# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libfm 0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-28 02:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 20:19+0100\n" "Last-Translator: Lutz Thuns \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Befehlszeile zum Ausführen:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Dateityp zum Öffnen:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Folgende Parameter können in der Befehlszeile genutzt werden:\n" " %f: Name einer einzelnen Datei\n" " %F: Namen mehrerer Dateien\n" " %u: URI einer einzelnen Datei\n" " %U: URIs mehrerer Dateien" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Anwendung auswählen" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Im Terminal-Emulator ausführen" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Installierte Anwendung" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "Gewählte Anwendung als Vorgabe für diesen Dateityp benutzen" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits an diesem Ort.\n" "\n" "Wollen sie die vorhandene Datei" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Auswahl auf alle Dateien anwenden" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Ersetzen von Dateien bestätigen" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "Über_springen" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "durch folgende Datei ersetzen?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Zugegriffen:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Geändert:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Öffnen _mit:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Benutzter Speicherplatz:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Gesamtgröße der Dateien:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Besitzer:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Datei als Programm ausführen" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Vorgänge, die alle Benutzer ausführen können" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Vorgänge, die der Besitzer der Datei ausführen kann" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "" "Vorgänge, die die Benutzer in der gleichen Gruppe wie der Besitzer ausführen " "können" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Lesen und Schreiben" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Wählen Sie die Anwendung zum Öffnen dieses Dateityps" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Nur Schreiben" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Allgemein" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Berechtigungen" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Ausführen:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Einige Fehler sind aufgetreten:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "Nach:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "E-Mail-Client" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web-Browser" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Befehlszeile:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Dateizuordnungen" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Installierte Anwendungen" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "Der bevorzugte Email-Client wird zum Verfassen von Nachrichten benutzt, wenn " "Sie auf E-Mail Adressen klicken." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "Der bevorzugte Web-Browser wird zum Öffnen von Hyperlinks genutzt." #: ../src/base/fm-utils.c:54 ../src/base/fm-utils.c:83 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #: ../src/base/fm-utils.c:61 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:66 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:71 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:76 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:95 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:100 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:105 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Verknüpfungen" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../src/base/fm-path.c:436 msgid "Trash Can" msgstr "Papierkorb" #: ../src/base/fm-path.c:438 msgid "My Computer" msgstr "Mein Computer" #: ../src/base/fm-path.c:446 ../src/gtk/fm-places-view.c:567 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../src/base/fm-path.c:449 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:145 msgid ": " msgstr ":" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:208 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:227 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:215 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:234 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:302 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "Die Dateioperation wurde abgebrochen und es gab einige Fehler." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:304 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:308 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "Der Vorgang wurd abgeschlossen, aber es traten Fehler auf." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:328 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:422 msgid ", " msgstr "," #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:437 msgid "Moving files" msgstr "Dateien werden verschoben" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:440 msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:443 msgid "Trashing files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:446 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" # Verknüpfung oder Link? #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:449 msgid "Creating symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfung erzeugen" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:452 msgid "Changing file attributes" msgstr "Dateiattribute ändern" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:171 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Bitte gültigen Benutzernamen oder numerische ID eingeben." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:203 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Bitte gültigen Gruppennamen oder numerische ID eingeben." # Direkte Anrede: Wollen Sie... ???? #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:351 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "" "Sollen diese Änderungen rekursiv auf alle Dateien und Unterordner angewendet " "werden?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:625 msgid "Files of different types" msgstr "Dateien unterschiedlicher Typen" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:653 msgid "Multiple Files" msgstr "Mehrere Dateien" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 msgid "Mount Volume" msgstr "Dateisystem einhängen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:133 msgid "Unmount Volume" msgstr "Dateisystem aushängen" # besser: Wechseldatenträger? #: ../src/gtk/fm-places-view.c:134 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Wechselmedium auswerfen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:147 ../src/gtk/fm-places-view.c:874 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:148 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:160 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:498 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:552 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:875 msgid "Enter a new name:" msgstr "Neuen Namen eingeben:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:84 ../src/gtk/fm-file-menu.c:85 msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit.." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:90 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:91 msgid "Create Symlink" msgstr "Verknüpfung anlegen" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Send To" msgstr "Senden an" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Compress..." msgstr "Komprimieren..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Extract Here" msgstr "Hier entpacken" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Extract To..." msgstr "Entpacken nach..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:244 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:245 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:449 #, fuzzy msgid "XDirectSave failed." msgstr "XDirectSave fehlgeschlagen." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Gewählte Anwendung zum Öffnen von Dateien nutzen" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Benutzerdefinierten Befehl zum Öffnen nutzen" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:522 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:541 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:548 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:554 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Installierte Anwendungen" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:254 msgid "Please select a folder" msgstr "Ordner wählen" # oder doch Systemadministratoren? #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:400 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Nur Systemverwalter haben die Erlaubnis dies zu tun." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:475 #, fuzzy msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Sollen die gewählten Dateien in den Papierkorb verschoben werden?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:496 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Gewählte Dateien löschen?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbennen" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Neuen Namen eingeben:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:564 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:229 ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:325 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "Das angegebene Verzeichnis ist ungültig"