msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 17:45+0000\n" "Last-Translator: Francesc Busquets \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-11 14:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Nom de l'activitat" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Descripció de l'activitat" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Inclou aquesta activitat als informes" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "Inclou els resultats d'aquesta activitat en els informes d'usuari" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Codi:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "" "Codi opcional utilitzat per agrupar i filtrar en la base de dades d'informes." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Enregistra també les accions" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "Enregistra els detalls de totes les accions efectuades pels usuaris." #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Comptadors" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Comptador de temps" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Mostra o amaga el comptador de temps" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Comptador d'intents" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Mostra o amaga el comptador d'intents." #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Comptador d'encerts" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Mostra o amaga el comptador d'encerts." #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Temps màxim:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Temps màxim per a resoldre l'activitat, en segons. El zero significa temps " "il·limitat." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Compte enrere" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "El comptador comença al valor màxim, decreixent fins a zero." #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Intents màx.:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "Nombre màxim d'intents permesos, o zero per a il·limitat." #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Mostra o amaga el botó d'ajuda" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Mostra la solució" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Mostra aquest missatge:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Informació" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Mostrar o amagar el botó d'informació" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Mostrar aquesta URL:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Executa el comandament:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "" "Adreça de la pàgina web que es mostrarà en fer clic al botó d'informació." #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "Línia d'ordres que s'executarà en fer clic al botó d'informació." #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Finestra principal:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Finestra de joc:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Marge:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Espai horitzontal i vertical entre objectes visuals." #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Canvia el color de fons." #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Color inicial:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Color final:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Selecció del color inicial" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Selecció del color final" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Cicles:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Nombre de repeticions del gradient sobre la superfície a pintar" #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Orientació del gradient, mesurada en graus sobre la horitzontal" #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Utilitza un gradient de colors" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Ajusta el valor del canal alfa (opacitat) del color." #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Utilitza els valors per defecte (gradient nul)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Nom i descripció" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "En mosaic" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Pinta tota la superfície amb la imatge, repetint-la al llarg dels eixos X i " "Y tantes vegades com calgui." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Vista preliminar:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Vora" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Dibuixar una línia de vora al voltant de la finestra" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "La finestra té el fons transparent" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Amplada de l'objecte, mesurada en pícsels" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Alçada de l'objecte, mesurada en pícsels" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "L'objecte se situa centrat respecte a la finestra principal" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Posició horizontal absoluta" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Posició vertical absoluta" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Selecciona una imatge" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Text:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Text que es mostrarà en aquest objecte" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Tipus:" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Subrratllat" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Contingut de la casella" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Missatge inicial:" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Missatge final:" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Missatge previ:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Missatge d'error:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Missatge que es mostra en iniciar-se l'activitat" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Missatge que es mostra en acabar l'activitat" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "Missatge que es mostra quan l'activitat acaba amb errors" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Missatge que es mostra abans de començar (només en alguns tipus d'activitats)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Orientació:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Color emprat per dibuixar el text" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Color de l'ombra:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "Color emprat en l'ombra del text, si n'hi ha." #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Dibuixa el text amb ombra" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Color de la vora:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Color utilitzat per a dibuixar la vora de la casella" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Color d'estat inactiu:" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Color emprat quan la casella es troba desactivada" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Color alternatiu:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "" "Color amb què es mostra el contingut alternatiu de les caselles un cop " "solucionades." #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Marge intern:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Espai entre les vores de la cel·la i el text." #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Gruix de la vora:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Gruix del traç utilitzat per a dibuixar la vora." #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Gruix del marcador:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "" "Gruix del traç utilitzat per dibuixar la vora quan la casella es troba " "marcada o seleccionada" #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Vista preliminar de la casella en estat \"alternatiu\"" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Vista preliminar en estat \"desactivat\"" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Vista preliminar en estat \"marcat\"" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Mostra l'activitat" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Prova el funcionament de l'activitat" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Títol i descripció de l'activitat" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Opcions" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Opcions de l'activitat" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Aspecte, mida i posició de la finestra on corre l'activitat." #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Contingut dels missatges de l'activitat" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Contingut del plafó" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Estil" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Ajusta els colors, tipus i mida de lletra de les caselles" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Evita la sobreposició imatge/text" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Intenta evitar que el text trepitgi la imatge." #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "El fitxer" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "ja es troba a la mediateca!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Retallador:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Error del retallador:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Alçada de les dents:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Amplada de les dents:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Distribució aleatòria" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Propietats del generador de formes" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Text" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Text de l'activitat" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "DD" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Desa el projecte" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Arbre del document..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "A*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Mostra el document del projecte en forma d'abre" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Arbre del document" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Referenciat per:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Atenció:

Aquest projecte " "enllaça amb altres projectes.
Voleu que el JClic explori els enllaços i " "carregui tots els materials relacionats?

(Es recomana respondre SI " "si esteu important un paquet d'activitats Clic 3.0)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Interpreta so" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Interpreta vídeo" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "Interpreta MIDI" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Interpreta CD àudio" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Enregistra so" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Interpreta un enregistrament" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Ves a l'activitat" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Ves a la seqüència" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Executa un programa" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "Mostra la URL" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Acaba" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Torna" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Nivell de prioritat:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "Des de:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "Fins a:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Durada màx.:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Cinta d'enregistrament:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Comprimeix-lo si no hi cap" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Posició:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "Des de:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Marc" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Repeteix indefinidament" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Engega automàticament" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Captura ratolí" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Contingut actiu i multimèdia" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Contingut actiu:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Selecció de l'objecte multimèdia" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de recursos" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Centrat a la cel·la" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Centrat a la finestra" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Posició absoluta:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "L'estructura o les dades de l'arbre són incorrectes!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Controls" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Opcions de botons i comptadors" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Distribució dels plafons:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Posició relativa dels plafons A i B." #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Resolució inversa" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "L'activitat es considerarà resolta quan tots els elements de \"B\" hagin " "estat aparellats." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Mostra totes les fletxes" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Contingut alternatiu:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "Contingut que es mostra en les caselles ja resoltes o no assignades." #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Edita el contingut alternatiu" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Plafó" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Plafó A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Plafó B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Distribució" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Relacions" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "activitat" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "saltar a" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Activitat:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Avanç automàtic" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Retrocedir" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Saltar a..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Aturar-se" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Tornar" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "Sortir del JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Fletxa endavant:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Fletxa enrera:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Mostra botó" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "Projecte JClic:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Posició absoluta" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "L'objecte es situarà a les coordenades X i Y que especifiqueu" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Posició:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Nou element de seqüència..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Insereix un nou element a la sequencia d'activitats" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "Selecciona una activitat per al nou element de seqüència." #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "" "No es pot crear un nou element de seqüència sense indicar l'activitat." #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "En aquest projecte no hi ha cap activitat! No es poden crear elements de " "seqüència en un projecte buit." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Destí del salt:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Destí del salt" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Afegeix una nova activitat al projecte" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Tipus d'activitat:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "Seleccioneu el tipus d'activitat que voleu crear i doneu-li un nom:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "Cal seleccionar un tipus d'activitat!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "Heu d'indicar un nom per l'activitat!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "No s'ha pogut crear l'activitat!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Classe Java:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Format" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Finestra emergent" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Respostes vàlides:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Afegeix un nou element a la llista" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Modifica l'element seleccionat" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Elimina l'element seleccionat de la llista" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Nou text:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Afegeix un nou element de text" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Modifica el text seleccionat" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Incògnita" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Longitud màxima:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Nombre màxim de caràcters de la resposta" #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Caràcter de farciment" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Caràcter emprat per a indicar la incògnita" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Longitud inicial:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "" "Nombre de caràcters de farciment que es mostraran en iniciar-se l'activitat." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Text inicial:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "Tetx que es mostrarà a la incògnita en iniciar l'activitat." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Mostra una llista d'opcions:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "L'usuari haurà de seleccionar una opció en una llista." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Opcions d'avaluació" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Sense finestra emergent" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Aparició automàtica" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Aparició en errors" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Aparició amb F1" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Retard d'aparició:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Temps màxim:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Només interpreta so" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "" "¡Per crear una nova incògnita cal que seleccioneu un fragment de text!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "" "El text de les incògnites no pot incloure retorns de paràgraf ni tabuladors." #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "Les incògnites no es poden solapar!" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "Les incògnites no poden contenir cel·les!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Color del paper:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Edita els estils del document..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Estil principal:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Tab space:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Espais entre marques de tabulador:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Colors de les incògnites:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Colors d'error:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Visualització prèvia:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Text normal" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "incògnita" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "error" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "text normal" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "text normal." #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Atenció: aquesta acció suprimirà la incògnita actualment seleccionada. Segur " "que vols fer-ho?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Finestra prèvia..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "No mostris cap text abans d'iniciar l'activitat" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Mostra el text complet de l'exercici" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Mostra aquest text:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Temps màxim:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Incògnita..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Mostra el botó d'avaluació" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Text del botó:" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Comprova majúscules / minúscules" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Considera accents i caràcters especials" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Considera els símbols de puntuació" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Permet espais repetits" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Criteris" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Salta automàticament a la següent incògnita" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Avança només si es respon correctament" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Indica la posició dels errors" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Paràmetres de l'algorisme d'anàlisi:" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Camp d'exploració:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Avaluació" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Anàlisi de les respostes" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Avaluació..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Botó d'avaluació" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Tipus..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Ordenar paràgrafs" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Ordenar paraules" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Barreja paraules entre paràgrafs" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Tipus d'activitat" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "" "Aquesta acció suprimirà totes les incògnites actualment definides. Segur que " "vols fer-ho?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Identificar paraules" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Identificar caràcters" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Canvia el nom..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Canvia el fitxer..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Desar-lo en el fitxer ZIP" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Tipus de recurs:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Mida del fitxer:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Tipus de fitxers :" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Mostra l'objecte" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Visualització del recurs" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Canvi del nom del recurs" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Canvi de nom" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "Nom de recurs no vàlid!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Ja hi ha un altre recurs amb aquest nom! Cada recurs ha de tenir un nom únic " "en el projecte." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "Fitxer incorrecte!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "El fitxer ha de ser del mateix tipus" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "No ha estat possible carregar el tipus de lletra!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Desa el fitxer (extreu-lo del ZIP)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Actualitza el contingut del recurs des del fitxer" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Aquest no és un fitxer \"real\", sinó un objecte situat dins d'un contenidor " "ZIP. Per fer servir aquesta funció cal que hi hagi un fitxer amb el mateix " "nom a la carpeta on es troba el fitxer ZIP." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Seqüències" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Mediateca" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "Gestió de les Imatges i altres recursos emprats en el projecte." #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Creació i modificació de les activitats del projecte" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Creació i modificació de seqüències d'activitats" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Títol del projecte" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Projecte" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Edició de les propietats del projecte" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Descripció general del projecte" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Àrees:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Àrees curriculars a les que s'orienta el projecte" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Nivells:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Nivells i cicles educatius als que s'adreça el projecte" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Descriptors:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Descriptors del projecte (separats per comes)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Idiomes:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Idiomes emprats en el projecte" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Canvia l'idioma seleccionat" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Afegeix un idioma" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "Codis d'idioma ISO-639:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autors/es:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Persones que han contribuit a la creació del projecte" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Rol:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Nom de l'autor/a (camp obligatori)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "Adreça de correu electrònic de l'autor/a (opcional)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Rol de la persona en el projecte: autor/a, col·laborador/a, dibuixos, " "sons... (camp opcional)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Escola, universitat, associació... (camp opcional)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Pàgina web personal (camp opcional)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Altres característiques (camp opcional)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Dades de l'autor/a:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Afegeix un autor a la llista" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Modifica les dades de l'autor/a" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Nom de l'escola" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "Adreça de correu electrònic de l'escola" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Adreça web de l'escola" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Adreça postal de l'escola" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "CP:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Localitat:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Localitat de l'escola" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "País:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Estat:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Centre/s:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Escoles i altres institucions que han participat en el projecte" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Dades de l'organització:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Afegir una nova organització" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Modificar les dades de l'organització" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "Estat, país, federació..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Estat federal, nacionalitat, comunitat, regió..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Altres dades..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Data:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Data de la revisió" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autors/es:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Autors/es de la revisió" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Breu descripció dels canvis realitzats" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Informació addicional" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Revisions:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Historial de les principals modificacions realitzades al projecte" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Afegir un registre de revisió" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Modificació de les dades de la revisió" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Dades de la revisió" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "objectes" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "objecte" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Inici d'activitat:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Fer clic a un objecte:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Acció errònia:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Acció correcta:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Activitat acabada amb errors:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Activitat acabada correctament:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Error: La descripció no es pot deixar en blanc" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Edita els sons d'events" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Sons d'event:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Assigna sons específics per a cada event del JClic" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Sons d'event:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Assigna sons específics per a cada event del JClic" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "so per defecte" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "desactivat" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Activa o desactiva el so per aquest event" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar un so per aquest event, o desmarqueu per emprar el " "so per defecte" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Nou projecte..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Crea un nou projecte JClic" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "Des de:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Valor mínim de l'operand" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "Fins a:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Valor màxim de l'operand" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Amb:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Si es marca, l'operand port tenir també aquest valor" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Un de la llista:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Llista de possibles valors de l'operand" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Decimals:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Nombre de decimals de l'operand" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (enter)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#,#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#,##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Primer operand" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Segon operand" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 pel JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Operacions:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Seleccioneu el tipus d'operacions a efectuar" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Sumes" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Restes" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Multiplicacions" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Divisions" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Incògnita:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Seleccioneu l'element que farà d'incògnita" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "La incògnita és el resultat" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "La incògnita és el segon operand" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "El primer operand és la incògnita" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "La operació és la incògnita" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Escriu l'expressió començant pel resultat" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "Sense \"portar-ne\"" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Ordena per resultat:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Evitar duplicats" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Condicions:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Indiferent" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "El primer operand ha de ser més gran que el segon" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "El primer operand ha de ser menor que el segon" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Altres condicions" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Generador automàtic de contingut:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "" "Seleccio del tipus de generador automàtic de contingut per aquesta activitat." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Generador de contingut" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Configuració..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Configura els paràmetres del generador de contingut" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Edició de dades" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Edició de l'activitat" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Edició del generador de contingut" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "Error en crear el generador automàtic de contingut!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Creació" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Edita" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "V*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Nova activitat..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "M#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "Visualitza" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Projecte" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Edita les propietats del projecte" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Mediateca" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Edita la biblioteca de recursos multimèdia del projecte" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Edita les activitats" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Seqüències" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Edita les sequencies d'activitats" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "El projecte actual ha estat modificat. Voleu desar els canvis?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Descriptors" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Nou objecte multimèdia..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "Afegeix una imatge o un objecte multimedia a la mediateca" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Llindar de puntuació:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "" "Ves per aquest camí quan la puntuació global sigui igual o superior a..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Llindar de temps:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Per seguir aquest camí cal haver realitzat les activitats en un temps " "inferior a..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "" "Segueix aquest camí sempre que la puntuació global sigui inferior a..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "" "Segueix aquest camí sempre que el temps emprat en les activitats sigui " "superior a..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Salts condicionals" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "" "Especifica salts que seran executats només si es donen determinades " "condicions" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Indica les condicions per saltar a un nivell superior" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Salt inferior:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Salt superior:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Indica les condicions per saltar a un nivell inferior" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Acció assignada al botó d'avançar" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Acció assignada al botó de retrocedir" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Indica el destí del salt" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Acció a realitzar" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Activitat associada a aquest element de seqüència" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "" "Etiqueta emprada per referir-se a aquest element de seqüència (camp opcional)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Descripció de l'element de seqüència (camp opcional)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Activa o desactiva el botó de pas d'activitat" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Avançar automàticament en acabar l'activitat" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Nombre de segons a esperar abans de realitzar el pas automátic" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Selecció del color" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Si us plau, espereu mentre es canvia el nom del recurs..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Amplada de les cel·les (en píxels)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Alçada de les cel·les (en píxels)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Paraules amagades:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Llista de les paraules que s'han amagat al plafó" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Emprar el plafó B" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "" "Fes servir un segon plafó, que es mostrarà a mesura que es trobin les " "paraules" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Selecció del tipus de generador de formes del plafó" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Nombre de columnes del plafó" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Nombre de files del plafó" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Separadors transparents" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "Mostra els separadors (cel·les negres) com a forats transparents" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Barreges\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Nombre de vegades que es barrejaran les peces" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Copia atributs a..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Aplica a:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Finestra de joc" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Activitats a modificar:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Copia atributs" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "Copia a altres activitats alguns dels atributs de l'activitat actual" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Nom del projecte:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Nom curt i descriptiu del projecte" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Nom del fitxer del projecte, sense extensió" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Nom de la carpeta on es guardarà el projecte" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Creació d'un nou projecte JClic" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "" "Error: Tant el projecte com el fitxer i la carpeta han de tenir noms vàlids." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "En aquesta carpeta ja hi ha un altre projecte Clic3.0 o JClic. Per evitar " "confusions es recomana mantenir cada projecte en una carpeta independent, " "tot i que això no és un requisit imprescindible. Realment voleu crear el nou " "projecte en aquesta carpeta?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Error: Ha estat impossible crear la carpeta que heu indicat!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "No heu seleccionat cap activitat! Per fer servir aquesta funció cal " "seleccionar a la llista l'activitat o activitats a les que s'aplicaran els " "atributs indicats." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Copiant atributs a:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Marge" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Vora" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Posició" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Estil del missatge inicial" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Estil del missatge final" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Estil del missatge d'error" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Incloure l'activitat als informes" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Enregistrar accions" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Entorn visual" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Sons d'esdeveniment" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Comptadors" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Comptador de temps" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Temps màxim" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Comptador d'intents" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Nombre màxim d'intents" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Comptador d'encerts" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Nombre de vegades que cal barrejar" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Botó d'ajuda" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Botó d'informació" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Plafons" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Estil del plafó A" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Estil del plafó B" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Estil dels plafons de text" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Activitats de text" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Tipus de lletra" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Mida de lletra" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Estil de lletra" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Color del text principal" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Color de les incògnites" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Color dels errors" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Espai entre tabuladors" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Estil del missatge previ" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Canvia el tipus d'activitat" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Nom complet de la classe que es farà servir per construir l'activitat " "(usuaris avançats!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Els usuaris/es avançats/es poden crear també altres tipus d'activitats JClic " "no registrades. Escriviu a sota el nom complet de la classe, precedida pel " "del paquet (per exemple: \"com.acme.activities.FooActivity\"). Les noves " "activitats han d'extendre edu.xtec.jclic.Activity, i han de ser accessibles " "al carregador de classes de la màquina virtual de Java." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Nom de l'activitat:" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Cada activitat ha de tenir un nom únic en el projecte" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Atenció: El " "canvi de tipus pot comportar la pèrdua d'alguns objectes i atributs de " "l'activitat que s'està editant. Feu servir aquesta funció amb " "cura!

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "Ubicació del codi JClic:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "" "URL que apunta a una carpeta on estiguin ubicats els fitxers de programa i " "els scripts del JClic" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "Codi HTML previ:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Text o codi HTML que apareixerà abans de l'applet" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "Codi HTML posterior:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Text o codi HTML que apareixerà després de l'applet" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Mida de l'applet:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "Amplada i alçada de l'applet, en valor absolut o percentual." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Títol de la pàgina:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "Text que es mostrarà a dalt de la finestra del navegador" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "La pàgina web \"%s\" ha estat creada amb èxit." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "Voleu obrir-la ara amb el navegador?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Crea una pàgina web..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Creació d'una pàgina HTML amb un applet JClic" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "Crea una pàgina HTML amb un applet que contingui el projecte actual" #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Nom del fitxer HTML que es crearà" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Applet" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "Valors per defecte emprats en la creació de pàgines web" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "Color de fons de la pàgina web" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Situa l'applet centrat horitzontalment" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Amplada de l'applet (en valor absolut o percentual)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Alçada de l'applet (en valor absolut o percentual)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "En sortir, anar a:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "URL cap on es redirigirà la navegació en sortir del JClic" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Marc d'informació:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "Nom del marc emprat per mostrar el contingut lligat al botó \"info\"" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Crea un instal·lador del projecte..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Crea un fitxer d'instal·lació del projecte per al JClic player" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Edició del fitxer d'instal·lació del projecte" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Títol del projecte que es mostrarà a l'assistent d'instal·lació" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Autors/es:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Autors/es del projecte (text curt)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Nom de carpeta que suggerirà l'assistent d'instal·lació" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Fitxers a copiar:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Fitxers que es copiaran durant la instal·lació" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Fitxers disponibles" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Fitxers seleccionats" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">> afegeix >>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Afegeix el fitxer seleccionat a la llista" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<< treu <<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "Treu el fitxer seleccionat de la llista" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "Botó d'activació" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "Propietats del botó que es mostrarà a la biblioteca de projectes" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "Projecte principal:" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "Projecte JClic associat al botó" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "Breu etiqueta de text, que apareixerà dins del botó" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "" "Imatge que mostrará el botó. Deixeu-ho en blanc per mostrar la icona per " "defecte del JClic." #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "Text d'ajuda emergent que mostrarà el botó" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "Error: Cal indicar el títol del projecte" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "Error: Cal indicar el nom de la carpeta on s'instal·larà el projecte" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "Error: No heu seleccionat cap fitxer" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "Error: Cal indicar el text del botó d'activació" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "" "Error: El projecte assignat al botó d'activació no es troba a la llista de " "fitxers a copiar" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "L'applet ocupa tota la pàgina" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "L'applet té unes dimensions específiques" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "Aliniar el text a l'esquerra" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "Text centrat" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "Aliniar el text a la dreta" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "Crea una incògnita o suprimeix-la" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "Insereix una cel·la" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "Contingut" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "Estil" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "Dimensions:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "" "Les següents activitats mai no arribaran a executarse, degut a que no " "apareixen a cap seqüència d'activitats del projecte:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "" "Els següents objectes de la mediateca no es fan servir directament en cap " "activitat:" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "Voleu afegir-les al final de la darrera sequència d'activitats?" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "Voleu eliminar-los?" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "Retirada d'objectes multimèdia no utilitzats" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "Activitats òrfenes" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "Actualitza el contingut de tots els recursos" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "Actualitza tots els recursos tornant a carregar els seus fitxers" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "Actualitzant recursos..." #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "Exporta tots els recursos" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "Enregistra en fitxers el contingut de tots els recursos" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "X*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "Seleciona" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "Afegeix un punt" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "Dibuixa un rectangle" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "Dibuixa una el·lipse" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "Dibuixa un polígon" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "Converteix en línia" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "Converteix en corba de Bézier" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "Converteix en quàdrica" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "Gira a la dreta" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "Contreu" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "Ajunta punts propers" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "Mostra punts" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "Mostra/Amaga els punts" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "Reixeta:" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "Mostra o amaga la reixeta" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "Radi de l'imant:" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "Elements definits" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "Nom de l'element seleccionat" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "Radi d'acció de l'imant quan es troba activat" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "Mida de la reixeta" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "Activitat:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "Seqüència:" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "Projecte:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "Selecció de l'activitat" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "Selecció de la seqüència" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "Dades insuficients!" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "Color de les fletxes:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "" "Color emprat per l'editor per dibuixar les fletxes (no és exacte, ja que es " "fa servir una màscara XOR de bits)" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "Edita l'activitat seleccionada" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Desa el projecte amb un nom diferent" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "Arrossega" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "Arrossega els objectes en comptes d'unir-los amb una línia" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "Comprova l'ordre de resolució" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "Les caselles s'han de resoldre ordenadament" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "Barreja" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "Importa activitats..." #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "Importa activitats d'un altre projecte" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "" "El fitxer que heu seleccionat correspon al projecte actual. La importació " "d'activitats només es pot fer entre projectes diferents. Si us plau, " "seleccioneu un altre fitxer de projecte." #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "" "Seleccioneu una o més activitats per a importar-les al projecte actual\\:" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "S'estan comprovant les dependències..." #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "S'estan important recursos\\:" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "S'està important l'activitat\\:" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Seleccioneu el projecte JClic del qual desitgeu importar activitats" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "Marques d'etiqueta" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "Marca d'inici\\:" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "Marca que indica inici d'etiqueta" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "Marca d'acabament\\:" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "Marca que indica acabament d'etiqueta" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "Fitxer" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "Fitxer o URL\\:" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "" "Nom o URL del fitxer que conté els valors que substituiran les etiquetes" #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "Codificació\\:" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "Tipus de codificació emprada en el fitxer" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "Navega pel sistema de fitxers" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "Substitució d'etiquetes"