msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-22 10:14+0000\n" "Last-Translator: nilocram \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-11 14:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "Heu d'escriure una contrasenya correcta per accedir a la base de dades " "d'informes." #: login_title msgid "Login" msgstr "Connexió a la base de dades" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Envia dades..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Contrasenya incorrecta!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Administració de grups i usuaris" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Informes de grup" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Informes d'usuari/a" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Informes d'activitat" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Administració de la base de dades" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "Ha estat impossible fixar els nous valors per a la base de dades!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Permetre als usuaris crear nous grups" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Permetre als usuaris la creació de nous usuaris" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Seleccionar grup en una llista" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Seleccionar el nom d'usuari/a en una llista" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "La base de dades té taules d'usuaris i grups" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Edita les propietats..." #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Estableix la contrasenya..." #: title msgid "Title" msgstr "Títol" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Edita les propietats de la base de dades" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Canvia la contrasenya del sistema" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Torna a escriure la contrasenya" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "Els dos texts no coïncideixen!" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Projecte:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Tots els projectes" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Codi:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Context:" #: report_from msgid "From:" msgstr "Des de:" #: month_1 msgid "january" msgstr "gener" #: month_2 msgid "february" msgstr "febrer" #: month_3 msgid "march" msgstr "març" #: month_4 msgid "april" msgstr "abril" #: month_5 msgid "may" msgstr "maig" #: month_6 msgid "june" msgstr "juny" #: month_7 msgid "july" msgstr "juliol" #: month_8 msgid "august" msgstr "agost" #: month_9 msgid "september" msgstr "setembre" #: month_10 msgid "october" msgstr "octubre" #: month_11 msgid "november" msgstr "novembre" #: month_12 msgid "december" msgstr "desembre" #: report_to msgid "To:" msgstr "Fins a:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Precisió global" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Activitats resoltes" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Evolució de l'usuari/a" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Evolució del grup" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Evolució del projecte" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Distribució de resultats" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "SENSE DADES" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Usuaris\\:" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Sessions:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Projectes:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Activitats fetes:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Activitats resoltes:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Temps total:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Precisió global:" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Resum global" #: report_header_date msgid "date" msgstr "data" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Sessions realitzades:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "usuari/a" #: report_header_project msgid "project" msgstr "projecte" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "activitats" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "act. resoltes" #: report_header_time msgid "time" msgstr "temps" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "precisió" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "mostrar detalls de la sessió" #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Activitats realitzades a la sessió" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "activitat" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "accions" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "encerts" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "bé" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "S" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "N" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "amaga els detalls de la sessió" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "sessions" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Totes les activitats" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Activitat:" #: report_many msgid "several" msgstr "diversos" #: report_n_users msgid "users" msgstr "usuaris" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Administració de grups" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Nou grup..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Grups" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Accions" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Administració d'usuaris" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Elimina informes..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Propietats del grup" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: error msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: return msgid "return..." msgstr "torna..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Aquest grup no conté cap usuari/a." #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Crea un nou usuari/a..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "El nom del grup és incorrecte!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "L'identificador de grup és incorrecte!" #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "" "Ja hi ha un altre grup amb el mateix identificador a la base de dades!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Elimina el grup" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "Segur que voleu realitzar aquesta operació?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Sí" #: NOT msgid "Not" msgstr "No" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Aquesta operació també eliminará de la base de dades a tots els usuaris " "d'aquest grup. Totes les seves dades es perdran." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació." #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Esborra els informes del grup" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Aquesta operació esborrarà tots els informes de les activitats realitzades " "pels membres d'aquest grup entre les dates indicades." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Esborra els informes" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "El nom d'usuari/a és incorrecte." #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "L'identificador d'usuari/a és incorrecte!" #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "" "Ja hi ha un altre usuari/a amb aquest identificador a la base de dades. Els " "noms es poden repetir (en diferents grups), però els identificadors han de " "ser únics." #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "L'usuari/a ha estat eliminat satisfactòriament de la base de dades." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Elimina informes..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Elimina l'usuari/a" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "" "Aquesta operació eliminarà aquest/a usuari/a i els seus informes de la base " "de dades." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Elimina els informes de l'usuari/a" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Aquesta operació eliminará els informes de les activitats realitzades per " "aquest/a usuari/a en el període especificat." #: success msgid "Operation successful" msgstr "Operació realitzada amb èxit" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "Dades incorrectes!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Temps entre connexions (segons)\\:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "Informes JClic" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "S" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "N" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Contrasenya\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Confirmació de la contrasenya\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "Les contrasenyes no coïncideixen\\!"