# German translation of the meld manual. # Mario Blättermann , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-19 17:41+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: C/meld.xml:5(title) C/meld.xml:8(title) msgid "Meld Users Manual" msgstr "Meld-Benutzerhandbuch" #: C/meld.xml:12(firstname) msgid "Stephen" msgstr "Stephen" #: C/meld.xml:14(surname) msgid "Kennedy" msgstr "Kennedy" #: C/meld.xml:16(email) msgid "stevek@gnome.org" msgstr "stevek@gnome.org" #: C/meld.xml:21(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/meld.xml:23(holder) msgid "Stephen Kennedy" msgstr "Stephen Kennedy" #: C/meld.xml:26(releaseinfo) msgid "This is version 0.1 of the meld manual, describing meld 0.9.6" msgstr "" "Die vorliegende Version 0.1 des Meld-Handbuchs beschreibt die " "Anwendungsversion 0.9.6." #: C/meld.xml:30(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/meld.xml:33(title) msgid "What is meld" msgstr "Was ist Meld?" #: C/meld.xml:35(para) msgid "" "Meld views differences between files and between directories. Meld makes it " "easy to isolate and merge these differences." msgstr "" "Meld zeigt Unterschiede zwischen Dateien und zwischen Ordnern an. Meld " "erleichtert Ihnen die Herauslösung oder Zusammenführung dieser Unterschiede." #: C/meld.xml:40(title) msgid "Starting meld" msgstr "Starten von Meld" #: C/meld.xml:43(title) msgid "Command line arguments" msgstr "Befehlszeilenargumente" #: C/meld.xml:47(userinput) #, no-wrap msgid "meld" msgstr "meld" #: C/meld.xml:50(para) msgid "start meld with the new document dialog" msgstr "" #: C/meld.xml:55(userinput) #, no-wrap msgid "meld <file> <file> [file]" msgstr "" #: C/meld.xml:58(para) C/meld.xml:67(para) msgid "start meld with either a two way or three way comparison" msgstr "" #: C/meld.xml:64(userinput) #, no-wrap msgid "meld <dir> <dir> [dir]" msgstr "" #: C/meld.xml:73(userinput) #, no-wrap msgid "meld <dir|file>" msgstr "" #: C/meld.xml:76(para) msgid "start meld with the source control browser" msgstr "" #: C/meld.xml:82(para) msgid "" "\"<>\" surround required arguments, \"[]\" surround optional arguments " "and \"|\" indicates a choice." msgstr "" #: C/meld.xml:87(para) msgid "Run meld --help for a complete list of options" msgstr "" "Um eine vollständige Liste von Optionen zu erhalten, rufen Sie " "meld --help auf." #: C/meld.xml:95(title) msgid "File Comparison" msgstr "Dateivergleich" #: C/meld.xml:98(title) C/meld.xml:208(title) C/meld.xml:322(title) msgid "Starting" msgstr "Starten" #: C/meld.xml:100(para) msgid "" "To compare files, choose FileNew and select the File Comparison " "tab. You can compare two or three files." msgstr "" "Zum Vergleichen von Dateien wählen Sie DateiNeu und wählen den Reiter " "Dateien vergleichen. Sie können zwei oder drei Dateien " "miteinander vergleichen." #: C/meld.xml:103(para) C/meld.xml:213(para) msgid "" "For two way comparisons the original is shown in the left pane and the " "modified version in the right pane by convention." msgstr "" "Per Vorgabe wird bei Zweiwege-Vergleichen das Original in der linken Ansicht " "und die geänderte Version in der rechten Ansicht dargestellt." #: C/meld.xml:106(para) C/meld.xml:216(para) msgid "" "For three way comparisons, the original is shown in the centre pane and the " "left and right panes show the modified versions. By convention we put the " "locally modified file in the right pane." msgstr "" "Bei Dreiwege-Vergleichen wird das Original in der mittleren Ansicht und die " "geänderten Versionen in der linken und rechten Ansicht dargestellt. Per " "Vorgabe wird die lokal geänderte Version in der linken Ansicht dargestellt." #: C/meld.xml:112(title) C/meld.xml:222(title) msgid "Change Summary" msgstr "Änderungs-Zusammenfassung" #: C/meld.xml:114(para) msgid "" "The location of the changes is summarised in the window margins at the far " "left and right. By default green marks insertions and deletions and blue " "marks changes." msgstr "" "Die Orte der Änderungen werden an den linken und rechten Rändern des Fensters " "zusammengefasst. Einfügungen werden standardmäßig grün markiert, Löschungen " "dagegen blau." #: C/meld.xml:118(para) C/meld.xml:227(para) msgid "" "You can jump to an individual change by clicking in the margin or using the " "scrollbar." msgstr "" "Sie können zu einer bestimmten Änderung springen, indem Sie auf diese Ränder " "klicken oder die Bildlaufleiste bewegen." #: C/meld.xml:123(title) C/meld.xml:232(title) msgid "Detailed View" msgstr "Detailansicht" #: C/meld.xml:125(para) msgid "" "Detailed differences are shown in the text and central pane. Inserted text is " "shown with a solid background. Lines containing changes are marked with a " "light background with the individual changes highlighted with a stronger " "colour." msgstr "" #: C/meld.xml:130(para) msgid "" "The area between each file shows where each change occurs in the other file. " "You can scroll through the changes by rolling the mouse wheel over this area " "or with keyboard shortcuts CtrlD, CtrlE." msgstr "" #: C/meld.xml:137(title) C/meld.xml:251(title) msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: C/meld.xml:139(para) msgid "" "You can edit the files as you would in a normal text editor. The differences " "will update automatically. Use CtrlF to search and CtrlG to repeat the last search." msgstr "" #: C/meld.xml:143(para) msgid "" "You can also apply changes by clicking the merge buttons (\"->\" and \"<-\"). Holding Shift " "allows blocks to be deleted. Holding Control allows the " "current change to be inserted before or after the other change." msgstr "" #: C/meld.xml:148(para) msgid "" "You can apply all the changes from a given file by right clicking a text pane " "and choosing Copy all left or Copy " "all right. You can also launch an external editor from this " "menu. Configure the external editor in SettingsPreferences." msgstr "" #: C/meld.xml:156(title) C/meld.xml:264(title) C/meld.xml:332(title) msgid "Filtering" msgstr "Filterung" #: C/meld.xml:158(para) msgid "" "You can ignore certain types of differences in order to locate important " "differences. All these settings are available in the Text Filters section of " "the Preferences dialog." msgstr "" #: C/meld.xml:162(title) msgid "Regular Expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: C/meld.xml:166(para) msgid "See the python re module for more information on regular expressions" msgstr "" #: C/meld.xml:167(para) msgid "" "Differences are computed line-by-line so multiline regulare expressions will " "likely have unintended consequences." msgstr "" "Unterschiede werden zeilenweise erkannt, so dass sich über mehrere Zeilen " "erstreckende reguläre Ausdrücke vielleicht unerwartete Konsequenzen haben " "könnten." #: C/meld.xml:164(para) msgid "" "When comparing files, each selected regular expression is run in turn over " "each line of input. Anything matching the expression is removed from the " "input." msgstr "" #: C/meld.xml:173(title) msgid "Blank Lines" msgstr "Leerzeilen" #: C/meld.xml:175(para) msgid "" "Changes which insert or remove blank lines can be ignored. This option is " "most useful in conjunction with one or more regular expression filters." msgstr "" "Änderungen, die lediglich Leerzeilen einfügen oder löschen, werden ignoriert. " "Diese Option ist am nützlichsten in Verbindung mit einem oder mehreren " "Filtern für reguläre Ausdrücke." #: C/meld.xml:182(title) msgid "Saving" msgstr "speichern" #: C/meld.xml:184(para) msgid "" "When you have unsaved changes, a disk icon will appear beside the file name " "of the changed file. The tab label and window title also have an asterix " "after the file name." msgstr "" #: C/meld.xml:188(para) msgid "" "To save a file, choose FileSave, press CtrlS, or press the toolbar save button. All of these save the " "currently focussed file (the file containing the edit cursor)." msgstr "" "Um eine Datei zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern, drücken " "StrgS, oder klicken " "auf den Knopf Speichern in der Werkzeugleiste. Auf alle " "diese Arten speichern Sie die aktuelle ausgewählte Datei, also jene, die den " "Cursor enthält." #: C/meld.xml:197(title) msgid "Status Bar" msgstr "Statuszeile" #: C/meld.xml:199(para) msgid "" "The status bar shows the cursor location (line and column) and also progress " "messages as files are initially loaded and compared." msgstr "" "Die Statuszeile zeigt die aktuelle Position des Cursors an (Zeile und Spalte) " "sowie Fortschrittsmeldungen beim erstmaligen Laden von Dateien und " "Vergleichsvorgängen." #: C/meld.xml:205(title) msgid "Folder Comparison" msgstr "Ordnervergleich" #: C/meld.xml:210(para) msgid "" "To compare directories, choose FileNew and select the " "Directory Comparison tab. You can compare two or three " "directories." msgstr "" "Zum Vergleichen von Ordnern wählen Sie DateiNeu und wählen den Reiter " "Ordner vergleichen. Sie können zwei oder drei Ordner " "miteinander vergleichen." #: C/meld.xml:224(para) msgid "" "Similarly to the file comparison, the window margins mark file deletions, " "creations and modifications." msgstr "" #: C/meld.xml:234(para) msgid "" "Modified files are highlighted with red, created files with green and deleted " "files with a strikethrough. See also " msgstr "" "Geänderte Dateien werden rot hervorgehoben, erzeugte Dateien grün und " "gelöschte Dateien blau. Siehe auch ." #: C/meld.xml:238(para) msgid "" "The file or folder most recently modified has a red dot superimposed on its " "icon. More detailed information such as file permission and modification time " "can be seen in the status bar when a file is selected." msgstr "" #: C/meld.xml:243(para) msgid "" "Use the mouse or the the cursor keys Up, Down, Left and Right to navigate. " "Additionally CtrlD and " "CtrlE move to the next " "and previous modification respectively." msgstr "" #: C/meld.xml:253(para) msgid "" "Activate an item with double click or Return to start an " "individual file comparison." msgstr "" "Aktivieren Sie ein Objekt mittels Doppelklick oder durch Drücken der " "Eingabetaste, um einen individuellen Dateivergleich zu " "starten." #: C/meld.xml:256(para) msgid "Additional options are available from a right click context menu." msgstr "" "Zusätzliche Optionen sind über das Kontextmenü (durch Klick mit der rechten " "Maustaste) erreichbar." #: C/meld.xml:259(para) msgid "Use Shift+Click and Control+Click to select multiple items." msgstr "" "Halten Sie beim Anklicken die Umschalttaste oder die " "Strg-Taste gedrückt, um mehrere Dateien auszuwählen." #: C/meld.xml:266(para) msgid "" "Often the initial comparison will contain too much spurious information. You " "can use filters to isolate the differences which are important to you." msgstr "" "Oft enthält ein erstmaliger Vergleich zu viele unnötige Informationen. Sie " "können Filter verwenden, um nur die für Sie wichtigen Informationen anzeigen " "zu lassen." #: C/meld.xml:271(title) msgid "Explicit Hiding" msgstr "Ausdrückliches Verbergen" #: C/meld.xml:273(para) msgid "" "Use the toolbar button to hide an item (and all subitems for directories)." msgstr "" "Verwenden Sie den Knopf in der Werkzeugleiste, um ein Objekt (und alle in " "einem Ordner enthaltenen Objekte) zu verbergen." #: C/meld.xml:278(title) msgid "Case Sensitivity" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: C/meld.xml:280(para) msgid "" "By default filename comparisons are case sensitive. Use the toolbar button to " "toggle case sensitivty of filenames." msgstr "" "Per Vorgabe wird bei Vergleichen auf die Groß- und Kleinschreibung von " "Dateinamen geachtet. Verwenden Sie den Knopf in der Werkzeugleiste, um dieses " "Verhalten an- oder abzuschalten." #: C/meld.xml:285(title) msgid "State Filtering" msgstr "Filterung nach Status" #: C/meld.xml:288(para) msgid "" "Modified (there is some content difference between files which are present)" msgstr "" "Geändert (Es gibt inhaltliche Unterschiede zwischen den vorhandenen Dateien)" #: C/meld.xml:289(para) msgid "" "New (there is no content difference between present files, but the file is " "missing from at least one directory)" msgstr "" "Neu (Es gibt keine inhaltlichen Unterschiede zwischen den vorhandenen " "Dateien, die Datei fehlt aber in mindestens einem Ordner)" #: C/meld.xml:291(para) msgid "Identical (all files have equal content and are all present)" msgstr "Identisch (Alle Dateien sind inhaltlich gleich und sind alle vorhanden)" #: C/meld.xml:287(para) msgid "All items have a state which is one of: " msgstr "Der Status aller Objekte ist einer von diesen: " #: C/meld.xml:295(para) msgid "" "In the current version, only files are filtered by state. Directories are " "always shown." msgstr "" "In der aktuellen Version werden nur Dateien nach deren Status gefiltert. " "Ordner werden immer angezeigt." #: C/meld.xml:294(para) msgid "" "Use the toolbar buttons to control which items are shown by their state." "" msgstr "" "Verwenden Sie die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um festzulegen, welche " "Objekte anhand deren Status angezeigt werden sollen." #: C/meld.xml:300(title) msgid "Name Filtering" msgstr "Filterung nach Namen" #: C/meld.xml:302(para) msgid "" "Meld can hide certain filename patterns from the comparison using the toolbar " "buttons. Customise the file patterns that are hidden in the File Filters " "section of the Preferences dialog." msgstr "" #: C/meld.xml:308(title) msgid "Content Filtering" msgstr "Filterung nach Inhalt" #: C/meld.xml:310(para) msgid "" "If differences between files exist, but all differences match the active " "regular expressions specified in Text Filters section of the " "Preferences dialog, then the filename is not highlighted " "in red, but is insted italicised in regular font." msgstr "" #: C/meld.xml:319(title) msgid "Source Control" msgstr "" #: C/meld.xml:324(para) msgid "" "To browse a working copy of a source control repository, choose " "FileNew and select the Version Control Browser tab." msgstr "" "Um eine Arbeitskopie eines unter Versionskontrolle stehenden " "Softwarebestandes zu durchsuchen, wählen Sie DateiNeu und wählen den Reiter " "Versionskontrolle." #: C/meld.xml:327(para) msgid "" "The browser is used for examining and commiting or reverting local changes. " "It is not intended to be a complete source control client." msgstr "" #: C/meld.xml:334(para) msgid "" "The browser can filter on four states. To show or hide all files in a " "particular state, select or deselect the corresponding toggle button in the " "toolbar." msgstr "" #: C/meld.xml:337(guibutton) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/meld.xml:338(para) msgid "The file has not changed since it was checked out or committed." msgstr "" "Die Datei wurde nicht geändert, seit sie zuletzt ausgecheckt oder eingespielt " "wurde." #: C/meld.xml:340(guibutton) msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: C/meld.xml:341(para) msgid "The file has been locally changed, added, or removed." msgstr "Die Datei wurde lokal geändert, hinzugefügt oder entfernt." #: C/meld.xml:343(guibutton) msgid "Non VC" msgstr "Nicht-VC" #: C/meld.xml:344(para) msgid "" "The file is non-version controlled: it exists locally but was not checked out " "from a repository." msgstr "" "Die Datei steht nicht unter Versionskontrolle. Sie ist lokal vorhanden, wurde " "aber nicht aus einem Softwarebestand ausgecheckt." #: C/meld.xml:346(guibutton) msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: C/meld.xml:347(para) msgid "" "The file is explicitly ignored e.g. though a .cvsignore " "file." msgstr "" "Die Datei wird ausdrücklich ignoriert, z.B. in der Datei ." "cvsignore." #: C/meld.xml:351(para) msgid "" "The Flatten toggle displays the directory listing as a " "plain list, showing all subdirectory contents together. This makes it easier " "to see several changes scattered in several directories or in a large tree. " "This is especially useful in conjunction with only the modified filter active." msgstr "" #: C/meld.xml:359(title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Anzeigen von Unterschieden" #: C/meld.xml:361(para) msgid "" "Activating an unmodified file opens it in the file viewer. Activating a " "modified file opens up a two way diff to examine your changes." msgstr "" #: C/meld.xml:365(para) msgid "" "You can examine many changes at once using Shift+Click and Control+Click to " "select multiple items." msgstr "" #: C/meld.xml:371(title) msgid "Making Changes" msgstr "" #: C/meld.xml:373(para) msgid "" "The toolbar contains commands to perform the most common source control " "operations. These operations are also accessible through a context menu." msgstr "" #: C/meld.xml:379(title) msgid "Viewing Console" msgstr "" #: C/meld.xml:381(para) msgid "" "At the bottom of the source control window is an expander containing all the " "source control operations and their output. Click the expander bar to toggle " "between hiding and showing the console." msgstr "" #: C/meld.xml:388(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tastenkombination" #: C/meld.xml:390(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" "Weitere Informationen über Tastenkürzel finden Sie im Desktop-Benutzerhandbuch." #: C/meld.xml:394(title) msgid "Shortcuts for working with files and comparisons" msgstr "Tastenkürzel zum Arbeiten mit Dateien und Vergleichen" #: C/meld.xml:401(para) C/meld.xml:460(para) C/meld.xml:551(para) #: C/meld.xml:594(para) msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: C/meld.xml:403(para) C/meld.xml:462(para) C/meld.xml:553(para) #: C/meld.xml:596(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/meld.xml:410(keycap) C/meld.xml:418(keycap) C/meld.xml:426(keycap) #: C/meld.xml:434(keycap) C/meld.xml:442(keycap) C/meld.xml:469(keycap) #: C/meld.xml:477(keycap) C/meld.xml:485(keycap) C/meld.xml:493(keycap) #: C/meld.xml:501(keycap) C/meld.xml:509(keycap) C/meld.xml:517(keycap) #: C/meld.xml:525(keycap) C/meld.xml:533(keycap) C/meld.xml:568(keycap) #: C/meld.xml:576(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/meld.xml:410(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/meld.xml:413(para) msgid "Start a new comparison." msgstr "Startet einen neuen Vergleich." #: C/meld.xml:418(keycap) C/meld.xml:426(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/meld.xml:421(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument auf Festplatte." #: C/meld.xml:426(keycap) C/meld.xml:477(keycap) C/meld.xml:576(keycap) msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: C/meld.xml:429(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter einem neuen Namen." #: C/meld.xml:434(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/meld.xml:437(para) msgid "Close the current comparison." msgstr "Schließt den aktuellen Vergleich" #: C/meld.xml:442(keycap) msgid "Q" msgstr "Q" #: C/meld.xml:445(para) msgid "Quit Meld." msgstr "Beendet Meld." #: C/meld.xml:453(title) msgid "Shortcuts for editing documents" msgstr "Tastenkürzel zum Bearbeiten von Dokumenten" #: C/meld.xml:469(keycap) C/meld.xml:477(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/meld.xml:472(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig." #: C/meld.xml:480(para) msgid "Redo the last undone action." msgstr "Wiederholt die letzte rückgängig gemachte Aktion." #: C/meld.xml:485(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/meld.xml:488(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Schneidet den markierten Text oder den markierten Bereich aus und verschiebt " "ihn in die Zwischenablage." #: C/meld.xml:493(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/meld.xml:496(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "" "Kopiert den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage." #: C/meld.xml:501(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/meld.xml:504(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein." #: C/meld.xml:509(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/meld.xml:512(para) msgid "Find a string." msgstr "Sucht nach einer Zeichenkette." #: C/meld.xml:517(keycap) msgid "G" msgstr "G" #: C/meld.xml:520(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Findet das nächste Vorkommen der Zeichenkette." #: C/meld.xml:525(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/meld.xml:528(para) msgid "Go to the next difference." msgstr "Springt zum nächsten Unterschied." #: C/meld.xml:533(keycap) msgid "E" msgstr "E" #: C/meld.xml:536(para) msgid "Go to the previous difference." msgstr "Springt zum vorherigen Unterschied." #: C/meld.xml:544(title) msgid "Shortcuts for view settings" msgstr "Tastenkürzel für Anzeigeoptionen" #: C/meld.xml:560(keycap) msgid "Escape" msgstr "Esc" #: C/meld.xml:563(para) msgid "Stop the current comparison." msgstr "Stoppt den aktuellen Vergleich." #: C/meld.xml:568(keycap) C/meld.xml:576(keycap) msgid "R" msgstr "R" #: C/meld.xml:571(para) msgid "Refresh the current comparison." msgstr "Aktualisiert den aktuellen Vergleich." #: C/meld.xml:579(para) msgid "Reload the current comparison." msgstr "Lädt den aktuellen Vergleich neu." #: C/meld.xml:587(title) msgid "Shortcuts for help" msgstr "Tastenkürzel für Hilfe" #: C/meld.xml:603(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/meld.xml:606(para) msgid "Open Meld's user manual." msgstr "Öffnet das Benutzerhandbuch von Meld." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/meld.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2009"