# Portuguese translation for libfm package. # Copyright (C) 2010 THE libfm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libfm package. # Sérgio Marques , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libfm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-28 02:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 16:15-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Linha de comandos a executar:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Tipo de Ficheiro a Abrir:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Estes códigos especiais podem ser usados na linha de comandos:\n" " %f: Representa o nome do ficheiro\n" " %F: Representa nome de vários ficheiros\n" " %u: Representa a URI do ficheiro\n" " %U: Representa várias URIs" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Escolha Uma Aplicação" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Linha de Comandos Personalizada" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Executar no emulador de terminal" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Aplicação Instalada" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "Definir aplicação seleccionada como omissa para este tipo de ficheiro" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Já existe neste local um ficheiro com o mesmo nome.\n" "\n" "Deseja substituir o ficheiro existente" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Aplicar esta opção a todos os ficheiros existentes" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmar ao substituir ficheiros" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Nome do Ficheiro:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "pelo seguinte ficheiro?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Controle de Acesso" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de Ficheiro:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Último Acesso:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Última Modificação:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Abrir _com:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Tamanho no Disco:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Tamanho Total dos Ficheiros:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Tornar o ficheiro executável" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Operações permitidas a todos os utilizadores" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Operações permitidas ao dono do ficheiro" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "" "Operações permitidas aos utilizadores do mesmo grupo do dono do ficheiro" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Leitura e Escrita" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Apenas leitura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Seleccione a aplicação utilizada para abrir ficheiros deste tipo " #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Apenas escrita" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissões" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Processando:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Evolução:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Ocorreram alguns erros:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Cliente de E-mail" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr " Emulador de Terminal" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comandos:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Associação de Ficheiros" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferenciais" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Aplicações do Sistema" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "O Cliente de E-mail preferido será utilizado para escrever mensagens ao " "clicar nos endereços de E-mail." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "O Navegador Web preferido será utilizado para abrir hiperligações." #: ../src/base/fm-utils.c:54 ../src/base/fm-utils.c:83 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/base/fm-utils.c:61 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:66 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:71 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:76 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:95 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:100 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:105 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../src/base/fm-path.c:436 msgid "Trash Can" msgstr "Lixo" #: ../src/base/fm-path.c:438 msgid "My Computer" msgstr "Meu Computador" #: ../src/base/fm-path.c:446 ../src/gtk/fm-places-view.c:567 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../src/base/fm-path.c:449 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:145 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:208 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:227 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "Tamanho: %s\n" "Modificado: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:215 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:234 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "Modificado: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:302 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "A operação foi cancelada e existem alguns errros." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:304 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:308 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "A operação foi concluída mas existem alguns errros." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:328 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Alguns ficheiros não podem ser movidos para o lixo, porque o sistema de " "ficheiros subjacente não suporta esta operação.\n" "Deseja apagá-los permanentemente?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:422 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:437 msgid "Moving files" msgstr "A mover ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:440 msgid "Copying files" msgstr "A copiar ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:443 msgid "Trashing files" msgstr "A eliminar ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:446 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:449 msgid "Creating symlinks" msgstr "Criando ligações simbólicas" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:452 msgid "Changing file attributes" msgstr "A modificar os atributos do ficheiro" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:171 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Indique um utilizador ou identificador numérico válido." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:203 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Indique um grupo ou identificador numérico válido." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:351 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "Deseja aplicar estas modificações a todas os ficheiros e sub-pastas?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:625 msgid "Files of different types" msgstr "Ficheiros de tipos diferentes" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:653 msgid "Multiple Files" msgstr "Ficheiros Múltiplos " #: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 msgid "Mount Volume" msgstr "Montar Volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:133 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmontar Volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:134 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Ejectar Disco Amovível" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:147 ../src/gtk/fm-places-view.c:874 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Renomear Marcador" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:148 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Remover dos Marcadores" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:160 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixo" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:498 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:552 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:875 msgid "Enter a new name:" msgstr "Indique o novo nome:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:84 ../src/gtk/fm-file-menu.c:85 msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:90 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:91 msgid "Create Symlink" msgstr "Criar Ligações Simbólicas" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Send To" msgstr "Enviar Para" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair Aqui" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair Para..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:244 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:245 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Restaurar os ficheiros no lixo para os locais originais" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:449 msgid "XDirectSave failed." msgstr "Falha no XDirectSave." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Usar a aplicação seleccionada para abrir ficheiros" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Executar linha de comandos para abrir ficheiros" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:522 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:541 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:548 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:554 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Aplicações Instaladas" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:254 msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccione uma pasta" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:400 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Apenas o administrador do sistema tem permissões para o fazer." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:475 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Deseja mover os ficheiros seleccionados para o lixo?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:496 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Deseja apagar os ficheiros seleccionados?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Ficheiro" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Indique o novo nome:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:564 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Tem a certeza que pretende esvaziar o lixo?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:229 ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:325 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "O directório especificado é inválido"