# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-28 02:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 18:37+0100\n" "Last-Translator: el_libre -- www.catmidia.cat \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Ordre a executar:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Tipus de fitxer a obrir:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Es poden emprar aquests codis especials a l'intèrpret d'ordres:\n" " %f: representa el nom d'un sol fitxer\n" " %F: representa el nom de múltiples fitxers\n" " %u: representa una sola URI de fitxer\n" " %U: representa diverses URI de fitxer" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Trieu una aplicació" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Intèrpret d'ordres personalitzat" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Executa-ho a un emulador de terminal" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Aplicació instal·lada" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "" "Defineix l'aplicació seleccionada com a la predeterminada per a aquest tipus " "de fitxer" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom en aquest lloc.\n" "\n" "Voleu reemplaçar el fitxer existent" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Aplica aquesta opció a tots els fitxers existents" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmeu per a reemplaçar els fitxers" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "_Salta" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "amb el següent nom?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Últim accés:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Última modificació:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Obre _amb:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Mida en disc:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Destí:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Mida total dels fitxers:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "Pr_opietari:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Fes aquest fitxer executable" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Operacions que poden efectuar els altres usuaris" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Operacions que pot efectuar el propietari del fitxer" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "" "Operacions que poden efectuar els usuaris que són al mateix grup que el " "propietari del fitxer" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Lectura i escriptura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Trieu l'aplicació que s'emprarà per a obrir fitxers d'aquest tipus " #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Només escriptura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "S'està processant:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Progrès:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "S'han produït alguns errors:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Temps per a la finalització:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "A:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Client de correu" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Associació de fitxer" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Aplicacions de sistema" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "S'emprarà el client de correu preferit per a redactar correus quan feu clic " "damunt adreces de correu electrònic" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "S'emprarà el navegador web preferit per a obrir els hiperenllaços" #: ../src/base/fm-utils.c:54 ../src/base/fm-utils.c:83 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/base/fm-utils.c:61 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:66 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:71 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:76 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:95 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:100 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:105 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../src/base/fm-path.c:436 msgid "Trash Can" msgstr "Paperera" #: ../src/base/fm-path.c:438 msgid "My Computer" msgstr "El meu ordinador" #: ../src/base/fm-path.c:446 ../src/gtk/fm-places-view.c:567 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../src/base/fm-path.c:449 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:145 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:208 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:227 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipus: %s\n" "Mida: %s\n" "Modificat: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:215 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:234 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipus: %s\n" "Modificat: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:302 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de fitxer i s'han produït alguns errors." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:304 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:308 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "Ha finalitzat l'operació de fitxer, però s'han produït alguns errors." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:328 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Alguns arxius no es poden moure a la paperera perquè els sistemes de fitxers " "subjacents no admeten aquesta operació. \n" "Vols eliminar-los de totes maneres?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:422 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:437 msgid "Moving files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:440 msgid "Copying files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:443 msgid "Trashing files" msgstr "Enviant arxius a la paperera" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:446 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:449 msgid "Creating symlinks" msgstr "Creant enllaços simbòlics" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:452 msgid "Changing file attributes" msgstr "Canvia atributs d'arxiu" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:171 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Si us plau, introdueix un nom d'usuari/a vàlid o id numèrica." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:203 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Si us plau, introdueix un nom de grup vàlid o id numèrica." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:351 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "" "Vols aplicar aquests canvis de forma recursiva a tots els arxius i " "subcarpetes?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:625 msgid "Files of different types" msgstr "Arxius de diferents tipus" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:653 msgid "Multiple Files" msgstr "diversos fitxers" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 msgid "Mount Volume" msgstr "Munta el volum" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:133 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmunta el volum" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:134 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Expulsa els suports extraïbles" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:147 ../src/gtk/fm-places-view.c:874 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Canvia el nom del marcador" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:148 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Suprimeix de les adreces d'interès" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:160 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:498 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:552 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:875 msgid "Enter a new name:" msgstr "Introdueix el nou nom: " #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:84 ../src/gtk/fm-file-menu.c:85 msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:90 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:91 msgid "Create Symlink" msgstr "Crea enllaç simbòlic" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeix" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Extract To..." msgstr "Extreu a..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:244 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:245 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Restaura arxius de la paperera a les seves rutes originals" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:449 msgid "XDirectSave failed." msgstr "XDirectSave fallit." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Utilitza l'aplicació seleccionada per obrir arxius" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Executa la línia de comandes personalitzada per obrir arxius" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:522 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:541 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:548 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:554 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Aplicacions instal·lades" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:254 msgid "Please select a folder" msgstr "Si us plau, Selecciona una carpeta." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:400 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Només els administradors/es de sistema tenen permís per fer això." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:475 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Vols moure els fitxers seleccionats a la paperera?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:496 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Vols suprimir els arxius seleccionats?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del fitxer" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Si us plau, escriu un nom nou:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:564 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Estàs segur/a que vols buidar la paperera?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:229 ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:325 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "El directori especificat no és vàlid"