msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-27 07:54+0000\n" "Last-Translator: Francesc Busquets \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-11 14:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "temps" #: label_actions msgid "tries" msgstr "intents" #: label_score msgid "score" msgstr "encerts" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Aspecte" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Següent" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Activitat següent" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Activitat anterior" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Reinicia l'activitat" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Informació" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Projecte" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "Idiomes" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "Idioma" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Torna" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Quant a..." #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Informes d'usuari" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Informes" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Veure-ho en el navegador" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "No hi ha cap activitat reportada!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "L'informe no s'està enregistrant en cap base de dades" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Temps" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Error en carregar la seqüència" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Error en inicialitzar el QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia_ca.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Obre URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Obre fitxer..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Escriviu l'URL del recurs al que voleu accedir." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Error en executar l'ordre:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Mou l'element seleccionat avall" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Mou l'element seleccionat amunt" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Imatges (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "Imatges PNG" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "Imatges JPG" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "Imatges GIF" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "Els fitxers obtinguts d'un URL són només de lectura." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Paquets Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "Projectes JClic i Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "Projectes JClic (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Paquets compactes Clic 3.0 (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Paquets oberts Clic 3.0 (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "Projectes JClic comprimits (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "Projectes JClic (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Sistema multimèdia" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Nivell" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Àrea" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Accions fetes:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Projecte:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Totals:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Projectes:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Sessió:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Per raons de seguretat l'execució de programes externs està deshabilitada en " "els applets JClic." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Error en iniciar l'activitat!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Error en carregar el projecte" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Error del recurs multimèdia!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Activitat acabada!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Interpretant multimèdia" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Activitat en marxa" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Activitat preparada" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Inicialitzant..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Preparant multimèdia" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Error en carregar l'activitat" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Carregant l'activitat..." #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Carregant el projecte..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Fet" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Error en llegir el fitxer" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Error en desar el fitxer!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Error en obrir el fitxer!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Inici de sessió:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Accions" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Correcta" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Puntuació global:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Temps total en activitats:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Activitats correctes:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Activitats realitzades:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Seqüències\\:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Sistema d'informes:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Activitat encara no acabada" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Informació addicional" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Ajuda sobre l'activitat" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Activar/desactivar els sons" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Sistema" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Memòria total" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Memòria lliure" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Ubicació de Java" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Màquina virtual Java" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Versió de Java" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Sistema operatiu" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Versió" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Descriptors" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Descripció" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Revisions" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organitzacions" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organització" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Autors/es" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Autor/a" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Torna a l'activitat" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Finestra d'ajuda" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Informes" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "II" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "OS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "JJ" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "NN" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "S*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "A*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "Instal·ladors de projectes JClic (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "No hi ha cap usuari definit a la base de dades d'informes!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "" "No hi ha cap usuari definit en aquest grup a la base de dades d'informes!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Usuari nou..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Crea un nou usuari a la base de dades d'informes" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Error en crear el nou usuari!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Identificació d'usuari per la base de dades d'informes" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Seleccioneu el vostre nom:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Identificació d'usuari" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Identificador:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmació de la contrasenya:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Creació d'un nou usuari" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Dades incorrectes!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Crea un nou grup..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Error en crear el nou grup!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Seleccioneu el vostre grup:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Creació d'un nou grup d'usuaris:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Usuari inexistent o contrasenya incorrecta." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "El compte d'aquest usuari està protegit per contrasenya." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Error en inicialitzar el sistema d'informes." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "no connectat" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Error en crear l'agent d'informes" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Torna" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Torna al darrer menú" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Sons (*.wav, *.mp3, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Video (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Fitxers Flash 2.0 (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Entorns visuals (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Tots els recursos" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "El fitxer" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "es troba en una carpeta diferent a la de l'actual projecte." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Es recomana tenir tots els fitxers en la mateixa carpeta." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "Voleu copiar el fitxer seleccionat a la carpeta del projecte?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Copiant el fitxer" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Carregant" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Identificador incorrecte!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Aquest identificador ja existeix a la base de dades!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Nom incorrecte!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Les contrasenyes no coïncideixen!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Error en connectar amb la base de dades d'informes!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "EXIT: En aquest punt el JClic es tancaria." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "En aquest punt es produïria un salt al projecte:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "So digital" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "Fitxer MIDI" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "Fitxer XML" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Vídeo digital" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "Tipus de lletra TrueType" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "Projecte JClic" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "Seqüència d'instal·lació de projectes JClic" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "animada" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Tipus de lletra (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "V#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "Documents HTML (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits_ca.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license_ca.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Amb el suport de:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Informació del sistema" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Informació del projecte actual" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Resultats de la sessió actual" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Aquest producte inclou programari desenvolupat per:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Desant el projecte..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Fitxers de text (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "Versió en català, per l'Equip Clic" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Aquest programa és lliure. Podeu distribuir-lo i/o modificar-lo " "conforme a les disposicions de la Llicència Pública General de " "GNU (GPL), publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la " "versió 2 de la llicència o qualsevol versió " "posterior.
 
Aquest programa es distribueix amb la " "intenció de resultar útil, però SENSE CAP GARANTIA, " "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "CONVENIÈNCIA PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Per a més " "detalls, vegeu la Llicència " "Pública General de GNU."