# Catalan translation of meld # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the meld package. # Xavier Conde Rueda , 2004. # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008. # David Planella , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=meld&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-24 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-25 21:51+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../bin/meld:77 msgid "Cannot import: " msgstr "No es pot importar: " #: ../bin/meld:80 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "El Meld necessita el %s o superior." #: ../data/meld.desktop.in.h:1 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Compareu i fusioneu fitxers." #: ../data/meld.desktop.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Meld Diff Viewer" msgid "Diff Viewer" msgstr "Visualitzador de diferències Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:3 ../data/ui/meldapp.glade.h:4 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:4 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Visualitzador de diferències Meld" #: ../data/ui/filediff.glade.h:1 msgid "" "Some files have been modified.\n" "Which ones would you like to save?" msgstr "" "S'han modificat alguns fitxers.\n" "Quins voleu alçar?" #: ../data/ui/filediff.glade.h:3 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: ../data/ui/filediff.glade.h:4 ../meld/filediff.py:180 msgid "Create Patch" msgstr "Crea un pedaç" #: ../data/ui/filediff.glade.h:5 msgid "Save modified files?" msgstr "Voleu alçar els fitxers modificats?" #: ../data/ui/filediff.glade.h:6 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../data/ui/filediff.glade.h:7 msgid "_Save Selected" msgstr "Al_ça la selecció" #: ../data/ui/findbar.glade.h:1 msgid "Regular E_xpression" msgstr "E_xpressió regular" #: ../data/ui/findbar.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" #: ../data/ui/findbar.glade.h:3 msgid "Replace _With" msgstr "Reemplaça _per" #: ../data/ui/findbar.glade.h:4 msgid "Who_le word" msgstr "Paraula _sencera" #: ../data/ui/findbar.glade.h:5 msgid "_Match Case" msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules" #: ../data/ui/findbar.glade.h:6 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../data/ui/findbar.glade.h:7 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/ui/findbar.glade.h:8 ../meld/meldapp.py:154 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../data/ui/findbar.glade.h:9 msgid "_Search for" msgstr "_Cerca" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:1 msgid "Choose Files" msgstr "Escolliu els fitxers" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:2 msgid "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy" msgstr "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:3 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:5 msgid "Mine" msgstr "Meu" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:6 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:8 msgid "Three way directory" msgstr "Entre tres directoris" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:9 msgid "Three way file" msgstr "Entre tres fitxers" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:10 msgid "Two way directory" msgstr "Entre dos directoris" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:11 msgid "Two way file" msgstr "Entre dos fitxers" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:12 msgid "Version control view" msgstr "Visualització del control de versions" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:13 msgid "_Directory Comparison" msgstr "Comparació de _directoris" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:14 msgid "_File Comparison" msgstr "Comparació de _fitxers" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:15 msgid "_Three Way Compare" msgstr "Comparació entre _tres" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:16 msgid "_Version Control Browser" msgstr "Navegador del control de _versions" #: ../data/ui/preferences.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Misc" msgid "Display" msgstr "Miscel·lània" #: ../data/ui/preferences.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Internal editor" msgid "External editor" msgstr "Editor intern" #: ../data/ui/preferences.glade.h:3 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../data/ui/preferences.glade.h:4 msgid "Loading" msgstr "Càrrega" #: ../data/ui/preferences.glade.h:5 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../data/ui/preferences.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Custom command" msgid "Edito_r command:" msgstr "Orde personalitzada" #: ../data/ui/preferences.glade.h:7 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/ui/preferences.glade.h:8 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../data/ui/preferences.glade.h:9 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../data/ui/preferences.glade.h:10 msgid "File Filters" msgstr "Filtres de fitxer" #: ../data/ui/preferences.glade.h:11 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "Ignora els canvis que inserisquen o suprimisquen línies en blanc" #: ../data/ui/preferences.glade.h:12 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignora els enllaços simbòlics" #: ../data/ui/preferences.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "Meld Preferences" msgstr "Preferè_ncies" #: ../data/ui/preferences.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "Show line numbers" msgid "Show _line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/ui/preferences.glade.h:15 msgid "Text Filters" msgstr "Filtres de text" #: ../data/ui/preferences.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "Gnome default editor" msgid "Use _default system editor" msgstr "Editor predeterminat del GNOME" #: ../data/ui/preferences.glade.h:17 #, fuzzy #| msgid "Use syntax highlighting" msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Utilitza acoloriment de sintaxi" # Suposo que "codecs" volia dir "encodings" #: ../data/ui/preferences.glade.h:18 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" msgstr "" "En carregar, prova les codificacions en este orde. (p.ex. utf8, iso8859)" #: ../data/ui/preferences.glade.h:19 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "En realitzar comparacions entre directoris, podeu filtrar fitxers i " "directoris pel nom. Cada patró és una llista de comodins a l'estil de " "l'intèrpret d'ordes, separats per espais." #: ../data/ui/preferences.glade.h:20 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "En realitzar comparacions de fitxers, podeu ignorar alguns tipus de canvis. " "Cada patró d'ací és una expressió regular del Python que reemplaçarà amb " "una cadena buida cada text que hi coincidisca abans que es faça la " "comparació. Si l'expressió conté grups, només es reemplacen els grups. Vegeu " "el manual d'usuari per a obtindre'n més detalls." #: ../data/ui/preferences.glade.h:21 #, fuzzy #| msgid "Editor" msgid "_Editor font:" msgstr "Editor" #: ../data/ui/preferences.glade.h:22 #, fuzzy #| msgid "Insert spaces instead of tabs" msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Insereix espais en lloc de tabulacions" #: ../data/ui/preferences.glade.h:23 #, fuzzy #| msgid "Tab width" msgid "_Tab width:" msgstr "Amplada de la pestanya" #: ../data/ui/preferences.glade.h:24 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: ../data/ui/vcview.glade.h:1 msgid "Commit Files" msgstr "Confirma els canvis en els fitxers" #: ../data/ui/vcview.glade.h:2 msgid "Compare Options" msgstr "Opcions de comparació" #: ../data/ui/vcview.glade.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/ui/vcview.glade.h:4 msgid "Local copy against other remote revision" msgstr "Còpia local comparada amb una altra revisió remota" #: ../data/ui/vcview.glade.h:5 msgid "Local copy against same remote revision" msgstr "Còpia local comparada amb la mateixa revisió remota" #: ../data/ui/vcview.glade.h:6 msgid "Log Message" msgstr "Missatge del registre" #: ../data/ui/vcview.glade.h:7 msgid "Previous Logs" msgstr "Registres anteriors" #: ../data/ui/vcview.glade.h:8 ../meld/vcview.py:183 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../data/ui/vcview.glade.h:9 msgid "VC Log" msgstr "Registre del control de versions" #: ../meld/dirdiff.py:184 ../meld/vcview.py:125 msgid "_Compare" msgstr "_Compara" #: ../meld/dirdiff.py:184 ../meld/vcview.py:125 msgid "Compare selected" msgstr "Compara el text seleccionat" #: ../meld/dirdiff.py:185 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../meld/dirdiff.py:185 msgid "Copy To Left" msgstr "Copia a l'esquerra" #: ../meld/dirdiff.py:186 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../meld/dirdiff.py:186 msgid "Copy To Right" msgstr "Copia a la dreta" #: ../meld/dirdiff.py:187 msgid "Delete selected" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../meld/dirdiff.py:188 ../meld/filediff.py:850 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ../meld/dirdiff.py:188 msgid "Hide selected" msgstr "Oculta la selecció" #: ../meld/dirdiff.py:190 ../meld/filediff.py:179 ../meld/vcview.py:126 msgid "Open selected" msgstr "Obri la selecció" #: ../meld/dirdiff.py:194 msgid "Case" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../meld/dirdiff.py:194 msgid "Ignore case of entries" msgstr "Ignora majúscules/minúscules de les entrades" #: ../meld/dirdiff.py:195 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../meld/dirdiff.py:195 msgid "Show identical" msgstr "Mostra el text idèntic" #: ../meld/dirdiff.py:196 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../meld/dirdiff.py:196 msgid "Show new" msgstr "Mostra el text nou" #: ../meld/dirdiff.py:197 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../meld/dirdiff.py:197 ../meld/vcview.py:139 msgid "Show modified" msgstr "Mostra el text modificat" #: ../meld/dirdiff.py:199 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../meld/dirdiff.py:199 msgid "Set active filters" msgstr "Estableix els filtres actius" #: ../meld/dirdiff.py:252 ../meld/dirdiff.py:298 #, python-format msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" msgstr "S'ha produït un error en convertir el patró «%s» en expressió regular" #: ../meld/dirdiff.py:309 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Amaga %s" #: ../meld/dirdiff.py:394 ../meld/dirdiff.py:404 ../meld/vcview.py:302 #: ../meld/vcview.py:330 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] S'està escanejant %s" #: ../meld/dirdiff.py:433 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "«%s» amagat per «%s»" #: ../meld/dirdiff.py:439 #, python-format msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. Some files are not visible:\n" "%s" msgstr "" "Esteu executant una comparació que considera iguals les majúscules i les " "minúscules en un sistema de fitxers que les diferencia. Alguns fitxers no " "són visibles:\n" "%s" #: ../meld/dirdiff.py:516 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Fet" #: ../meld/dirdiff.py:562 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "«%s» ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: ../meld/dirdiff.py:569 #, python-format msgid "" "Error copying '%s' to '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "S'ha produït un error en copiar «%s» a «%s»\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:587 ../meld/vcview.py:489 #, python-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Remove recursively?" msgstr "" "«%s» és un directori.\n" "Voleu suprimir-lo recursivament?" #: ../meld/dirdiff.py:594 ../meld/vcview.py:494 #, python-format msgid "" "Error removing %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:606 #, python-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i segon" msgstr[1] "%i segons" #: ../meld/dirdiff.py:607 #, python-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../meld/dirdiff.py:608 #, python-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #: ../meld/dirdiff.py:609 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i dia" msgstr[1] "%i dies" #: ../meld/dirdiff.py:610 #, python-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i setmana" msgstr[1] "%i setmanes" #: ../meld/dirdiff.py:611 #, python-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i mesos" #: ../meld/dirdiff.py:612 #, python-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i any" msgstr[1] "%i anys" #: ../meld/filediff.py:180 msgid "Create a patch" msgstr "Crea un pedaç" #: ../meld/filediff.py:181 #, fuzzy #| msgid "Path to file" msgid "Push to left" msgstr "Camí al fitxer" #: ../meld/filediff.py:181 msgid "Push current change to the left" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:182 #, fuzzy #| msgid "Copy right" msgid "Push to right" msgstr "Copia a la dreta" #: ../meld/filediff.py:182 msgid "Push current change to the right" msgstr "" #. FIXME: using LAST and FIRST is terrible and unreliable icon abuse #: ../meld/filediff.py:184 msgid "Pull from left" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:184 #, fuzzy #| msgid "Copy all changes from right pane to left pane" msgid "Pull change from the left" msgstr "" "Copia tots els canvis de la subfinestra dreta a la subfinestra esquerra" #: ../meld/filediff.py:185 msgid "Pull from right" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:185 #, fuzzy #| msgid "Copy all changes from left pane to right pane" msgid "Pull change from the right" msgstr "" "Copia tots els canvis de la subfinestra esquerra a la subfinestra dreta" #: ../meld/filediff.py:186 #, fuzzy #| msgid "Diff selected" msgid "Delete" msgstr "Diff seleccionat" #: ../meld/filediff.py:186 #, fuzzy #| msgid "Delete locally" msgid "Delete change" msgstr "Suprimeix localment" #: ../meld/filediff.py:187 #, fuzzy #| msgid "Copy all changes from right pane to left pane" msgid "Merge all changes from left" msgstr "" "Copia tots els canvis de la subfinestra dreta a la subfinestra esquerra" #: ../meld/filediff.py:187 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:188 #, fuzzy #| msgid "Copy all changes from right pane to left pane" msgid "Merge all changes from right" msgstr "" "Copia tots els canvis de la subfinestra dreta a la subfinestra esquerra" #: ../meld/filediff.py:188 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:189 msgid "Merge all non-conflicting" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:189 #, fuzzy #| msgid "Copy all changes from left pane to right pane" msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "" "Copia tots els canvis de la subfinestra esquerra a la subfinestra dreta" #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:258 #, fuzzy #| msgid "INS,OVR" msgid "INS" msgstr "INS,SOB" #: ../meld/filediff.py:258 #, fuzzy #| msgid "INS,OVR" msgid "OVR" msgstr "INS,SOB" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:260 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Ln %i, Col %i" #: ../meld/filediff.py:435 #, python-format msgid "" "Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison " "will be incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "L'expressió regular «%s» ha canviat el nombre de línies del fitxer. La " "comparació serà incorrecta. Vegeu el manual d'usuari per a més detalls." #. TRANSLATORS: this is the name of a new file which has not yet been saved #: ../meld/filediff.py:532 msgid "" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:708 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Estableix el nombre de subfinestres" #: ../meld/filediff.py:714 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] S'estan obrint els fitxers" #: ../meld/filediff.py:720 ../meld/filediff.py:854 #, fuzzy #| msgid "Hide" msgid "Hi_de" msgstr "Oculta" #: ../meld/filediff.py:742 ../meld/filediff.py:753 ../meld/filediff.py:766 #: ../meld/filediff.py:772 #, fuzzy #| msgid "Could not read from '%s'" msgid "Could not read file" msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»" #: ../meld/filediff.py:745 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] S'estan llegint els fitxers" #: ../meld/filediff.py:754 #, python-format msgid "%s appears to be a binary file." msgstr "" #: ../meld/filediff.py:767 #, fuzzy, python-format #| msgid "I tried encodings %s." msgid "%s is not in encodings: %s" msgstr "S'han provat les codificacions %s." #: ../meld/filediff.py:799 ../meld/filemerge.py:70 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] S'estan calculant les diferències" #: ../meld/filediff.py:848 #, fuzzy #| msgid "Show identical" msgid "Files are identical" msgstr "Mostra el text idèntic" #: ../meld/filediff.py:985 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "«%s» ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: ../meld/filediff.py:998 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "S'ha produït un error en escriure a %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/filediff.py:1007 #, python-format msgid "Choose a name for buffer %i." msgstr "Escolliu un nom per a la memòria intermèdia %i." #: ../meld/filediff.py:1021 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "El fitxer «%s» conté una barreja de diferents finals de línia.\n" "\n" "Quin format voleu emprar?" #: ../meld/filediff.py:1037 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "«%s» conté caràcters no codificables amb «%s»\n" "Voleu alçar-lo com a UTF-8?" #. save as #: ../meld/filediff.py:1074 msgid "Save patch as..." msgstr "Anomena i alça el pedaç..." #: ../meld/filediff.py:1121 #, python-format msgid "" "Reloading will discard changes in:\n" "%s\n" "\n" "You cannot undo this operation." msgstr "" "En tornar a carregar es descartaran els canvis a:\n" "%s\n" "\n" "No podreu desfer esta operació." #: ../meld/filemerge.py:78 #, fuzzy, python-format #| msgid "[%s] Opening files" msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] S'estan obrint els fitxers" #: ../meld/meldapp.py:139 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../meld/meldapp.py:140 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../meld/meldapp.py:140 msgid "Start a new comparison" msgstr "Inicia una comparació nova" #: ../meld/meldapp.py:141 msgid "Save the current file" msgstr "Alça el fitxer actual" #: ../meld/meldapp.py:143 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../meld/meldapp.py:144 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../meld/meldapp.py:146 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../meld/meldapp.py:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés la darrera acció" #: ../meld/meldapp.py:148 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés la darrera acció desfeta" #: ../meld/meldapp.py:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../meld/meldapp.py:150 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "Search for text" msgstr "Cerca text" #: ../meld/meldapp.py:153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../meld/meldapp.py:153 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca el mateix text cap avant" #: ../meld/meldapp.py:154 msgid "Find and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça text" #: ../meld/meldapp.py:155 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../meld/meldapp.py:155 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: ../meld/meldapp.py:157 #, fuzzy #| msgid "_Discard Changes" msgid "_Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../meld/meldapp.py:158 msgid "Next change" msgstr "" #: ../meld/meldapp.py:158 #, fuzzy #| msgid "Go to the next difference" msgid "Go to the next change" msgstr "Vés a la diferència següent" #: ../meld/meldapp.py:159 #, fuzzy #| msgid "Previous Logs" msgid "Previous change" msgstr "Registres anteriors" #: ../meld/meldapp.py:159 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous difference" msgid "Go to the previous change" msgstr "Vés a la diferència anterior" #: ../meld/meldapp.py:161 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../meld/meldapp.py:162 msgid "File status" msgstr "Estatus del fitxer" #: ../meld/meldapp.py:163 msgid "Version status" msgstr "Estat de la versió" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "File filters" msgstr "Filtres de fitxer" #: ../meld/meldapp.py:165 msgid "Stop the current action" msgstr "Atura l'acció actual" #: ../meld/meldapp.py:166 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualitza la visualització" #: ../meld/meldapp.py:167 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: ../meld/meldapp.py:167 msgid "Reload the comparison" msgstr "Torna a carregar la comparació" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "Open the Meld manual" msgstr "Obri el manual del Meld" #: ../meld/meldapp.py:171 msgid "Report _Bug" msgstr "In_formeu d'un error" #: ../meld/meldapp.py:171 msgid "Report a bug in Meld" msgstr "Informeu d'un error en el Meld" #: ../meld/meldapp.py:172 msgid "About this program" msgstr "Quant a este programa" #: ../meld/meldapp.py:175 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../meld/meldapp.py:175 msgid "View the comparison in full screen" msgstr "Visualitza la comparació a pantalla completa" #: ../meld/meldapp.py:176 msgid "_Toolbar" msgstr "Ba_rra d'eines" #: ../meld/meldapp.py:176 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: ../meld/meldapp.py:177 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../meld/meldapp.py:177 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #. exit at first non found directory + file #: ../meld/meldapp.py:533 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" msgstr "No es pot comparar una mescla de fitxers i directoris.\n" #: ../meld/meldapp.py:587 #, fuzzy #| msgid "Invalid number of arguments supplied for --diff." msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "S'ha especificat un nombre d'arguments incorrecte per a --diff." #: ../meld/meldapp.py:591 #, fuzzy #| msgid "Start with no window open" msgid "Start with an empty window" msgstr "Inicia sense obrir cap finestra" #: ../meld/meldapp.py:592 ../meld/meldapp.py:593 ../meld/meldapp.py:595 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../meld/meldapp.py:592 ../meld/meldapp.py:594 ../meld/meldapp.py:595 msgid "dir" msgstr "directori" #: ../meld/meldapp.py:592 #, fuzzy #| msgid "Start a new comparison" msgid "Start a version control comparison" msgstr "Inicia una comparació nova" #: ../meld/meldapp.py:593 #, fuzzy #| msgid "Start with 2 or 3 way file comparison" msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Inicia amb una comparació de 2 o 3 fitxers" #: ../meld/meldapp.py:594 #, fuzzy #| msgid "Start with 2 or 3 way directory comparison" msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" msgstr "Inicia una comparació de 2 o 3 directoris" #: ../meld/meldapp.py:595 msgid "Start a comparison between file and dir/file" msgstr "" #: ../meld/meldapp.py:601 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "El Meld és una eina de comparació de fitxers i directoris." #: ../meld/meldapp.py:604 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Estableix l'etiqueta a emprar en lloc del nom del fitxer" #: ../meld/meldapp.py:606 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Compara tots els fitxers diferents en iniciar el programa" #: ../meld/meldapp.py:607 ../meld/meldapp.py:608 ../meld/meldapp.py:609 #: ../meld/meldapp.py:610 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorat per compatibilitat" #: ../meld/meldapp.py:613 msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories." msgstr "" "Crea una pestanya de diferències per a un màxim de 3 fitxers o directoris " "especificats." #: ../meld/meldapp.py:616 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-4, got %d)" msgstr "" #: ../meld/melddoc.py:47 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../meld/misc.py:189 msgid "[None]" msgstr "[Cap]" #: ../meld/preferences.py:81 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../meld/preferences.py:81 msgid "pattern" msgstr "patró" #: ../meld/preferences.py:143 msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" msgstr "Només està disponible si teniu el gnome-python-desktop instal·lat" #. file filters #. text filters #: ../meld/preferences.py:165 ../meld/preferences.py:170 ../meld/vcview.py:163 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../meld/preferences.py:165 ../meld/preferences.py:170 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../meld/preferences.py:165 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../meld/preferences.py:170 msgid "Regex" msgstr "Expressió regular" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:264 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" msgstr "Còpies de seguretat\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:266 #, python-format msgid "Version Control\t1\t%s\n" msgstr "Control de versions\t1\t%s\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:268 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" msgstr "Binaris\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:270 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" msgstr "Multimèdia\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:272 msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" msgstr "Paraules clau del CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:274 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" msgstr "Comentari de C++\t0\t//.*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:276 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" msgstr "Comentari de C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:278 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Tot els espais blancs\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:280 msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Espais en blanc a l'inici\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:282 msgid "Script comment\t0\t#.*" msgstr "Comentari d'script\t0\t#.*" #: ../meld/vcview.py:127 msgid "_Commit" msgstr "_Confirma els canvis" #: ../meld/vcview.py:127 msgid "Commit" msgstr "Confirma els canvis" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_BACK #: ../meld/vcview.py:128 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../meld/vcview.py:128 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_FORWARD #: ../meld/vcview.py:129 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../meld/vcview.py:129 msgid "Add to VC" msgstr "Afig al control de versions" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_ADD #: ../meld/vcview.py:130 msgid "Add _Binary" msgstr "Afig com a fitxer _binari" #: ../meld/vcview.py:130 msgid "Add binary to VC" msgstr "Afig com a fitxer binari al control de versions" #. FIXME: stock is inconsistent with other VC actions #: ../meld/vcview.py:131 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "Remove from VC" msgstr "Suprimeix del control de versions" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_REMOVE #: ../meld/vcview.py:132 msgid "_Resolved" msgstr "_Resolt" #: ../meld/vcview.py:132 msgid "Mark as resolved for VC" msgstr "Marca-ho com a resolt per al control de versions" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "Revert to original" msgstr "Reverteix a l'original" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Delete locally" msgstr "Suprimeix localment" #: ../meld/vcview.py:138 msgid "_Flatten" msgstr "_Aplanar" #: ../meld/vcview.py:138 msgid "Flatten directories" msgstr "Directoris aplanats" #: ../meld/vcview.py:139 msgid "_Modified" msgstr "_Modificat" #: ../meld/vcview.py:140 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../meld/vcview.py:140 msgid "Show normal" msgstr "Mostra el normal" #: ../meld/vcview.py:141 msgid "Non _VC" msgstr "No controlat pel control de _versions" #: ../meld/vcview.py:141 msgid "Show unversioned files" msgstr "Mostra els fitxers sense versionat" #: ../meld/vcview.py:142 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: ../meld/vcview.py:142 msgid "Show ignored files" msgstr "Mostra els fitxers ignorats" #: ../meld/vcview.py:180 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../meld/vcview.py:181 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../meld/vcview.py:182 msgid "Rev" msgstr "Revisió" #: ../meld/vcview.py:184 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../meld/vcview.py:231 msgid "Choose one Version Control" msgstr "Trieu un control de versions" #: ../meld/vcview.py:232 msgid "Only one Version Control in this directory" msgstr "Només hi ha un control de versions en este directori" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control #. application isn't installed or can't be found #: ../meld/vcview.py:245 #, python-format msgid "%s Not Installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version #. controlled repository is invalid or corrupted #: ../meld/vcview.py:249 #, fuzzy #| msgid "Internal editor" msgid "Invalid Repository" msgstr "Editor intern" #: ../meld/vcview.py:258 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../meld/vcview.py:346 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../meld/vcview.py:379 #, python-format msgid "[%s] Fetching differences" msgstr "[%s] S'estan obtenint les diferències" #: ../meld/vcview.py:386 #, python-format msgid "[%s] Applying patch" msgstr "[%s] S'està aplicant el pedaç" #: ../meld/vcview.py:390 msgid "No differences found." msgstr "No s'ha trobat cap diferència." #: ../meld/vcview.py:464 msgid "Select some files first." msgstr "Primer seleccioneu alguns fitxers." #: ../meld/vcview.py:530 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Invoking 'patch' failed.\n" #| " \n" #| " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" #| " or you use an untested version of %s.\n" #| " \n" #| " Please send email bug report to:\n" #| " meld-list@gnome.org\n" #| " \n" #| " Containing the following information:\n" #| " \n" #| " - meld version: '%s'\n" #| " - source control software type: '%s'\n" #| " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" #| " - the output of '%s somefile.txt'\n" #| " - patch command: '%s'\n" #| " " msgid "" "\n" " Invoking 'patch' failed.\n" " \n" " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" " or you use an untested version of %s.\n" " \n" " Please send email bug report to:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Containing the following information:\n" " \n" " - meld version: '%s'\n" " - source control software type: '%s'\n" " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" " - the output of '%s somefile.txt'\n" " - patch command: '%s'\n" " (no need to actually run it, just provide\n" " the command line) \n" " \n" " Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n" " source control software you use.\n" " " msgstr "" "\n" " Ha fallat la invocació de l'orde «patch».\n" " \n" " És possible que no tingueu instal·lat el \n" " programa «GNU patch», o que estigueu \n" " utilitzant una versió de proves de %s.\n" " \n" " Hauríeu d'enviar un correu electrònic \n" " d'informe d'error a:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " I que continga la informació següent:\n" " \n" " - versió del Meld: «%s»\n" " - tipus de control de versions: «%s»\n" " - versió del control de versions: «X.Y.Z»\n" " - el que mostre l'intèrpret d'ordes \n" " per a «%s fitxer.txt»\n" " - orde patch: «%s»\n" " " #: ../meld/ui/findbar.py:119 #, python-format msgid "" "Regular expression error\n" "'%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en l'expressió regular\n" "«%s»" #: ../meld/ui/historyentry.py:248 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../meld/ui/historyentry.py:256 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../meld/ui/historyentry.py:257 msgid "Path to file" msgstr "Camí al fitxer" #: ../meld/ui/historyentry.py:258 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Mostra un selector de fitxers per a escollir un fitxer" #: ../meld/ui/historyentry.py:379 msgid "Select directory" msgstr "Seleccioneu el directori" #: ../meld/ui/historyentry.py:383 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../meld/ui/notebooklabel.py:61 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. #: ../meld/vc/_vc.py:40 msgid "" "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:" "Missing" msgstr "" "Ignorat:No versionat:::Error::Afegit de nou:Modificat:Conflicte:" "Suprimit:Falta" #: ../meld/vc/cvs.py:156 #, python-format msgid "" "Error converting to a regular expression\n" "The pattern was '%s'\n" "The error was '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir en expressió regular\n" "El patró era «%s»\n" "L'error foufoufoufoufoufoufoufou «%s»" #~ msgid "The error was:" #~ msgstr "L'error ha estat:" #~ msgid "" #~ "It contains ascii nulls.\n" #~ "Perhaps it is a binary file." #~ msgstr "" #~ "Conté el caràcter nul de l'ASCII.\n" #~ "Potser és un fitxer binari." #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Menú d'edició" #~ msgid "Automatically supply missing newline at end of file" #~ msgstr "" #~ "Afegeix automàticament el caràcter de línia nova al final del fitxer" #~ msgid "Edit files with:" #~ msgstr "Edita els fitxers amb:" #~ msgid "Line Wrapping " #~ msgstr "Ajustament de línia " #~ msgid "Preferences : Meld" #~ msgstr "Preferències : Meld" #~ msgid "Use GNOME monospace font" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del GNOME" #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat" #~ msgid "_Character" #~ msgstr "_Caràcter" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Cap" #~ msgid "_Word" #~ msgstr "_Paraula" #~ msgid "Start with Version Control browser in '%s'" #~ msgstr "Inicia amb el navegador del control de versions a «%s»" #~ msgid "Start with Version Control diff of '%s'" #~ msgstr "" #~ "Inicia amb el navegador del control de versions mostrant les diferències " #~ "de «%s»" #~ msgid "Wrong number of arguments (Got %i)" #~ msgstr "Nombre d'arguments incorrecte (se n'han rebut %i)" #~ msgid "The regular expression '%s' was not found." #~ msgstr "No s'ha trobat l'expressió regular «%s»." #~ msgid "The text '%s' was not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el text «%s»." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Només coincideixen paraules s_enceres" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Torna al principi en arribar al final de fitxer" #~ msgid "" #~ "Version Control\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory RCS\n" #~ msgstr "" #~ "Control de versió\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory " #~ "RCS\n" #~ msgid "VC chooser" #~ msgstr "Seleccionador de control de versions" #~ msgid "Pick one source control plugin" #~ msgstr "Escolliu un connector de control de versions" #~ msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch." #~ msgstr "No s'ha trobat l'ordre «patch», necessiteu el patch del GNU." #~ msgid "(gnome-default-editor)" #~ msgstr "(editor-predeterminat-gnome)" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #~ msgid "" #~ "Spaces instead of tab is only available if you have gnome-python-desktop " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "La utilització d'espais en lloc de tabulacions només està disponible si " #~ "teniu instal·lat el gnome-python-desktop." #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting is only available if you have gnome-python-desktop " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "L'acoloriment de sintaxi només està disponible si teniu instal·lat el " #~ "gnome-python-desktop." #~ msgid "" #~ "Meld %s\n" #~ "Written by Stephen Kennedy " #~ msgstr "" #~ "Meld %s\n" #~ "Escrit per l'Stephen Kennedy " #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "_Llista de correu" #~ msgid "Go to the Meld mailing list" #~ msgstr "Vés a la llista de correu del Meld" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Compara" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Copy All To _Left" #~ msgstr "Copia-ho tot a l'_esquerra" #~ msgid "Copy All To _Right" #~ msgstr "Copia-ho tot a la _dreta" #~ msgid "Drawing Style" #~ msgstr "Estil de dibuix" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Desament" #~ msgid "Toolbar Appearance" #~ msgstr "Aparença de la barra d'eines" #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espai en blanc" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparació" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "File Filters" #~ msgstr "Filtres de fitxer" #~ msgid "Text Filters" #~ msgstr "Filtres de text" #~ msgid "" #~ "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to " #~ "choose a simpler mode if you find scrolling is slow." #~ msgstr "" #~ "Escolliu com s'ha de dibuixar la barra central del visualitzador de " #~ "diferències. Podeu escollir un mode més senzill si trobeu que el " #~ "desplaçament és lent." #~ msgid "Curved: Filled Curves" #~ msgstr "Corbat: corbes plenes" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Predeterminat del GNOME" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Només les icones" #~ msgid "Ignore changes in amount of white space" #~ msgstr "Ignora els canvis en el nombre d'espais en blanc" #~ msgid "" #~ "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent" #~ msgstr "" #~ "Ignora els canvis entre majúscules i minúscules; considera els dos tipus " #~ "de caràcters equivalents" #~ msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines" #~ msgstr "" #~ "Ignora els canvis que només insereixin o suprimeixin línies en blanc" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "_Anomena i desa" #~ msgid "Save in UTF-8 encoding" #~ msgstr "Desa en codificació UTF-8" #~ msgid "Save in the files original encoding" #~ msgstr "Desa en la codificació original dels fitxers" #~ msgid "Simple: Lines only" #~ msgstr "Senzill: només línies" #~ msgid "Solid: Filled Quadilaterals" #~ msgstr "Sòlid: quadrilàters plens" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Text al costat de les icones" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Només text" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text sota les icones" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Whitespace is significant" #~ msgstr "Tingues en compte els espais en blanc" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Avall" #~ msgid "_Logo" #~ msgstr "_Logotip" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Desa" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Atura" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A_munt" #~ msgid "Remove _Locally" #~ msgstr "Suprimeix _localment" #~ msgid "" #~ "Due to incompatible API changes some functions may not operate as " #~ "expected." #~ msgstr "" #~ "Degut a canvis incompatibles en l'API, algunes funcions potser no " #~ "funcionaran com s'espera." #~ msgid "Global options" #~ msgstr "Opcions globals" #~ msgid "Update Options" #~ msgstr "Opcions d'actualització" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "CVS binary" #~ msgstr "Fitxer binari del CVS" #~ msgid "Create missing directories (-d)" #~ msgstr "Crea els directoris que faltin (-d)" #~ msgid "Ignore .cvsrc (-f)" #~ msgstr "Ignora el fitxer .cvsrc (-f)" #~ msgid "Locate CVS binary : Meld" #~ msgstr "Localitza el fitxer binari del CVS : Meld" #~ msgid "My Directory" #~ msgstr "El meu directori" #~ msgid "Original Directory" #~ msgstr "Directori original" #~ msgid "Original File" #~ msgstr "Fitxer original" #~ msgid "Other Directory" #~ msgstr "L'altre directori" #~ msgid "Other File" #~ msgstr "L'altre fitxer" #~ msgid "Prune empty directories (-P)" #~ msgstr "Suprimeix els directoris buits (-P)" #~ msgid "Quiet mode (-q)" #~ msgstr "Mode silenciós (-q)" #~ msgid "Use Compression (-z)" #~ msgstr "Comprimeix (-z)" #~ msgid "[%s] Scanning" #~ msgstr "[%s] S'està escanejant" #~ msgid "" #~ "second,seconds:minute,minutes:hour,hours:day,days:week,weeks:month,months:" #~ "year,years" #~ msgstr "" #~ "segon,segons:minut,minuts:hora,hores:dia,dies:setmana,setmanes:mes,mesos:" #~ "any,anys" #~ msgid "" #~ "Could not open '%s' for reading.\n" #~ "\n" #~ "The error was:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir.\n" #~ "\n" #~ "L'error era:\n" #~ "%s" #~ msgid "Meld requires a recent version of pygtk." #~ msgstr "El meld necessita una versió recent de pygtk." #~ msgid "pygtk-%s or higher is recommended." #~ msgstr "Es recomana el pygtk-%s o superior." #~ msgid "Meld works best with pygtk-%s or higher. (found %s)" #~ msgstr "" #~ "El Meld funciona millor amb el pygtk-%s o superior (s'ha trobat el %s)" #~ msgid "folder" #~ msgstr "carpeta" #~ msgid "nonexistant" #~ msgstr "inexistent" #~ msgid "" #~ "Meld is a file and directory comparison tool. Usage:\n" #~ "\n" #~ " meld Start with no windows open\n" #~ " meld Start with CVS browser in 'dir'\n" #~ " meld Start with CVS diff of 'file'\n" #~ " meld [file] Start with 2 or 3 way file comparison\n" #~ " meld [dir] Start with 2 or 3 way directory " #~ "comparison\n" #~ "\n" #~ "For more information choose help -> contents.\n" #~ "Report bugs at http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=meld\n" #~ "stevek@gnome.org\n" #~ msgstr "" #~ "El Meld és una eina de comparació de fitxers i directoris. Forma d'ús:\n" #~ "\n" #~ " meld Inici sense finestres obertes\n" #~ " meld Inici amb el navegador de CVS al " #~ "«directori»\n" #~ " meld Inici amb les diferències CVS de «fitxer»\n" #~ " meld [fitx] Inici amb comparació entre 2 o 3 fitxers\n" #~ " meld [dir] Inici amb comparació entre 2 o 3 " #~ "directoris\n" #~ "\n" #~ "Per a més informació escolliu ajuda -> continguts.\n" #~ "Informeu dels errors a http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?" #~ "product=meld\n" #~ "stevek@gnome.org\n" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Opcions del diff" #~ msgid "Show non-CVS" #~ msgstr "Mostra el text no CVS" #~ msgid "_Diff" #~ msgstr "_Diferències" #~ msgid "Copy left" #~ msgstr "Copia a l'esquerra" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferències" #~ msgid " spaces." #~ msgstr " espais." #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferència" #~ msgid "CVS view" #~ msgstr "Visualització CVS" #~ msgid "Edit menu popup invokes" #~ msgstr "El menú emergent d'edició invoca" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgid "SVN Directory" #~ msgstr "Directori SVN" #~ msgid "SVN view" #~ msgstr "Visualització SVN" #~ msgid "Tabs equivalent to " #~ msgstr "Pestanyes equivalents a " #~ msgid "_SVN Browser" #~ msgstr "Navegador _SVN" #~ msgid "http://meld.sourceforge.net" #~ msgstr "http://meld.sourceforge.net" #~ msgid "utf8 iso8859" #~ msgstr "utf8 iso8859" #~ msgid "Save File 1" #~ msgstr "Desa el fitxer 1" #~ msgid "Save File 2" #~ msgstr "Desa el fitxer 2" #~ msgid "Save File 3" #~ msgstr "Desa el fitxer 3"