# translation of Hugin to Ukrainian by Serhij Dubyk (dubyk@library.lviv.ua) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR Pablo dAngelo. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hugin 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 21:38+0200\n" "Last-Translator: Serhij Dubyk \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "Дійсно скинути ці налаштування до значень по умовчанню?" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Нормальний (прямолінійний)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Панорамний (циліндричний)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Кругле рибне око" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Повно-кадрове рибне око" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Рівно-прямокутний" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 #, fuzzy msgid "Orthographic" msgstr "Стереографічний" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Стереографічний" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Завантажити параметри об'єктиву" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файли даних об'єктиву (*.ini)|*.ini|Усі файли (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 #, fuzzy msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Завантажити параметри об'єктиву" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Помилка при відкритті проекту: " #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Помилка при відкритті проекту: " #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Минуло часу: " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Проводиться оптимізація панорами" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 #, fuzzy msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Усі файли зображень|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;" "*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG-файли (*.jpg)|*.jpg;*." "JPG|Усі файли (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Інструменти панорами" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 #, fuzzy msgid "Could not open project file:" msgstr "Відкрити проектний файл" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, fuzzy, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "Не вдалося відкрити " #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "Помилка при відкритті проекту: " #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Не вдалося прочитати розмір зображення" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "Перезаписати файл?" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 #, fuzzy msgid "Overwrite existing images" msgstr "Перезаписати файл?" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Відбувається зшивання" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "Помилка при відкритті проекту: " #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Під час зшивання відбулася помилка" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "Помилка при відкритті проекту: " #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 #, fuzzy msgid "Error during running assistant" msgstr "Під час зшивання відбулася помилка" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Помилка" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Додати зображення" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Додати зображення: відміна" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 #, fuzzy msgid "Finding lines..." msgstr "Змінити об'єктив..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 msgid "Finished" msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Зберегти файл з параметрами об'єктиву" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Файли даних об'єктиву (*.ini)|*.ini|Усі файли (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, fuzzy, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "" "Файл %s вже існує\n" "\n" "Перезаписати?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Зберегти проект" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Зберегти файл проекту" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Проектні файли (*.pto)|*.pto|Усі файли (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Створення градацій сірого %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Libraries" msgstr "Меркатор" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "" "Будь-ласка, завантажте зображення з допомогою кнопки \"Завантажити зображення" "\"." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "Завантажено зображень: %d" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, fuzzy, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Зображення сполучені %d контрольними крапками.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "%d знайдено незв'язаних груп зображень: " #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Будь-ласка, використайте таблицю контрольних крапок, щоб з'єднати усі " "зображення з контрольними крапками.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Зображення або контрольні крапки змінилися, необхідне нове вирівнювання." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Дуже хороше співпадіння." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Хороше співпадіння." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Погане співпадіння, мабуть є декілька недобрих контрольних крапок або є " "паралакс чи похибки пов'язані х рухом" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Нікудишнє співпадіння. Скоректуйте погані контрольні крапки, параметри " "об'єктивів, або зображення з паралаксом або ж рухом. Оптимізатор зазнав " "невдачі. Необхідне ручне втручання." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Помилка середнього після оптимізації: %.1f піксель, максимум: %.1f\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 #, fuzzy msgid "Running assistant" msgstr "Виконання %s" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Застереження - знайдено %d групи незв'язаних зображень: " #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Будь-ласка, створіть контрольні крапки між незв'язаними зображеннями з " "допомогою вкладки з контрольними крапками.\n" "\n" "Після додавання крапок, нажміть знову кнопку \"Вирівнювання\"" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #, fuzzy msgid "Project file not found" msgstr "Файл зображення не знайдено" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "Autopano зі http://autopano.kolor.com не працює у Mac ОС X" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Хочете використовувати Autopano-Sift натомість?" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Неможливо оцінити положення зображення без контрольних крапок" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "Select control point detector program" msgstr "Контрольні крапки" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Виконувані файли (*.exe,*.vbs,*.cmd)|*.exe;*.vbs;*.cmd" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "№" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "x зліва" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "y зліва" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "x справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "y справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "Відстань" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "Відповідної крапки не знайдено" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "Додана нова контрольна крапка" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 #, fuzzy msgid "searching similar points..." msgstr "Йде пошук подібної крапки..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Помилка в ході покращеного підстроювання" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "Крапка краще настроєна, кут: %.0f градусів, коеф. кореляції: %0.3f, " "кривизна: %0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "змініть крапки, або натисніть праву клавішу миші, щоб додати пару" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Передбачувана крапка за межами зображення" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 #, fuzzy msgid "No similar point found." msgstr "Подібна крапка не знайдена" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Hugin" msgstr "Угорська" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Add new Line" msgstr "додати нову крапку" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "нормальний" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "верт. лінія" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "гориз. лінія" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "Неможливо оцінити положення зображення без контрольних крапок" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Створення контрольних крапок.\n" "Щоб створити менше крапок,\n" "введіть більше число." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Поріг кутового виявлення" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Створити контрольні крапки" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Масштаб кутового виявлення" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Під час створення контрольних крапок відбулася помилка:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Виберіть крапку в зображенні справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Виберіть крапку в зображенні зліва" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 #, fuzzy msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "Видалити контрольні крапки, що сполучають вибрані зображення" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Running Celeste" msgstr "Виконання %s" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 #, fuzzy msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "Йде пошук подібної крапки..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Loading model file" msgstr "Завантажується зображення %s" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Додано %d контрольні крапки" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Celeste result" msgstr "Результат покращеного підстроювання" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 #, fuzzy msgid "new" msgstr "Новий" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Не вдалося обробити подію!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "Зобр. зліва." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "Зобр. справа." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 #, fuzzy msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Введіть мінімальну помилку контрольної крапки.\n" "Усі точки з вищою помилкою будуть вибрані" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Виберіть контрольні крапки" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Будь-ласка, введіть коректний номер" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Попередній перегляд панорами" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "По центру" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Підігнати" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "Випрямити" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 #, fuzzy msgid "Autocrop" msgstr "Авто" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "зображення, що відображаються" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Усе" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "Немає" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "протягнути, щоб змінити вертикальну область перегляду" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "ГОП" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "протягнути, щоб змінити горизонтальну область перегляду" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 #, fuzzy msgid "Mosaic plane" msgstr "Білінійний" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Попередній перегляд" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Прямолінійний" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Циліндричний" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Значення відхилення повинно бути числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Значення рівня повинно бути числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Значення обертання повинно бути числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #, fuzzy msgid "X value must be numeric." msgstr "Значення відхилення повинно бути числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Y value must be numeric." msgstr "Значення відхилення повинно бути числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Z value must be numeric." msgstr "Значення відхилення повинно бути числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "Значення повинне бути числовим." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "Параметри об'єктиву" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 #, fuzzy msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Параметри об'єктиву" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "різниця" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 #, fuzzy msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Обрахувати оптимальний розмір" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 #, fuzzy msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "ширина повинна бути цілим числом, більшим, ніж 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 #, fuzzy msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "висота повинна бути цілим числом, більшим за 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 #, fuzzy msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "висота повинна бути цілим числом, більшим за 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 #, fuzzy msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "ширина повинна бути цілим числом, більшим, ніж 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Непрацездатне значення ГОП. Максимальний ГОП для цього проектування - %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Непрацездатне значення VFOV. Максимальний VFOV для цього проектування - %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Iteration" msgstr "Італійська" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Горизонтальна область перегляду (ГОП=HFoV), можливо, дуже низька." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "The focal length must be positive." msgstr "Значення повинне бути числовим." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Значення повинне бути числовим." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "ширина" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "висота" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "відхилення (y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "рівень (p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "обертання (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Якір" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "# Контрольні крапки" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "№ об'єктиву." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Тип об'єктиву (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "гоп (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "Обрізання" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 #, fuzzy msgid "Number of masks" msgstr "Число процесорів" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, fuzzy, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Додано %d контрольні крапки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, fuzzy msgid "Control point detector result" msgstr "Контрольні крапки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 #, fuzzy msgid "Cleaning Control points" msgstr "Показати контрольні крапки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 #, fuzzy msgid "Checking whole project" msgstr "Зберегти проект" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "Додано %d контрольні крапки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, fuzzy msgid "Cleaning" msgstr "Попередження" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, fuzzy, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Дійсно видалити %d контрольні крапки?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "Видалити контрольні крапки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 #, fuzzy msgid "Enter new stack number" msgstr "Введіть номер нового об'єктиву" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 #, fuzzy msgid "stack number" msgstr "Номер об'єктиву" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 #, fuzzy msgid "Change stack number" msgstr "Зміна номера об'єктиву" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Додано %d контрольні крапки" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Будь-ласка, виберіть зображення та спробуйте знову" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Введіть номер нового об'єктиву" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Номер об'єктиву" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Зміна номера об'єктиву" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Поради недоступні, даруйте!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "&Порада дня" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Actions" msgstr "Параметри Enblend-а (поєднувача)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "Запущено" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 msgid "Don't Save" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "примусово закрито" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "збережено проект %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 #, fuzzy msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - графічний інтерфейс до засобів створення панорам" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 #, fuzzy msgid "Save PTmender script file" msgstr "Зберегти файл сценарію PTStitcher " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 #, fuzzy msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Файли PTStitcher-а (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Відкрити проект: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Проект відкритий" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Помилка при відкритті проекту: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Відкрити проектний файл" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Проектні файли (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Усі файли " "(*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Відкрити проект: відміна" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Відкрити проектний файл" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Покращене підстроювання всіх крапок" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Покращене підстроювання" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d крапок краще підстроєно, %d крапок не оновлено у зв'язку з низькою " "кореляцією\n" "\n" "Підказка: помилки з кращим підстроєнням крапок можуть регулюватися " "коефіцієнтом кореляції\n" "Проблематичні крапки можуть бути визначені (якраз після покращеної " "підстройки, перед оптимізацією)\n" "помилкою <= %.3f.\n" "Помилка крапок без добре означеного піку (зазвичай в регіонах із однаковим " "кольором)\n" "буде встановлена у 0\n" "\n" "Використовуйте список контрольних крапок (F3), щоб бачити усі крапки " "поточного проекту\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Результат покращеного підстроювання" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Removing control points in masks" msgstr "Додано %d контрольні крапки" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Select python script" msgstr "Виберіть сценарій оболонки для autopano" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Проектні файли (*.pto)|*.pto|Усі файли (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Помилка" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Не вдалося прочитати розмір зображення з файлу %s" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 #, fuzzy msgid "Mask type" msgstr "Тип об'єктиву: " #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "Відцентруйте панораму з допомогою лівої клавіші миші, встановіть горизонт, " "використовуючи праву клавішу мишки" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 #, fuzzy msgid "Save mask" msgstr "Зберегти &як" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 #, fuzzy msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Проектні файли (*.pto)|*.pto|Усі файли (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 #, fuzzy msgid "Save Mask" msgstr "Зберегти &як" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 #, fuzzy msgid "Load mask" msgstr "Завантажується зображення %s" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 #, fuzzy msgid "Load mask: cancel" msgstr "Додати зображення: відміна" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Відкрити проектний файл" #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Nona options" msgstr "Параметри файлів" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 #, fuzzy msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Запуск оптимізатора завершено.\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: дуже маленька область перегляду (v) була оцінена\n" "\n" "Результати ймовірно недійсні.\n" "\n" "Оптимізація області перегляду (v) часткових панорам може приводити до " "поганих результатів.\n" "Спробуйте додати більше зображень та контрольних точок.\n" "\n" "Застосуєте зміни так чи інакше?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Запуск оптимізатора завершено.\n" "Результати:\n" " середня відстань між контрольними крапками: %f\n" " середнє квадратичне відхилення: %f\n" " максимум: %f\n" "\n" "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*: дуже високі коефіцієнти спотворення (a,b,c) були оцінені.\n" "Результати ймовірно недійсні.\n" "Лише оптимізуйте усі параметри спотворення, коли використовуються багато, " "добре розповсюджених контрольних точок. \n" "Будь-ласка, скиньте параметри a,b та c до нуля і додайте більше контрольних " "точок\n" "\n" "Застосувати зміни у будь-якому випадку?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Запуск оптимізатора завершено.\n" "Результати:\n" " середня відстань між контрольними крапками: %f\n" " середнє квадратичне відхилення: %f\n" " максимум: %f\n" "\n" "Застосувати зміни?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 #, fuzzy msgid "Optimization result" msgstr "Результат оптимізації" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 #, fuzzy msgid "Link parameters" msgstr "Параметри об'єктиву" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 #, fuzzy msgid "Exposure optimization" msgstr "Фотометричний" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Крив короткого обмалювання визначається використанням сірих значень у " "областях перекриття.\n" "Для пришвидення обрахунків, використовується лише випадкова підмножина " "крапок." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 #, fuzzy msgid "Number of points per image" msgstr "Кількість крапок на кожне перекриття" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 #, fuzzy msgid "Photometric optimization" msgstr "Фотометричний" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 #, fuzzy msgid "Photometric alignment" msgstr "Фотометричний" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 #, fuzzy msgid "Loading images" msgstr "Завантажується зображення %s" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #, fuzzy msgid "Error: could not load all images" msgstr "Помилка: не знайдено файл плоского зображення." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 #, fuzzy msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Фотометричний" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "помилка enblend" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 #, fuzzy msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Фотометричний" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Меркатор" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Trans Mercator" msgstr "Поперечний Меркатор" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдальний" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 #, fuzzy msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Циліндричний" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 #, fuzzy msgid "Panini" msgstr "Попередження" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 #, fuzzy msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Рівно-прямокутний" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 #, fuzzy msgid "Biplane" msgstr "Білінійний" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 #, fuzzy msgid "Panini General" msgstr "нормальний" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 #, fuzzy msgid "Thoby Projection" msgstr "Проект відкритий" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "стиснення: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "Ви&йти" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "ширина повинна бути цілим числом, більшим, ніж 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "висота повинна бути цілим числом, більшим за 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 #, fuzzy msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Не вдалося прочитати розмір зображення" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "Не вдалося виконати команду: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx зазнало невдачі" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Stitch anyway" msgstr "Зшити зараз!" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "Системне значення по умовчанню" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Угорська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Італійська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайська (спрощена)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 msgid "Danish" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "Англійська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Французька" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Німецька" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Відкрити" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Словацька" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 #, fuzzy msgid "Select PTmender" msgstr "Вибір PTOptimizer" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 #, fuzzy msgid "Select image editor" msgstr "Вибрати редактор зображень" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Вибір Enblend-у (поєднувача)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "Select Enfuse" msgstr "Вибір Enblend-у (поєднувача)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Подробиці про інструменти панорами (Panotools)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Дійсно скинути ці налаштування до значень по умовчанню?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "Завантажити значення по умовчанню" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 #, fuzzy msgid "Please select an entry first" msgstr "Будь-ласка, виберіть зображення та спробуйте знову" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 #, fuzzy msgid "Select Entry" msgstr "Вибір Enblend-у (поєднувача)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 #, fuzzy msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Контрольні крапки" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Load control point detector settings" msgstr "Контрольні крапки" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Контрольні крапки" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Save control point detector settings" msgstr "Контрольні крапки" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Попередній перегляд панорами" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "проекція (f): " #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Спосіб поєднання: " #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 #, fuzzy msgid "Projection Parameters" msgstr "Параметри корекції об'єктиву" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Клацніть лівою нопкою щоб визначити нову центральну крапку, а що перемістити " "крапку горизонту використайте клацання правоє кнопки миші." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Відцентруйте панораму з допомогою лівої клавіші миші, встановіть горизонт, " "використовуючи праву клавішу мишки" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 #, fuzzy msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Створити контрольні крапки" #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 #, fuzzy msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Створити контрольні крапки" #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Під час зшивання трапилася помилка" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "Не вдалося прочитати розмір зображення" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Файл зображення не знайдено:\n" "%s\n" "Виберіть правильний файл" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Файл зображення не знайдено" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 #, fuzzy msgid "Error Detected" msgstr "Помилка при виконанні %s" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 #, fuzzy msgid "Could not apply template" msgstr "Не вдалося прочитати номер" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 #, fuzzy msgid "Error loading project file" msgstr "Помилка при відкритті проекту: " #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "Будь-ласка, використовуйте %namefile або %i, щоб зазначити вхідні файли для " "програми autopano-sift" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 #, fuzzy msgid "Error in control point detector command" msgstr "Під час створення контрольних крапок відбулася помилка:\n" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "командний рядок програми autopano занадто довгий.\n" "Це обмеження Windows\n" "Будь-ласка, виберіть менше зображень, або розмістіть\n" "зображення у теці коротшим з іменем шляху" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Занадто багато вибрано зображень" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "Помилка у wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 #, fuzzy msgid "finding control points" msgstr "Показати контрольні крапки" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не вдалося виконати команду: " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, fuzzy, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "\n" "не вдалося з кодом помилки: " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" " для читання\n" "Це говорить про те, що не вдався виклик програми\n" "автопанорамування (autopano), або були використані\n" "некоректні параметри\n" "\n" "Команда автопанорамування (Autopano): " #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 #, fuzzy msgid "Control point detector failure" msgstr "Контрольні крапки" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Будь-ласка, використовуйте %namefile або %i, щоб зазначити вхідні файли для " "програми autopano-sift" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Завантажити значення по умовчанню" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 #, fuzzy msgid "Specify project source project file" msgstr "Зберегти файл поточного проекту" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not find project file:" msgstr "Помилка при відкритті проекту: " #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 #, fuzzy msgid "No project files specified" msgstr "Відкрити проектний файл" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Зшивається панорама" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 #, fuzzy msgid "output image size: " msgstr "Не вдалося прочитати розмір зображення" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 #, fuzzy msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTStitcher" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "Відкрити проектний файл" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 #, fuzzy msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Помилка: не знайдено файл плоского зображення." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 #, fuzzy msgid "Error shutting down." msgstr "Помилка при виконанні %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 #, fuzzy msgid "No output prefix specified" msgstr "Відкрити проектний файл" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "Відбувається зшивання" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "Помічник" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Помилка при відкритті проекту: " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #, fuzzy msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Відкрити проектний файл" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 #, fuzzy msgid "Running batch..." msgstr "Виконується автопанорамування (autopano)" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 #, fuzzy msgid "Running command \"" msgstr "Виконується автопанорамування (autopano)" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Відбувається зшивання" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Помилка при виконанні %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "Відкрити проектний файл" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 #, fuzzy msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Помилка CreateProcess" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 #, fuzzy msgid "Enter application" msgstr "Вийти з програми" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Зберегти файл поточного проекту" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 #, fuzzy msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Зберегти файл поточного проекту" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 #, fuzzy msgid "Added projects from dir " msgstr "Відкрити проект: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "видалити вибрану фотографію з проекту" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 msgid "Batch stopped" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 #, fuzzy msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Зберегти файл поточного проекту" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 #, fuzzy msgid "Please select a project" msgstr "Будь-ласка, виберіть зображення та спробуйте знову" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 #, fuzzy msgid "help file: " msgstr "Файл зображення: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 #, fuzzy msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Проектні файли (*.pto)|*.pto|Усі файли (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 #, fuzzy msgid "Removed project " msgstr "збережено проект %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 #, fuzzy msgid "Reset project " msgstr "збережено проект %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 #, fuzzy msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Проектні файли (*.pto)|*.pto|Усі файли (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Starting batch" msgstr "Початковий кут: " #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Show window" msgstr "Вікно &попереднього перегляду" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Start batch" msgstr "Початковий кут: " #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 #, fuzzy msgid "Continue batch" msgstr "Відміна" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 #, fuzzy msgid "Pause batch" msgstr "Зберегти &як" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 #, fuzzy msgid "Stop batch" msgstr "Початковий кут: " #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "видалити вибрану фотографію з проекту" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Створити новий проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Ви&хід\tAlt-X" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Завантажується зображення %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Запущено" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Попередній перегляд панорами" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "No possible panoramas found." msgstr "Подібна крапка не знайдена" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "Додати зображення" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 #, fuzzy msgid "Waiting" msgstr "Попередження" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Видалити" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "&Файл" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Японська" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Створити новий проект" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 #, fuzzy msgid "Output prefix" msgstr "Відкрити проектний файл" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Запущено" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Проект відкритий" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "%d" msgstr "d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 #, fuzzy msgid "Specify log file" msgstr "Зберегти файл поточного проекту" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 #, fuzzy msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Проектні файли (*.pto)|*.pto|Усі файли (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "Про Hugin" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "Про програму" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Авто" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 #, fuzzy msgid "License" msgstr "№ об'єктиву." #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Системне значення по умовчанню" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Завантажити зображення..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Load a series of images" msgstr "завантажте ряд фотографій" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "зображення не завантажені" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Автоматично (використати EXIF-дані)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Тип об'єктиву: " #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусна відстань: " #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Множник фокусної відстані:" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Завантажити об'єктиви..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Камера та об'єктив" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Вирівнювання..." #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Вирівнювання усіх зображеннь. Створення контрольних крапок та оптимізація " "позицій зображень" #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Створити зображення панорами..." #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 #, fuzzy msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Створення високоякісної панорами." #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Дані камер та об'єктивів" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Завантажити дані об'єктивів..." #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Введіть горизонтальну область перегляду (ГОП=HFoV) або фокусну відстань і " "фактор обрізання." #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "ГОП (v):" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 #, fuzzy msgid "Batch Processor" msgstr "Помилка CreateProcess" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 #, fuzzy msgid "Add application" msgstr "Вийти з програми" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 #, fuzzy msgid "Remove complete" msgstr "Видалити крапки" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 #, fuzzy msgid "Change prefix" msgstr "Змінити об'єктив" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 #, fuzzy msgid "Reset project" msgstr "Створити новий проект" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Reset all" msgstr "Скинути" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 #, fuzzy msgid "Move project up" msgstr "Зберегти проект" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Move project down" msgstr "Опустити" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 #, fuzzy msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Перезаписати файл?" #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 #, fuzzy msgid "Remove finished project" msgstr "збережено проект %s" #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 #, fuzzy msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Показати вікно попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Меркатор" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Меркатор" #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 #, fuzzy msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "Панорама" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Foldername.pto" msgstr "Ім'я файлу" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Create links" msgstr "Створити контр. крапки" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Found panoramas" msgstr "Попередній перегляд панорами" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "&Закрити" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 #, fuzzy msgid "Searching panoramas" msgstr "Зшивається панорама" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 #, fuzzy msgid "Failed projects" msgstr "збережено проект %s" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Відкрити проектний файл" #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 #, fuzzy msgid "Status report" msgstr "Запущено" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 #, fuzzy msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "видалити вибрану фотографію з проекту" #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "видалити вибрану фотографію з проекту" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 #, fuzzy msgid "Remove project" msgstr "Зберегти проект" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 #, fuzzy msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "видалити вибрану фотографію з проекту" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 #, fuzzy msgid "Search directory for..." msgstr "" "\n" " поточна тека: " #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Зберегти файл проекту" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 #, fuzzy msgid "Open batch" msgstr "Зберегти &як" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 #, fuzzy msgid "Save batch" msgstr "Зберегти &як" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 #, fuzzy msgid "Clear batch" msgstr "Початковий кут: " #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Вийти з програми" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 #, fuzzy msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Швидкий зшивальник" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 #, fuzzy msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Швидкий зшивальник" #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "очистити" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 #, fuzzy msgid "open" msgstr "Відкрити" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 #, fuzzy msgid "save" msgstr "Зберегти" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 #, fuzzy msgid "Starts batch execution" msgstr "Початковий кут: " #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 #, fuzzy msgid "start" msgstr "Запущено" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 #, fuzzy msgid "Skip project(s)" msgstr "Зберегти проект під іншим ім'ям" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 #, fuzzy msgid "pause" msgstr "Японська" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cancel batch" msgstr "Відміна" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cancels batch execution" msgstr "Відміна" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "відміна" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add project(s)" msgstr "збережено проект %s" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 #, fuzzy msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "видалити вибрану фотографію з проекту" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 #, fuzzy msgid "add" msgstr "Додати" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "Попередній перегляд" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 #, fuzzy msgid "Search directory" msgstr "" "\n" " поточна тека: " #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 #, fuzzy msgid "adddir" msgstr "Додати" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Файл сценарію:" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Зверху: " #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (автор: A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 #, fuzzy msgid "All images at once" msgstr "Додати зображення: відміна" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 #, fuzzy msgid "Multi-row panorama" msgstr "Попередній перегляд панорами" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 #, fuzzy msgid "Prealigned panorama" msgstr "Попередній перегляд панорами" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 #, fuzzy msgid "Detector" msgstr "Меркатор" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 #, fuzzy msgid "Program:" msgstr "Панорама" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи: " #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 #, fuzzy msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Аргументи: " #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 #, fuzzy msgid "Feature matcher:" msgstr "Створити" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 #, fuzzy msgid "Advanced option" msgstr "Параметри Enblend-а (поєднувача)" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "наступні шаблони будуть замінені перед виконанням: \n" "%o -- вихідний проект (0.oto буде приєднано, якщо використовуватиметься " "Autopano)\n" "%p -- число контрольних крапок між кожною парою\n" "%i -- файли зображень\n" "%namefile -- файл, який містить імена файлів зображень " #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 #, fuzzy msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Видалити контрольні крапки" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "попередня пара зображень" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "наступна пара зображень" #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "режим: " #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "вертикальна лінія" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "горизонтальна лінія" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб: " #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "вмістити у вікні" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "Покращена настройка" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 #, fuzzy msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "намагається оптимізувати поточну активну крапку." #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 #, fuzzy msgid "Celeste" msgstr "Видалити" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 #, fuzzy msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Створити контрольні крапки" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "автоматична покращена настройка" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "автоматично додавати" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "негайно додає контрольну крапку при виборі другої крапки" #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "автооцінка" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "намагається оцінити зсув між зображеннями та використати результат при " "розташуванні контрольних крапок" #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Видалити" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "додати нову крапку" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Контрольні крапки" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "Вибрати по відстані" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Зверху: " #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Зліва: " #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Справа: " #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу: " #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Завжди центрувати обрізання на d,e" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Змінити сценарій інструментів панорами" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Це сценарій, який буде відправлений механізму інструментів панорами. " "Редагування цих рядків - просунута техніка." #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Продовжити з цими змінами" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Відмовитися від змін та відмінити" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "Додати окремі зображення..." #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 #, fuzzy msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "завантажити у проект одну або декілька фотографій" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Додати одночасно зняті зображення..." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 #, fuzzy msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "завантаження набору фотографій, знятих в той же час" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "Підняти" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "Опустити" #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 #, fuzzy msgid "Remove selected image(s)" msgstr "вказати відхилення для вибраного(их) зображення(ь)" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 #, fuzzy msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "видалити вибрану фотографію з проекту" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 #, fuzzy msgid "Change stack..." msgstr "Змінити об'єктив..." #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Видалити крапки" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Видалити контрольні крапки, що сполучають вибрані зображення" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 #, fuzzy msgid "Run Celeste" msgstr "Виконання %s" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 #, fuzzy msgid "Clean control points" msgstr "Створити контрольні крапки" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 #, fuzzy msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "Дійсно видалити %d контрольні крапки?" #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 #, fuzzy msgid "Image Position" msgstr "Файл зображення: " #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "відхилення: " #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 #, fuzzy msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "вказати відхилення для вибраного(их) зображення(ь)" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "рівень: " #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 #, fuzzy msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "Вказати рівень для вибраного(их) зображення(ь)" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "обертання: " #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 #, fuzzy msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "встановити обертання для вибраних(ого) зображень(ня)" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "лінійний" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 #, fuzzy msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "вказати відхилення для вибраного(их) зображення(ь)" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 #, fuzzy msgid "Y:" msgstr "Відхилення: " #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 #, fuzzy msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "Вказати рівень для вибраного(их) зображення(ь)" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 #, fuzzy msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "встановити обертання для вибраних(ого) зображень(ня)" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Скинути позицію вибраного(их) зображення(ь)" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 #, fuzzy msgid "Feature Matching" msgstr "Створити" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 #, fuzzy msgid "Settings:" msgstr "Коротко обмалювати" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Крапок на перекриття: " #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "Кількість крапок, що створюються на кожне перекриття" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "" "Запустити зовнішню програму створення контрольних крапок (autopano) у " "вибраних зображеннях" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Еталонне зображення" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Заякорити це зображення у розташуванні" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "використовувати поточне зображення як якірне зображення. Тобто, не " "оптимізувати розташування цього зображення." #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Заякорити це зображення для експозиції" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 #, fuzzy msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "" "використовувати вибрані зображення як якірні зображення кольорокоррекції" #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 #, fuzzy msgid "Selected Image" msgstr "Вибір плоского зображення" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Ім'я файлу" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 #, fuzzy msgid "Camera Maker:" msgstr "Камера та об'єктив" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 #, fuzzy msgid "Camera Model:" msgstr "Камера та об'єктив" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 #, fuzzy msgid "Lens:" msgstr "№ об'єктиву." #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 #, fuzzy msgid "Capture Date:" msgstr "Створити" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 #, fuzzy msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусна відстань: " #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Додати" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Попередній перегляд" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 #, fuzzy msgid "Edge detection scale:" msgstr "Масштаб кутового виявлення" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 #, fuzzy msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Поріг кутового виявлення" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 #, fuzzy msgid "Maximal image size:" msgstr "Файл зображення: " #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Параметри Enblend-а (поєднувача)" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Радіальне спотворення" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "спотворення (a): " #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "бочка (b): " #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "спотворення (с): " #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "Зсув центру зображення" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "по горизонталі (d): " #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "по вертикалі (e): " #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 #, fuzzy msgid "Save lens" msgstr "Зберегти об'єктив..." #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Lens parameters" msgstr "Параметри об'єктиву" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Колекція зображеня" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 #, fuzzy msgid "Corrected" msgstr "Виправлення" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 #, fuzzy msgid "Show lines" msgstr "Показати усі зображення" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Save as project file..." msgstr "Зберегти файл проекту" #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Завантажити параметри об'єктиву з файлу" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Зберегти об'єктив..." #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 #, fuzzy msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Зберегти конфігурацію об'єктиву у файл" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "Завантажити EXIF" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Спробувати прочитати ГОП з EXIF-даних" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Новий об'єктив" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Створити новий опис об'єктиву і призначити його до вибраних зображень" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Змінити об'єктив..." #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "Змінити опис об'єктиву для вибраних зображень" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 #, fuzzy msgid "Reset..." msgstr "Скинути" #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Геометричний" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 #, fuzzy msgid "Lens" msgstr "№ об'єктиву." #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "кути огляду (v): " #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Горизонтальний кут огляду" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "фокусна відстань: " #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "справжня фокусна відстань оптики у мм" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "фактор обрізання: " #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "35мм у плівковому варіанті / діаметр матриці" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "Скошування зображення" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "по горизонталі (g): " #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "по вертикалі (t): " #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Фотометричний" #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Експозиція та колір" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 #, fuzzy msgid "Exposure (Eev)" msgstr "експозиція" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 #, fuzzy msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Множник фокусної відстані:" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 #, fuzzy msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Множник фокусної відстані:" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 #, fuzzy msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Зсув центру зображення" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "лінійний" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 #, fuzzy msgid "Parameters:" msgstr "Параметри об'єктиву" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Оптимізатор" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "експозиція" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Зшивач" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Створити новий проект" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Відкрити проект" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Зберегти файл поточного проекту" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Зберегти &як" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Зберегти поточний проект до нового файлу" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "&Записати сценарій PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Записати поточний проект у файл сценарію, сумісний з PTStitcher для " "подальшої пакетної обробки файлів" #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 #, fuzzy msgid "List of most recently used project files" msgstr "Зберегти файл поточного проекту" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Помилка CreateProcess" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 #, fuzzy msgid "&Merge project..." msgstr "Створити новий проект" #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 #, fuzzy msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Додати ще одне зображення до поточного проекту" #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 #, fuzzy msgid "Apply &Template" msgstr "Не вдалося прочитати номер" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "&Налаштування" #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "&Відмінити" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Відмінити останню дію" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Повторити скасовану дію" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Покращити &настройку усіх крапок" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Запустити покращене підстроювання усіх контрольних крапок, що корисно при " "роботі з проектами, створеними іншими програмами на зразок ніби PTGui чи " "PTAssembler" #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 #, fuzzy msgid "Remove control points in masks" msgstr "Додано %d контрольні крапки" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 #, fuzzy msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Показати усі контрольні крапки в одній таблиці" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "&Оптимізувати" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Повторно запустити оптимізатор з поточними налаштуваннями" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "&Додати зображення" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Додати ще одне зображення до поточного проекту" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 #, fuzzy msgid "Run &Python script" msgstr "Виберіть сценарій оболонки для autopano" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "&Таблиця контрольних крапок" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Показує відстані між всіма контрольними крапками" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "Вікно &попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Fast Preview window" msgstr "Вікно &попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 #, fuzzy msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 #, fuzzy msgid "Show the Images panel" msgstr "Показати цілу панораму" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 #, fuzzy msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Дані камер та об'єктивів" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 #, fuzzy msgid "Show the Crop panel" msgstr "Показати цілу панораму" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 #, fuzzy msgid "Show the Mask panel" msgstr "Показати цілу панораму" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 #, fuzzy msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Показати контрольні крапки" #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 #, fuzzy msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 #, fuzzy msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Швидкий зшивальник" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Деяка інформація щодо різних кнопок і так далі." #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Порада дня" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Покажіть одну з порад дня." #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Клавіатурні скорочення" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "клавіатурні скорочення" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&ЧаПи" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Питання, що часто ставляться та відповіді на них" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "&Про програму..." #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Новий" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Почати новий проект" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Відкрити проектний файл" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Зберегти проект під іншим ім'ям" #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "Відмінити" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Додати зображення" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Наново оптимізувати" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 #, fuzzy msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Попередній перегляд панорами" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 #, fuzzy msgid "Fast Preview" msgstr "Вікно &попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 #, fuzzy msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Попередній перегляд панорами" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show the preview image" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Показати контрольні крапки" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Крапки" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Показати усі контрольні крапки в одній таблиці" #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Подивитися дані про творців Hugin" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 #, fuzzy msgid "Add new mask" msgstr "додати нову крапку" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 #, fuzzy msgid "Delete mask" msgstr "Видалити" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 #, fuzzy msgid "Mask type:" msgstr "Тип об'єктиву: " #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "експозиція" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "експозиція" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Вибір Enblend-у (поєднувача)" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unselected" msgstr "вибрати" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Колір (d)" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 #, fuzzy msgid "Image size:" msgstr "Файл зображення: " #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 #, fuzzy msgid "Mask size" msgstr "Тип об'єктиву: " #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 #, fuzzy msgid "Scale proportional" msgstr "горизонтальна лінія" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Італійська" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 msgid "Don't rotate" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 #, fuzzy msgid "Loading mask" msgstr "Завантажується зображення %s" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Швидкий оптимізатор" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Позиції (з приростом, починаючи від якоря)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Позиції (у,p,r)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Позиції та вигляд (у,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Позиції та бочкоподібне спотворення (у,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Позиції, вигляд та \"бочка\" (у,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 #, fuzzy msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Позиції та бочкоподібне спотворення (у,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 #, fuzzy msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Позиції та вигляд (у,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 #, fuzzy msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Позиції, вигляд та \"бочка\" (у,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 #, fuzzy msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Позиції, вигляд та \"бочка\" (у,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "по вручну заданими параметрами знизу" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "Оптимізувати зараз!" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "запустити механізм PTOptimizer " #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Всі змінні внизу з маркером [x] будуть оптимізовані.\n" "Змінні без цього маркера використовуються як еталонні чи як якорні." #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 #, fuzzy msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "Оптимізувати та зшити тільки вибрані при попередньому перегляді зображення" #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Орієнтація зображення " #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "відхилення (y): " #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "рівень (p): " #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "обертання (r): " #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Параметри об'єктиву" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "вигляд (v): " #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "зсув по x (d): " #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "зсув по у (e):" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "змінити сценарій перед оптимізацією" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "для досвідчених користувачів" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 #, fuzzy msgid "Photometric Optimization" msgstr "Фотометричний" #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 #, fuzzy msgid "Optimize preset" msgstr "Оптимізатор" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 #, fuzzy msgid "Custom parameters below" msgstr "по вручну заданими параметрами знизу" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 #, fuzzy msgid "Only use images selected in preview." msgstr "" "Оптимізувати та зшити тільки вибрані при попередньому перегляді зображення" #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 #, fuzzy msgid "Image variables:" msgstr "Файл зображення: " #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 #, fuzzy msgid "Exposure (Eev):" msgstr "експозиція" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 #, fuzzy msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Дані камер та об'єктивів" #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 #, fuzzy msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Коротко обмалювати" #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 #, fuzzy msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "Зсув центру зображення" #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 #, fuzzy msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Камера та об'єктив" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 #, fuzzy msgid "Interpolator (i):" msgstr "інтерполятор (i): " #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Полі3 (бікубічний)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Сплайн 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Сплайн 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Сплайн 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Білінійний" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 #, fuzzy msgid "Nearest neighbor" msgstr "Найближчий сусід" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "апроксимація значень між джерельними пікселями" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 #, fuzzy msgid "Save cropped images" msgstr "Зберегти обрізані зображення (лише TIFF&m)" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 #, fuzzy msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Зберегти обрізаний tiff-вивід. Корисно для enblend 2.4 та новішого." #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 #, fuzzy msgid "Nona Options" msgstr "Параметри файлів" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Параметри файлів" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 #, fuzzy msgid "Blender Options" msgstr "Параметри Enblend-а (поєднувача)" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 #, fuzzy msgid "Enfuse options" msgstr "Параметри файлів" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 #, fuzzy msgid "Projection:" msgstr "Проект відкритий" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 #, fuzzy msgid "Field of View:" msgstr "Поле огляду" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 #, fuzzy msgid "Horizontal:" msgstr "по горизонталі (d): " #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 #, fuzzy msgid "Vertical:" msgstr "по вертикалі: " #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 #, fuzzy msgid "Calculate field of view" msgstr "Обрахувати поле огляду" #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Обрахувати поле огляду" #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 #, fuzzy msgid "Canvas Size:" msgstr "Розмір зображення панорами" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "ширина:" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "висота:" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Обрахувати оптимальний розмір" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 #, fuzzy msgid "Calculate optimal size" msgstr "Обрахувати оптимальний розмір" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 #, fuzzy msgid "Crop:" msgstr "Обрізання" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 #, fuzzy msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Обрізати зображення" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 #, fuzzy msgid "Fit crop to images" msgstr "Зберегти обрізані зображення (лише TIFF&m)" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 #, fuzzy msgid "Panorama Outputs:" msgstr "нормальний" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 #, fuzzy msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "експозиція" #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "формат зображення: " #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 msgid "High dynamic range" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 #, fuzzy msgid "Remapped Images:" msgstr "зображення, що відображаються" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 #, fuzzy msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "зображення, що відображаються" #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 #, fuzzy msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "зображення, що використовується як еталон по експозиції" #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 #, fuzzy msgid "Processing:" msgstr "Проект відкритий" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 #, fuzzy msgid "Image fusion:" msgstr "Файл зображення: " #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 #, fuzzy msgid "enfuse" msgstr "№ об'єктиву." #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 #, fuzzy msgid "Blender:" msgstr "Спосіб поєднання: " #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 #, fuzzy msgid "enblend" msgstr "Поєднувач" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 #, fuzzy msgid "Stitch!" msgstr "Зшивач" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 #, fuzzy msgid "HDR Merge Options" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 msgid "Merge Mode:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Параметри Enblend-а (поєднувача)" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 #, fuzzy msgid "Iterations:" msgstr "Файл сценарію:" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Налаштування - hugin" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 #, fuzzy msgid "General" msgstr "нормальний" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Використання ресурсу" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Пам'ять кешу під зображення: " #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Зберігати повнорозмірні зображення у пам'яті, доки ця межа не перевищена" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Число процесорів" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "Nona може використовувати множинні потоки для обробки.\n" "Встановіть це до числа процесорів або ядер процесора, доступних у Вашій " "системі." #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Мова" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 #, fuzzy msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "необхідний перезапуск hugin-а" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 #, fuzzy msgid "Project Name:" msgstr "Створити новий проект" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 #, fuzzy msgid "Undo:" msgstr "Відмінити" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Показати майстер (вимагає перезапуск hugin-а)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 #, fuzzy msgid "File Options" msgstr "Параметри файлів" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 #, fuzzy msgid "Temporary dir:" msgstr "Тимчасовий каталог: " #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 #, fuzzy msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "залишити порожнім для початкових налаштувань ОС" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "Завантаження зображень" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Зображення автоматично вирівнюватимуться після завантаження" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 #, fuzzy msgid "Detect vertical lines" msgstr "вертикальна лінія" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 #, fuzzy msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Додано %d контрольні крапки" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Автовирівнювання" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 #, fuzzy msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Кількість контрольних крапок\n" " на перекриття" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "Низькоякісна завершальна панорама" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "відсоток від макс. ширини" #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Автоматичний попередній перегляд" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 #, fuzzy msgid "After align open" msgstr "Автовирівнювання" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 #, fuzzy msgid "Nothing" msgstr "Відбувається зшивання" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 #, fuzzy msgid "Fast Preview window" msgstr "Вікно &попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 #, fuzzy msgid "Preview window" msgstr "Вікно &попереднього перегляду" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Створити" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Відкрити завершальну панораму у зовнішньому редакторові" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Наступні шаблони будуть замінені перед виконанням:\n" "%f -- завершальна панорама" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 #, fuzzy msgid "Control Points Editor" msgstr "Контрольні крапки" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 #, fuzzy msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Режим відображення HDR та 16 біт" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "лінійний" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "логарифмічний" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "ґамма 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "використано для показу в ГІК (GUI)" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Ширина латочки: " #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Ширина області пошуку: " #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "% відсоток від ширини зображення" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "Ширина локальної області пошуку: " #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Поріг кореляції: " #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: немає схожості\n" "1: максимальна схожість" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Поріг пікової кривизни: " #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 #, fuzzy msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: без піку\n" " 0.2: характерний пік" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Пошук обертання" #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Включити пошук обертання (повільніше, проте точніше)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут: " #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Кінцевий кут: " #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Кроки: " #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 #, fuzzy msgid "Control Point Detectors" msgstr "Контрольні крапки" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 #, fuzzy msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Контрольні крапки" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "&Редагувати" #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 #, fuzzy msgid "Set default" msgstr "Системне значення по умовчанню" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "&Довідка" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 #, fuzzy msgid "Output Format" msgstr "Відкрити проектний файл" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 #, fuzzy msgid "Default File Format:" msgstr "Аргументи: " #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 #, fuzzy msgid "TIFF Compression:" msgstr "стиснення: " #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 #, fuzzy msgid "default TIFF compression" msgstr "стиснення: " #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 #, fuzzy msgid "JPEG Quality:" msgstr "Ви&йти" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 #, fuzzy msgid "default JPEG compression setting" msgstr "JPEG-стиснення (0-100)" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Помилка CreateProcess" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 #, fuzzy msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати файл?" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 #, fuzzy msgid "Verbose Output" msgstr "Відкрити проектний файл" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Параметри Enblend-а (поєднувача)" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 #, fuzzy msgid "Number of threads:" msgstr "Число процесорів" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 #, fuzzy msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona може використовувати множинні потоки для обробки.\n" "Встановіть це до числа процесорів або ядер процесора, доступних у Вашій " "системі." #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Відбувається зшивання" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 #, fuzzy msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "інтерполятор (i): " #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 #, fuzzy msgid "Create cropped images by default" msgstr "Зберегти обрізані зображення (лише TIFF&m)" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Використовувати альтернативну програму Enblend" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 #, fuzzy msgid "Default Arguments:" msgstr "Аргументи: " #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "Поєднувач" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 #, fuzzy msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Використовувати альтернативну програму Enblend" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 #, fuzzy msgid "Enfuse" msgstr "№ об'єктиву." #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Панорама" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 #, fuzzy msgid "Celeste parameters" msgstr "Завантажити параметри об'єктиву" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 #, fuzzy msgid "large" msgstr "Діапазон" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "&Застосувати" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Використовувати альтернативну програму PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "Файл сценарію:" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "" "Ім'я тимчасового файлу сценарію, використовуваного інструментами панорами " "(Panotools)" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Інструменти панорами: " #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Інструменти панорами" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Центрувати попередній перегляд по горизонталі" #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Автоматичний попередній перегляд" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "Автоматично оновлювати попередній перегляд при істотних змінах" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Оновити попередній перегляд" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Показати цілу панораму" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Оцінка поля огляду" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 #, fuzzy msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Автоматичне випрямлення хвилястого горизонту." #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Числове перетворення" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Числ. перетв." #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Автооновлення" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Показати усі зображення" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "Не показувати жодне із зображень" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "Відхилення: " #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "Рівень: " #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Обертання: " #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 #, fuzzy msgid "Photometrics" msgstr "Фотометричний" #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Зберегти" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "авто" #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Поле огляду" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Ім'я файлу" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 #, fuzzy msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Автоматичне випрямлення хвилястого горизонту." #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 #, fuzzy msgid "Drag mode:" msgstr "режим: " #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 #, fuzzy msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Заякорити це зображення у розташуванні" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 #, fuzzy msgid "left:" msgstr "Зліва: " #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 #, fuzzy msgid "top:" msgstr "Зверху: " #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 #, fuzzy msgid "right:" msgstr "Справа: " #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 #, fuzzy msgid "bottom:" msgstr "Знизу: " #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "режим: " #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 #, fuzzy msgid "Reset values" msgstr "Скинути" #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 #, fuzzy msgid "to EXIF values" msgstr "Скинути" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 #, fuzzy msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "корекція експозиції: " #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Колір (d)" #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "Коротко обмалювати" #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Camera Response" msgstr "Камера та об'єктив" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Ласкаво просимо у Hugin.\n" " Щоб створити панораму, лише слідуйте за послідовністю, вказаною у закладці " "помічника." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Якщо горизонт панорами хвилястий, використайте функцію випрямлення у вікні " "попереднього перегляду і випряміть його" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "Вікно попереднього перегляду може використовуватися для центрування " "панорами, клацнувши лівою клавішею миші. Клацання правою клавішею обертатиме " "панораму" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 #, fuzzy msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Іноді autopano не може знайти зв'язки між всіма зображеннями. В такому " "випадку, контрольні крапки доведеться створити вручну, використовуючи " "таблицю контрольних крапок." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Щоб прокрутити обидва зображення у закладці контрольних крапок, тримайте " "клавішу shift при переміщенні мишки." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "Клавіша ctrl або середня клавіша мишки може використовуватися щоб " "панорамувати одне зображення у закладці контрольних крапок." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Обертання камери навколо зацепенілого учня (ще називають \"центральною " "крапкою\") уникає помилок паралаксу і робить створення панорами набагато " "простішим." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Консультації по hugin доступні на http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Якщо панорама має гарний вигляд але горизонт викривлений додайте вертикальні " "контрольні крапки. Подивіться http://hugin.sf.net/tutorials для більш " "конкретної інформації" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Горизонтальні або вертикальні пари контрольних крапок можна встановити, " "вибираюче таке ж зображення на обох сторонах закладки контрольних крапок." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Контрольні крапки потрібно розмістити на статичних об'єктах. Уникайте " "розміщення їх на людях, деревах чи інших рухомих чи деформуючих об'єктах." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Зображення можуть також бути додані hugin через перетягування." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Розташовуйте контрольні крапки розпорошено в міру можливості. Близькі " "контрольні крапки не визначають добре відносну орієнтацію між зображеннями." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Кнопка покращеної підстройки може використовуватися, щоб знайти кращу " "позицію для крапки у відповідному зображенні для вже відібраної крапки." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Редагування панорами у декількох шарах з допомогою Gimp-у чи Photoshop-у " "дасть Вам багато творчих можливостей." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "Wiki по інструментам панорами (PanoTools) на http://www.panotools.info/" "mediawiki пропонує всесторонню інформацію про створення панорам та інших " "зображень з допомогою panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "Багатошарові TIFF-файли можна редагувати у Gimp, починаючи з версії 2.0." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 #, fuzzy msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Ви можете натиснути середню клавішу миші щоб панорамувати зображення в " "закладції контрольних крапок." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Клавіша \"f\" - ярличок для кнопки покращеного настроювання." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "Нажимання \"Del\" видалить вибрану зараз контрольну крапку." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Нажимайте \"0\" у закладці контрольних крапок, щоб змаштабувати до повного " "перегляду." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Нажимайте \"1\" у закладці контрольних крапок, щоб змаштабувати до 100% " "перегляду." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Після того, як поєднувач(enblend) склав панораму, скартовані виведені " "зображення (доступні у тій же теці, що і зображення панорами) можуть " "використовуватися для ретуші панорами у Gimp-і чи Photoshop-і." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 #, fuzzy msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "hugin та інше вільне панорамне програмне забезпечення обговорюється у списку " "розсилки ptx. http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Інструменти панорами, на основі яких побудований hugin, були спочатку " "написані Helmut-ом Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "Точність \"покращеної підстройки\" контрольних крапок може бути " "вдосконалена, дозволяючи пошук обертання. Це істотно для 'рибного ока' та " "широких кутових зображень." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Множинні зображення можуть бути вибрані у закладках зображень та об'єктиву. " "Команди діятимуть на всі відібрані зображення." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Параметри обєктиву можуть мінятися зі зміною фокусу. Для кращих результатів, " "відкалібруйте параметри, використовуючи відомі налаштування та " "використовуйте їх потім багато разів." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 #, fuzzy msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Оптимізація усіх параметрів спотворення (\"усе\") має тільки сенс для важко " "перекриваючих зображень і багатьох широко розповсюджених контрольних крапки." #, fuzzy #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Видалення скартованих tiff-файлів" #, fuzzy #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Створити новий проект" #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Збіги (Autopano)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Дійсно видалити %d контрольні крапки?" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Покращене підстроювання контрольної крапки" #, fuzzy #~ msgid "Added project " #~ msgstr "збережено проект %s" #, fuzzy #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Вийти з програми" #, fuzzy #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Зберегти &як" #, fuzzy #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Завантажити значення по умовчанню" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Колір (d)" #, fuzzy #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Зберегти проект під іншим ім'ям" #, fuzzy #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Зберегти проект під іншим ім'ям" #, fuzzy #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Зшити зараз!" #, fuzzy #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Зшити зараз!" #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Завантажується зображення %s" #, fuzzy #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Завантажується зображення %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Масштабується зображення %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Створення градацій сірого %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Створення піраміди зображення для %s, рівень %d" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Попередній перегляд" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Усе" #, fuzzy #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "експозиція" #, fuzzy #~ msgid "Aligning images" #~ msgstr "Масштабується зображення %s" #, fuzzy #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Відповідної крапки не знайдено" #, fuzzy #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Йде пошук подібної крапки..." #, fuzzy #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Попередній перегляд панорами" #, fuzzy #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Виправлення короткого обмалювання" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "немає команди у хронології для скасування останньої дії" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "немає команди у хронології для повторення скасованої дії" #, fuzzy #~ msgid "classifying control points..." #~ msgstr "Показати контрольні крапки" #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Панораму було змінено\n" #~ "Зберегти зміни?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Зберегти панораму?" #~ msgid "horizontal (v):" #~ msgstr "по горизонталі (v): " #, fuzzy #~ msgid "Normal" #~ msgstr "нормальний" #, fuzzy #~ msgid "Blended and fused panorama" #~ msgstr "Попередній перегляд панорами" #, fuzzy #~ msgid "Blended exposure layers" #~ msgstr "Попередній перегляд панорами" #, fuzzy #~ msgid "Merged and blended panorama" #~ msgstr "Попередній перегляд панорами" #~ msgid "" #~ "The Autopano and Autopano-SIFT programs can be used to create control " #~ "points automatically. Please install one of them if you haven't already " #~ "done so." #~ msgstr "" #~ "Зовнішні інструменти автопанорамування autopano та autopano-sift можуть " #~ "використовуватися, щоб створити контрольні крапки автоматично. Будь-" #~ "ласка, встановіть хоча б один з них, якщо Ви цього не зробили раніше." #~ msgid "" #~ "Enblend can be used to smoothly blend the panorama. Use it from within " #~ "hugin by selecting \"high quality tiff file\" as output." #~ msgstr "" #~ "Enblend(поєднувач) може використовуватися, щоб гладко з'єднати панораму. " #~ "Використовуйте його у hugin, вибираючи \"високо якісний tiff-файл\" для " #~ "виводу." #~ msgid "Anchor Image" #~ msgstr "Якірне зображення" #~ msgid "" #~ "Set Yaw and Pitch with left mouse button. Use right mouse button to set " #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "Встановіть відхилення та рівень з допомогою лівої клавіші миші. " #~ "Використовуючи праву клавішу мишки, встановіть обертання" #~ msgid "Set Anchor Image Orientation" #~ msgstr "Встановити орієнтацію якірного зображення" #~ msgid "Exit this application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Про програму..." #~ msgid "Vignetting correction" #~ msgstr "Виправлення короткого обмалювання" #~ msgid "Type of Correction" #~ msgstr "Тип корекції" #~ msgid "No correction" #~ msgstr "Без корекції" #~ msgid "Addition ( I=I+c )" #~ msgstr "Додавання ( I=I+c )" #~ msgid "Division ( I=I/c )" #~ msgstr "Ділення ( I=I/c )" #~ msgid "Flatfield" #~ msgstr "Плоске" #~ msgid "Image file:" #~ msgstr "Файл зображення: " #~ msgid "Polynomial" #~ msgstr "Многочлен" #~ msgid "center shift x:" #~ msgstr "зсув центру x:" #, fuzzy #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Зберегти" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "The druid has no advice." #~ msgstr "Майстрові нічим Вам допомогти." #~ msgid "The druid finds no problems with your panorama." #~ msgstr "Майстер не знайшов жодних проблем з Вашою панорамою." #~ msgid "" #~ "Stitch your final image now, and then use an image editor\n" #~ "such as the GNU Image Manipulation Program (the GIMP)\n" #~ "to add any finishing touches." #~ msgstr "" #~ "Зшийте зараз своє кінцеве зображення, а потім використайте\n" #~ "графічний редактор зображень, наприклад, GNU-програму для роботи\n" #~ "зі зображеннями (GIMP), і зробіть будь-які завершальні виправлення." #~ msgid "Warning: you haven't saved the current project." #~ msgstr "Попередження: Ви не зберегли поточний проект." #~ msgid "" #~ "While everything else seems to be ready to stitch,\n" #~ "don't forget to save your project file so you can\n" #~ "experiment or adjust the settings later." #~ msgstr "" #~ "Наразі все, здається, готово до зшивання,\n" #~ "не забувайте зберегти Ваш проектний файл і, таким чином,\n" #~ "Ви зможете експериментувати або регулювати налаштування пізніше." #~ msgid "Warning: current stitch has huge dimensions." #~ msgstr "Попередження: у поточного зшивання дуже великий розмір." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the Calculate Optimal Size button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "Введено оце занадто велику роздільну здатність у пікселях.\n" #~ "Деякі комп'ютери, можливо, займуть занадто багато часу,\n" #~ "щоб створити таке велике завершальне зображення.\n" #~ "Для кращих результатів, використовуйте кнопку\n" #~ "'обрахунок оптимального розміру' на закладці параметрів панорами,\n" #~ "щоб визначити роздільну здатність у пікселях, котра дасть кращу якість." #~ msgid "The Horizontal Field of View (HFOV) may be too low." #~ msgstr "Горизонтальна область перегляду (ГОП=HFoV), можливо, дуже низька." #~ msgid "" #~ "Check that the focal lengths and/or hfov figures\n" #~ "for each image are correct for the camera settings.\n" #~ "Then calculate the visible field of view again.\n" #~ "HFOV is measured in degrees of arc, usually between\n" #~ "5 and 120 degrees per image unless using specialized\n" #~ "lenses." #~ msgstr "" #~ "Перевірте, що фокальні довжини і/або гоп=hfov-малюнки\n" #~ "для кожного зображення правильні для налаштувань камери.\n" #~ "Потім обчисліть видиму область перегляду знову. \n" #~ "ГОП=HFOV вимірюються в градусах дуги, зазвичай\n" #~ "між 5 та 120 градусами на зображення, за винятком\n" #~ "використання спеціалізованого об'єктиву." #~ msgid "Consider adding a vertical or horizontal guide." #~ msgstr "Розгляньте додавання вертикальних чи горизонтальних орієнтирів." #~ msgid "" #~ "By adding vertical guides, the optimizer can ensure\n" #~ "that buildings or trees or other vertical features\n" #~ "appear vertical in the final result. A horizontal\n" #~ "guide can help ensure that a horizon does not bend." #~ msgstr "" #~ "Додаючи вертикальні орієнтири, оптимізатор може гарантувати\n" #~ "що будівлі чи дерева або ж інші вертикальні особливості\n" #~ "з'являтимуться вертикально у кінцевому результаті. Горизонтальні\n" #~ "орієнтири може допомогти гарантувати, що горизонт не згинатиметься." #~ msgid "Run the Optimizer to estimate the image positions." #~ msgstr "Запуск оптимізатора для оцінки позицій зображення." #~ msgid "" #~ "The Optimizer uses the control points to estimate the\n" #~ "positions of the individual images in the final panorama\n" #~ "\n" #~ "The optimizer can be invoked in the Optimizer tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Оптимізатор використовує контрольні крапки, щоб\n" #~ "оцінити позиції індивідуальних зображень в кінцевій панорамі\n" #~ "\n" #~ "Оптимізатор може бути викликаний у вкладці оптимізатора.\n" #~ msgid "Add more control points to improve the stitch quality." #~ msgstr "Додайте більше контрольних крапок для поліпшення якості зшивання." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "More points, accurately placed, will improve the match." #~ msgstr "" #~ "Для кращих результатів, повинні бути як мінімум чотири пари контрольних " #~ "крапок для кожної пари зображень, що перекриваються. \n" #~ "Більше крапок, точно розміщених, поліпшать зіставляння." #~ msgid "At least one image has no control points at all." #~ msgstr "" #~ "Як мінімум одне зображення не має ніяких контрольних крапок взагалі." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "An image with no control points cannot be aligned." #~ msgstr "" #~ "Для кращих результатів, повинно бути як мінімум чотири\n" #~ "пари контрольних крапок для кожної пари зображень, що перекриваються.\n" #~ "Зображення без контрольних крапок не вирівнюватимуться." #~ msgid "Add stitching control points to each pair of images." #~ msgstr "Додати зшиваючі контрольні крапки на кожну пару зображень." #~ msgid "" #~ "The Optimizer relies on your control points to arrange\n" #~ "and blend the images properly. On the Control Points\n" #~ "tab, add pairs of points that correspond to identical\n" #~ "visual features in each pair of overlapping images." #~ msgstr "" #~ "Оптимізатор залежить від Ваших контрольних крапок щоб впорядкувати та " #~ "скласти зображення належним чином. На вкладці контрольних крапок, додайте " #~ "пари крапок, що відносяться до ідентичних візуальних областей кожної пари " #~ "зображень, що перекриваються." #~ msgid "Add at least one more image." #~ msgstr "Додайте як мінімум ще одного зображення." #~ msgid "You should have at least two files listed in the Images tab." #~ msgstr "Ви повинні мати як мінімум два файли у вкладці «Зображення»." #~ msgid "To get started, add some image files." #~ msgstr "Спершу додайте декілька файлів зображень." #~ msgid "You can add any number of images using the Images tab." #~ msgstr "" #~ "Ви можете додати будь-яку кількість зображень у вкладці «Зображення»." #~ msgid "the Panorama druid" #~ msgstr "Майстер створення панорам" #~ msgid "The druid has no advice at this time." #~ msgstr "Майстер нічим не може допомогти цього разу." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the automatic Calc button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "Введено оце занадто велику роздільну здатність у пікселях.\n" #~ "Деякі комп'ютери, можливо, займуть занадто багато часу,\n" #~ "щоб створити таке велике завершальне зображення.\n" #~ "Для кращих результатів, використовуйте кнопку автоматичного обрахунку на " #~ "закладці налаштувань панорами, щоб визначити роздільну здатність у " #~ "пікселях, яка дасть кращу якість." #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x: " #~ msgid "y:" #~ msgstr "y: " #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #, fuzzy #~ msgid "* r^2" #~ msgstr "*r^2 + " #, fuzzy #~ msgid "* r^4" #~ msgstr "*r^4 + " #, fuzzy #~ msgid "* r^6" #~ msgstr "*r^6" #, fuzzy #~ msgid "&Import Project..." #~ msgstr "Створити новий проект" #, fuzzy #~ msgid "Nona" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #, fuzzy #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "LZW" #, fuzzy #~ msgid "Deflate" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Мбайт" #~ msgid "PTStitcher:" #~ msgstr "PTStitcher: " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "c = " #~ msgstr "c = " #~ msgid " + " #~ msgstr " + " #~ msgid "*r^2 + " #~ msgstr "*r^2 + " #~ msgid "*r^4 + " #~ msgstr "*r^4 + " #~ msgid "*r^6" #~ msgstr "*r^6" #, fuzzy #~ msgid "Select Autopano program" #~ msgstr "Виберіть інструмент автопанорамування (autopano)" #~ msgid "About program" #~ msgstr "Про програму" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Про цю програму" #~ msgid "Finetune" #~ msgstr "Покращена настройка" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Autopano-SIFT" #~ msgstr "Autopano-SIFT" #, fuzzy #~ msgid "tries to remove control points from clouds." #~ msgstr "Створити контрольні крапки" #~ msgid "Error in Autopano command" #~ msgstr "Помилка у команді автопанорамування (Autopano)" #~ msgid "command: " #~ msgstr "команда: " #~ msgid "Could not open " #~ msgstr "Не вдалося відкрити " #~ msgid "autopano failure" #~ msgstr "Невдача з автопанорамуванням (autopano)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " current directory:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " поточна тека: " #~ msgid "Autopano result" #~ msgstr "Результат автопанорамування (autopano)" #~ msgid "" #~ "Out of memory.\n" #~ "Try again with a smaller panorama image size\n" #~ msgstr "" #~ "Вільна пам'ять закінчилася.\n" #~ "Спробуйте ще раз з меншим розміром панорами\n" #~ msgid "Select enblend.exe" #~ msgstr "Вкажіть enblend.exe" #~ msgid "No enblend.exe selected" #~ msgstr "Файл enblend.exe не вказаний" #~ msgid "Select enblend commandline tool" #~ msgstr "Виберіть інструмент командного рядка enblend " #~ msgid "No enblend commandline tool selected" #~ msgstr "Не вибрано інструменту командного рядка enblend-у " #~ msgid "" #~ "Can not call enblend with a command line > 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "Неможливо звернутися до поєднувача(enblend) з командним рядком > 32766 " #~ "символів.\n" #~ "Це обмеження Windows\n" #~ "Будь-ласка, використовуйте менше зображень, або розмістіть зображення\n" #~ "у теці з коротшою назвою шляху" #~ msgid "enblend error" #~ msgstr "помилка enblend" #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "ґамма повинна бути числом" #, fuzzy #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Виберіть тип автопанорамування (autopano)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Бікубічний" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Найближчий сусід" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher не підтримує імена файлів для виводу, які включають символ " #~ "крапки (.).\n" #~ "Будь-ласка, збережіть свої проекти у теці без крапки в імені шляху.\n" #~ "\n" #~ "Ви продовжуватимете?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "Проблеми зі PTStitcher-ом" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "PTStitcher.exe не підтримує QTVR-вивід у Windows та Linux" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "Примітка PTStitcher-а" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "Виберіть PTStitcher.exe" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "PTStitcher.exe не вибрано" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Виберіть інструмент командного рядка PTStitcher" #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "Не вибрано інструменту командного рядка PTStitcher-а" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m " #~ "output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be " #~ "processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Застереження: інструмент PTmender (зі panotools версії 2.9 чи новішої) " #~ "підтримує лише вивід TIFF_m.\n" #~ "Для виправленя кольору та яскравості, результуючі tiff-файли повинні бути " #~ "оброблені з допомогою PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Таки продовжувати?" #~ msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files" #~ msgstr "PTmender створює лише прості файли TIFF_м" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "Не вдалося запустити PTStitcher." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "Не вдалося отримати вивід PTStitcher " #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Зшивання не вдалося\n" #~ "PTStitcher завершився з ненульовим кодом помилки." #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Використовувати альтернативну програму Autopano-SIFT" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Текстовий режим" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Посилання на Hugin" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення" #~ msgid "Optimizing" #~ msgstr "Відбувається оптимізація" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Перервати" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "" #~ "Виберіть, яку програму автопанорамування (autopano) слід використовувати\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Автопанорамування" #, fuzzy #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Виберіть інструмент автопанорамування (autopano)" #, fuzzy #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Виберіть інструмент автопанорамування (autopano)" #, fuzzy #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "Поєднувач" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "Autopano (версія 1.03 чи вище), зі http://autopano.kolor.com" #~ msgid "" #~ "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-Sift, зі http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "Не JPEG-файл:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Вибір Autopano" #, fuzzy #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Вибір Autopano" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Файл" #, fuzzy #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Не вдалося прочитати розмір зображення" #, fuzzy #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "експозиція" #, fuzzy #~ msgid "Blended HDR panorama" #~ msgstr "Попередній перегляд панорами" #, fuzzy #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "Зшити зображення" #, fuzzy #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Додати окремі зображення..." #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (автор - S. Nowozin)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Autopano-SIFT: " #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Autopano: " #, fuzzy #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgid "Show the preview image and the Panorama Druid" #~ msgstr "Показати зображення попереднього перегляду та майстер панорами" #, fuzzy #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "Autopano-SIFT не встановлений." #, fuzzy #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "Autopano-SIFT не встановлений." #, fuzzy #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "Сценарії на Shell (*.sh)|*.sh" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Автопанорамування (autopano) не вибране" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "Йде пошук подібної крапки..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено подібних крапок.\n" #~ "коефіцієнт кореляції: %.3f (повинен бути > %.3f)\n" #~ "пікове викривлення: (%.3f, %.3f) (повинен бути > %.3f)" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Помилка: будь-ласка, введіть правильний номер." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "Не вдалося прочитати номер" #, fuzzy #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Зберегти проект під іншим ім'ям" #, fuzzy #~ msgid "extracting good points" #~ msgstr "Створити контрольні крапки" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "Не вдалося прочитати розмір зображення" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "наближення значеннь з поміж джерельних пікселів" #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "" #~ "обчислення вирхньої помітної ширини. (використовує кожен піксель " #~ "зображення)" #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Під час читання зображення відбулася помилка: %s" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Видалити це зображення" #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Параметри зшивання" #~ msgid "interpolator (i):" #~ msgstr "інтерполятор (i): " #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "ґамма (g): " #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Яскравість та колір (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Яскравість (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "виберіть вид виправлення експозиції щодо якірного зображення" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "еталон експозиції: " #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "швидке перетворення (f): " #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Швидка (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Середня (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should " #~ "work well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "приблизне картування, швидше але злегка менш точне. Швидко повинно " #~ "працювати із звичайною панорамою, посередньо з морфованою панорамою" #~ msgid "feather width:" #~ msgstr "ширина розтушовування: " #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "ширина переходу між зображеннями" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Параметри файлу виводу" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "формат зображення: " #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "Декілька файлів (чи множинний?) TIFF" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "Декілька(чи множинний?) TIFF з масками" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "PSD з шарами" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "PSD з шарами та масками" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "edit script before stitching" #~ msgstr "змінити сценарій перед зшиванням" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "" #~ "Будь-ласка, використовуйте або %namefile, або %i у командному рядку " #~ "програми autopano-sift." #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "Багатошаровий TIFF" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "" #~ "Плавний перехід (потрібен поєднувач enblend, можливий вивід лише у TIFF)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте зовнішню програму-поєднувач enblend для стикування без " #~ "шва. Може лише виводити у TIFF. Виберіть TIFF, щоб дозволити цю можливість" #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Використовувати альтернативну програму Autopano" #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend: " #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Додаткові аргументи: " #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "Не встановлюйте аргументи -w та -o, вони вже встановлені hugin-ом" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Виберіть програму/сценарій для автопанорамування (autopano)" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgid "Unknown Version" #~ msgstr "Невідома версія" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|" #~ "*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Усі файли зображень|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*." #~ "bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG-файли (*.jpg)|*." #~ "jpg;*.JPG|Усі файли (*)|*" #~ msgid "Select flatfield image" #~ msgstr "Вибір плоского зображення" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Помилка: не знайдено файл плоского зображення." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не знайдений" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Усі файли зображень|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*." #~ "bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG-файли (*.jpg)|*." #~ "jpg;*.JPG|Усі файли (*)|*" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Основні налаштування" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "зафіксований" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "використовувати фіксований для 16 біт\n" #~ "та авто для HDR" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Картування" #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "" #~ "Використовувати обрізані TIFF-файли (потрібний enblend версії 2.4 або " #~ "новіший)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "" #~ "Зберігати обрізані зображення, це займає менше дискового простору та " #~ "пам'яті." #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Обрізати..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "" #~ "Відкрийте діалог, щоб вибрати область зображення, яка використовується " #~ "при зшиванні" #, fuzzy #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Помилка при виконанні %s" #, fuzzy #~ msgid "ExecuteProcess" #~ msgstr "Помилка у wxExecute" #~ msgid "This Image" #~ msgstr "Це зображення" #~ msgid "" #~ "Fatal installation error\n" #~ "The xrc directory was not found.\n" #~ "Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe" #~ msgstr "" #~ "Фатальна інсталяційна помилка\n" #~ "Xrc-тека не знайдена.\n" #~ "Будь-ласка, гарантуйте, що це розміщено в тій ж теці, що і hugin.exe" #~ msgid "You can watch the enblend progress in the command window" #~ msgstr "" #~ "Ви можете спостерігати поступ роботи поєднувача(enblend) у командному " #~ "вікні" #~ msgid "" #~ "Could not execute enblend, system() failed: \n" #~ "Command was :" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати enblend, виклик system() не спрацював: \n" #~ "Була команда: " #~ msgid "Error returned was :" #~ msgstr "Повернуто помилку: " #~ msgid "Create panorama image" #~ msgstr "Створити зображення панорами" #~ msgid "Select PTStitcher" #~ msgstr "Вибір PTStitcher-а" #~ msgid "with custom settings below" #~ msgstr "з вручну заданими нижче параметрами" #~ msgid "into a high quality TIFF file" #~ msgstr "у TIFF-файл з високою якістю" #~ msgid "into a high-quality JPEG file" #~ msgstr "у JPEG-файл з високою якістю" #~ msgid "into a draft-quality JPEG file" #~ msgstr "у JPEG-файл чорнової якості" #~ msgid "into a layered TIFF file" #~ msgstr "у багатошаровий TIFF-файл" #~ msgid "into a layered Photoshop file" #~ msgstr "у багатошаровий Photoshop-файл" #~ msgid "execute the PTStitcher engine" #~ msgstr "запустити механізм PTStitcher " #~ msgid "Stitching engine:" #~ msgstr "Механізм зшивання: " #~ msgid "nona" #~ msgstr "немає" #~ msgid "" #~ "Cannot optimize this projection.\n" #~ "Only rectilinear, cylindrical and equirectangular panoramas can be " #~ "optimized\n" #~ "\n" #~ "Please optimize using one of these projections and selected the desired " #~ "output projection afterwards." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оптимізувати це проектування.\n" #~ "Тільки прямолінійні, циліндричні та рівнокутні панорами можуть бути " #~ "оптимізовані\n" #~ "\n" #~ "Будь-ласка, оптимізуйте використовуючи одну з цих проекцій та вибравши " #~ "бажану вихідну проекцію згодом." #~ msgid "Estimate vignetting curve" #~ msgstr "Оцінити коротко обмалювану криву" #~ msgid "" #~ "Ransac tolerance parameter.\n" #~ "Should be around 0.1.\n" #~ " Smaller numbers might lead to better results, if the images are " #~ "registered very well,\n" #~ " and the same camera settings (exposure, white balance) were used." #~ msgstr "" #~ "Параметр допуску Ransac-а.\n" #~ "Повинен бути біля 0.1.\n" #~ " Менші числа, можуть приводити до кращих результатів, якщо зображення " #~ "зареєстровані дуже добре, і такі ж параметри камери (експозиція, баланс " #~ "білого) використовувалися." #~ msgid "" #~ "Vignetting correction currently does not work with nonlinear mapped 16 " #~ "bit and HDR images.\n" #~ "Please enable linear mapping\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Виправлення короткого обмалювання у теперішній час не працює з нелінійно " #~ "картованими 16-бітними та HDR зображеннями.\n" #~ "Будь-ласка, задійте лінійне картування\n" #~ "Продовжувати так чи інакше?" #~ msgid "Vignetting function estimation" #~ msgstr "Оцінка функції короткого обмалювання" #~ msgid "" #~ "Not enought images selected. Please ensure that more than two images are " #~ "associated with the current lens." #~ msgstr "" #~ "Не достатньо вибрано зображень. Будь-ласка, гарантуйте, що більш ніж два " #~ "зображення пов'язано з поточним об'єктивом." #~ msgid "Cannot estimate vignetting" #~ msgstr "Не оцінюється коротке обмалювання" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "\n" #~ "WARNING: %.1f%% of all points were inconsistent.\n" #~ "\n" #~ "Please check if the images fit well and the same exposure and white " #~ "balance settings have been used for all images.\n" #~ "\n" #~ "The recovered vignetting curve might be inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Результати оцінки кривої короткого обмалювання:\n" #~ "\n" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %.1f%% всіх крапок були не несумісні. \n" #~ "\n" #~ "Будь-ласка, відзначте, якщо зображення підходять добре і такі ж параметри " #~ "експозиції та балансу білого були використані для всіх зображень.\n" #~ "\n" #~ "Відновлення кривої короткого обмалювання може бути неакуратне." #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "%.1f%% inconsistent point pairs found, used %.1f%% of %d pairs during " #~ "final estimation.\n" #~ "Brightness error: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgstr "" #~ "Результати оцінки кривої короткого обмалювання\n" #~ "%.1f%% несумісних парр крапок знайдено, використовується %.1f%% зі %d пар " #~ "протягом кінцевої оцінки.\n" #~ "Помилка яскравості: %.2f (сіре значення RMSE)" #~ msgid "Vignetting curve estimation" #~ msgstr "Оцінка кривої короткого обмалювання" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ " %d good Points, %d bad points, used %.1f%% of good points during final " #~ "estimation.\n" #~ " Residual after estimation: %.5f" #~ msgstr "" #~ "Результати оцінки кривої короткого обмалювання:\n" #~ " %d добрих крапок, %d поганих крапок, використовується %.1f%% з добрих " #~ "крапок протягом кінцевої оцінки.\n" #~ " Залишок після оцінки: %.5f" #~ msgid "Adjust the anchor spot..." #~ msgstr "Підстроїти якірний осередок..." #~ msgid "opens a window to select the anchor orientation graphically" #~ msgstr "відкриває діалог графічного вибору орієнтації якоря" #~ msgid "Remove Points" #~ msgstr "Видалити крапки" #~ msgid "Design Parameters" #~ msgstr "Параметри композиції" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Запозичувати" #~ msgid "Lens Correction Parameters" #~ msgstr "Параметри корекції об'єктиву" #~ msgid "Set crop and image center" #~ msgstr "Встановити обрізання та центр зображення" #~ msgid "Lens management" #~ msgstr "Управління даними про об'єктив" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Завантажити" #~ msgid "Edit Parameters..." #~ msgstr "Параметри редагування..." #~ msgid "gain" #~ msgstr "приріст" #~ msgid "offset" #~ msgstr "зсув" #~ msgid "red (K0):" #~ msgstr "червоний (K0):" #~ msgid "green (K1):" #~ msgstr "зелений (K1):" #~ msgid "blue (K2):" #~ msgstr "синій (K2):" #~ msgid "pixel width:" #~ msgstr "ширина в пікселях: " #~ msgid "pixel height:" #~ msgstr "висота в пікселях: " #~ msgid "Estimate polynomial" #~ msgstr "Оцінити многочлен" #~ msgid "" #~ "Please wait while autopano searches control points\n" #~ "See the command window for autopanos' progress" #~ msgstr "" #~ "Будь-ласка, зачекайте, поки програма автопанорамування (autopano) шукає " #~ "контрольні крапки\n" #~ "Подивіться вікно з виводом команд щодо поступу роботи autopano" #~ msgid "" #~ "Enter Crop Factor for image\n" #~ "\n" #~ "The crop factor is given by:\n" #~ "crop factor = 43.3 / diagonal \n" #~ "\n" #~ "where diagnal is the diagonal (in mm) of the film or imaging chip." #~ msgstr "" #~ "Введіть фактор обрізання для зображення\n" #~ "\n" #~ "Фактор обрізання надається:\n" #~ "фактор обрізання = 43.3 / діагональ \n" #~ "\n" #~ "де діагональ - діагональ (у мм) фотоплівки чи зображеневого чіпа." #~ msgid "Adding Image" #~ msgstr "Додається зображення" #~ msgid "" #~ "Enter focal length for image\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Введіть фокусну відстань для зображення\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Loading project" #~ msgstr "Завантажується проект" #, fuzzy #~ msgid "Enter focal length and lens type" #~ msgstr "" #~ "Введіть фокусну відстань для зображення\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Yaw: %.1f Pitch:%.1f Roll:%.1f" #~ msgstr "Відхилення: %.1f Рівень: %.1f Обертання: %.1f" #~ msgid "apply changed values to actual selected images from panorama" #~ msgstr "" #~ "застосувати змінені значення до поточних вибраних зображень з панорами" #~ msgid "close window" #~ msgstr "закрити вікно" #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "Параметри редагування" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал: " #~ msgid "brightness" #~ msgstr "яскравість" #~ msgid "inherit" #~ msgstr "запозичувати" #~ msgid "red (K0)" #~ msgstr "червоний (K0)" #~ msgid "green (K1)" #~ msgstr "зелений (K1)" #~ msgid "blue (K2)" #~ msgstr "синій (K2)" #~ msgid "Could not load dll" #~ msgstr "Не вдалося завантажити dll" #~ msgid "panoinfo" #~ msgstr "пано-дані" #~ msgid "rectilinear" #~ msgstr "прямолінійний" #~ msgid "cylindrical" #~ msgstr "циліндричний" #~ msgid "equirectangular" #~ msgstr "рівнопрямокутний" #~ msgid "No PTOptimizer.exe selected" #~ msgstr "PTOptimizer.exe не вибрано" #~ msgid "No PTOptimizer selected" #~ msgstr "PTOptimizer не вибрано" #~ msgid "Failed to launch PTOptimizer." #~ msgstr "Не вдалося запустити PTOptimizer." #~ msgid "Could not obtain PTOptimizer output" #~ msgstr "Не вдалося отримати вивід PTOptimizer " #~ msgid "Could not start PTOptimizer" #~ msgstr "Не вдалося запустити PTOptimizer" #~ msgid "Strategy %d, Iteration %d, average distance: %f" #~ msgstr "Алгоритм %d, ітерація %d, середня відстань: %f" #~ msgid "PTOptimizer" #~ msgstr "PTОптимізатор" #~ msgid "hugin - FAQ" #~ msgstr "hugin - ЧаПи"