiku." #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "\n" #~ "WARNING: %.1f%% of all points were inconsistent.\n" #~ "\n" #~ "Please check if the images fit well and the same exposure and white " #~ "balance settings have been used for all images.\n" #~ "\n" #~ "The recovered vignetting curve might be inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Výsledky odhadu charakteristickej krivky:\n" #~ "\n" #~ "VAROVANIE: %.1f%% všetkých bodov je nekonzistentných.\n" #~ "\n" #~ "Skontrolujte prosím, či obrázky sedia a bola použitá rovnaká doba " #~ "expozícia a vyváženie bielej pre všetky obrázky.\n" #~ "\n" #~ "Obnovená charakteristická krivka môže byť nepresná." #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "%.1f%% inconsistent point pairs found, used %.1f%% of %d pairs during " #~ "final estimation.\n" #~ "Brightness error: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgstr "" #~ "Výsledky odhadu charakteristickej krivky:\n" #~ "Nájdených %.1f%% nekonzistentných párov, použitých %.1f%% z %d párov " #~ "počas konečného odhadu.\n" #~ "Chyba jasu: %.2f (RMSE hodnota šedej)" #~ msgid "Vignetting curve estimation" #~ msgstr "Odhad charakteristickej krivky" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ " %d good Points, %d bad points, used %.1f%% of good points during final " #~ "estimation.\n" #~ " Residual after estimation: %.5f" #~ msgstr "" #~ "Výsledky odhadu charakteristickej krivky:\n" #~ " %d dobrých bodov, %d zlých bodov, použitých %.1f%% z dobrých počas " #~ "konečného odhadu.\n" #~ "Zvyšok po odhade: %.5f" #~ msgid "Adjust the anchor spot..." #~ msgstr "Zmeniť kotviaci bod..." #~ msgid "opens a window to select the anchor orientation graphically" #~ msgstr "otvorí okno pre výber orientácie kotvy graficky" #~ msgid "Remove Points" #~ msgstr "Odobrať body" #~ msgid "Design Parameters" #~ msgstr "Parametre designu" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Zdediť" #~ msgid "Lens Correction Parameters" #~ msgstr "Parametre korekcie šošovky" #~ msgid "Set crop and image center" #~ msgstr "Nastaviť orezanie a stred obrázku" #~ msgid "Lens management" #~ msgstr "Operácie s šošovkami" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Nahrať" #~ msgid "Edit Parameters..." #~ msgstr "Upraviť parametre..." #~ msgid "gain" #~ msgstr "získať" #~ msgid "offset" #~ msgstr "posun" #~ msgid "red (K0):" #~ msgstr "červená (K0):" #~ msgid "green (K1):" #~ msgstr "zelená (K1):" #~ msgid "blue (K2):" #~ msgstr "modrá (K2):" #~ msgid "pixel width:" #~ msgstr "šířka v pixeloch:" #~ msgid "pixel height:" #~ msgstr "výška v pixeloch:" #~ msgid "Estimate polynomial" #~ msgstr "Odhadnúť polynóm" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Všetky obrázky|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff|JPEG súbory (*.jpg)|*.jpg;*.JPG|" #~ "Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "" #~ "Please wait while autopano searches control points\n" #~ "See the command window for autopanos' progress" #~ msgstr "" #~ "Počkajte prosím, kým autopano vyhľadá kontrolné body\n" #~ "Môžete sledovať priebeh autopana v okne s príkazmi"