# French translation of the libfm library # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libfm package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Emmanuel Trillaud , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-28 04:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-08 10:13+0200\n" "Last-Translator: Cilyan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Ligne de commande à exécuter:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Type de fichier à ouvrir :" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Ces codes spéciaux peuvent être utilisé en ligne de commande:\n" " %f: Représente un unique nom de fichier\n" " %F: Représente plusieurs noms de fichier\n" " %u: Représente une unique URI d'un fichier\n" " %U: Représente plusieurs URI" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Choisir une application" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Ligne de commande personnalisée" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Lancer dans un émulateur de terminal" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Application installée" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "Sélectionner l'application par défaut à utiliser pour ouvrir ce type de fichiers" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Naviguer" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Il y a déjà un fichier avec le même nom à cet emplacement.\n" "\n" "Voulez-vous remplacer le fichier existant ?" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Appliquer cette option à tous les fichiers existants" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmer le remplacement du fichier" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Nom du fichier:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Remplacer" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "avec le fichier suivant ?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Contrôle d'accès" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Dernier Accès:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Dernière Modification:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Emplacement:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Ouvrir _avec:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Autre:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Taille sur le disque:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Cible:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Taille Totale des Fichiers:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du Fichier" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Rendre le fichier exécutable" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Rien" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Opérations que tous les autres utilisateurs peuvent faire" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Opérations que le propriétaire du fichier peut faire" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "Opérations que les utilisateurs du même groupe que le propriétaire peuvent faire" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Lecture et Écriture" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Sélectionner l'application à utiliser pour ouvrir ce type de fichiers " #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Écriture seule" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Générale" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissions" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Procédé :" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Progrès:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Des erreurs sont survenues :" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Temps restant :" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "À:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Préparation..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Client mail" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur web" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Ligne de commande" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Associations de fichier" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications favorites" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Applications systèmes" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-mail addresses." msgstr "Votre client courriel favori sera utilisé pour composer les courriels quand vous cliquerez sur des adresses courriels." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "Votre clients Web favori sera utilisé pour ouvrir les liens" #: ../src/base/fm-utils.c:54 ../src/base/fm-utils.c:83 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../src/base/fm-utils.c:61 msgid "KB" msgstr "Ko" #: ../src/base/fm-utils.c:66 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/base/fm-utils.c:71 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../src/base/fm-utils.c:76 msgid "TB" msgstr "To" #: ../src/base/fm-utils.c:90 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../src/base/fm-utils.c:95 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../src/base/fm-utils.c:100 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../src/base/fm-utils.c:105 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Point de Montage" #: ../src/base/fm-path.c:436 msgid "Trash Can" msgstr "Corbeille" #: ../src/base/fm-path.c:438 msgid "My Computer" msgstr "Mon ordinateur" #: ../src/base/fm-path.c:446 ../src/gtk/fm-places-view.c:567 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../src/base/fm-path.c:449 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:145 msgid ": " msgstr " : " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:208 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:227 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Type: %s\n" "Taille: %s\n" "Modifié: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:215 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:234 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Type: %s\n" "Modifié: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:302 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "L'opération sur les fichiers est annulé et il y a des erreurs" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:304 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:308 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "L'opération sur les fichiers est terminé, mais il y a des erreurs" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "Finished" msgstr "Terminés" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:328 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Certains fichier ne peuvent pas être déplacer vers la corbeille car le système de fichier ne supporte pas cette opération.\n" "Voulez-vous les supprimer définitivement ?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:422 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:437 msgid "Moving files" msgstr "Déplace les fichiers" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:440 msgid "Copying files" msgstr "Copie les fichiers" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:443 msgid "Trashing files" msgstr "Jette les fichiers" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:446 msgid "Deleting files" msgstr "Supprime les fichiers" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:449 msgid "Creating symlinks" msgstr "Créé des liens symboliques" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:452 msgid "Changing file attributes" msgstr "Change des attributs de fichiers" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:171 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Entrer un nom d'utilisateur ou un id numérique valide" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:203 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Entrer un nom de groupe ou un id numérique valide" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:351 msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "Voulez-vous appliquer récursivement ces changements à tous les fichiers et sous-dossiers ?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:625 msgid "Files of different types" msgstr "Fichiers de différents types" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:653 msgid "Multiple Files" msgstr "Fichiers Multiples" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 msgid "Mount Volume" msgstr "Monter le volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:133 msgid "Unmount Volume" msgstr "Démonter le volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:134 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Éjecter le média amovible" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:147 ../src/gtk/fm-places-view.c:874 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Renommer Signets" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:148 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Enlever des Signets" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:160 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la Corbeille" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:498 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:552 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:875 msgid "Enter a new name:" msgstr "Entrer un nouveau nom:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:84 ../src/gtk/fm-file-menu.c:85 msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:90 msgid "Rename" msgstr "Renomme" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:91 msgid "Create Symlink" msgstr "Crée Lien Symbolique" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Send To" msgstr "Envoie A" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Compress..." msgstr "Compression..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire ici" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Extract To..." msgstr "Extraire vers..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:244 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:245 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "_Restaurer les fichiers à leur emplacements originaux" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:449 msgid "XDirectSave failed." msgstr "Échec de XDirectSave." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Utiliser l'application sélectionnée les fichiers" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Lancer une commande en ligne personnalisée pour ouvrir les fichiers" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:522 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:541 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:548 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:554 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Applications installées" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:254 msgid "Please select a folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:400 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Seuls les administrateurs système ont la permission de faire cette action." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:475 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Voulez-vous déplacer les fichiers sélectionnés dans la corbeille ?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:496 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Voulez-vous supprimer les fichiers sélectionnés ?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Entrez un nouveau nom:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:564 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir vider la corbeille ?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:229 ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:325 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "Le répertoire spécifié est invalide" #~ msgid "It's not a valid directory" #~ msgstr "Ce n'est pas un dossier valide" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Sélectionner un dossier"