# French translation of meld documentation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the meld # documentation package. # # Bruno Brouard , 2008. # Claude Paroz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld doc fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 03:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 22:15+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/meld.xml:5(title) #: C/meld.xml:8(title) msgid "Meld Users Manual" msgstr "Manuel d'utilisation de Meld" #: C/meld.xml:12(firstname) msgid "Stephen" msgstr "Stephen" #: C/meld.xml:14(surname) msgid "Kennedy" msgstr "Kennedy" #: C/meld.xml:16(email) msgid "stevek@gnome.org" msgstr "stevek@gnome.org" #: C/meld.xml:21(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/meld.xml:23(holder) msgid "Stephen Kennedy" msgstr "Stephen Kennedy" #: C/meld.xml:26(releaseinfo) msgid "This is version 0.1 of the meld manual, describing meld 0.9.6" msgstr "Ceci est la version 0.1 du manuel de meld, décrivant meld 0.9.6" #: C/meld.xml:30(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/meld.xml:33(title) msgid "What is meld" msgstr "Qu'est-ce que meld ?" #: C/meld.xml:35(para) msgid "Meld views differences between files and between directories. Meld makes it easy to isolate and merge these differences." msgstr "Meld permet d'afficher les différences entre des fichiers ou des répertoires. Meld facilite la localisation et la fusion de ces différences." #: C/meld.xml:40(title) msgid "Starting meld" msgstr "Démarrage de meld" #: C/meld.xml:43(title) msgid "Command line arguments" msgstr "Paramètres de la ligne de commande" #: C/meld.xml:47(userinput) #, no-wrap msgid "meld" msgstr "meld" #: C/meld.xml:50(para) msgid "start meld with the new document dialog" msgstr "démarre meld avec la boîte de dialogue « nouveau document »" #: C/meld.xml:55(userinput) #, no-wrap msgid "meld <file> <file> [file]" msgstr "meld <fichier> <fichier> [fichier]" # BUG dans la version anglaise #: C/meld.xml:58(para) #: C/meld.xml:67(para) msgid "start meld with either a two way or three way file comparison" msgstr "démarre meld pour une comparaison entre deux ou trois fichiers" #: C/meld.xml:64(userinput) #, no-wrap msgid "meld <dir> <dir> [dir]" msgstr "meld <rép> <rép> [rép]" #: C/meld.xml:73(userinput) #, no-wrap msgid "meld <dir|file>" msgstr "meld <rép|fichier>" #: C/meld.xml:76(para) msgid "start meld with the source control browser" msgstr "démarre meld avec le navigateur du gestionnaire de source" #: C/meld.xml:82(para) msgid "\"<>\" surround required arguments, \"[]\" surround optional arguments and \"|\" indicates a choice." msgstr "« <> » entoure les paramètres obligatoires, « [] » entoure les paramètres optionnels et « | » indique un choix." #: C/meld.xml:87(para) msgid "Run meld --help for a complete list of options" msgstr "Saisissez meld --help pour obtenir la liste complète des options" #: C/meld.xml:95(title) msgid "File Comparison" msgstr "Comparaison de fichiers" #: C/meld.xml:98(title) #: C/meld.xml:208(title) #: C/meld.xml:322(title) msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: C/meld.xml:100(para) msgid "To compare files, choose FileNew and select the File Comparison tab. You can compare two or three files." msgstr "Pour comparer des fichiers, choisissez FichierNouveau et sélectionnez l'onglet Comparaison de fichiers. Vous pouvez comparer deux ou trois fichiers." #: C/meld.xml:103(para) #: C/meld.xml:213(para) # BUG dans la version anglaise msgid "For two way comparisons the original is shown in the left pane and the modified version in the right pane by convention." msgstr "Pour une comparaison à deux éléments, l'original est affiché par convention dans le panneau de gauche et la version modifiée dans celui de droite." #: C/meld.xml:106(para) #: C/meld.xml:216(para) # BUG dans la version anglaise msgid "For three way comparisons, the original is shown in the centre pane and the left and right panes show the modified versions. By convention we put the locally modified file in the right pane." msgstr "Pour une comparaison à trois éléments, l'original est affiché dans le panneau du centre et les panneaux gauche et droite affichent les versions modifiées. Par convention, le fichier modifié local est dans le panneau de droite." #: C/meld.xml:112(title) #: C/meld.xml:222(title) msgid "Change Summary" msgstr "Résumé des changements" #: C/meld.xml:114(para) msgid "The location of the changes is summarised in the window margins at the far left and right. By default green marks insertions and deletions and blue marks changes." msgstr "L'emplacement des changements est résumé dans les marges de la fenêtre à l'extrême gauche et droite. Par défaut, les insertions et les suppressions sont signalées en vert et les modifications en bleu." #: C/meld.xml:118(para) #: C/meld.xml:227(para) msgid "You can jump to an individual change by clicking in the margin or using the scrollbar." msgstr "Vous pouvez vous déplacer à un changement particulier en cliquant dans la marge ou en utilisant l'ascenseur." #: C/meld.xml:123(title) #: C/meld.xml:232(title) msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #: C/meld.xml:125(para) msgid "Detailed differences are shown in the text and central pane. Inserted text is shown with a solid background. Lines containing changes are marked with a light background with the individual changes highlighted with a stronger colour." msgstr "Le détail des différences est affiché dans le texte et dans le panneau central. Le texte inséré est affiché avec un arrière-plan de couleur. Les lignes modifiées sont marquées d'une couleur d'arrière-plan claire avec les modifications mis en évidence à l'aide d'une couleur plus foncée." #: C/meld.xml:130(para) msgid "The area between each file shows where each change occurs in the other file. You can scroll through the changes by rolling the mouse wheel over this area or with keyboard shortcuts CtrlD, CtrlE." msgstr "La zone entre chaque fichier affiche l'emplacement des modifications dans l'autre fichier. Vous pouvez faire défiler les modifications en utilisant la molette de la souris sur cette zone ou en utilisant les raccourcis clavier CtrlD, CtrlE." #: C/meld.xml:137(title) #: C/meld.xml:251(title) msgid "Editing" msgstr "Édition" #: BUG : Ctrl + G is for GOTO #: C/meld.xml:139(para) msgid "You can edit the files as you would in a normal text editor. The differences will update automatically. Use CtrlF to search and CtrlG to repeat the last search." msgstr "Vous pouvez modifier les fichiers comme vous le feriez à l'aide d'un éditeur de texte normal. Les différences se mettent à jour automatiquement. Utilisez CtrlF pour faire des recherches et CtrlG pour répéter la dernière recherche." #: C/meld.xml:143(para) msgid "You can also apply changes by clicking the merge buttons (\"->\" and \"<-\"). Holding Shift allows blocks to be deleted. Holding Control allows the current change to be inserted before or after the other change." msgstr "Vous pouvez également appliquer les modifications en cliquant sur les boutons de fusion (« -> » et « <- »). En appuyant sur la touche Maj, vous pouvez supprimer des blocs entiers. En appuyant sur la touche Ctrl, vous pouvez insérer la modification actuelle avant ou après l'autre modification." #: C/meld.xml:148(para) msgid "You can apply all the changes from a given file by right clicking a text pane and choosing Copy all left or Copy all right. You can also launch an external editor from this menu. Configure the external editor in SettingsPreferences." msgstr "Vous pouvez appliquer toutes les modifications à partir d'un des fichiers en cliquant avec le bouton droit sur un volet de texte et en choisissant Tout copier à gauche ou Tout copier à droite. Vous pouvez également lancer un éditeur externe à partir de ce menu. Configurez l'éditeur externe grâce au menu ParamètresPréférences." #: C/meld.xml:156(title) #: C/meld.xml:264(title) #: C/meld.xml:332(title) msgid "Filtering" msgstr "Filtre" #: C/meld.xml:158(para) msgid "You can ignore certain types of differences in order to locate important differences. All these settings are available in the Text Filters section of the Preferences dialog." msgstr "Vous pouvez ignorer certaines sortes de différences afin de localiser les différences importantes. Tous ces réglages sont disponibles dans la section Filtres de texte de la boîte de dialogue Préférences." #: C/meld.xml:162(title) msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressions régulières" #: C/meld.xml:166(para) msgid "See the python re module for more information on regular expressions" msgstr "Voir le module Python des expressions régulières (« re ») pour plus d'informations sur les expressions régulières" #: C/meld.xml:167(para) msgid "Differences are computed line-by-line so multiline regulare expressions will likely have unintended consequences." msgstr "Les différences sont évaluées ligne par ligne. Les expressions régulières sur plusieurs lignes auront donc certainement des conséquences inattendues." #: C/meld.xml:164(para) msgid "When comparing files, each selected regular expression is run in turn over each line of input. Anything matching the expression is removed from the input." msgstr "Quand vous comparez des fichiers, chaque expression régulière sélectionnée est lancée successivement sur chaque ligne d'entrée. Tout ce qui correspond à l'expression régulière est effacé de l'entrée." #: C/meld.xml:173(title) msgid "Blank Lines" msgstr "Lignes vides" #: C/meld.xml:175(para) msgid "Changes which insert or remove blank lines can be ignored. This option is most useful in conjunction with one or more regular expression filters." msgstr "Les modifications qui insèrent ou suppriment des lignes vides peuvent être ignorées. Cette option est très utile conjointement avec un ou plusieurs filtres avec expressions régulières." #: C/meld.xml:182(title) msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: C/meld.xml:184(para) msgid "When you have unsaved changes, a disk icon will appear beside the file name of the changed file. The tab label and window title also have an asterix after the file name." msgstr "Quand des modifications ne sont pas enregistrées, une icône de disque apparaît à côté du nom du fichier modifié. L'étiquette de l'onglet et le titre de la fenêtre ont également un astérisque à la suite du nom du fichier." #: C/meld.xml:188(para) msgid "To save a file, choose FileSave, press CtrlS, or press the toolbar save button. All of these save the currently focussed file (the file containing the edit cursor)." msgstr "Pour enregistrer un fichier, choisissez FichierEnregistrer, tapez CtrlS ou cliquez sur le bouton Enregistrer de la barre d'outils. Toutes ces actions enregistrent le fichier qui est actuellement actif (le fichier qui contient le curseur)." #: C/meld.xml:197(title) msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: C/meld.xml:199(para) msgid "The status bar shows the cursor location (line and column) and also progress messages as files are initially loaded and compared." msgstr "La barre d'état affiche la position du curseur (ligne et colonne) ainsi que des messages de progression lorsque les fichiers sont initialement chargés et comparés." #: C/meld.xml:205(title) msgid "Folder Comparison" msgstr "Comparaison de dossiers" #: C/meld.xml:210(para) msgid "To compare directories, choose FileNew and select the Directory Comparison tab. You can compare two or three directories." msgstr "Pour comparer des répertoires, choisissez FichierNouveau puis l'onglet Comparaison de répertoires. Vous pouvez comparer deux ou trois répertoires." #: C/meld.xml:224(para) msgid "Similarly to the file comparison, the window margins mark file deletions, creations and modifications." msgstr "De la même manière que pour les comparaisons de fichiers, les marges des fenêtres indiquent les destructions, créations et modifications de fichiers." #: C/meld.xml:234(para) msgid "Modified files are highlighted with red, created files with green and deleted files with a strikethrough. See also " msgstr "Les fichiers modifiés sont mis en évidence en rouge, ceux créés en vert et ceux détruits sont barrés. Voir également ." #: C/meld.xml:238(para) msgid "The file or folder most recently modified has a red dot superimposed on its icon. More detailed information such as file permission and modification time can be seen in the status bar when a file is selected." msgstr "Le fichier ou le dossier dont la modification est la plus récente est marqué d'un point rouge sur son icône. Des informations plus détaillées telles que les permissions de fichiers et la date de modification sont affichées dans la barre d'état quand un fichier est sélectionné." #: C/meld.xml:243(para) msgid "Use the mouse or the the cursor keys Up, Down, Left and Right to navigate. Additionally CtrlD and CtrlE move to the next and previous modification respectively." msgstr "Utilisez la souris ou les touches fléchées Haut, Bas, Gauche et Droite pour vous déplacer. De plus, CtrlD et CtrlE effectuent un déplacement vers la prochaine ou la précédente modification respectivement." #: C/meld.xml:253(para) msgid "Activate an item with double click or Return to start an individual file comparison." msgstr "Activez un élément en double-cliquant ou tapez Entrée pour démarrer une comparaison de fichiers individuelle." #: C/meld.xml:256(para) msgid "Additional options are available from a right click context menu." msgstr "Des options supplémentaires sont disponibles via le menu contextuel du bouton droit." #: C/meld.xml:259(para) msgid "Use Shift+Click and Control+Click to select multiple items." msgstr "Utilisez Maj+Clic et Ctrl+Clic pour sélectionner plusieurs éléments." #: C/meld.xml:266(para) msgid "Often the initial comparison will contain too much spurious information. You can use filters to isolate the differences which are important to you." msgstr "La première comparaison contient souvent trop d'informations erronées. Vous pouvez utiliser les filtres pour isoler les différences qui sont importantes pour vous." #: C/meld.xml:271(title) msgid "Explicit Hiding" msgstr "Masquage explicite" #: C/meld.xml:273(para) msgid "Use the toolbar button to hide an item (and all subitems for directories)." msgstr "Utilisez le bouton de la barre d'outils pour cacher un élément (et tous les sous-éléments pour les répertoires)." #: C/meld.xml:278(title) msgid "Case Sensitivity" msgstr "Sensibilité à la casse" #: C/meld.xml:280(para) msgid "By default filename comparisons are case sensitive. Use the toolbar button to toggle case sensitivty of filenames." msgstr "Par défaut, les comparaisons de noms de fichiers sont sensibles à la casse. Utilisez le bouton de la barre d'outils pour modifier la sensibilité à la casse des noms de fichiers." #: C/meld.xml:285(title) msgid "State Filtering" msgstr "Filtre sur l'état" #: C/meld.xml:288(para) msgid "Modified (there is some content difference between files which are present)" msgstr "Modifié (il y a des différences de contenu entre les fichiers présents)" #: C/meld.xml:289(para) msgid "New (there is no content difference between present files, but the file is missing from at least one directory)" msgstr "Nouveau (il n'y a pas de différence de contenu entre les fichiers présents mais le fichier manque dans au moins un répertoire)" #: C/meld.xml:291(para) msgid "Identical (all files have equal content and are all present)" msgstr "Identique (tous les fichiers ont des contenus identiques et sont tous présents)" #: C/meld.xml:287(para) msgid "All items have a state which is one of: " msgstr "Tous les éléments ont un état qui est l'un des suivants : " #: C/meld.xml:295(para) msgid "In the current version, only files are filtered by state. Directories are always shown." msgstr "Dans la version actuelle, seuls les fichiers sont filtrés par état. Les répertoires sont toujours affichés." #: C/meld.xml:294(para) msgid "Use the toolbar buttons to control which items are shown by their state." msgstr "Utilisez les boutons de la barre d'outils pour contrôler quels éléments sont affichés en fonction de leur état." #: C/meld.xml:300(title) msgid "Name Filtering" msgstr "Filtre sur les noms" #: C/meld.xml:302(para) msgid "Meld can hide certain filename patterns from the comparison using the toolbar buttons. Customise the file patterns that are hidden in the File Filters section of the Preferences dialog." msgstr "Meld permet de cacher certains modèles de nom de fichier de la comparaison en utilisant les boutons de la barre d'outils. Personnalisez vos modèles de fichiers cachés dans la section Filtrage de fichiers de la boîte de dialogue Préférences." #: C/meld.xml:308(title) msgid "Content Filtering" msgstr "Filtre sur le contenu" #: C/meld.xml:310(para) msgid "If differences between files exist, but all differences match the active regular expressions specified in Text Filters section of the Preferences dialog, then the filename is not highlighted in red, but is insted italicised in regular font." msgstr "Si des différences entre fichiers existent mais que toutes ces différences correspondent à l'expression régulière actuelle indiquée dans la section Filtre de texte de la boîte de dialogue Préférences, alors le nom du fichier n'est pas mis en évidence en rouge mais est plutôt mis en italique de la police standard." #: C/meld.xml:319(title) msgid "Source Control" msgstr "Contrôle de source" #: C/meld.xml:324(para) msgid "To browse a working copy of a source control repository, choose FileNew and select the Version Control Browser tab." msgstr "Pour faire des recherches dans une copie de travail d'un dépôt de gestion de version, choisissez FichierNouveau puis l'onglet Navigateur du gestionnaire de versions." #: C/meld.xml:327(para) msgid "The browser is used for examining and commiting or reverting local changes. It is not intended to be a complete source control client." msgstr "Le navigateur est utilisé pour examiner et valider ou rétablir des modifications locales. Son but n'est pas d'être un outil de gestion de versions complet." #: C/meld.xml:334(para) msgid "The browser can filter on four states. To show or hide all files in a particular state, select or deselect the corresponding toggle button in the toolbar." msgstr "Le navigateur peut filtrer sur quatre états. Pour montrer ou cacher tous les fichiers dans un état particulier, sélectionnez ou désélectionnez le bouton correspondant dans la barre d'outils." #: C/meld.xml:337(guibutton) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/meld.xml:338(para) msgid "The file has not changed since it was checked out or committed." msgstr "Le fichier n'a pas été modifié depuis qu'il a été extrait ou commité." #: C/meld.xml:340(guibutton) msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: C/meld.xml:341(para) msgid "The file has been locally changed, added, or removed." msgstr "Le fichier a été modifié localement, ajouté ou supprimé." #: C/meld.xml:343(guibutton) msgid "Non VC" msgstr "Non contrôlé par version" #: C/meld.xml:344(para) msgid "The file is non-version controlled: it exists locally but was not checked out from a repository." msgstr "Le fichier n'est pas contrôlé par version : il existe localement mais n'a pas été extrait d'un dépôt." #: C/meld.xml:346(guibutton) msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: C/meld.xml:347(para) msgid "The file is explicitly ignored e.g. though a .cvsignore file." msgstr "Le fichier est explicitement ignoré, par exemple au travers d'un fichier .cvsignore." #: C/meld.xml:351(para) msgid "The Flatten toggle displays the directory listing as a plain list, showing all subdirectory contents together. This makes it easier to see several changes scattered in several directories or in a large tree. This is especially useful in conjunction with only the modified filter active." msgstr "Le bouton Aplatir affiche la liste des répertoires comme une liste simple, montrant en même temps tous les contenus des sous-répertoires. Ceci rend plus aisée la vision de nombreux changements éparpillés dans de nombreux répertoires ou dans une grande arborescence. Ceci est plus spécialement utile si le filtre modifié est activé simultanément. " #: C/meld.xml:359(title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Affichage des différences" #: C/meld.xml:361(para) msgid "Activating an unmodified file opens it in the file viewer. Activating a modified file opens up a two way diff to examine your changes." msgstr "L'activation d'un fichier non modifié ouvre celui-ci dans le visionneur. L'activation d'un fichier modifié affiche une comparaison des deux fichiers afin d'examiner leurs différences." #: C/meld.xml:365(para) msgid "You can examine many changes at once using Shift+Click and Control+Click to select multiple items." msgstr "Vous pouvez examiner plusieurs modifications à la fois en utilisant Maj+Clic et Ctrl+Clic pour sélectionner plusieurs éléments." #: C/meld.xml:371(title) msgid "Making Changes" msgstr "Modifications" #: C/meld.xml:373(para) msgid "The toolbar contains commands to perform the most common source control operations. These operations are also accessible through a context menu." msgstr "La barre d'outils contient les commandes pour réaliser les opérations de gestion de versions les plus courantes. Ces opérations sont également accessibles grâce au menu contextuel." #: C/meld.xml:379(title) msgid "Viewing Console" msgstr "Affichage de la console" #: C/meld.xml:381(para) msgid "At the bottom of the source control window is an expander containing all the source control operations and their output. Click the expander bar to toggle between hiding and showing the console." msgstr "En bas de la fenêtre de contrôle de source, une icône d'extension contient toutes les opérations de gestion de versions et leur sortie. Cliquez sur la barre de l'icône d'extension pour cacher ou montrer la console." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/meld.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Brouard , 2008\n" "Claude Paroz , 2008"