# Catalan translation of meld # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the meld package. # Xavier Conde Rueda , 2004. # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008. # David Planella , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Stephen Kennedy \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-01 00:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-25 21:51+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../dirdiff.py:173 ../vcview.py:125 msgid "_Compare" msgstr "_Compara" #: ../dirdiff.py:173 ../vcview.py:125 msgid "Compare selected" msgstr "Compara el text seleccionat" #: ../dirdiff.py:174 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../dirdiff.py:174 ../filediff.py:125 msgid "Copy To Left" msgstr "Copia a l'esquerra" #: ../dirdiff.py:175 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../dirdiff.py:175 ../filediff.py:126 msgid "Copy To Right" msgstr "Copia a la dreta" #: ../dirdiff.py:176 msgid "Delete selected" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../dirdiff.py:177 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ../dirdiff.py:177 msgid "Hide selected" msgstr "Oculta la selecció" #: ../dirdiff.py:179 ../filediff.py:123 ../vcview.py:126 msgid "Open selected" msgstr "Obre la selecció" #: ../dirdiff.py:183 msgid "Case" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../dirdiff.py:183 msgid "Ignore case of entries" msgstr "Ignora majúscules/minúscules de les entrades" #: ../dirdiff.py:184 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../dirdiff.py:184 msgid "Show identical" msgstr "Mostra el text idèntic" #: ../dirdiff.py:185 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../dirdiff.py:185 msgid "Show new" msgstr "Mostra el text nou" #: ../dirdiff.py:186 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../dirdiff.py:186 ../vcview.py:139 msgid "Show modified" msgstr "Mostra el text modificat" #: ../dirdiff.py:188 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../dirdiff.py:188 msgid "Set active filters" msgstr "Estableix els filtres actius" #: ../dirdiff.py:241 ../dirdiff.py:287 #, python-format msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" msgstr "S'ha produït un error en convertir el patró «%s» en expressió regular" #: ../dirdiff.py:298 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Amaga %s" #: ../dirdiff.py:383 ../dirdiff.py:393 ../vcview.py:272 ../vcview.py:300 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] S'està escanejant %s" #: ../dirdiff.py:422 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "«%s» amagat per «%s»" #: ../dirdiff.py:428 #, python-format msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. Some files are not visible:\n" "%s" msgstr "" "Esteu executant una comparació que considera iguals les majúscules i les " "minúscules en un sistema de fitxers que les diferencia. Alguns fitxers no " "són visibles:\n" "%s" #: ../dirdiff.py:505 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Fet" #: ../dirdiff.py:551 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "«%s» ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: ../dirdiff.py:558 #, python-format msgid "" "Error copying '%s' to '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "S'ha produït un error en copiar «%s» a «%s»\n" "\n" "%s." #: ../dirdiff.py:576 ../vcview.py:464 #, python-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Remove recursively?" msgstr "" "«%s» és un directori.\n" "Voleu suprimir-lo recursivament?" #: ../dirdiff.py:583 ../vcview.py:469 #, python-format msgid "" "Error removing %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir %s\n" "\n" "%s." #: ../dirdiff.py:594 #, python-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i segon" msgstr[1] "%i segons" #: ../dirdiff.py:595 #, python-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../dirdiff.py:596 #, python-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #: ../dirdiff.py:597 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i dia" msgstr[1] "%i dies" #: ../dirdiff.py:598 #, python-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i setmana" msgstr[1] "%i setmanes" #: ../dirdiff.py:599 #, python-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i mesos" #: ../dirdiff.py:600 #, python-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i any" msgstr[1] "%i anys" #: ../filediff.py:124 ../glade2/filediff.glade.h:4 msgid "Create Patch" msgstr "Crea un pedaç" #: ../filediff.py:124 msgid "Create a patch" msgstr "Crea un pedaç" #: ../filediff.py:125 msgid "Copy all changes from right pane to left pane" msgstr "" "Copia tots els canvis de la subfinestra dreta a la subfinestra esquerra" #: ../filediff.py:126 msgid "Copy all changes from left pane to right pane" msgstr "" "Copia tots els canvis de la subfinestra esquerra a la subfinestra dreta" #. Abbreviation for insert,overwrite so that it will fit in the status bar #: ../filediff.py:179 msgid "INS,OVR" msgstr "INS,SOB" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../filediff.py:181 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Ln %i, Col %i" #: ../filediff.py:238 #, python-format msgid "" "Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison " "will be incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "L'expressió regular «%s» ha canviat el nombre de línies del fitxer. La " "comparació serà incorrecta. Vegeu el manual d'usuari per a més detalls." #. TRANSLATORS: this is the name of a new file which has not yet been saved #: ../filediff.py:335 msgid "" msgstr "" #: ../filediff.py:508 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Estableix el nombre de subfinestres" #: ../filediff.py:514 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] S'estan obrint els fitxers" #: ../filediff.py:532 ../filediff.py:546 ../filediff.py:562 ../filediff.py:569 #, python-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»" #: ../filediff.py:533 ../filediff.py:570 msgid "The error was:" msgstr "L'error ha estat:" #: ../filediff.py:538 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] S'estan llegint els fitxers" #: ../filediff.py:547 msgid "" "It contains ascii nulls.\n" "Perhaps it is a binary file." msgstr "" "Conté el caràcter nul de l'ASCII.\n" "Potser és un fitxer binari." #: ../filediff.py:563 #, python-format msgid "I tried encodings %s." msgstr "S'han provat les codificacions %s." #: ../filediff.py:590 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] S'estan calculant les diferències" #: ../filediff.py:719 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "«%s» ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: ../filediff.py:732 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "S'ha produït un error en escriure a %s\n" "\n" "%s." #: ../filediff.py:741 #, python-format msgid "Choose a name for buffer %i." msgstr "Escolliu un nom per a la memòria intermèdia %i." #: ../filediff.py:755 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "El fitxer «%s» conté una barreja de diferents finals de línia.\n" "\n" "Quin format voleu emprar?" #: ../filediff.py:771 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "«%s» conté caràcters no codificables amb «%s»\n" "Voleu desar-lo com a UTF-8?" #. save as #: ../filediff.py:811 msgid "Save patch as..." msgstr "Anomena i desa el pedaç..." #: ../filediff.py:878 #, python-format msgid "" "Reloading will discard changes in:\n" "%s\n" "\n" "You cannot undo this operation." msgstr "" "En tornar a carregar es descartaran els canvis a:\n" "%s\n" "\n" "No podreu desfer aquesta operació." #: ../findbar.py:119 #, python-format msgid "" "Regular expression error\n" "'%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en l'expressió regular\n" "«%s»" #: ../glade2/filediff.glade.h:1 msgid "" "Some files have been modified.\n" "Which ones would you like to save?" msgstr "" "S'han modificat alguns fitxers.\n" "Quins voleu desar?" #: ../glade2/filediff.glade.h:3 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: ../glade2/filediff.glade.h:5 msgid "Save modified files?" msgstr "Voleu desar els fitxers modificats?" #: ../glade2/filediff.glade.h:6 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../glade2/filediff.glade.h:7 msgid "_Save Selected" msgstr "_Desa la selecció" #: ../glade2/findbar.glade.h:1 msgid "Regular E_xpression" msgstr "E_xpressió regular" #: ../glade2/findbar.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" #: ../glade2/findbar.glade.h:3 msgid "Replace _With" msgstr "Reemplaça _per" #: ../glade2/findbar.glade.h:4 msgid "Who_le word" msgstr "Paraula _sencera" #: ../glade2/findbar.glade.h:5 msgid "_Match Case" msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules" #: ../glade2/findbar.glade.h:6 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../glade2/findbar.glade.h:7 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../glade2/findbar.glade.h:8 ../meldapp.py:525 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../glade2/findbar.glade.h:9 msgid "_Search for" msgstr "_Cerca" #: ../glade2/meldapp.glade.h:1 msgid "Edit Menu" msgstr "Menú d'edició" #: ../glade2/meldapp.glade.h:2 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../glade2/meldapp.glade.h:3 msgid "Loading" msgstr "Càrrega" #: ../glade2/meldapp.glade.h:4 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: ../glade2/meldapp.glade.h:5 msgid "Automatically supply missing newline at end of file" msgstr "Afegeix automàticament el caràcter de línia nova al final del fitxer" #: ../glade2/meldapp.glade.h:6 msgid "Choose Files" msgstr "Escolliu els fitxers" #: ../glade2/meldapp.glade.h:7 msgid "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy" msgstr "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy" #: ../glade2/meldapp.glade.h:8 msgid "Custom command" msgstr "Ordre personalitzada" #: ../glade2/meldapp.glade.h:9 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../glade2/meldapp.glade.h:10 msgid "Edit files with:" msgstr "Edita els fitxers amb:" #: ../glade2/meldapp.glade.h:11 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../glade2/meldapp.glade.h:12 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../glade2/meldapp.glade.h:13 msgid "File Filters" msgstr "Filtres de fitxer" #: ../glade2/meldapp.glade.h:14 msgid "Gnome default editor" msgstr "Editor predeterminat del GNOME" #: ../glade2/meldapp.glade.h:15 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "Ignora els canvis que insereixin o suprimeixin línies en blanc" #: ../glade2/meldapp.glade.h:16 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignora els enllaços simbòlics" #: ../glade2/meldapp.glade.h:17 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Insereix espais en lloc de tabulacions" #: ../glade2/meldapp.glade.h:18 msgid "Internal editor" msgstr "Editor intern" #: ../glade2/meldapp.glade.h:19 msgid "Line Wrapping " msgstr "Ajustament de línia " #: ../glade2/meldapp.glade.h:20 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../glade2/meldapp.glade.h:21 msgid "Mine" msgstr "Meu" #: ../glade2/meldapp.glade.h:22 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../glade2/meldapp.glade.h:23 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../glade2/meldapp.glade.h:24 msgid "Preferences : Meld" msgstr "Preferències : Meld" #: ../glade2/meldapp.glade.h:25 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../glade2/meldapp.glade.h:26 msgid "Tab width" msgstr "Amplada de la pestanya" #: ../glade2/meldapp.glade.h:27 msgid "Text Filters" msgstr "Filtres de text" #: ../glade2/meldapp.glade.h:28 msgid "Three way directory" msgstr "Entre tres directoris" #: ../glade2/meldapp.glade.h:29 msgid "Three way file" msgstr "Entre tres fitxers" #: ../glade2/meldapp.glade.h:30 msgid "Two way directory" msgstr "Entre dos directoris" #: ../glade2/meldapp.glade.h:31 msgid "Two way file" msgstr "Entre dos fitxers" #: ../glade2/meldapp.glade.h:32 msgid "Use GNOME monospace font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del GNOME" #: ../glade2/meldapp.glade.h:33 msgid "Use custom font" msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat" #: ../glade2/meldapp.glade.h:34 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Utilitza acoloriment de sintaxi" #: ../glade2/meldapp.glade.h:35 msgid "Version control view" msgstr "Visualització del control de versions" # Suposo que "codecs" volia dir "encodings" #: ../glade2/meldapp.glade.h:36 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" msgstr "" "En carregar, prova les codificacions en aquest ordre. (p.ex. utf8, iso8859)" #: ../glade2/meldapp.glade.h:37 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "En realitzar comparacions entre directoris, podeu filtrar fitxers i " "directoris pel nom. Cada patró és una llista de comodins a l'estil de " "l'intèrpret d'ordres, separats per espais." #: ../glade2/meldapp.glade.h:38 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "En realitzar comparacions de fitxers, podeu ignorar alguns tipus de canvis. " "Cada patró d'aquí és una expressió regular del Python que reemplaçarà amb " "una cadena buida cada text que hi coincideixi abans que es faci la " "comparació. Si l'expressió conté grups, només es reemplacen els grups. Vegeu " "el manual d'usuari per a obtenir-ne més detalls." #: ../glade2/meldapp.glade.h:39 msgid "_Character" msgstr "_Caràcter" #: ../glade2/meldapp.glade.h:40 msgid "_Directory Comparison" msgstr "Comparació de _directoris" #: ../glade2/meldapp.glade.h:41 msgid "_File Comparison" msgstr "Comparació de _fitxers" #: ../glade2/meldapp.glade.h:42 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../glade2/meldapp.glade.h:43 msgid "_Three Way Compare" msgstr "Comparació entre _tres" #: ../glade2/meldapp.glade.h:44 msgid "_Version Control Browser" msgstr "Navegador del control de _versions" #: ../glade2/meldapp.glade.h:45 msgid "_Word" msgstr "_Paraula" #: ../glade2/vcview.glade.h:1 msgid "Commit Files" msgstr "Confirma els canvis en els fitxers" #: ../glade2/vcview.glade.h:2 msgid "Compare Options" msgstr "Opcions de comparació" #: ../glade2/vcview.glade.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../glade2/vcview.glade.h:4 msgid "Local copy against other remote revision" msgstr "Còpia local comparada amb una altra revisió remota" #: ../glade2/vcview.glade.h:5 msgid "Local copy against same remote revision" msgstr "Còpia local comparada amb la mateixa revisió remota" #: ../glade2/vcview.glade.h:6 msgid "Log Message" msgstr "Missatge del registre" #: ../glade2/vcview.glade.h:7 msgid "Previous Logs" msgstr "Registres anteriors" #: ../glade2/vcview.glade.h:8 ../vcview.py:183 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../glade2/vcview.glade.h:9 msgid "VC Log" msgstr "Registre del control de versions" #: ../historyentry.py:248 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../historyentry.py:256 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../historyentry.py:257 msgid "Path to file" msgstr "Camí al fitxer" #: ../historyentry.py:258 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Mostra un selector de fitxers per a escollir un fitxer" #: ../historyentry.py:378 msgid "Select directory" msgstr "Seleccioneu el directori" #: ../historyentry.py:382 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../meld:47 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "El Meld necessita el %s o superior." #: ../meld:64 ../meld:71 msgid "Cannot import: " msgstr "No es pot importar: " #: ../meld.desktop.in.h:1 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Compareu i fusioneu fitxers." #: ../meld.desktop.in.h:2 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Visualitzador de diferències Meld" #: ../meldapp.py:153 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../meldapp.py:153 msgid "pattern" msgstr "patró" #: ../meldapp.py:221 msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" msgstr "Només està disponible si teniu el gnome-python-desktop instal·lat" #. file filters #. text filters #: ../meldapp.py:231 ../meldapp.py:236 ../vcview.py:163 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../meldapp.py:231 ../meldapp.py:236 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../meldapp.py:231 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../meldapp.py:236 msgid "Regex" msgstr "Expressió regular" #: ../meldapp.py:340 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:412 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" msgstr "Còpies de seguretat\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:414 #, python-format msgid "Version Control\t1\t%s\n" msgstr "Control de versions\t1\t%s\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:416 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" msgstr "Binaris\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:418 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" msgstr "Multimèdia\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:420 msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" msgstr "Paraules clau del CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:422 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" msgstr "Comentari de C++\t0\t//.*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:424 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" msgstr "Comentari de C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:426 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Tot els espais blancs\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:428 msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Espais en blanc a l'inici\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meldapp.py:430 msgid "Script comment\t0\t#.*" msgstr "Comentari d'script\t0\t#.*" #: ../meldapp.py:510 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../meldapp.py:511 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../meldapp.py:511 msgid "Start a new comparison" msgstr "Inicia una comparació nova" #: ../meldapp.py:512 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../meldapp.py:514 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../meldapp.py:515 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../meldapp.py:517 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../meldapp.py:518 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés la darrera acció" #: ../meldapp.py:519 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés la darrera acció desfeta" #: ../meldapp.py:520 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../meldapp.py:521 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../meldapp.py:522 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../meldapp.py:523 msgid "Search for text" msgstr "Cerca text" #: ../meldapp.py:524 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../meldapp.py:524 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca el mateix text cap endavant" #: ../meldapp.py:525 msgid "Find and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça text" #: ../meldapp.py:526 msgid "Go to the next difference" msgstr "Vés a la diferència següent" #: ../meldapp.py:527 msgid "Go to the previous difference" msgstr "Vés a la diferència anterior" #: ../meldapp.py:528 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../meldapp.py:528 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: ../meldapp.py:530 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../meldapp.py:531 msgid "File status" msgstr "Estatus del fitxer" #: ../meldapp.py:532 msgid "Version status" msgstr "Estat de la versió" #: ../meldapp.py:533 msgid "File filters" msgstr "Filtres de fitxer" #: ../meldapp.py:534 msgid "Stop the current action" msgstr "Atura l'acció actual" #: ../meldapp.py:535 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualitza la visualització" #: ../meldapp.py:536 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: ../meldapp.py:536 msgid "Reload the comparison" msgstr "Torna a carregar la comparació" #: ../meldapp.py:538 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../meldapp.py:539 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../meldapp.py:539 msgid "Open the Meld manual" msgstr "Obre el manual del Meld" #: ../meldapp.py:540 msgid "Report _Bug" msgstr "In_formeu d'un error" #: ../meldapp.py:540 msgid "Report a bug in Meld" msgstr "Informeu d'un error en el Meld" #: ../meldapp.py:541 msgid "About this program" msgstr "Quant a aquest programa" #: ../meldapp.py:546 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../meldapp.py:546 msgid "View the comparison in full screen" msgstr "Visualitza la comparació a pantalla completa" #: ../meldapp.py:547 msgid "_Toolbar" msgstr "Ba_rra d'eines" #: ../meldapp.py:547 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: ../meldapp.py:548 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../meldapp.py:548 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: ../meldapp.py:890 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" msgstr "No es pot comparar una mescla de fitxers i directoris.\n" #: ../meldapp.py:933 ../meldapp.py:941 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../meldapp.py:934 ../meldapp.py:940 msgid "dir" msgstr "directori" #: ../meldapp.py:939 msgid "Start with no window open" msgstr "Inicia sense obrir cap finestra" #: ../meldapp.py:940 #, python-format msgid "Start with Version Control browser in '%s'" msgstr "Inicia amb el navegador del control de versions a «%s»" #: ../meldapp.py:941 #, python-format msgid "Start with Version Control diff of '%s'" msgstr "" "Inicia amb el navegador del control de versions mostrant les diferències de «%" "s»" #: ../meldapp.py:942 msgid "Start with 2 or 3 way file comparison" msgstr "Inicia amb una comparació de 2 o 3 fitxers" #: ../meldapp.py:943 msgid "Start with 2 or 3 way directory comparison" msgstr "Inicia una comparació de 2 o 3 directoris" #: ../meldapp.py:950 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "El Meld és una eina de comparació de fitxers i directoris." #: ../meldapp.py:953 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Estableix l'etiqueta a emprar en lloc del nom del fitxer" #: ../meldapp.py:955 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Compara tots els fitxers diferents en iniciar el programa" #: ../meldapp.py:956 ../meldapp.py:957 ../meldapp.py:958 ../meldapp.py:959 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorat per compatibilitat" #: ../meldapp.py:962 msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories." msgstr "" "Crea una pestanya de diferències per a un màxim de 3 fitxers o directoris " "especificats." #: ../meldapp.py:966 msgid "Invalid number of arguments supplied for --diff." msgstr "S'ha especificat un nombre d'arguments incorrecte per a --diff." #: ../meldapp.py:969 #, python-format msgid "Wrong number of arguments (Got %i)" msgstr "Nombre d'arguments incorrecte (se n'han rebut %i)" #: ../melddoc.py:46 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../misc.py:190 msgid "[None]" msgstr "[Cap]" #: ../vcview.py:127 msgid "_Commit" msgstr "_Confirma els canvis" #: ../vcview.py:127 msgid "Commit" msgstr "Confirma els canvis" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_BACK #: ../vcview.py:128 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../vcview.py:128 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_FORWARD #: ../vcview.py:129 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../vcview.py:129 msgid "Add to VC" msgstr "Afegeix al control de versions" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_ADD #: ../vcview.py:130 msgid "Add _Binary" msgstr "Afegeix com a fitxer _binari" #: ../vcview.py:130 msgid "Add binary to VC" msgstr "Afegeix com a fitxer binari al control de versions" #. FIXME: stock is inconsistent with other VC actions #: ../vcview.py:131 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../vcview.py:131 msgid "Remove from VC" msgstr "Suprimeix del control de versions" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_REMOVE #: ../vcview.py:132 msgid "_Resolved" msgstr "_Resolt" #: ../vcview.py:132 msgid "Mark as resolved for VC" msgstr "Marca-ho com a resolt per al control de versions" #: ../vcview.py:133 msgid "Revert to original" msgstr "Reverteix a l'original" #: ../vcview.py:134 msgid "Delete locally" msgstr "Suprimeix localment" #: ../vcview.py:138 msgid "_Flatten" msgstr "_Aplanar" #: ../vcview.py:138 msgid "Flatten directories" msgstr "Directoris aplanats" #: ../vcview.py:139 msgid "_Modified" msgstr "_Modificat" #: ../vcview.py:140 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../vcview.py:140 msgid "Show normal" msgstr "Mostra el normal" #: ../vcview.py:141 msgid "Non _VC" msgstr "No controlat pel control de _versions" #: ../vcview.py:141 msgid "Show unversioned files" msgstr "Mostra els fitxers sense versionat" #: ../vcview.py:142 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: ../vcview.py:142 msgid "Show ignored files" msgstr "Mostra els fitxers ignorats" #: ../vcview.py:180 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../vcview.py:181 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../vcview.py:182 msgid "Rev" msgstr "Revisió" #: ../vcview.py:184 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../vcview.py:230 msgid "Choose one Version Control" msgstr "Trieu un control de versions" #: ../vcview.py:231 msgid "Only one Version Control in this directory" msgstr "Només hi ha un control de versions en aquest directori" #: ../vcview.py:316 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../vcview.py:349 #, python-format msgid "[%s] Fetching differences" msgstr "[%s] S'estan obtenint les diferències" #: ../vcview.py:356 #, python-format msgid "[%s] Applying patch" msgstr "[%s] S'està aplicant el pedaç" #: ../vcview.py:360 msgid "No differences found." msgstr "No s'ha trobat cap diferència." #: ../vcview.py:439 msgid "Select some files first." msgstr "Primer seleccioneu alguns fitxers." #: ../vcview.py:505 #, python-format msgid "" "\n" " Invoking 'patch' failed.\n" " \n" " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" " or you use an untested version of %s.\n" " \n" " Please send email bug report to:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Containing the following information:\n" " \n" " - meld version: '%s'\n" " - source control software type: '%s'\n" " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" " - the output of '%s somefile.txt'\n" " - patch command: '%s'\n" " " msgstr "" "\n" " Ha fallat la invocació de l'ordre «patch».\n" " \n" " És possible que no tingueu instal·lat el \n" " programa «GNU patch», o que estigueu \n" " utilitzant una versió de proves de %s.\n" " \n" " Hauríeu d'enviar un correu electrònic \n" " d'informe d'error a:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " I que contingui la informació següent:\n" " \n" " - versió del Meld: «%s»\n" " - tipus de control de versions: «%s»\n" " - versió del control de versions: «X.Y.Z»\n" " - el que mostri l'intèrpret d'ordres \n" " per a «%s fitxer.txt»\n" " - ordre patch: «%s»\n" " " #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. #: ../vc/_vc.py:40 msgid "" "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:" "Missing" msgstr "" "Ignorat:No versionat:::Error::Afegit de nou:Modificat:Conflicte:" "Suprimit:Falta" #: ../vc/cvs.py:151 #, python-format msgid "" "Error converting to a regular expression\n" "The pattern was '%s'\n" "The error was '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir en expressió regular\n" "El patró era «%s»\n" "L'error foufoufoufoufoufoufoufou «%s»" #~ msgid "The regular expression '%s' was not found." #~ msgstr "No s'ha trobat l'expressió regular «%s»." #~ msgid "The text '%s' was not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el text «%s»." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Només coincideixen paraules s_enceres" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Torna al principi en arribar al final de fitxer" #~ msgid "" #~ "Version Control\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory RCS\n" #~ msgstr "" #~ "Control de versió\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory " #~ "RCS\n" #~ msgid "VC chooser" #~ msgstr "Seleccionador de control de versions" #~ msgid "Pick one source control plugin" #~ msgstr "Escolliu un connector de control de versions" #~ msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch." #~ msgstr "No s'ha trobat l'ordre «patch», necessiteu el patch del GNU." #~ msgid "(gnome-default-editor)" #~ msgstr "(editor-predeterminat-gnome)" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #~ msgid "" #~ "Spaces instead of tab is only available if you have gnome-python-desktop " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "La utilització d'espais en lloc de tabulacions només està disponible si " #~ "teniu instal·lat el gnome-python-desktop." #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting is only available if you have gnome-python-desktop " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "L'acoloriment de sintaxi només està disponible si teniu instal·lat el " #~ "gnome-python-desktop." #~ msgid "" #~ "Meld %s\n" #~ "Written by Stephen Kennedy " #~ msgstr "" #~ "Meld %s\n" #~ "Escrit per l'Stephen Kennedy " #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "_Llista de correu" #~ msgid "Go to the Meld mailing list" #~ msgstr "Vés a la llista de correu del Meld" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Compara" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Copy All To _Left" #~ msgstr "Copia-ho tot a l'_esquerra" #~ msgid "Copy All To _Right" #~ msgstr "Copia-ho tot a la _dreta" #~ msgid "Drawing Style" #~ msgstr "Estil de dibuix" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Desament" #~ msgid "Toolbar Appearance" #~ msgstr "Aparença de la barra d'eines" #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espai en blanc" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparació" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "File Filters" #~ msgstr "Filtres de fitxer" #~ msgid "Text Filters" #~ msgstr "Filtres de text" #~ msgid "" #~ "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to " #~ "choose a simpler mode if you find scrolling is slow." #~ msgstr "" #~ "Escolliu com s'ha de dibuixar la barra central del visualitzador de " #~ "diferències. Podeu escollir un mode més senzill si trobeu que el " #~ "desplaçament és lent." #~ msgid "Curved: Filled Curves" #~ msgstr "Corbat: corbes plenes" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Predeterminat del GNOME" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Només les icones" #~ msgid "Ignore changes in amount of white space" #~ msgstr "Ignora els canvis en el nombre d'espais en blanc" #~ msgid "" #~ "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent" #~ msgstr "" #~ "Ignora els canvis entre majúscules i minúscules; considera els dos tipus " #~ "de caràcters equivalents" #~ msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines" #~ msgstr "" #~ "Ignora els canvis que només insereixin o suprimeixin línies en blanc" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "_Anomena i desa" #~ msgid "Save in UTF-8 encoding" #~ msgstr "Desa en codificació UTF-8" #~ msgid "Save in the files original encoding" #~ msgstr "Desa en la codificació original dels fitxers" #~ msgid "Simple: Lines only" #~ msgstr "Senzill: només línies" #~ msgid "Solid: Filled Quadilaterals" #~ msgstr "Sòlid: quadrilàters plens" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Text al costat de les icones" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Només text" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text sota les icones" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Whitespace is significant" #~ msgstr "Tingues en compte els espais en blanc" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Avall" #~ msgid "_Logo" #~ msgstr "_Logotip" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Desa" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Atura" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A_munt" #~ msgid "Remove _Locally" #~ msgstr "Suprimeix _localment" #~ msgid "" #~ "Due to incompatible API changes some functions may not operate as " #~ "expected." #~ msgstr "" #~ "Degut a canvis incompatibles en l'API, algunes funcions potser no " #~ "funcionaran com s'espera." #~ msgid "Global options" #~ msgstr "Opcions globals" #~ msgid "Update Options" #~ msgstr "Opcions d'actualització" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "CVS binary" #~ msgstr "Fitxer binari del CVS" #~ msgid "Create missing directories (-d)" #~ msgstr "Crea els directoris que faltin (-d)" #~ msgid "Ignore .cvsrc (-f)" #~ msgstr "Ignora el fitxer .cvsrc (-f)" #~ msgid "Locate CVS binary : Meld" #~ msgstr "Localitza el fitxer binari del CVS : Meld" #~ msgid "My Directory" #~ msgstr "El meu directori" #~ msgid "Original Directory" #~ msgstr "Directori original" #~ msgid "Original File" #~ msgstr "Fitxer original" #~ msgid "Other Directory" #~ msgstr "L'altre directori" #~ msgid "Other File" #~ msgstr "L'altre fitxer" #~ msgid "Prune empty directories (-P)" #~ msgstr "Suprimeix els directoris buits (-P)" #~ msgid "Quiet mode (-q)" #~ msgstr "Mode silenciós (-q)" #~ msgid "Use Compression (-z)" #~ msgstr "Comprimeix (-z)" #~ msgid "[%s] Scanning" #~ msgstr "[%s] S'està escanejant" #~ msgid "" #~ "second,seconds:minute,minutes:hour,hours:day,days:week,weeks:month,months:" #~ "year,years" #~ msgstr "" #~ "segon,segons:minut,minuts:hora,hores:dia,dies:setmana,setmanes:mes,mesos:" #~ "any,anys" #~ msgid "" #~ "Could not open '%s' for reading.\n" #~ "\n" #~ "The error was:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir.\n" #~ "\n" #~ "L'error era:\n" #~ "%s" #~ msgid "Meld requires a recent version of pygtk." #~ msgstr "El meld necessita una versió recent de pygtk." #~ msgid "pygtk-%s or higher is recommended." #~ msgstr "Es recomana el pygtk-%s o superior." #~ msgid "Meld works best with pygtk-%s or higher. (found %s)" #~ msgstr "" #~ "El Meld funciona millor amb el pygtk-%s o superior (s'ha trobat el %s)" #~ msgid "folder" #~ msgstr "carpeta" #~ msgid "nonexistant" #~ msgstr "inexistent" #~ msgid "" #~ "Meld is a file and directory comparison tool. Usage:\n" #~ "\n" #~ " meld Start with no windows open\n" #~ " meld Start with CVS browser in 'dir'\n" #~ " meld Start with CVS diff of 'file'\n" #~ " meld [file] Start with 2 or 3 way file comparison\n" #~ " meld [dir] Start with 2 or 3 way directory " #~ "comparison\n" #~ "\n" #~ "For more information choose help -> contents.\n" #~ "Report bugs at http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=meld\n" #~ "stevek@gnome.org\n" #~ msgstr "" #~ "El Meld és una eina de comparació de fitxers i directoris. Forma d'ús:\n" #~ "\n" #~ " meld Inici sense finestres obertes\n" #~ " meld Inici amb el navegador de CVS al " #~ "«directori»\n" #~ " meld Inici amb les diferències CVS de «fitxer»\n" #~ " meld [fitx] Inici amb comparació entre 2 o 3 fitxers\n" #~ " meld [dir] Inici amb comparació entre 2 o 3 " #~ "directoris\n" #~ "\n" #~ "Per a més informació escolliu ajuda -> continguts.\n" #~ "Informeu dels errors a http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?" #~ "product=meld\n" #~ "stevek@gnome.org\n" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Opcions del diff" #~ msgid "Diff selected" #~ msgstr "Diff seleccionat" #~ msgid "Show non-CVS" #~ msgstr "Mostra el text no CVS" #~ msgid "_Diff" #~ msgstr "_Diferències" #~ msgid "Copy left" #~ msgstr "Copia a l'esquerra" #~ msgid "Copy right" #~ msgstr "Copia a la dreta" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferències" #~ msgid " spaces." #~ msgstr " espais." #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferència" #~ msgid "CVS view" #~ msgstr "Visualització CVS" #~ msgid "Edit menu popup invokes" #~ msgstr "El menú emergent d'edició invoca" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgid "SVN Directory" #~ msgstr "Directori SVN" #~ msgid "SVN view" #~ msgstr "Visualització SVN" #~ msgid "Tabs equivalent to " #~ msgstr "Pestanyes equivalents a " #~ msgid "_SVN Browser" #~ msgstr "Navegador _SVN" #~ msgid "http://meld.sourceforge.net" #~ msgstr "http://meld.sourceforge.net" #~ msgid "utf8 iso8859" #~ msgstr "utf8 iso8859" #~ msgid "Save File 1" #~ msgstr "Desa el fitxer 1" #~ msgid "Save File 2" #~ msgstr "Desa el fitxer 2" #~ msgid "Save File 3" #~ msgstr "Desa el fitxer 3"