# Czech translation of meld. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 the author(s) of meld. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the meld package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Stephen Kennedy \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-31 11:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 11:31+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../bin/meld:96 msgid "Cannot import: " msgstr "Nelze importovat: " #: ../bin/meld:99 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Meld vyžaduje %s nebo vyšší." #: ../data/meld.desktop.in.h:1 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Porovnává a slučuje soubory" #: ../data/meld.desktop.in.h:2 msgid "Diff Viewer" msgstr "Prohlížeč rozdílů" #: ../data/meld.desktop.in.h:3 ../data/ui/meldapp.ui.h:5 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:4 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Prohlížeč rozdílů Meld" #: ../data/ui/filediff.ui.h:1 msgid "Save modified files?" msgstr "Uložit změněné soubory?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:2 msgid "" "Some files have been modified.\n" "Which ones would you like to save?" msgstr "" "Některé soubory byly změněny.\n" "Které z nich chcete uložit?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:4 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Zahodit změny" #: ../data/ui/filediff.ui.h:5 msgid "_Save Selected" msgstr "_Uložit vybrané" #: ../data/ui/findbar.ui.h:1 msgid "Regular E_xpression" msgstr "Re_gulární výraz" #: ../data/ui/findbar.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../data/ui/findbar.ui.h:3 msgid "Replace _With" msgstr "Nahradit _s" #: ../data/ui/findbar.ui.h:4 msgid "Who_le word" msgstr "Ce_lé slovo" #: ../data/ui/findbar.ui.h:5 msgid "_Match Case" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../data/ui/findbar.ui.h:6 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../data/ui/findbar.ui.h:7 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../data/ui/findbar.ui.h:8 ../meld/meldapp.py:147 msgid "_Replace" msgstr "Nahradi_t" #: ../data/ui/findbar.ui.h:9 msgid "_Search for" msgstr "_Hledat" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:1 msgid "Choose Files" msgstr "Zvolte soubory" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2010 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2010 Kai Willadsen" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:4 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:6 msgid "Mine" msgstr "Moje" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:7 msgid "Original" msgstr "Původní" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:8 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:9 msgid "Select VC Directory" msgstr "Vybrat adresář správy verzí" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:10 msgid "_Directory Comparison" msgstr "Porovnávání _adresářů" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:11 msgid "_File Comparison" msgstr "Porovnávání _souborů" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:12 msgid "_Three Way Compare" msgstr "_Trojcestné porovnávání" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:13 msgid "_Version Control Browser" msgstr "_Prohlížeč správy verzí" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Petr Kovář " #: ../data/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../data/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky" #: ../data/ui/preferences.ui.h:3 msgid "Edito_r command:" msgstr "Příkaz edito_ru:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:4 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/ui/preferences.ui.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povolit zalamování _textu" #: ../data/ui/preferences.ui.h:6 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: ../data/ui/preferences.ui.h:7 msgid "External editor" msgstr "Externí editor" #: ../data/ui/preferences.ui.h:8 msgid "File Filters" msgstr "Filtry souborů" #: ../data/ui/preferences.ui.h:9 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../data/ui/preferences.ui.h:10 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "Ignorovat změny, které přidávají nebo odstraňují prázdné řádky" #: ../data/ui/preferences.ui.h:11 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorovat symbolické odkazy" #: ../data/ui/preferences.ui.h:12 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: ../data/ui/preferences.ui.h:13 msgid "Meld Preferences" msgstr "Předvolby aplikace Meld" #: ../data/ui/preferences.ui.h:14 msgid "Show _line numbers" msgstr "Zobrazovat čís_la řádků" #: ../data/ui/preferences.ui.h:15 msgid "Text Filters" msgstr "Filtry textu" #: ../data/ui/preferences.ui.h:16 msgid "Use _default system editor" msgstr "Používat výchozí e_ditor systému" #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Používat zvýrazňování s_yntaxe" #: ../data/ui/preferences.ui.h:18 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" msgstr "Při načítání zkusit postupně tyto kodeky (např. utf8, iso8859)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Při porovnávání adresářů můžete odfiltrovat soubory a adresáře podle názvu. " "Každý vzorek je seznamem zástupných znaků ve stylu shellu oddělovaný " "mezerami." #: ../data/ui/preferences.ui.h:20 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Při porovnávání souborů můžete ignorovat některé typy změn. Každý vzorek je " "regulární výraz pythonu, který nahrazuje odpovídající text prázdným řetězcem " "před provedením porovnání. Pokud výraz obsahuje skupiny, jsou nahrazeny jen " "skupiny. Více podrobností viz příručka uživatele." #: ../data/ui/preferences.ui.h:21 msgid "_Editor font:" msgstr "Písmo _editoru:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:22 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "V_kládat mezery namísto tabulátorů" #: ../data/ui/preferences.ui.h:23 msgid "_Tab width:" msgstr "Šířka _tabulátoru:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:24 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou" #: ../data/ui/vcview.ui.h:1 msgid "Commit Files" msgstr "Commit souborů" #: ../data/ui/vcview.ui.h:2 msgid "Compare Options" msgstr "Možnosti porovnávání" #: ../data/ui/vcview.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/ui/vcview.ui.h:4 msgid "Local copy against other remote revision" msgstr "Místní kopii s jinou vzdálenou verzí" #: ../data/ui/vcview.ui.h:5 msgid "Local copy against same remote revision" msgstr "Místní kopii se stejnou vzdálenou verzí" #: ../data/ui/vcview.ui.h:6 msgid "Log Message" msgstr "Zpráva záznamu" #: ../data/ui/vcview.ui.h:7 msgid "Previous Logs" msgstr "Předchozí záznamy" #: ../data/ui/vcview.ui.h:8 ../meld/vcview.py:189 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../data/ui/vcview.ui.h:9 msgid "VC Log" msgstr "Záznam správy verzí" #: ../meld/dirdiff.py:142 ../meld/vcview.py:128 msgid "_Compare" msgstr "_Porovnat" #: ../meld/dirdiff.py:142 ../meld/vcview.py:128 msgid "Compare selected" msgstr "Porovnat vybrané" #: ../meld/dirdiff.py:143 msgid "Left" msgstr "Levé" #: ../meld/dirdiff.py:143 msgid "Copy To Left" msgstr "Kopírovat doleva" #: ../meld/dirdiff.py:144 msgid "Right" msgstr "Pravé" #: ../meld/dirdiff.py:144 msgid "Copy To Right" msgstr "Kopírovat doprava" #: ../meld/dirdiff.py:145 msgid "Delete selected" msgstr "Odstranit vybrané" #: ../meld/dirdiff.py:146 ../meld/filediff.py:913 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../meld/dirdiff.py:146 msgid "Hide selected" msgstr "Skrýt vybrané" #: ../meld/dirdiff.py:148 ../meld/filediff.py:226 ../meld/vcview.py:129 msgid "Open selected" msgstr "Otevřít vybrané" #: ../meld/dirdiff.py:152 msgid "Case" msgstr "Velikost písmen" #: ../meld/dirdiff.py:152 msgid "Ignore case of entries" msgstr "Ignorovat velikost písmen" #: ../meld/dirdiff.py:153 msgid "Same" msgstr "Stejné" #: ../meld/dirdiff.py:153 msgid "Show identical" msgstr "Zobrazovat stejné" #: ../meld/dirdiff.py:154 msgid "New" msgstr "Nové" #: ../meld/dirdiff.py:154 msgid "Show new" msgstr "Zobrazovat nové" #: ../meld/dirdiff.py:155 msgid "Modified" msgstr "Změněné" #: ../meld/dirdiff.py:155 ../meld/vcview.py:142 msgid "Show modified" msgstr "Zobrazovat změněné" #: ../meld/dirdiff.py:157 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../meld/dirdiff.py:157 msgid "Set active filters" msgstr "Nastavte aktivní filtry" #: ../meld/dirdiff.py:213 ../meld/dirdiff.py:259 #, python-format msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" msgstr "Chyba při převodu vzorku \"%s\" na regulární výraz" #: ../meld/dirdiff.py:270 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #: ../meld/dirdiff.py:355 ../meld/dirdiff.py:365 ../meld/vcview.py:309 #: ../meld/vcview.py:337 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] Prochází se %s" #: ../meld/dirdiff.py:394 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "\"%s\" skryto \"%s\"" #: ../meld/dirdiff.py:400 #, python-format msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. Some files are not visible:\n" "%s" msgstr "" "Provádí se porovnání nerozlišující velikost písmen na systému souborů " "rozlišujícím velikost písmen. Některé soubory nejsou zobrazené:\n" "%s" #: ../meld/dirdiff.py:477 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Hotovo" #: ../meld/dirdiff.py:523 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "\"%s\" existuje.\n" "Přepsat?" #: ../meld/dirdiff.py:530 #, python-format msgid "" "Error copying '%s' to '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Chyba při kopírování \"%s\" do \"%s\"\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:548 ../meld/vcview.py:496 #, python-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Remove recursively?" msgstr "" "\"%s\" je adresářem.\n" "Odstranit rekurzivně?" #: ../meld/dirdiff.py:555 ../meld/vcview.py:501 #, python-format msgid "" "Error removing %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Chyba při odstraňování %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:567 #, python-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i sekunda" msgstr[1] "%i sekundy" msgstr[2] "%i sekund" #: ../meld/dirdiff.py:568 #, python-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: ../meld/dirdiff.py:569 #, python-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodina" msgstr[1] "%i hodiny" msgstr[2] "%i hodin" #: ../meld/dirdiff.py:570 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i den" msgstr[1] "%i dny" msgstr[2] "%i dnů" #: ../meld/dirdiff.py:571 #, python-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i týden" msgstr[1] "%i týdny" msgstr[2] "%i týdnů" #: ../meld/dirdiff.py:572 #, python-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i měsíc" msgstr[1] "%i měsíce" msgstr[2] "%i měsíců" #: ../meld/dirdiff.py:573 #, python-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i rok" msgstr[1] "%i roky" msgstr[2] "%i let" #: ../meld/filediff.py:227 msgid "Format as patch..." msgstr "Formátovat jako záplatu..." #: ../meld/filediff.py:227 msgid "Create a patch using differences between files" msgstr "Vytvořit záplatu použitím rozdílů mezi soubory" #: ../meld/filediff.py:228 msgid "Previous conflict" msgstr "Předchozí konflikt" #: ../meld/filediff.py:228 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Přejít na předchozí konflikt" #: ../meld/filediff.py:229 msgid "Next conflict" msgstr "Následující konflikt" #: ../meld/filediff.py:229 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Přejít na následující konflikt" #: ../meld/filediff.py:230 msgid "Push to left" msgstr "Zatlačit doleva" #: ../meld/filediff.py:230 msgid "Push current change to the left" msgstr "Zatlačit aktuální změnu doleva" #: ../meld/filediff.py:231 msgid "Push to right" msgstr "Zatlačit doprava" #: ../meld/filediff.py:231 msgid "Push current change to the right" msgstr "Zatlačit aktuální změnu doprava" #. FIXME: using LAST and FIRST is terrible and unreliable icon abuse #: ../meld/filediff.py:233 msgid "Pull from left" msgstr "Vytáhnout zleva" #: ../meld/filediff.py:233 msgid "Pull change from the left" msgstr "Vytáhnout změnu zleva" #: ../meld/filediff.py:234 msgid "Pull from right" msgstr "Vytáhnout zprava" #: ../meld/filediff.py:234 msgid "Pull change from the right" msgstr "Vytáhnout změnu zprava" #: ../meld/filediff.py:235 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../meld/filediff.py:235 msgid "Delete change" msgstr "Smazat změnu" #: ../meld/filediff.py:236 msgid "Merge all changes from left" msgstr "Sloučit veškeré změny zleva" #: ../meld/filediff.py:236 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "Sloučit veškeré změny bez konfliktů zleva" #: ../meld/filediff.py:237 msgid "Merge all changes from right" msgstr "Sloučit veškeré změny zprava" #: ../meld/filediff.py:237 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "Sloučit veškeré změny bez konfliktů zprava" #: ../meld/filediff.py:238 msgid "Merge all non-conflicting" msgstr "Sloučit vše bez konfliktů" #: ../meld/filediff.py:238 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "Sloučit veškeré změny bez konfliktů z levého a pravého panelu" #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:309 msgid "INS" msgstr "VKL" #: ../meld/filediff.py:309 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:311 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Řád %i, sl %i" #: ../meld/filediff.py:493 #, python-format msgid "" "Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison " "will be incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "Regulární výraz \"%s\" změnil počet řádků v souboru. Porovnání nebude " "správné. Další podrobnosti viz příručka uživatele." #. TRANSLATORS: this is the name of a new file which has not yet been saved #: ../meld/filediff.py:596 msgid "" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:774 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Nastaven počet panelů" #: ../meld/filediff.py:780 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] Otevírají se soubory" #: ../meld/filediff.py:786 ../meld/filediff.py:917 msgid "Hi_de" msgstr "_Skrýt" #: ../meld/filediff.py:807 ../meld/filediff.py:816 ../meld/filediff.py:828 #: ../meld/filediff.py:834 msgid "Could not read file" msgstr "Nelze přečíst soubor" #: ../meld/filediff.py:808 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] Čtou se soubory" #: ../meld/filediff.py:817 #, python-format msgid "%s appears to be a binary file." msgstr "%s je zřejmě binárním souborem." #: ../meld/filediff.py:829 #, python-format msgid "%s is not in encodings: %s" msgstr "%s není v kódováních: %s" #: ../meld/filediff.py:859 ../meld/filemerge.py:69 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Počítají se rozdíly" #: ../meld/filediff.py:911 msgid "Files are identical" msgstr "Soubory jsou stejné" #: ../meld/filediff.py:1046 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "\"%s\" existuje!\n" "Přepsat?" #: ../meld/filediff.py:1059 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Chyba při zápisu do %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/filediff.py:1068 #, python-format msgid "Choose a name for buffer %i." msgstr "Zvolte název vyrovnávací paměti %i." #: ../meld/filediff.py:1083 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "Soubor \"%s\" obsahuje různé konce řádků.\n" "\n" "Jaký formát chcete používat?" #: ../meld/filediff.py:1099 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "\"%s\" obsahuje znaky, které nelze kódovat v \"%s\"\n" "Chcete uložit jako UTF-8?" #: ../meld/filediff.py:1156 #, python-format msgid "" "Reloading will discard changes in:\n" "%s\n" "\n" "You cannot undo this operation." msgstr "" "Opětovné načtení zahodí změny v:\n" "%s\n" "\n" "Tuto operaci nelze vzít zpět." #: ../meld/filemerge.py:82 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Slučují se soubory" #: ../meld/meldapp.py:132 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../meld/meldapp.py:133 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../meld/meldapp.py:133 msgid "Start a new comparison" msgstr "Spustit nové porovnání" #: ../meld/meldapp.py:134 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../meld/meldapp.py:136 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: ../meld/meldapp.py:137 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončit program" #: ../meld/meldapp.py:139 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../meld/meldapp.py:140 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: ../meld/meldapp.py:141 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Zopakovat poslední činnost vrácenou zpět" #: ../meld/meldapp.py:142 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../meld/meldapp.py:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../meld/meldapp.py:144 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit obsah schránky" #: ../meld/meldapp.py:145 msgid "Search for text" msgstr "Hledat text" #: ../meld/meldapp.py:146 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Najít následující" #: ../meld/meldapp.py:146 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Hledat tentýž text vpřed" #: ../meld/meldapp.py:147 msgid "Find and replace text" msgstr "Najít a nahradit text" #: ../meld/meldapp.py:148 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: ../meld/meldapp.py:148 msgid "Configure the application" msgstr "Nastavit aplikaci" #: ../meld/meldapp.py:150 msgid "_Changes" msgstr "_Změny" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Next change" msgstr "Následující změna" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Go to the next change" msgstr "Přejít na následující změnu" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "Previous change" msgstr "Předchozí změna" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "Go to the previous change" msgstr "Přejít na předchozí změnu" #: ../meld/meldapp.py:154 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../meld/meldapp.py:155 msgid "File status" msgstr "Stav souboru" #: ../meld/meldapp.py:156 msgid "Version status" msgstr "Stav verze" #: ../meld/meldapp.py:157 msgid "File filters" msgstr "Filtry souborů" #: ../meld/meldapp.py:158 msgid "Stop the current action" msgstr "Zastavit aktuální činnost" #: ../meld/meldapp.py:159 msgid "Refresh the view" msgstr "Obnovit zobrazení" #: ../meld/meldapp.py:160 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: ../meld/meldapp.py:160 msgid "Reload the comparison" msgstr "Znovu načíst porovnání" #: ../meld/meldapp.py:162 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../meld/meldapp.py:163 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../meld/meldapp.py:163 msgid "Open the Meld manual" msgstr "Otevřít příručku aplikace Meld" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "Report _Bug" msgstr "Ohlásit _chybu" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "Report a bug in Meld" msgstr "Nahlásit chybu v aplikaci Meld" #: ../meld/meldapp.py:165 msgid "About this program" msgstr "O této aplikaci" #: ../meld/meldapp.py:168 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../meld/meldapp.py:168 msgid "View the comparison in full screen" msgstr "Zobrazit porovnání přes celou obrazovku" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová _lišta" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #. exit at first non found directory + file #: ../meld/meldapp.py:542 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" msgstr "Nelze porovnávat kombinaci souborů a adresářů.\n" #: ../meld/meldapp.py:597 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "poskytnut nesprávný počet argumentů --diff" #: ../meld/meldapp.py:601 msgid "Start with an empty window" msgstr "Spustit s prázdným oknem" #: ../meld/meldapp.py:602 ../meld/meldapp.py:603 ../meld/meldapp.py:605 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../meld/meldapp.py:602 ../meld/meldapp.py:604 ../meld/meldapp.py:605 msgid "dir" msgstr "adr" #: ../meld/meldapp.py:602 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Spustit nové porovnání správy verzí" #: ../meld/meldapp.py:603 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Spustit dvojcestné nebo trojcestné porovnání souborů" #: ../meld/meldapp.py:604 msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" msgstr "Spustit dvojcestné nebo trojcestné porovnání adresářů" #: ../meld/meldapp.py:605 msgid "Start a comparison between file and dir/file" msgstr "Spustit porovnání souboru a adresáře/souboru" #: ../meld/meldapp.py:611 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld je nástroj porovnávající soubory a adresáře." #: ../meld/meldapp.py:614 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Nastavit k použití popisek namísto názvu souboru" #: ../meld/meldapp.py:616 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Automaticky při spuštění porovnat všechny lišící se soubory" #: ../meld/meldapp.py:619 msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories." msgstr "Vytvoří kartu s rozdílem až pro tři poskytnuté soubory nebo adresáře." #: ../meld/meldapp.py:622 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-4, got %d)" msgstr "příliš mnoho argumentů (požadováno 0-4, obdrženo %d)" #: ../meld/melddoc.py:51 ../meld/melddoc.py:52 msgid "untitled" msgstr "nepojmenovaný" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../meld/misc.py:192 msgid "[None]" msgstr "[Žádný]" #: ../meld/patchdialog.py:119 msgid "Save Patch As..." msgstr "Uložit záplatu jako..." #: ../meld/preferences.py:81 msgid "label" msgstr "popisek" #: ../meld/preferences.py:81 msgid "pattern" msgstr "vzorek" #: ../meld/preferences.py:141 msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" msgstr "K dispozici jen pokud je nainstalován gnome-python-desktop" #. file filters #. text filters #: ../meld/preferences.py:165 ../meld/preferences.py:170 ../meld/vcview.py:166 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../meld/preferences.py:165 ../meld/preferences.py:170 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../meld/preferences.py:165 msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: ../meld/preferences.py:170 msgid "Regex" msgstr "Reg. výraz" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:264 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" msgstr "Zálohy\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:266 #, python-format msgid "Version Control\t1\t%s\n" msgstr "Správa verzí\t1\t%s\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:268 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" msgstr "Binární soubory\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:270 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" msgstr "Multimédia\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:272 msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" msgstr "Klíčová slova CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:274 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" msgstr "Komentář C++\t0\t//.*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:276 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" msgstr "Komentář C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:278 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Všechny mezery\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:280 msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Počáteční mezery\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:282 msgid "Script comment\t0\t#.*" msgstr "Komentář skriptu\t0\t#.*" #: ../meld/vcview.py:130 msgid "_Commit" msgstr "_Commit" #: ../meld/vcview.py:130 msgid "Commit" msgstr "Commit" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_BACK #: ../meld/vcview.py:131 msgid "_Update" msgstr "_Update" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "Update" msgstr "Update" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_FORWARD #: ../meld/vcview.py:132 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../meld/vcview.py:132 msgid "Add to VC" msgstr "Přidat do správy verzí" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_ADD #: ../meld/vcview.py:133 msgid "Add _Binary" msgstr "Přidat _binární" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "Add binary to VC" msgstr "Přidat binární soubor do správy verzí" #. FIXME: stock is inconsistent with other VC actions #: ../meld/vcview.py:134 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Remove from VC" msgstr "Odstranit ze správy verzí" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_REMOVE #: ../meld/vcview.py:135 msgid "_Resolved" msgstr "_Vyřešeno" #: ../meld/vcview.py:135 msgid "Mark as resolved for VC" msgstr "Označit jako vyřešené ve vztahu ke správě verzí" #: ../meld/vcview.py:136 msgid "Revert to original" msgstr "Vrátit zpět na původní" #: ../meld/vcview.py:137 msgid "Delete locally" msgstr "Odstranit místně" #: ../meld/vcview.py:141 msgid "_Flatten" msgstr "Z_ploštit" #: ../meld/vcview.py:141 msgid "Flatten directories" msgstr "Zploštit adresáře" #: ../meld/vcview.py:142 msgid "_Modified" msgstr "_Změněné" #: ../meld/vcview.py:143 msgid "_Normal" msgstr "_Normální" #: ../meld/vcview.py:143 msgid "Show normal" msgstr "Zobrazovat běžné" #: ../meld/vcview.py:144 msgid "Non _VC" msgstr "Ni_koliv ve správě verzí" #: ../meld/vcview.py:144 msgid "Show unversioned files" msgstr "Zobrazovat soubory bez verzí" #: ../meld/vcview.py:145 msgid "Ignored" msgstr "Ignorované" #: ../meld/vcview.py:145 msgid "Show ignored files" msgstr "Zobrazovat ignorované soubory" #: ../meld/vcview.py:186 ../meld/vcview.py:305 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../meld/vcview.py:187 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../meld/vcview.py:188 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: ../meld/vcview.py:190 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../meld/vcview.py:237 msgid "Choose one Version Control" msgstr "Vyberte jednu správu verzí" #: ../meld/vcview.py:238 msgid "Only one Version Control in this directory" msgstr "V tomto adresáři pouze jedna správa verzí" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control #. application isn't installed or can't be found #: ../meld/vcview.py:251 #, python-format msgid "%s Not Installed" msgstr "%s není nainstalováno" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version #. controlled repository is invalid or corrupted #: ../meld/vcview.py:255 msgid "Invalid Repository" msgstr "Neplatné úložiště" #: ../meld/vcview.py:264 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing #: ../meld/vcview.py:305 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../meld/vcview.py:353 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdný)" #: ../meld/vcview.py:386 #, python-format msgid "[%s] Fetching differences" msgstr "[%s] Stahují se rozdíly" #: ../meld/vcview.py:393 #, python-format msgid "[%s] Applying patch" msgstr "[%s] Použití záplaty" #: ../meld/vcview.py:397 msgid "No differences found." msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly." #: ../meld/vcview.py:471 msgid "Select some files first." msgstr "Nejdříve je nutné vybrat soubory." #: ../meld/vcview.py:537 #, python-format msgid "" "\n" " Invoking 'patch' failed.\n" " \n" " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" " or you use an untested version of %s.\n" " \n" " Please send email bug report to:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Containing the following information:\n" " \n" " - meld version: '%s'\n" " - source control software type: '%s'\n" " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" " - the output of '%s somefile.txt'\n" " - patch command: '%s'\n" " (no need to actually run it, just provide\n" " the command line) \n" " \n" " Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n" " source control software you use.\n" " " msgstr "" "\n" " Spuštění \"patch\" se nezdařilo.\n" " \n" " Možná nemáte nainstalován \"GNU patch\",\n" " nebo používáte netestovanou verzi %s.\n" " \n" " Zašlete prosím e-mail s hlášením o chybě na:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " A sice s uvedením následujících informací:\n" " \n" " - meld version: '%s'\n" " - source control software type: '%s'\n" " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" " - the output of '%s somefile.txt'\n" " - patch command: '%s'\n" " (spouštět ho není třeba, stačí uvést\n" " daný příkazový řádek) \n" " \n" " 'X.Y.Z' nahraďte skutečnou verzí použitého\n" " softwaru ke správě zdrojových kódů.\n" " " #: ../meld/ui/findbar.py:120 #, python-format msgid "" "Regular expression error\n" "'%s'" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu\n" "\"%s\"" #: ../meld/ui/historyentry.py:290 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #: ../meld/ui/historyentry.py:298 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../meld/ui/historyentry.py:299 msgid "Path to file" msgstr "Cesta k souboru" #: ../meld/ui/historyentry.py:300 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Zobrazit dialog výběru souboru umožňující zvolit soubor" #: ../meld/ui/historyentry.py:419 msgid "Select directory" msgstr "Vybrat adresář" #: ../meld/ui/historyentry.py:423 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../meld/ui/notebooklabel.py:60 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. #: ../meld/vc/_vc.py:40 msgid "" "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing" msgstr "" "Ignorováno:Bez verze:::Chyba::Nově přidáno:Změněno:Konflikt:Odstraněno:Chybí" #: ../meld/vc/cvs.py:156 #, python-format msgid "" "Error converting to a regular expression\n" "The pattern was '%s'\n" "The error was '%s'" msgstr "" "Chyba při převodu na regulární výraz\n" "Vzorkem byl \"%s\"\n" "Chyba byla následující: \"%s\"" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Kopírovat do schránky" #~ msgid "Create Patch" #~ msgstr "Vytvořit patch" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Upravit menu" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "Automatically supply missing newline at end of file" #~ msgstr "Automaticky přidávat chybějící nový řádek na konci souboru" #~ msgid "Edit files with:" #~ msgstr "Upravit soubory s:" #~ msgid "Line Wrapping " #~ msgstr "Zalamování řádků " #~ msgid "Preferences : Meld" #~ msgstr "Předvolby: Meld" #~ msgid "Three way directory" #~ msgstr "Tři adresáře" #~ msgid "Three way file" #~ msgstr "Tři soubory" #~ msgid "Two way directory" #~ msgstr "Dva adresáře" #~ msgid "Two way file" #~ msgstr "Dva soubory" #~ msgid "Use GNOME monospace font" #~ msgstr "Používat neproporcionální písmo GNOME" #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "Používat vlastní písmo" #~ msgid "Version control view" #~ msgstr "Zobrazení správy verzí" #~ msgid "_Character" #~ msgstr "Zna_k" #~ msgid "_None" #~ msgstr "Žád_né" #~ msgid "_Word" #~ msgstr "_Slovo" #~ msgid "Copy all changes from right pane to left pane" #~ msgstr "Kopírovat všechny změny z pravého panelu do levého" #~ msgid "Ignored for compatibility" #~ msgstr "Ignorováno z důvodu kompatibility"