# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-28 02:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 03:22+0800\n" "Last-Translator: Hong Jen Yee (PCMan) \n" "Language-Team: zh_TW \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "要執行的指令:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "要開啟的檔案類型:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "這些特殊代號可以在命令列參數中使用:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "選擇應用程式" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "自訂指令" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "在終端機模擬器中執行" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "已安裝的應用程式" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "將選取的應用程式設定為這類型檔案的預設程式" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "指定的位置已經有同名檔案存在。\n" "\n" "你想取代存在的檔案嗎?" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "套用這個選項到所有檔案" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "確認取代檔案" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "檔案名稱:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "以下列檔案?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "存取控制" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "檔案類型:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "最後存取:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "最後修改:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "開啟程式(_W):" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "其它:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "磁碟上的大小:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "目標:%s" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "檔案大小總計:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "擁有者(_O):" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "檔案屬性" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "將檔案標示為可執行" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "無" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "所有使用者都能進行的操作" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "檔案擁有者能夠進行的操作" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "和檔案擁有者同群組的使用者能夠進行的操作" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "讀和寫" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "只能讀取" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "選取一應用程式來開啟這類型的檔案" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "只能寫入" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "權限(_P)" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "正在處理:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "有錯誤發生:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "剩餘時間:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "到:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "郵件軟體" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬器" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "命令列:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "檔案關聯" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 msgid "Preferred Applications" msgstr "偏好的應用程式" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "系統應用程式" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "當點擊 E-mail 位址時,偏好的郵件軟體將會被用來編輯信件。" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "偏好的網頁瀏覽器將被用來開啟超連結" #: ../src/base/fm-utils.c:54 ../src/base/fm-utils.c:83 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" #: ../src/base/fm-utils.c:61 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:66 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:71 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:76 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:95 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:100 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:105 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: ../src/base/fm-path.c:436 msgid "Trash Can" msgstr "垃圾桶" #: ../src/base/fm-path.c:438 msgid "My Computer" msgstr "我的電腦" #: ../src/base/fm-path.c:446 ../src/gtk/fm-places-view.c:567 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../src/base/fm-path.c:449 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:145 msgid ": " msgstr ":" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:208 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:227 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "類型:%s\n" "大小:%s\n" "修改:%s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:215 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:234 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "類型:%s\n" "修改:%s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:302 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "檔案操作已取消,且過程中有錯誤發生。" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:304 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:308 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "檔案操作已完成,但過程中有錯誤發生。" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:328 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "因為檔案系統不支援,有些檔案無法被移到垃圾桶\n" "你是否要直接刪除這些檔案?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:422 msgid ", " msgstr "" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:437 msgid "Moving files" msgstr "正在移動檔案" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:440 msgid "Copying files" msgstr "正在複製檔案" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:443 msgid "Trashing files" msgstr "正將檔案移到垃圾桶" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:446 msgid "Deleting files" msgstr "正在刪除檔案" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:449 msgid "Creating symlinks" msgstr "建立符號連結" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:452 msgid "Changing file attributes" msgstr "變更檔案屬性" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:171 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "請輸入有效的使用者名稱或數字 id" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:203 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "請輸入有效的群組名稱或數字 id" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:351 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "你是否要將變更套用到目錄下所有檔案和子目錄?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:625 msgid "Files of different types" msgstr "多種不同類型的檔案" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:653 msgid "Multiple Files" msgstr "多個檔案" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 msgid "Mount Volume" msgstr "掛載裝置(_M)" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:133 msgid "Unmount Volume" msgstr "卸載裝置(_U)" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:134 msgid "Eject Removable Media" msgstr "退出可移除媒體" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:147 ../src/gtk/fm-places-view.c:874 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "重新命名書籤項目" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:148 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "從書籤刪除" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:160 msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:498 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:552 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:875 msgid "Enter a new name:" msgstr "輸入新名稱:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:84 ../src/gtk/fm-file-menu.c:85 msgid "Open With..." msgstr "以其他程式開啟" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:90 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:91 msgid "Create Symlink" msgstr "建立符號連結" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Send To" msgstr "傳送到" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Compress..." msgstr "壓縮..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Extract Here" msgstr "解壓縮到此處" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Extract To..." msgstr "解壓縮到..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:244 msgid "_Restore" msgstr "復原(_R)" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:245 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "還原刪除的檔案到原本的位置" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:449 msgid "XDirectSave failed." msgstr "XDirectSave 失敗" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "以選取的應用程式來開啟檔案" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "執行特定的命令列來開啟檔案" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "自訂" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:522 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:541 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:548 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:554 msgid "Modified" msgstr "修改" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "已安裝的應用程式" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:254 msgid "Please select a folder" msgstr "選擇一個資料夾" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:400 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "只有系統管理員有權限進行這項操作。" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:475 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "你想要將選取的檔案移到垃圾桶嗎?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:496 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "您真的要刪除已選的檔案?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542 msgid "Please enter a new name:" msgstr "請輸入新名稱:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:564 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "是否確定要清空垃圾桶?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:229 ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:325 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "指定的目錄是無效的" #~ msgid "It's not a valid directory" #~ msgstr "這不是一個有效的目錄。" #, fuzzy #~ msgid "Icon View Model" #~ msgstr "圖示檢視" #, fuzzy #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "反相選取" #, fuzzy #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "選擇一個資料夾" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "開新視窗" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "關閉視窗(_C)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "移動到..." #~ msgid "Copy To..." #~ msgstr "複製到..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_Sort Files" #~ msgstr "排序檔案(_S)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "說明(_H)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "到(_G)" #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "上一個資料夾" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "下一個資料夾" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "上一層資料夾" #~ msgid "Go to parent Folder" #~ msgstr "到上一層資料夾" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "家目錄" #~ msgid "Desktop Folder" #~ msgstr "桌面資料夾" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "書籤(_B)" #~ msgid "Add To Bookmarks" #~ msgstr "新增到書籤" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "Blank FIle" #~ msgstr "空白檔案" #~ msgid "Show _Hidden" #~ msgstr "顯示隱藏檔案(_H)" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "簡潔清單檢視(_C)" #~ msgid "Detailed _List View" #~ msgstr "詳細清單檢視(_L)" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "依名稱(&N)" #~ msgid "By _Modification Time" #~ msgstr "依修改時間(_M)" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "在新視窗中開啟"