# Polish translation of libfm package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Piotr Sokół , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libfm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-10 04:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-12 23:44+0100\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Wiersz poleceń:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Typ pliku:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "W wierszu poleceń można użyć następujące kody:\n" " %f: reprezentuje nazwę pojedynczego pliku\n" " %F: reprezentuje nazwy wielu plików\n" " %u: reprezentuje pojedynczy adres URI pliku\n" " %U: reprezentuje adresy URI wielu plików" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Wybór programu" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Własne polecenie" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Uruchamianie w emulatorze terminala" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Zainstalowane programy" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "Domyślnie dla tego typu plików" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj..." #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Plik o takiej samej nazwie znajduje się już w położeniu docelowym.\n" "\n" "Zastąpić plik" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Wykonanie czynności dla wszystkich plików" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Zastępowanie plików" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zastąp" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "następującym plikiem?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Prawa dostępu" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Ostatni dostęp:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Otwierany za p_omocą:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Rozmiar:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Położenie docelowe:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Właściciel:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Uruchamianie" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Określa czynności, które mogą wykonywać wszyscy inni użytkownicy" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Określa czynności, które może wykonywać właściciel" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "Określa czynności, które mogą wykonywać użytkownicy należący do tej samej grupy co właściciel" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Odczytywanie i zapisywanie" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Tylko odczytywanie" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Wybiera program używany do otwierania plików tego typu" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Tylko zapisywanie" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Uprawnienia" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Bieżący plik:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Wystąpiły błędy:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Pozostały czas:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "Położenie docelowe:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Program pocztowy" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Wiersz poleceń:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Skojarzenia plików" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferowane programy" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Programy systemowe" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-mail addresses." msgstr "Używa preferowanego programu pocztowego do utworzenia wiadomości, po kliknięciu w odnośnik adresu e-mail." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "Otwiera odnośniki za pomocą preferowanej przeglądarki internetowej." #: ../src/base/fm-utils.c:54 #: ../src/base/fm-utils.c:83 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtów" #: ../src/base/fm-utils.c:61 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:66 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:71 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:76 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:95 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:100 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:105 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../src/base/fm-path.c:436 msgid "Trash Can" msgstr "Kosz" #: ../src/base/fm-path.c:438 msgid "My Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/base/fm-path.c:446 #: ../src/gtk/fm-places-view.c:567 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../src/base/fm-path.c:449 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:150 msgid ": " msgstr ":" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:213 #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Typ: %s\n" "Rozmiar: %s\n" "Zmodyfikowano: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:239 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Typ: %s\n" "Zmodyfikowano: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:307 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "Operacja została przerwana i wystąpiły błędy." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:309 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:313 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "Operacja została ukończona ale wystąpiły błędy." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:315 msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:333 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Pewne pliki nie mogą zostać przeniesione do kosza ponieważ system plików, na którym się znajdują nie obsługuje tej operacji.\n" "Zamiast tego usunąć je trwale?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:427 msgid ", " msgstr "," #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:442 msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenie plików" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Trashing files" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Creating symlinks" msgstr "Tworzenie dowiązań" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Changing file attributes" msgstr "Zmienianie atrybutów pliku" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:171 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Proszę wprowadzić prawidłową nazwę użytkownika lub jego identyfikator." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:203 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Proszę wprowadzić prawidłową nazwę grupy lub jej identyfikator." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:351 msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "Zatwierdzić zmiany rekursywnie dla wszystkich plików i podkatalogów?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:625 msgid "Files of different types" msgstr "Pliki różnych typów" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:653 msgid "Multiple Files" msgstr "Wiele plików" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 msgid "Mount Volume" msgstr "Zamontuj wolumen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:133 msgid "Unmount Volume" msgstr "Odmontuj wolumen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:134 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Wysuń nośnik wymienny" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:147 #: ../src/gtk/fm-places-view.c:874 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:148 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:160 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:498 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:552 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:875 msgid "Enter a new name:" msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:84 #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:85 msgid "Open With..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:90 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:91 msgid "Create Symlink" msgstr "Utwórz dowiązanie" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Send To" msgstr "Wyślij do" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Compress..." msgstr "Skompresuj..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Extract Here" msgstr "Rozpakuj tutaj" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Extract To..." msgstr "Rozpakuj do..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:244 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:245 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Przywróć pliki przeniesione do kosza do ich pierwotnego położenia" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:449 msgid "XDirectSave failed." msgstr "XDirectSave nie powiódł się" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Otwiera plik za pomocą wybranego programu" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Otwiera plik za pomocą własnego polecenia" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:524 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:543 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:550 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:556 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Zainstalowane programy" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:254 msgid "Please select a folder" msgstr "Proszę wybrać katalog" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:402 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Tylko administratorzy systemu posiadają uprawnienia do wykonania tej czynności." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:481 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Przenieść zaznaczone pliki do kosza?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:502 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:548 msgid "Rename File" msgstr "Zmiana nazwy" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:548 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:570 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Opróżnić kosz?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:229 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:325 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "Wybrany katalog jest nieprawidłowy"