# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-28 02:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 10:10+0200\n" "Last-Translator: Indalecio \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Liña de ordes a executar:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Tipo de ficheiro que se abrirá:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Na liña de ordes poden utilizarse estes códigos especiais:\n" "%f: Representa o nome dun só ficheiro\n" "%F: Representa múltiples nomes de ficheiros\n" "%u: Representa un só URI do ficheiro\n" "%U: Representa múltiples URIs" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Escolla un aplicativo" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Liña de ordes personalizada" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Executar no emulador de terminal" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Aplicativo instalado" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "" "Establecer como predeterminado o aplicativo seleccionado para abrir os " "ficheiros deste tipo " #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Nesta localización xa existe un ficheiro co mesmo nome.\n" "\n" "Desexa substituír o ficheiro existente" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Aplicar esta opción a todos os ficheiros existentes" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmar e substituír os ficheiros" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "co seguinte ficheiro?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Último acceso:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Última modificación:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Abrir _con:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Tamaño en disco:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Tamaño total dos ficheiros:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Facer o ficheiro executábel" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Operacións permitidas ao resto dos usuarios" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Operacións permitidas ao propietario do ficheiro" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "" "Operacións permitidas aos usuarios do mesmo grupo que o propietario do " "ficheiro" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Lectura e escritura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Escolla o aplicativo utilizado para abrir os ficheiros deste tipo" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Só escritura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Procesando:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Sucederon algúns erros:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Cliente de correo" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Liña de ordes:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Asociacións de ficheiros" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicativos preferidos" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Aplicativos do sistema" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "O cliente de correo preferido utilizarase para redactar as mensaxes cando " "faga clic nos enderezos de correo electrónico." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "O navegador web preferido utilizarase para abrir as ligazóns." #: ../src/base/fm-utils.c:54 ../src/base/fm-utils.c:83 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/base/fm-utils.c:61 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:66 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:71 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:76 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:95 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:100 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:105 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../src/base/fm-path.c:436 msgid "Trash Can" msgstr "Caldeiro do lixo" #: ../src/base/fm-path.c:438 msgid "My Computer" msgstr "O meu computador" #: ../src/base/fm-path.c:446 ../src/gtk/fm-places-view.c:567 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../src/base/fm-path.c:449 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:145 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:208 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:227 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:215 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:234 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:302 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "A operación de ficheiro cancelouse e hai algúns erros." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:304 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:308 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "A operación de ficheiro rematou, pero hai algúns erros." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:328 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:422 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:437 msgid "Moving files" msgstr "Movendo ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:440 msgid "Copying files" msgstr "Copiando ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:443 msgid "Trashing files" msgstr "Enviando ficheiros ao caldeiro do lixo" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:446 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:449 msgid "Creating symlinks" msgstr "Creando ligazóns simbólicas" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:452 msgid "Changing file attributes" msgstr "Cambiando atributos do ficheiro" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:171 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Introduza un nome de usuario ou unha id. numérica válida." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:203 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Introduza un nome de grupo ou id. numérica válida." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:351 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "" "Desexa aplicar recursivamente estes cambios a todos os ficheiros e " "subcartafoles?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:625 msgid "Files of different types" msgstr "Ficheiros de tipos diferentes" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:653 msgid "Multiple Files" msgstr "Múltiples ficheiros" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 msgid "Mount Volume" msgstr "Montar volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:133 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmontar volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:134 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Expulsar medio extraíbel" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:147 ../src/gtk/fm-places-view.c:874 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Renomear marcador" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:148 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Quitar dos marcadores" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:160 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o caldeiro do lixo" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:498 msgid "Trash" msgstr "Caldeiro do lixo" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:552 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:875 msgid "Enter a new name:" msgstr "Introduza un nome novo:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:84 ../src/gtk/fm-file-menu.c:85 msgid "Open With..." msgstr "Abrir con..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:90 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:91 msgid "Create Symlink" msgstr "Crear ligazón simbólica" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer a..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:244 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:245 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:449 msgid "XDirectSave failed." msgstr "XDirectSave fallou." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Utilizar o aplicativo seleccionado para abrir os ficheiros" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Executar unha liña de ordes personalizada para abrir os ficheiros" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:522 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:541 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:548 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:554 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Aplicativos instalados" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:254 msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:400 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Só o administrador ten o permiso para facer isto." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:475 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Desexa mover os ficheiros seleccionados ao caldeiro do lixo?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:496 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Desexa eliminar os ficheiros seleccionados?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Introduza un nome novo:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:564 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Está seguro que desexa baleirar o caldeiro do lixo?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:229 ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:325 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "O directorio especificado non é válido"