# Bulgarian translation of meld po-file # Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the meld package. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Stephen Kennedy \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-02 09:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-02 08:39+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../dirdiff.py:194 ../glade2/meldapp.glade.h:65 ../vcview.py:120 msgid "_Compare" msgstr "_Сравняване" #: ../dirdiff.py:194 ../vcview.py:120 msgid "Compare selected" msgstr "Сравняване на избраното" #. FIXME: the glade files were inconsistent: GO_BACK vs GOTO_FIRST, "Left" vs "Copy To Left" #: ../dirdiff.py:196 msgid "Left" msgstr "Ляв" #: ../dirdiff.py:196 ../filediff.py:142 msgid "Copy To Left" msgstr "Копиране наляво" #. FIXME: the glade files were inconsistent: GO_FORWARD vs GOTO_LAST, "Right" vs "Copy To Right" #: ../dirdiff.py:198 msgid "Right" msgstr "Десен" #: ../dirdiff.py:198 ../filediff.py:143 msgid "Copy To Right" msgstr "Копиране надясно" #: ../dirdiff.py:199 msgid "Delete selected" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../dirdiff.py:200 msgid "Hide..." msgstr "Скриване…" #: ../dirdiff.py:200 msgid "Hide selected" msgstr "Скриване на избраното" #: ../dirdiff.py:202 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../dirdiff.py:202 msgid "Edit selected" msgstr "Редактиране на избраното" #: ../dirdiff.py:206 msgid "Case" msgstr "Регистър" #: ../dirdiff.py:206 msgid "Ignore case of entries" msgstr "Регистърът на избраното да е без значение" #: ../dirdiff.py:207 msgid "Same" msgstr "Еднакъв" #: ../dirdiff.py:207 msgid "Show identical" msgstr "Показване на еднаквите" #: ../dirdiff.py:208 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../dirdiff.py:208 msgid "Show new" msgstr "Показване на новите" #: ../dirdiff.py:209 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: ../dirdiff.py:209 ../vcview.py:133 msgid "Show modified" msgstr "Показване на променените" #: ../dirdiff.py:270 ../dirdiff.py:285 #, python-format msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" msgstr "Грешка при преобразуването на шаблона „%s“ към регулярен израз" #: ../dirdiff.py:293 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Скриване на %s" #: ../dirdiff.py:378 ../dirdiff.py:388 ../vcview.py:225 ../vcview.py:253 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] Проверка на %s" #: ../dirdiff.py:421 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "„%s“ е скрит от „%s“" #: ../dirdiff.py:427 #, python-format msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. Some files are not visible:\n" "%s" msgstr "" "Извършвате сравняване без отчитане на регистъра на буквите върху файлова " "система, която отчита регистъра на буквите. Някои файлове не се виждат:\n" "%s" #: ../dirdiff.py:501 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Готово" #: ../dirdiff.py:547 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "„%s“ съществува.\n" "Да се презапише?" #: ../dirdiff.py:554 #, python-format msgid "" "Error copying '%s' to '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при копиране на „%s“ в „%s“\n" "\n" "%s." #: ../dirdiff.py:572 ../vcview.py:417 #, python-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Remove recusively?" msgstr "" "„%s“ е папка.\n" "Да се изтрие ли рекурсивно?" #: ../dirdiff.py:579 ../vcview.py:422 #, python-format msgid "" "Error removing %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при изтриването на %s\n" "\n" "%s." #: ../dirdiff.py:590 #, python-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунди" #: ../dirdiff.py:591 #, python-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../dirdiff.py:592 #, python-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #: ../dirdiff.py:593 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i ден" msgstr[1] "%i дена" #: ../dirdiff.py:594 #, python-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i седмица" msgstr[1] "%i седмици" #: ../dirdiff.py:595 #, python-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месец" msgstr[1] "%i месеца" #: ../dirdiff.py:596 #, python-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" #: ../filediff.py:135 ../meldapp.py:533 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../filediff.py:136 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #: ../filediff.py:137 ../meldapp.py:541 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../filediff.py:138 ../meldapp.py:542 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../filediff.py:139 ../meldapp.py:543 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на междинния буфер" #: ../filediff.py:140 msgid "Edit the selected file" msgstr "Редактиране на избраното" #: ../filediff.py:141 ../glade2/filediff.glade.h:4 msgid "Create Patch" msgstr "Създаване на кръпка" #: ../filediff.py:141 msgid "Create a patch" msgstr "Създаване на кръпка" #: ../filediff.py:142 msgid "Copy all changes from right pane to left pane" msgstr "Копиране на всички промени от левия панел в десния" #: ../filediff.py:143 msgid "Copy all changes from left pane to right pane" msgstr "Копиране на всички промени от десния панел в левия" #. Abbreviation for insert,overwrite so that it will fit in the status bar #: ../filediff.py:192 msgid "INS,OVR" msgstr "Вмъкване,Заместване" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../filediff.py:194 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Ред %i, Кол. %i" #: ../filediff.py:252 #, python-format msgid "" "Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison " "will be incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "Регулярният израз „%s“ промени броя на редовете във файла. Сравняването няма " "да бъде коректно. Обърнете се към ръководството за повече информация." #: ../filediff.py:506 #, python-format msgid "" "Regular expression error\n" "'%s'" msgstr "" "Грешка в регулярния израз:\n" "„%s“" #: ../filediff.py:518 #, python-format msgid "The regular expression '%s' was not found." msgstr "Регулярният израз „%s“ не бе открит" #: ../filediff.py:520 #, python-format msgid "The text '%s' was not found." msgstr "Текстът „%s“ не бе открит" #: ../filediff.py:573 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Задаване на броя панели" #: ../filediff.py:580 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] Отваряне на файлове" #: ../filediff.py:597 ../filediff.py:611 ../filediff.py:627 ../filediff.py:634 #, python-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Невъзможно четене от „%s“" #: ../filediff.py:598 ../filediff.py:635 msgid "The error was:" msgstr "Грешката бе:" #: ../filediff.py:603 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] Прочитане на файлове" #: ../filediff.py:612 msgid "" "It contains ascii nulls.\n" "Perhaps it is a binary file." msgstr "" "Съдържа знака ASCII NUL.\n" "Вероятно е двоичен файл." #: ../filediff.py:628 #, python-format msgid "I tried encodings %s." msgstr "Беше пробвано кодиране %s." #: ../filediff.py:657 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Изчисляване на разликите" #: ../filediff.py:762 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "„%s“ съществува.\n" "Да се презапише?" #: ../filediff.py:775 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при запис в %s\n" "\n" "%s." #: ../filediff.py:784 #, python-format msgid "Choose a name for buffer %i." msgstr "Избор на име за буфера %i." #: ../filediff.py:797 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "Комбинациите за край на ред във файла „%s“ са различни.\n" "\n" "Кой вариант искате да се ползва?" #: ../filediff.py:813 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "„%s“ съдържа знаци, които не могат да се кодират чрез „%s“\n" "Желаете ли да се запише в „UTF-8“?" #. save as #: ../filediff.py:864 msgid "Save patch as..." msgstr "Запис на кръпка като…" #: ../filediff.py:923 #, python-format msgid "" "Reloading will discard changes in:\n" "%s\n" "\n" "You cannot undo this operation." msgstr "" "Презареждането ще препокрие промените в:\n" "%s\n" "\n" "Няма да можете да отмените тази операция." #: ../glade2/filediff.glade.h:1 msgid "" "Some files have been modified.\n" "Which ones would you like to save?" msgstr "" "Някои файлове са променени.\n" "Кои от тях искате да се запишат?" #: ../glade2/filediff.glade.h:3 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копиране в междинния буфер" #: ../glade2/filediff.glade.h:5 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../glade2/filediff.glade.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Съвпадане само по _цели думи" #: ../glade2/filediff.glade.h:7 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Ре_гулярен израз" #: ../glade2/filediff.glade.h:8 msgid "Save modified files?" msgstr "Запис на променените файлове?" #: ../glade2/filediff.glade.h:9 msgid "Search for:" msgstr "Търсене за:" #: ../glade2/filediff.glade.h:10 msgid "_Match case" msgstr "_Регистърът на буквите е от значение" #: ../glade2/filediff.glade.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_С достигане до края да се почне отначало" #: ../glade2/meldapp.glade.h:1 msgid "(gnome-default-editor)" msgstr "(стандартен-редактор-на-GNOME)" #: ../glade2/meldapp.glade.h:2 msgid "Drawing Style" msgstr "Стил на чертане" #: ../glade2/meldapp.glade.h:3 msgid "Edit Menu" msgstr "Редактиране на меню" #: ../glade2/meldapp.glade.h:4 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../glade2/meldapp.glade.h:5 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../glade2/meldapp.glade.h:6 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: ../glade2/meldapp.glade.h:7 msgid "Saving" msgstr "Запис" #: ../glade2/meldapp.glade.h:8 msgid "Toolbar Appearance" msgstr "Вид на лентата с инструменти" #: ../glade2/meldapp.glade.h:9 msgid "Whitespace" msgstr "Празни знаци" #: ../glade2/meldapp.glade.h:10 msgid "Compare" msgstr "Сравняване" #: ../glade2/meldapp.glade.h:11 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: ../glade2/meldapp.glade.h:12 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../glade2/meldapp.glade.h:13 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../glade2/meldapp.glade.h:14 msgid "File Filters" msgstr "Филтри за файлове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:15 msgid "Text Filters" msgstr "Филтри за текст" #: ../glade2/meldapp.glade.h:16 msgid "Automatically supply missing newline at end of file" msgstr "Автоматично завършване на файл с празен ред." #: ../glade2/meldapp.glade.h:17 msgid "Choose Files" msgstr "Избор на файлове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:18 msgid "" "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to " "choose a simpler mode if you find scrolling is slow." msgstr "" "Избор на изобразяваме на централния панел. Може да предпочетете по-семпъл " "вариант, ако прелистването е прекалено бавно" #: ../glade2/meldapp.glade.h:19 msgid "Copyright (C) 2002-2006 Stephen Kennedy" msgstr "Авторски права (C) 2002-2006 Stephen Kennedy" #: ../glade2/meldapp.glade.h:20 msgid "Curved: Filled Curves" msgstr "Криви: запълнени криви" #: ../glade2/meldapp.glade.h:21 msgid "Custom command" msgstr "Потребителска команда" #: ../glade2/meldapp.glade.h:22 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../glade2/meldapp.glade.h:23 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: ../glade2/meldapp.glade.h:24 msgid "Edit files with:" msgstr "Редактиране на файловете с:" #: ../glade2/meldapp.glade.h:25 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../glade2/meldapp.glade.h:26 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../glade2/meldapp.glade.h:27 msgid "File Filters" msgstr "Филтър за файлове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:28 msgid "Gnome Default" msgstr "Стандартната настройка на GNOME" #: ../glade2/meldapp.glade.h:29 msgid "Gnome default editor" msgstr "Стандартният редактор на GNOME" #: ../glade2/meldapp.glade.h:30 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: ../glade2/meldapp.glade.h:31 msgid "Ignore changes in amount of white space" msgstr "Игнориране на промените в празните знаци" #: ../glade2/meldapp.glade.h:32 msgid "" "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent" msgstr "" "Игнориране на регистъра — главните и малките букви се считат за еквивалентни" #: ../glade2/meldapp.glade.h:33 msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines" msgstr "Игнориране на промени в броя и положението на празните редове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:34 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "Игнориране на промени в броя и положението на празните редове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:35 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Игнориране на символните връзки" #: ../glade2/meldapp.glade.h:36 msgid "Internal editor" msgstr "Вътрешен редактор" #: ../glade2/meldapp.glade.h:37 msgid "Line Wrapping " msgstr "Пренасяне на редове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:38 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../glade2/meldapp.glade.h:39 msgid "Mine" msgstr "Мои" #: ../glade2/meldapp.glade.h:40 msgid "Original" msgstr "Първоначални" #: ../glade2/meldapp.glade.h:41 msgid "Other" msgstr "Чужди" #: ../glade2/meldapp.glade.h:42 msgid "Preferences : Meld" msgstr "Настройки: Meld" #: ../glade2/meldapp.glade.h:43 msgid "Save in UTF-8 encoding" msgstr "Запис в файловете в кодиране UTF-8" #: ../glade2/meldapp.glade.h:44 msgid "Save in the files original encoding" msgstr "Запис на файловете в първоначалното кодиране" #: ../glade2/meldapp.glade.h:45 msgid "Show line numbers" msgstr "Показване на номерата на редовете" #: ../glade2/meldapp.glade.h:46 msgid "Simple: Lines only" msgstr "Семпли: само линии" #: ../glade2/meldapp.glade.h:47 msgid "Solid: Filled Quadilaterals" msgstr "Запълнени: запълнени четириъгълници" #: ../glade2/meldapp.glade.h:48 msgid "Tab width" msgstr "Ширина на табулатора" #: ../glade2/meldapp.glade.h:49 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../glade2/meldapp.glade.h:50 msgid "Text Filters" msgstr "Филтри за текст" #: ../glade2/meldapp.glade.h:51 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: ../glade2/meldapp.glade.h:52 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../glade2/meldapp.glade.h:53 msgid "Three way directory" msgstr "Сравняване на 3 папки" #: ../glade2/meldapp.glade.h:54 msgid "Three way file" msgstr "Сравняване на 3 файла" #: ../glade2/meldapp.glade.h:55 msgid "Two way directory" msgstr "Сравняване на 2 папки" #: ../glade2/meldapp.glade.h:56 msgid "Two way file" msgstr "Сравняване на 2 файла" #: ../glade2/meldapp.glade.h:57 msgid "Use GNOME monospace font" msgstr "Ползване на едноразреден шрифт" #: ../glade2/meldapp.glade.h:58 msgid "Use custom font" msgstr "Използване на потребителски шрифт" #: ../glade2/meldapp.glade.h:59 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Използване на осветяване на синтаксиса" #: ../glade2/meldapp.glade.h:60 msgid "Version control view" msgstr "Изглед спрямо контрола на версиите" #: ../glade2/meldapp.glade.h:61 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" msgstr "" "При зареждане на файл, да се пробват кодиранията в тази последователност " "(напр.: utf8, iso8859)" #: ../glade2/meldapp.glade.h:62 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "При сравняване на папки някои файлове и директории може да се пренебрегват. " "Всеки ред е списък от шаблони на обвивката, разделени с интервали." #: ../glade2/meldapp.glade.h:63 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "При сравняване на файлове някои промени може да се пренебрегват. Всеки " "шаблон тук е регулярен израз в езика Питон, който заменя всеки напасващ " "текст с празен низ, преди да се извърши сравняването. Ако изразът съдържа " "групи, само групите се заменят. Обърнете се към ръководството за повече " "подробности." #: ../glade2/meldapp.glade.h:64 msgid "Whitespace is significant" msgstr "Празните знаци имат значение" #: ../glade2/meldapp.glade.h:66 msgid "_Directory Comparison" msgstr "Сравняване на _папки" #: ../glade2/meldapp.glade.h:67 msgid "_File Comparison" msgstr "Сравняване на _файлове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:68 msgid "_Logo" msgstr "_Лого" #: ../glade2/meldapp.glade.h:69 msgid "_Three Way Compare" msgstr "_Тройно сравняване" #: ../glade2/meldapp.glade.h:70 msgid "_Version Control Browser" msgstr "Навигация при контрола на _версиите" #: ../glade2/vcview.glade.h:1 msgid "Commit Files" msgstr "Файлове за подаване" #: ../glade2/vcview.glade.h:2 msgid "Compare Options" msgstr "Настройки на сравняването" #: ../glade2/vcview.glade.h:3 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../glade2/vcview.glade.h:4 msgid "Local copy against other remote revision" msgstr "Работно копие спрямо различна версия в хранилището" #: ../glade2/vcview.glade.h:5 msgid "Local copy against same remote revision" msgstr "Работно копие спрямо същата версия в хранилището" #: ../glade2/vcview.glade.h:6 msgid "Log Message" msgstr "Съобщение в дневника" #: ../glade2/vcview.glade.h:7 msgid "Previous Logs" msgstr "Предишни съобщения" #: ../glade2/vcview.glade.h:8 ../vcview.py:185 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../glade2/vcview.glade.h:9 msgid "VC Log" msgstr "Дневник на хранилището" #: ../meld:47 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Meld изисква %s или по-висока версия." #: ../meld.desktop.in.h:1 msgid "Compare and merge your files." msgstr "Сравняване и сливане на файлове." #: ../meld.desktop.in.h:2 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Програма за сравняване Meld" #: ../meldapp.py:150 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../meldapp.py:151 msgid "pattern" msgstr "шаблон" #. file filters #. text filters #: ../meldapp.py:252 ../meldapp.py:257 ../vcview.py:165 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../meldapp.py:252 ../meldapp.py:257 msgid "Active" msgstr "Действащ" #: ../meldapp.py:252 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../meldapp.py:257 msgid "Regex" msgstr "Регулярен израз" #: ../meldapp.py:291 msgid "" "Line numbers are only available if you have gnome-python-desktop installed." msgstr "" "Номерата на редовете се визуализират, само ако имате инсталиран " "pygtksourceview." #: ../meldapp.py:295 msgid "" "Syntax highlighting is only available if you have gnome-python-desktop " "installed." msgstr "Синтаксисът се осветява, само ако имате инсталиран pygtksourceview." #: ../meldapp.py:383 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на таба" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:444 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" msgstr "Резервни копия\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:446 msgid "" "Version Control\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory RCS\n" msgstr "" "Контрол на версиите\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory " "RCS\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:448 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" msgstr "Двоични файлове\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:450 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" msgstr "Мултимедия\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:452 msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" msgstr "Ключови думи на CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:454 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" msgstr "Коментар на C++\t0\t//.*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:456 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" msgstr "Коментар на C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:458 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Всички празни знаци\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:460 msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Празни знаци в началото на реда\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:462 msgid "Script comment\t0\t#.*" msgstr "Коментар в скрипт\t0\t#.*" #: ../meldapp.py:532 msgid "_New..." msgstr "_Ново…" #: ../meldapp.py:532 msgid "Start a new comparison" msgstr "Ново сравнение" #: ../meldapp.py:535 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../meldapp.py:536 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../meldapp.py:539 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../meldapp.py:540 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../meldapp.py:544 msgid "Search for text" msgstr "Търсене на текст" #: ../meldapp.py:545 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../meldapp.py:545 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Търсене напред за същия текст" #: ../meldapp.py:546 msgid "Go to the next difference" msgstr "Към следващата разлика" #: ../meldapp.py:547 msgid "Go to the previous difference" msgstr "Към предишната разлика" #: ../meldapp.py:548 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на програмата" #: ../meldapp.py:551 msgid "Stop the current action" msgstr "Спиране на текущото действие" #: ../meldapp.py:552 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновяване на изгледа" #: ../meldapp.py:553 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../meldapp.py:553 msgid "Reload the comparison" msgstr "Презареждане на сравнението" #: ../meldapp.py:556 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../meldapp.py:556 msgid "Open the Meld manual" msgstr "Отваряне на ръководството на Meld" #: ../meldapp.py:557 msgid "Report _Bug" msgstr "_Докладване на грешка" #: ../meldapp.py:557 msgid "Report a bug in Meld" msgstr "Докладване на грешка в Meld" #: ../meldapp.py:558 msgid "Mailing _List" msgstr "_Пощенски списък" #: ../meldapp.py:558 msgid "Go to the Meld mailing list" msgstr "Към пощенския списък на Meld" #: ../meldapp.py:559 msgid "About this program" msgstr "Информация за тази програма" #: ../meldapp.py:821 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" msgstr "Невъзможно е да се сравняват файлове с папки.\n" #. ############################################################################### #. #. usage #. #. ############################################################################### #: ../meldapp.py:869 #, python-format msgid "" "Meld %s\n" "Written by Stephen Kennedy " msgstr "" "Meld %s\n" "Написан от Stephen Kennedy " #: ../meldapp.py:898 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Задаване на етикет, който да се ползва вместо име на файл" #: ../meldapp.py:899 ../meldapp.py:900 ../meldapp.py:901 ../meldapp.py:902 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Игнорира се за съвместимост" #: ../meldapp.py:930 #, python-format msgid "Wrong number of arguments (Got %i)" msgstr "Грешен брой аргументи (получени са %i)" #: ../melddoc.py:46 msgid "untitled" msgstr "безименен" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../misc.py:121 msgid "[None]" msgstr "[Липсва]" #: ../vcview.py:121 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../vcview.py:121 msgid "Edit files" msgstr "Редактиране на файловете" #: ../vcview.py:122 msgid "_Commit" msgstr "_Подаване" #: ../vcview.py:122 msgid "Commit" msgstr "Подаване" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_BACK #: ../vcview.py:123 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../vcview.py:123 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_FORWARD #: ../vcview.py:124 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../vcview.py:124 msgid "Add to VC" msgstr "Добавяне към контрола" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_ADD #: ../vcview.py:125 msgid "Add _Binary" msgstr "Добавяне на д_воичен" #: ../vcview.py:125 msgid "Add binary to VC" msgstr "Двоично добавяне към контрола" #. FIXME: stock is inconsistent with other VC actions #: ../vcview.py:126 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../vcview.py:126 msgid "Remove from VC" msgstr "Премахване от контрол" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_REMOVE #: ../vcview.py:127 msgid "Revert to original" msgstr "Връщане към оригинала" #: ../vcview.py:128 msgid "Delete locally" msgstr "Локално изтриване" #: ../vcview.py:132 msgid "_Flatten" msgstr "_Без йерархия" #: ../vcview.py:132 msgid "Flatten directories" msgstr "Представяне на папките като една" #: ../vcview.py:133 msgid "_Modified" msgstr "_Променени" #: ../vcview.py:134 msgid "_Normal" msgstr "_Нормални" #: ../vcview.py:134 msgid "Show normal" msgstr "Показване на нормалните" #: ../vcview.py:135 msgid "Non _VC" msgstr "Извън _контрол" #: ../vcview.py:135 msgid "Show unversioned files" msgstr "Показване на неконтролираните файлове" #: ../vcview.py:136 msgid "Ignored" msgstr "Игнорирани" #: ../vcview.py:136 msgid "Show ignored files" msgstr "Показване на игнорираните файлове" #: ../vcview.py:182 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../vcview.py:183 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../vcview.py:184 msgid "Rev" msgstr "Ревизия" #: ../vcview.py:186 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../vcview.py:269 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: ../vcview.py:306 #, python-format msgid "[%s] Fetching differences" msgstr "[%s] Извличане на разликите" #: ../vcview.py:313 #, python-format msgid "[%s] Applying patch" msgstr "[%s] Прилагане на кръпка" #: ../vcview.py:317 msgid "No differences found." msgstr "Няма намерени разлики" #: ../vcview.py:394 msgid "Select some files first." msgstr "Първо изберете файлове." #: ../vcview.py:461 msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch." msgstr "" "Неуспешно стартиране на patch. Необходима ви е версията на проекта GNU." #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. #: ../vc/_vc.py:40 msgid "" "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:" "Missing" msgstr "" "Игнориран:Неконтролиран:::Грешка::Новодобавен:Променен:В конфликт:" "Изтрит:Липсващ" #: ../vc/cvs.py:155 #, python-format msgid "" "Error converting to a regular expression\n" "The pattern was '%s'\n" "The error was '%s'" msgstr "" "Грешка при преобразуване към регулярен израз\n" "Изразът е: „%s“\n" "Грешката е: „%s“"